2 Peter 2:19

Stephanus(i) 19 ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται
Tregelles(i) 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ [καὶ] δεδούλωται.
Nestle(i) 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται.
SBLGNT(i) 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ⸀καὶ δεδούλωται.
f35(i) 19 ελευθεριαν αυτοις επαγγελλομενοι αυτοι δουλοι υπαρχοντες της φθορας ω γαρ τις ηττηται τουτω και δεδουλωται
ACVI(i)
   19 G1861 V-PNP-NPM επαγγελλομενοι Promising G846 P-DPM αυτοις Them G1657 N-ASF ελευθεριαν Freedom G846 F-NPM αυτοι Themselves G5225 V-PAP-NPM υπαρχοντες While Being G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSF της Of Tha G5356 N-GSF φθορας Corruption G1063 CONJ γαρ For G3739 R-DSN ω By What G5100 X-NSM τις Any G2274 V-RNI-3S ηττηται Has Been Overcome G5129 D-DSN τουτω By This G2532 CONJ και Also G1402 V-RPI-3S δεδουλωται He Has Been Enslaved
Vulgate(i) 19 libertatem illis promittentes cum ipsi servi sint corruptionis a quo enim quis superatus est huius et servus est
Clementine_Vulgate(i) 19 libertatem illis promittentes, cum ipsi servi sint corruptionem: a quo enim quis superatus est, hujus et servus est.
Wycliffe(i) 19 Whiche lyuen in errour, and biheten fredom to hem, whanne thei ben seruauntis of corrupcioun. For of whom ony man is ouercomun, of hym also he is seruaunt.
Tyndale(i) 19 They promys them libertye and are them selves ye bonde servauntes of corrupcion. For of whom soever a man is over come vnto ye same is he in bondage.
Coverdale(i) 19 and promyse them libertye, where as they them selues are seruauntes off corrupcion. For off whom so euer a man is ouercome, vnto the same is he in bondage.
MSTC(i) 19 They promise them liberty, and are themselves the bondservants of corruption. For of whomsoever a man is overcome, unto the same is he in bondage.
Matthew(i) 19 They promis them libertie, and are them selues the bonde seruauntes of corrupcyon. For of whomsoeuer a man is ouer come, vnto the same is he in bondage.
Great(i) 19 while they promes them libertie, where as they them selues are the bonde seruauntes of corruption. For of whom a man is ouer come, vnto the same is he brought in bondage.
Geneva(i) 19 Promising vnto them libertie, and are themselues the seruants of corruption: for of whomsoeuer a man is ouercome, euen vnto the same is he in bondage.
Bishops(i) 19 Whyle they promise them libertie, where as they them selues are ye bonde seruauntes of corruption. For of whom a man is ouercome, vnto the same is he brought in bondage
DouayRheims(i) 19 Promising them liberty, whereas they themselves are the slaves of corruption. For by whom a man is overcome, of the same also he is the slave.
KJV(i) 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
KJV_Cambridge(i) 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
Mace(i) 19 whilst they promise others liberty, they themselves are slaves to their corrupt passions. for he that is vanquished, is a slave to the conqueror.
Whiston(i) 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
Wesley(i) 19 While they promise them liberty, themselves are the slaves of corruption; for by whom a man is overcome, by him he is also brought into slavery.
Worsley(i) 19 promising them liberty, while they themselves are the slaves of corruption: for by whom any one is vanquished, by him he is also enslaved.
Haweis(i) 19 Preaching liberty to them, while they themselves are the slaves of corruption: for by whatever a man is overcome, by that also he is enslaved.
Thomson(i) 19 promising them liberty while they themselves are slaves to corruption; for by whatever one is subdued, by that he is enslaved
Webster(i) 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for by whom a man is overcome, by the same is he brought into bondage.
Living_Oracles(i) 19 They promise them liberty, whilst they themselves are slaves of corruption: for every one is enslaved by that which overcomes him.
Etheridge(i) 19 And liberty to them they promise, while they (themselves) are the servants of corruption; for the thing by which a man is overcome, to that he is subject.
Murdock(i) 19 And they promise them liberty, while they themselves are the slaves of corruption: for, by whatever thing a man is vanquished, to that is he enslaved.
Sawyer(i) 19 promising them liberty, when they themselves are servants of corruption; for by whatever a man is overcome, to this is he made a servant.
Diaglott(i) 19 freedom to them promising themselves slaves being of the corruption; by what for any one has been over come, by this also he has been enslaved.
ABU(i) 19 promising them liberty, while they themselves are servants of corruption; for by what a man is overcome, by the same he is also brought into bondage.
