2 Kings 3:15-18

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G3568 now G2983 bring G1473 to me G5567 one for strumming! G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G5567 [3strummed G3588 1the G5567 2one strumming], G2532 that G1096 [3came G1909 4upon G1473 5him G5495 1 the hand G2962 2 of the lord].
  16 G2532 And G2036 he said, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G4160 Make G3588   G5493 this dry stream G3778   G999 cistern upon G999 cistern.
  17 G3754 For G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3756 You shall not see G3708   G4151 wind, G2532 and G3756 you shall not see G3708   G5205 rain; G2532 but G3588   G5493 this dry stream G3778   G4130 shall be filled G5204 with water, G2532 and G4095 you shall drink, G1473 you G2532 and G3588   G2934.3 your possessions, G1473   G2532 and G3588   G2934 your cattle. G1473  
  18 G2532 But G2893.1 it is a light thing G3778   G1722 in G3788 the eyes G2962 of the lord . G2532 And G3860 I will deliver up G3588   G* Moab G1722 into G5495 your hands. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G3568 νυν G2983 λάβετέ G1473 μοι G5567 ψάλλοντα G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G5567 έψαλλεν G3588 ο G5567 ψάλλων G2532 και G1096 εγένετο G1909 επ΄ G1473 αυτόυ G5495 χειρ G2962 κυρίου
  16 G2532 και G2036 είπε G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G4160 ποιήσατε G3588 τον G5493 χειμάρρουν τούτον G3778   G999 βοθύνους G999 βοθύνους
  17 G3754 ότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3756 ουκ όψεσθε G3708   G4151 πνεύμα G2532 και G3756 ουκ όψεσθε G3708   G5205 υετόν G2532 και G3588 ο G5493 χειμάρρους ούτος G3778   G4130 πλησθήσεται G5204 ύδατος G2532 και G4095 πίεσθε G1473 υμείς G2532 και G3588 αι G2934.3 κτήσεις υμών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη υμών G1473  
  18 G2532 και G2893.1 κούφη αυτή G3778   G1722 εν G3788 οφθαλμοίς G2962 κυρίου G2532 και G3860 παραδώσω G3588 την G* Μωάβ G1722 εν G5495 χείρας υμών G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G2983 V-AAD-2S λαβε G1473 P-DS μοι G5567 V-PAPAS ψαλλοντα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G5567 V-IAI-3S εψαλλεν G3588 T-NSM ο G5567 V-PAPNS ψαλλων G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4160 V-AAD-2P ποιησατε G3588 T-ASM τον   A-ASM χειμαρρουν G3778 D-ASM τουτον G999 N-APM βοθυνους G999 N-APM βοθυνους
    17 G3754 CONJ οτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2P οψεσθε G4151 N-ASN πνευμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-2P οψεσθε G5205 N-ASM υετον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χειμαρρους G3778 D-NSM ουτος   V-FPI-3S πλησθησεται G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G4095 V-FMI-2P πιεσθε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF κτησεις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2934 N-NPN κτηνη G4771 P-GP υμων
    18 G2532 CONJ και   A-NSF κουφη G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G3588 T-ASF την   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GP υμων
HOT(i) 15 ועתה קחו לי מנגן והיה כנגן המנגן ותהי עליו יד יהוה׃ 16 ויאמר כה אמר יהוה עשׂה הנחל הזה גבים גבים׃ 17 כי כה אמר יהוה לא תראו רוח ולא תראו גשׁם והנחל ההוא ימלא מים ושׁתיתם אתם ומקניכם ובהמתכם׃ 18 ונקל זאת בעיני יהוה ונתן את מואב בידכם׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6258 ועתה But now H3947 קחו bring H5059 לי מנגן me a minstrel. H1961 והיה And it came to pass, H5059 כנגן when the minstrel H5059 המנגן played, H1961 ותהי came H5921 עליו upon H3027 יד that the hand H3068 יהוה׃ of the LORD
  16 H559 ויאמר And he said, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H6213 עשׂה Make H5158 הנחל valley H2088 הזה this H1356 גבים full of ditches. H1356 גבים׃ full of ditches.