Anderson(i) 19 While they promise them freedom, they themselves are the servants of corruption: for by whatever any man is overcome, he is also enslaved.
Noyes(i) 19 promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by the same is he also brought into bondage.
YLT(i) 19 liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude,
JuliaSmith(i) 19 Promising them liberty, they being servants of corruption: for by whom any is conquered, by him has he been made to serve.
Darby(i) 19 promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery.
ERV(i) 19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
ASV(i) 19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
JPS_ASV_Byz(i) 19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption, for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
Rotherham(i) 19 Promising, freedom to them, they themselves, being all the while, slaves of corruption,––for, by whom one hath been defeated, by the same, hath he become enslaved,––
Twentieth_Century(i) 19 They promise them freedom, while they themselves are slaves to corrupt habits; for a man is the slave of anything to which he gives way.
Godbey(i) 19 promising them liberty, they themselves being the slaves of corruption: for to whatsoever any one has been subordinated, to this he has become enslaved.
WNT(i) 19 And they promise them freedom, although they are themselves the slaves of what is corrupt. For a man is the slave of any one by whom he has been worsted in fight.
Worrell(i) 19 promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by what one is overcome by this he has become enslaved.
Moffatt(i) 19 promising them freedom, when they are themselves enslaved to corruption (for a man is the slave of whatever overpowers him).
Goodspeed(i) 19 promising them freedom when they are themselves slaves of destruction; for a man is the slave of whatever overcomes him.
Riverside(i) 19 While they promise them liberty they themselves are the slaves of corruption; for by whatever any one is overcome to that he is enslaved.
MNT(i) 19 They promise them liberty, while they themselves are slaves of rottenness! (For indeed a man is the slave of anything which masters him.)
Lamsa(i) 19 They, while they promise liberty, themselves are the slaves of corruption: for a man is overcome by whatever it is that enslaves him.
CLV(i) 19 promising them freedom, they are inherently slaves of corruption; for by whom anyone is discomfited, to this one he has been enslaved also."
Williams(i) 19 promising them freedom, though they are slaves of destruction themselves; for a man is the slave of anything that conquers him.
BBE(i) 19 Saying that they will be free, while they themselves are the servants of destruction; because whatever gets the better of a man makes a servant of him.
MKJV(i) 19 promising them liberty, they themselves are the slaves of corruption. For by whom anyone has been overcome, even to this one he has been enslaved.
LITV(i) 19 promising them freedom, though themselves being slaves of corruption; for by whom anyone has been overcome, even to this one he has been enslaved.
ECB(i) 19 While they pre-evangelize liberty, they themselves are the servants of corruption: for by whom anyone is belittled, by him is he subservient.
AUV(i) 19 [Although] these people promise “liberty,” they themselves are slaves to corrupting influences, for people are slaves to whatever controls them.
ACV(i) 19 promising them freedom, while they themselves are bondmen of corruption, for by what any man has been overcome, of this he has also been enslaved.
Common(i) 19 They promise them freedom, while they themselves are slaves of corruption; for whatever overcomes a man, to that he is enslaved.
WEB(i) 19 promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for a man is brought into bondage by whoever overcomes him.
NHEB(i) 19 promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for a person is brought into bondage by whoever overcomes him.
AKJV(i) 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
KJC(i) 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
KJ2000(i) 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
UKJV(i) 19 While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
RKJNT(i) 19 While they promise them liberty, they themselves are the slaves of depravity: for by that which a man is overcome, to that he is enslaved.
RYLT(i) 19 liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one has been overcome, to this one also he has been brought to servitude,
EJ2000(i) 19 promising them liberty, being they themselves the slaves of corruption: for he who is overcome by someone is subject to bondage by the one that overcame him.
CAB(i) 19 promising to them freedom, while they themselves are slaves of corruption; for by whom anyone has been defeated, by this one also he has been enslaved.
WPNT(i) 19 promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by whom a person is overcome, by him also he is brought into bondage.
JMNT(i) 19 while constantly promising freedom (or: liberty) to them, they themselves continuously subsist inherently being slaves of the corruption (the ruin; the decay) – for you see, by whom (or: by what) anyone has been, and now exists being, made inferior (or: less), to this one (or: by this thing) he has [some MSS add: also] been enslaved, and now exists as a slave.
NSB(i) 19 They promise them freedom, while they are bondservants of corruption. A man is brought into bondage by one and enslaved by another.
ISV(i) 19 Promising them freedom, they themselves are slaves to depravity, for a person is a slave to whatever conquers him.
LEB(i) 19 promising them freedom although they* themselves are slaves of depravity. For to whatever someone succumbs, by this he is also* enslaved.
BGB(i) 19 ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι, αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ ‹καὶ› δεδούλωται.
BIB(i) 19 ἐλευθερίαν (freedom) αὐτοῖς (them) ἐπαγγελλόμενοι (promising), αὐτοὶ (themselves) δοῦλοι (slaves) ὑπάρχοντες (being) τῆς (-) φθορᾶς (of corruption). ᾧ (By what) γάρ (for) τις (anyone) ἥττηται (has been subdued), τούτῳ (by that) ‹καὶ› (also) δεδούλωται (he is enslaved).
BLB(i) 19 promising them freedom, themselves being slaves of corruption. For by what anyone has been subdued, by that also he is enslaved.
BSB(i) 19 They promise them freedom, while they themselves are slaves to depravity. For a man is a slave to whatever has mastered him.
MSB(i) 19 They promise them freedom, while they themselves are slaves to depravity. For a man is a slave to whatever has mastered him.
MLV(i) 19 They are promising them freedom, when they themselves are bondservants of corruption. For in what anyone has been succumbed, in this, he has also been enslaved.
VIN(i) 19 They promise them freedom, while they themselves are slaves to corruption. For a man is a slave to whatever has overcome him.
Luther1545(i) 19 und verheißen ihnen Freiheit, so sie selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von welchem jemand überwunden ist, des Knecht ist er worden.
Luther1912(i) 19 und verheißen ihnen Freiheit, ob sie wohl selbst Knechte des Verderbens sind. Denn von wem jemand überwunden ist, des Knecht ist er geworden.
ELB1871(i) 19 ihnen Freiheit versprechend, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand überwältigt ist, diesem ist er auch als Sklave unterworfen.
ELB1905(i) 19 ihnen Freiheit versprechend, während sie selbst Sklaven des Verderbens sind; denn von wem jemand überwältigt ist, diesem ist er auch als Sklave unterworfen.
DSV(i) 19 Belovende hun vrijheid, daar zijzelven dienstknechten zijn der verdorvenheid; want van wien iemand overwonnen is, dien is hij ook tot een dienstknecht gemaakt.
DarbyFR(i) 19 -leur promettant la liberté, eux qui sont esclaves de la corruption, car on est esclave de celui par qui on est vaincu.
Martin(i) 19 Leur promettant la liberté, quoiqu'ils soient eux-mêmes esclaves de la corruption; car on est réduit dans la servitude de celui par qui on est vaincu.
Segond(i) 19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
SE(i) 19 prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos siervos de corrupción. Porque el que es de alguno vencido, es sujeto a la servidumbre del que lo venció.
ReinaValera(i) 19 Prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos siervos de corrupción. Porque el que es de alguno vencido, es sujeto á la servidumbre del que lo venció.
JBS(i) 19 prometiéndoles libertad, siendo ellos mismos siervos de corrupción. Porque el que es de alguno vencido, es sujeto a la servidumbre del que lo venció.
Albanian(i) 19 Sepse do të qe më mirë për ta të mos e kishin njohur udhën e drejtësisë, se sa, pasi e njohën, t'ia kthejnë shpinën urdhërimit të shenjtë që u qe dhënë.
RST(i) 19 Обещают им свободу, будучи сами рабы тления; ибо, кто кем побежден, тот тому и раб.
Peshitta(i) 19 ܘܚܐܪܘܬܐ ܠܗܘܢ ܡܫܬܘܕܝܢ ܟܕ ܗܢܘܢ ܥܒܕܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܚܒܠܐ ܠܗܘ ܓܝܪ ܡܕܡ ܕܐܢܫ ܙܟܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܦ ܡܫܥܒܕ ܀
Arabic(i) 19 واعدين اياهم بالحرية وهم انفسهم عبيد الفساد. لان ما انغلب منه احد فهو له مستعبد ايضا.
Amharic(i) 19 ራሳቸው የጥፋት ባሪያዎች ሆነው። አርነት ትወጣላችሁ እያሉ ተስፋ ይሰጡአቸዋል፤ ሰው ለተሸነፈበት ለእርሱ ተገዝቶ ባሪያ ነውና።
Armenian(i) 19 Ազատութիւն կը խոստանան անոնց, մինչդեռ իրե՛նք ստրուկներ են ապականութեան. որովհետեւ մէկը ինչ բանէ որ պարտուի, ստրուկ կ՚ըլլայ անոր:
Basque(i) 19 Libertate hæy promettatuz berac corruptionearen sclabo diradelaric, ecen norçaz nehor vençutu içan baita, hura haren sclabo eguin içan da.