  17 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא Ye shall not H7200 תראו see H7307 רוח wind, H3808 ולא neither H7200 תראו shall ye see H1653 גשׁם rain; H5158 והנחל valley H1931 ההוא yet that H4390 ימלא shall be filled H4325 מים with water, H8354 ושׁתיתם that ye may drink, H859 אתם both ye, H4735 ומקניכם and your cattle, H929 ובהמתכם׃ and your beasts.
  18 H7043 ונקל is a light thing H2063 זאת And this H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD: H5414 ונתן he will deliver H853 את   H4124 מואב the Moabites H3027 בידכם׃ also into your hand.
new(i)
  15 H3947 [H8798] But now bring H5059 [H8764] me a minstrel. H5059 [H8764] And it came to pass, when the minstrel H5059 [H8763] played, H3027 that the hand H3068 of the LORD came upon him.
  16 H559 [H8799] And he said, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD, H6213 [H8800] Make H5158 this valley H1356 full of ditches.
  17 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD, H7200 [H8799] Ye shall not see H7307 wind, H7200 [H8799] neither shall ye see H1653 rain; H5158 yet that valley H4390 [H8735] shall be filled H4325 with water, H8354 [H8804] that ye may drink, H4735 both ye, and your cattle, H929 and your beasts.
  18 H7043 [H8738] And this is but a light thing H5869 in the eyes H3068 of the LORD: H5414 [H8804] he will give H4124 the Moabites H3027 also into your hand.
Vulgate(i) 15 nunc autem adducite mihi psalten cumque caneret psaltes facta est super eum manus Domini et ait 16 haec dicit Dominus facite alveum torrentis huius fossas et fossas 17 haec enim dicit Dominus non videbitis ventum neque pluviam et alveus iste replebitur aquis et bibetis vos et familiae vestrae et iumenta vestra 18 parumque hoc est in conspectu Domini insuper tradet etiam Moab in manu vestra
Clementine_Vulgate(i) 15 Nunc autem adducite mihi psaltem. Cumque caneret psaltes, facta est super eum manus Domini, et ait: 16 Hæc dicit Dominus: Facite alveum torrentis hujus fossas et fossas. 17 Hæc enim dicit Dominus: Non videbitis ventum, neque pluviam: et alveus iste replebitur aquis, et bibetis vos, et familiæ vestræ, et jumenta vestra. 18 Parumque est hoc in conspectu Domini: insuper tradet etiam Moab in manus vestras.
Wycliffe(i) 15 Now forsothe brynge ye to me a sautrere. And whanne the sautrere song, the hond of the Lord was maad on hym, and he seide, The Lord seith these thingis, 16 Make ye the wombe, ether depthe, of this stronde dichis and dichis. 17 For the Lord seith these thingis, Ye schulen not se wynd, nethir reyn, and this depthe schal be fillid with watris, and ye schulen drynke, and youre meynees, and youre beestis. 18 And this is litil in the siyt of the Lord. Ferthermore also he schal bitake Moab in to youre hondis;
Coverdale(i) 15 So bringe me now a mynstrell. And whan the mynstrell played vpo the instrument, the hande of the LORDE came vpo him. 16 And he sayde: Thus sayeth the LORDE: Make pittes by this broke. 17 For thus sayeth the LORDE: Ye shal se nether wynde ner rayne, yet shall the broke be full of water, that ye and youre housholdes & youre catell maie drynke. 18 Yee and that is but a small thinge in the sighte of the LORDE. And the Moabites shal he delyuer in to youre handes,
MSTC(i) 15 But now bring me a minstrel. And as the minstrel played, the hand of the LORD was upon him. 16 And he said, "Thus biddeth the LORD, 'Make this brook full of ditches.' 17 For thus sayeth the LORD, 'Ye shall see neither wind nor rain, and yet this brook shall be filled with water, that ye may drink, and your beasts and your cattle also.' 18 And this is yet but a small thing in the sight of the LORD: But he will give the Moabites into your hands also.
Matthew(i) 15 But now bryng my a mynstrel. And as the mynstrel played, the hand of the Lord was vpon him. 16 And he said: thus biddeth the lorde: make thys broke full of dyches. 17 For thus sayth the Lorde: ye shall se nether wynde nor rayne, and yet this broke shalbe fylled with water, that ye maye drinck and youre beastes and youre cattel also. 18 And thys is yet but a small thinge, in the syght of the lorde. But he will geue the Moabites into youre handes also.
Great(i) 15 But nowe bringe me a mynstrell. And whan the mynstrell played, the hande of the Lorde came vpon him. 16 And he sayde. Thus sayeth the Lorde. Make this playne grounde full of diches. 17 For thus sayth the Lorde: ye shall se nether wynde nor rayne, & yet the broke shalbe fylled wt water, that ye maye dryncke, both ye, and youre beastes, and youre catell. 18 And this is yet but a small thynge in the syght of the Lorde, for asmoch as he will geue ouer the Moabites also into youre handes.
Geneva(i) 15 But nowe bring me a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came vpon him. 16 And he saide, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches. 17 For thus saith the Lord, Ye shall neither see winde nor see raine, yet the valley shalbe filled with water, that ye may drinke, both ye and your cattel, and your beastes. 18 But this is a small thing in the sight of the Lord: for he will giue Moab into your hande.
Bishops(i) 15 But now bryng me a minstrell. And when the minstrell played, the hand of the Lorde came vpon him 16 And he sayde, thus saith the Lorde: Make this valley full of ditches 17 For thus saith the Lorde: Ye shall see neither wynde nor rayne, yet the valley shall be filled with water, that ye maye drinke, both ye, and your beastes, & your cattayle 18 And this is yet but a small thing in the sight of the Lorde, forasmuch as he wil geue ouer the Moabites also into your handes
DouayRheims(i) 15 But now bring me hither a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the Lord came upon him, and he said: 16 Thus saith the Lord: Make the channel of this torrent full of ditches. 17 For thus saith the Lord: You shall not see wind, nor rain: and yet this channel shall be filled with waters, and you shall drink, you and your families, and your beasts. 18 And this is a small thing in the sight of the Lord: moreover, he will deliver, also, Moab into your hands.
KJV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
KJV_Cambridge(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
KJV_Strongs(i)
  15 H3947 But now bring [H8798]   H5059 me a minstrel [H8764]   H5059 . And it came to pass, when the minstrel [H8764]   H5059 played [H8763]   H3027 , that the hand H3068 of the LORD came upon him.
  16 H559 And he said [H8799]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6213 , Make [H8800]   H5158 this valley H1356 full of ditches.
  17 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7200 , Ye shall not see [H8799]   H7307 wind H7200 , neither shall ye see [H8799]   H1653 rain H5158 ; yet that valley H4390 shall be filled [H8735]   H4325 with water H8354 , that ye may drink [H8804]   H4735 , both ye, and your cattle H929 , and your beasts.
  18 H7043 And this is but a light thing [H8738]   H5869 in the sight H3068 of the LORD H5414 : he will deliver [H8804]   H4124 the Moabites H3027 also into your hand.
Thomson(i) 15 But now bring me a musician. And when the musician played, the hand of the Lord came upon him, 16 and he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of ditches. 17 For thus saith the Lord, You shall not see wind nor shall you see rain, nevertheless this valley shall be filled with water that you and your beasts and your cattle may drink. 18 And this is but a small matter in the eyes of the Lord; for I will deliver Moab into your hands,
Webster(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
Webster_Strongs(i)
  15 H3947 [H8798] But now bring H5059 [H8764] me a minstrel H5059 [H8764] . And it came to pass, when the minstrel H5059 [H8763] played H3027 , that the hand H3068 of the LORD came upon him.
  16 H559 [H8799] And he said H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6213 [H8800] , Make H5158 this valley H1356 full of ditches.