Bulgarian(i) 19 Обещават им свобода, докато те сами са роби на покварата; защото, от когото е победен някой, от него бива и поробен.
Croatian(i) 19 Obećavaju im slobodu, a sami su robovi pokvarenosti. Jer svatko robuje onomu tko ga svlada.
BKR(i) 19 Slibujíce jim svobodu, ješto sami jsou služebníci porušení, poněvadž od kohož kdo jest přemožen, tomu jest i v službu podroben.
Danish(i) 19 idet de love dem Frihed, alligevel de selv ere Forkrænkelighedens Trælle; thi af hvem Nogen er overvunden, dens Træl er han og bleven.
CUV(i) 19 他 們 應 許 人 得 以 自 由 , 自 己 卻 作 敗 壞 的 奴 僕 , 因 為 人 被 誰 制 伏 就 是 誰 的 奴 僕 。
CUVS(i) 19 他 们 应 许 人 得 以 自 由 , 自 己 却 作 败 坏 的 奴 仆 , 因 为 人 被 谁 制 伏 就 是 谁 的 奴 仆 。
Esperanto(i) 19 anoncante al ili liberecon, ili mem estas sklavoj de putreco; cxar al kiu iu submetigxas, al tiu ankaux li sklavigxas.
Estonian(i) 19 nad tõotavad neile vabadust, olles ise kaduvuse orjad, sest kelle võidetud keegi on, selle ori ta on.
Finnish(i) 19 Ja lupaavat heille vapauden, vaikka he itse turmeluksen palveliat ovat; sillä jolta joku voitetaan, sen palvelia hän myös on.
FinnishPR(i) 19 ja lupaavat heille vapautta, vaikka itse ovat turmeluksen orjia; sillä kenen voittama joku on, sen orja hän on.
Haitian(i) 19 Yo pwomèt y'ap ba yo libète. Men, yo menm se esklav movèz vi a yo ye. Paske, yon moun esklav tout bagay ki donminen sou li.
Hungarian(i) 19 Szabadságot ígérvén azoknak, holott õk magok a romlottság szolgái; mert a kit valaki legyõzött, az annak szolgájává lett.
Indonesian(i) 19 Guru-guru palsu itu menjanjikan kemerdekaan kepada orang-orang itu, sedangkan mereka sendiri diperbudak oleh kebiasaan-kebiasaan yang merusak manusia. Sebab kalau orang dikalahkan oleh sesuatu, maka ia hamba dari yang mengalahkannya itu.
Italian(i) 19 Promettendo loro libertà, là dove eglino stessi son servi della corruzione; poichè ancora, se altri è vinto da alcuno, diviene suo servo.
ItalianRiveduta(i) 19 promettendo loro la libertà, mentre essi stessi sono schiavi della corruzione; giacché uno diventa schiavo di ciò che l’ha vinto.
Japanese(i) 19 之に自由を與ふることを約すれど、自己は滅亡の奴隷たり、敗くる者は勝つ者に奴隷とせらるればなり。
Korean(i) 19 저희에게 자유를 준다 하여도 자기는 멸망의 종들이니 누구든지 진 자는 이긴 자의 종이 됨이니라
Latvian(i) 19 Apsolīdami tiem brīvību, būdami paši samaitāšanas vergi, jo kura kāds uzvarēts, tā vergs viņš ir.
Lithuanian(i) 19 Jie žada šiems laisvę, patys būdami sugedimo vergai: juk nugalėtasis tampa nugalėjusiojo vergu.
PBG(i) 19 Wolność im obiecując, a sami będąc niewolnikami skazy. Albowiem kto jest od kogo przezwyciężony, temu też jest zniewolony.
Portuguese(i) 19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
Norwegian(i) 19 idet de lover dem frihet, de som selv er vanartens træler; for det som en ligger under for, det er han og blitt træl av.
Romanian(i) 19 Le făgăduiesc slobozenia, în timp ce ei înşişi sînt robi ai stricăciunii. Căci fiecare este robul lucrului de care este biruit.
Ukrainian(i) 19 Вони волю обіцюють їм, самі бувши рабами тління. Бо хто ким переможений, той тому й раб.
UkrainianNT(i) 19 обіцяючи їм волю, самі бувши слуги зотлїння; хто бо ким подужаний, того він і невольник.
SBL Greek NT Apparatus

19 καὶ Treg RP] – WH NIV