  17 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H7200 [H8799] , Ye shall not see H7307 wind H7200 [H8799] , neither shall ye see H1653 rain H5158 ; yet that valley H4390 [H8735] shall be filled H4325 with water H8354 [H8804] , that ye may drink H4735 , both ye, and your cattle H929 , and your beasts.
  18 H7043 [H8738] And this is but a light thing H5869 in the sight H3068 of the LORD H5414 [H8804] : he will deliver H4124 the Moabites H3027 also into your hand.
Brenton(i) 15 And now fetch me a harper. And it came to pass, as the harper harped, that the hand of the Lord came upon him. 16 And he said, Thus saith the Lord, Make this valley full of trenches. 17 For thus saith the Lord, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet this valley shall be filled with water, and ye, and your flocks, and your cattle shall drink. 18 And this is a light thing in the eyes of the Lord: I will also deliver Moab into your hand.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ νῦν λαβέ μοι ψάλλοντα· καὶ ἐγένετο ὡς ἔψαλλεν ὁ ψάλλων, καὶ ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν χεὶρ Κυρίου, 16 καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ποιήσατε τὸν χειμάῤῥουν τοῦτον βοθύνους βοθύνους, 17 ὅτι τάδε λέγει Κύριος, οὐκ ὄψεσθε πνεῦμα, καὶ οὐκ ὄψεσθε ὑετὸν, καὶ ὁ χειμάῤῥους οὗτος πλησθήσεται ὕδατος, καὶ πίεσθε ὑμεῖς καὶ αἱ κτήσεις ὑμῶν καὶ τὰ κτήνη ὑμῶν. 18 Καὶ κούφη αὐτὴ ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου· καὶ παραδώσω τὴν Μωὰβ ἐν χειρὶ ὑμῶν.
Leeser(i) 15 But now bring me a musician. And it came to pass, when the musician played, that the inspiration of the Lord came upon him. 16 And he said, Thus hath said the Lord, Make this valley full of ditches. 17 For thus hath said the Lord, Ye shall not perceive wind, nor shall ye see rain; yet this valley shall be filled with water, that ye may drink, yourselves, and your flocks, and your cattle. 18 And this is yet too light a thing in the eyes of the Lord; and he will also deliver the Moabites into your hand.
YLT(i) 15 and now, bring to me a minstrel; and it hath been, at the playing of the minstrel, that the hand of Jehovah is on him, 16 and he saith, `Thus said Jehovah, Make this valley ditches—ditches; 17 for thus said Jehovah, Ye do not see wind, nor do ye see rain, and that valley is full of water, and ye have drunk—ye, and your cattle, and your beasts. 18 `And this hath been light in the eyes of Jehovah, and he hath given Moab into your hand,
JuliaSmith(i) 15 And now take to me a player on an instrument And it was when the player played, and the hand of Jehovah will be upon him. 16 And he will say, Thus said Jehovah, Make this torrent, pits, pits. 17 for thus said Jehovah, Ye shall not see wind, and ye shall not see rain; and that torrent shall be full of water, and ye drunk, and your possessions, and your cattle. 18 And: this was light in the eyes of Jehovah, and he gave Moab into your hand.
Darby(i) 15 And now fetch me a minstrel. And it came to pass when the minstrel played, that the hand of Jehovah was upon him. 16 And he said, Thus saith Jehovah: Make this valley full of ditches. 17 For thus saith Jehovah: Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet this valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye, and your cattle, and your beasts. 18 And this is a light thing in the sight of Jehovah: he will give the Moabites also into your hand.
ERV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of trenches. 17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet that valley shall be filled with water: and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will also deliver the Moabites into your hand.
ASV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him. 16 And he said, Thus saith Jehovah, Make this valley full of trenches. 17 For thus saith Jehovah, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of Jehovah: he will also deliver the Moabites into your hand.
ASV_Strongs(i)
  15 H3947 But now bring H5059 me a minstrel. H5059 And it came to pass, when the minstrel H5059 played, H3027 that the hand H3068 of Jehovah came upon him.
  16 H559 And he said, H559 Thus saith H3068 Jehovah, H6213 Make H5158 this valley H1356 full of trenches.
  17 H559 For thus saith H3068 Jehovah, H7200 Ye shall not see H7307 wind, H7200 neither shall ye see H1653 rain; H5158 yet that valley H4390 shall be filled H4325 with water, H8354 and ye shall drink, H4735 both ye and your cattle H929 and your beasts.
  18 H7043 And this is but a light thing H5869 in the sight H3068 of Jehovah: H5414 he will also deliver H4124 the Moabites H3027 into your hand.
JPS_ASV_Byz(i) 15 But now bring me a minstrel.' And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said: 'Thus saith the LORD: Make this valley full of trenches. 17 For thus saith the LORD: Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet that valley shall be filled with water; and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD; He will also deliver the Moabites into your hand.
Rotherham(i) 15 But, now, bring me one that can touch the strings. For it used to be, when the player touched the strings, then would, the hand of Yahweh, be upon him. 16 Then said he, Thus, saith Yahweh, Make, in this torrent–bed, pits, pits! 17 For, thus, saith Yahweh––Ye shall not see wind, and ye shall not see rain, yet, that torrent–bed, shall be filled with water,––And ye shall drink, ye, and your cattle, and your beasts; 18 And, this being a small thing in the eyes of Yahweh, he will deliver Moab into your hand;
CLV(i) 15 and now, bring to me a minstrel; and it has been, at the playing of the minstrel, that the hand of Yahweh is on him, 16 and he said, `Thus said Yahweh, Make this valley ditches--ditches;" 17 for thus said Yahweh, You do not see wind, nor do you see rain, and that valley is full of water, and you have drunk--you, and your cattle, and your beasts. 18 `And this has been light in the eyes of Yahweh, and he has given Moab into your hand,
BBE(i) 15 But now, get me a player of music, and it will come about that while the man is playing, the hand of the Lord will come on me and I will give you the word of the Lord: and they got a player of music, and while the man was playing, the hand of the Lord was on him. 16 And he said, The Lord says, I will make this valley full of water-holes. 17 For the Lord says, Though you see no wind or rain, the valley will be full of water, and you and your armies and your beasts will have drink. 18 And this will be only a small thing to the Lord: in addition he will give the Moabites into your hands.
MKJV(i) 15 And now bring me a minstrel. And it happened when the minstrel played, the hand of Jehovah came on him. 16 And he said, So says Jehovah, Make this valley full of ditches. 17 For so says Jehovah, You shall not see wind, nor shall you see rain. Still that valley shall be filled with water, so that you may drink, both you and your cattle, and your animals. 18 And this is a light thing in the sight of Jehovah. He will also deliver the Moabites into your hand.
LITV(i) 15 And now, bring a minstrel to me. And it happened when the minstrel played, the hand of Jehovah was on him. 16 And he said, So says Jehovah, Make this valley full of ditches. 17 For so says Jehovah, You shall not see wind nor shall you see rain. Yet that stream bed shall be filled with water, so that you may drink, both you and your livestock, and your animals. 18 But this is a light thing in the eyes of Jehovah; He also has given Moab into your hand.
ECB(i) 15 but now take me a strummer, and so be it, when the strummer strums, the hand of Yah Veh comes on him. 16 And he says, Thus says Yah Veh, Work this wadi full of dugouts: 17 for thus says Yah Veh, you neither see wind nor see rain; and that wadi fills with water and you drink - both you and your chattel and your animals: 18 and this is a trifle in the eyes of Yah Veh: and he gives the Moabiy into your hand.
ACV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of LORD came upon him. 16 And he said, Thus says LORD, Make this valley full of trenches. 17 For thus says LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain, yet that valley shall be filled with water, and ye shall drink, both ye and your cattle and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of LORD. He will also deliver the Moabites into your hand.
WEB(i) 15 But now bring me a musician.” When the musician played, Yahweh’s hand came on him. 16 He said, “Yahweh says, ‘Make this valley full of trenches.’ 17 For Yahweh says, ‘You will not see wind, neither will you see rain, yet that valley will be filled with water, and you will drink, both you and your livestock and your other animals. 18 This is an easy thing in Yahweh’s sight. He will also deliver the Moabites into your hand.
WEB_Strongs(i)
  15 H3947 But now bring H5059 me a minstrel." H5059 It happened, when the minstrel H5059 played, H3027 that the hand H3068 of Yahweh came on him.
  16 H559 He said, H559 "Thus says H3068 Yahweh, H6213 ‘Make H5158 this valley H1356 full of trenches.'
  17 H559 For thus says H3068 Yahweh, H7200 ‘You will not see H7307 wind, H7200 neither will you see H1653 rain; H5158 yet that valley H4390 shall be filled H4325 with water, H8354 and you will drink, H4735 both you and your livestock H929 and your animals.
  18 H7043 This is but a light thing H5869 in the sight H3068 of Yahweh. H5414 He will also deliver H4124 the Moabites H3027 into your hand.
NHEB(i) 15 But now bring me a minstrel." It happened, when the minstrel played, that the hand of the LORD came on him. 16 He said, "Thus says the LORD, 'Make this valley full of trenches.' 17 For thus says the LORD, 'You will not see wind, neither will you see rain; yet that valley shall be filled with water, and you will drink, both you and your livestock and your animals. 18 This is but a light thing in the sight of the LORD. He will also deliver the Moabites into your hand.
AKJV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came on him. 16 And he said, Thus said the LORD, Make this valley full of ditches. 17 For thus said the LORD, You shall not see wind, neither shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, that you may drink, both you, and your cattle, and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
AKJV_Strongs(i)
  15 H6258 But now H3947 bring H5059 me a minstrel. H1961 And it came H5059 to pass, when the minstrel H5059 played, H3027 that the hand H3068 of the LORD H1961 came on him.
  16 H559 And he said, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD, H6213 Make H2088 this H5158 valley H1356 full of ditches.
  17 H3541 For thus H559 said H3068 the LORD, H7200 You shall not see H7307 wind, H3808 neither H7200 shall you see H1653 rain; H5158 yet that valley H4390 shall be filled H4325 with water, H8354 that you may drink, H4735 both you, and your cattle, H929 and your beasts.
  18 H2063 And this H7043 is but a light H5869 thing in the sight H3068 of the LORD: H5414 he will deliver H4124 the Moabites H3027 also into your hand.
KJ2000(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus says the LORD, Make this valley full of ditches. 17 For thus says the LORD, You shall not see wind, neither shall you see rain; yet that valley shall be filled with water, that you may drink, both you, and your cattle, and your animals. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
UKJV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. 16 And he said, Thus says the LORD, Make this valley full of ditches. 17 For thus says the LORD, All of you shall not see wind, neither shall all of you see rain; yet that valley shall be filled with water, that all of you may drink, both all of you, and your cattle, and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
CKJV_Strongs(i)
  15 H3947 But now bring H5059 me a minstrel. H5059 And it came to pass, when the minstrel H5059 played, H3027 that the hand H3068 of the Lord came upon him.
  16 H559 And he said, H559 Thus says H3068 the Lord, H6213 Make H5158 this valley H1356 full of ditches.
  17 H559 For thus says H3068 the Lord, H7200 You shall not see H7307 wind, H7200 neither shall you see H1653 rain; H5158 yet that valley H4390 shall be filled H4325 with water, H8354 that you may drink, H4735 both you, and your cattle, H929 and your animals.
  18 H7043 And this is but a light thing H5869 in the sight H3068 of the Lord: H5414 he will deliver H4124 the Moabites H3027 also into your hand.
EJ2000(i) 15 But now bring me a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him; 16 and he said, Thus hath the LORD said, Make this valley full of ditches. 17 For thus hath the LORD said, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet this valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye and your livestock and your beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of the LORD; he will also deliver the Moabites into your hands.
CAB(i) 15 And now fetch me a harpist. And it came to pass, as the harpist played, that the hand of the Lord came upon him. 16 And he said, Thus says the Lord: Make this valley full of trenches. 17 For thus says the Lord: You shall not see wind, neither shall you see rain, yet this valley shall be filled with water, and you and your flocks and your cattle shall drink. 18 And this is a light thing in the eyes of the Lord: I will also deliver Moab into your hand.
LXX2012(i) 15 And now fetch me a harper. And it came to pass, as the harper harped, that the hand of the Lord came upon him. 16 And he said, Thus says the Lord, Make this valley full of trenches. 17 For thus says the Lord, You⌃ shall not see wind, neither shall you⌃ see rain, yet this valley shall be filled with water, and you⌃, and your flocks, and your cattle shall drink. 18 And this [is] a light [thing] in the eyes of the Lord: I will also deliver Moab into your hand.
NSB(i) 15 »Now bring me a musician. As the musician played his harp, the power of Jehovah came on Elisha.« 16 He said: »This is what Jehovah says: ‘Dig ditches all over this dry streambed (wadi). 17 »You will not see any rain or wind. This streambed will be filled with water and you and your animals will have plenty to drink.« 18 Elisha continued: »This is an easy thing for Jehovah to do. He will also give you victory over the Moabites.
ISV(i) 15 Now bring me a musician.”
As the musician played, the hand of the LORD rested on Elisha, 16 so he said, “This is what the LORD says: ‘Fill this valley with trench after trench!’ 17 This is what the LORD says: ‘Though you won’t see wind or storm, nevertheless that river will overflow with water so that you, your cattle, and your livestock may drink.’ 18 And this is the easy part for the LORD—he’s also going to hand the Moabites over to you!
LEB(i) 15 But now, bring me a musician." It happened that at the moment the musician played, the hand of Yahweh came upon him. 16 He said, "Thus says Yahweh, 'Make this wadi full of cisterns,'* 17 for thus says Yahweh, 'You will see neither wind nor rain, yet this wadi will be full of water; and you and all of your livestock and your animals shall drink.' 18 And since this is too trivial in the eyes of Yahweh, he will also give Moab into your hand,
BSB(i) 15 But now, bring me a harpist.” And while the harpist played, the hand of the LORD came upon Elisha 16 and he said, “This is what the LORD says: ‘Dig this valley full of ditches.’ 17 For the LORD says, ‘You will not see wind or rain, but the valley will be filled with water, and you will drink—you and your cattle and your animals.’ 18 This is a simple matter in the sight of the LORD, and He will also deliver the Moabites into your hand.
MSB(i) 15 But now, bring me a harpist.” And while the harpist played, the hand of the LORD came upon Elisha 16 and he said, “This is what the LORD says: ‘Dig this valley full of ditches.’ 17 For the LORD says, ‘You will not see wind or rain, but the valley will be filled with water, and you will drink—you and your cattle and your animals.’ 18 This is a simple matter in the sight of the LORD, and He will also deliver the Moabites into your hand.
MLV(i) 15 But now bring me a minstrel. And it happened, when the minstrel played, that the hand of Jehovah came upon him.
16 And he said, Jehovah says thus, Make this valley full of trenches. 17 For Jehovah says thus, You* will not see wind, neither will you* see rain, yet that valley will be filled with water and you* will drink, both you* and your* cattle and your* beasts. 18 And this is but a light thing in the sight of Jehovah. He will also deliver the Moabites into your* hand.
VIN(i) 15 But now bring me a minstrel. And when the minstrel played, the hand of the LORD came upon him; 16 and he said, Thus hath the LORD said, Make this valley full of ditches. 17 for thus says the LORD, 'You will see neither wind nor rain, yet this wadi will be full of water; and you and all of your livestock and your animals shall drink.' 18 And, this being a small thing in the eyes of the LORD, he will deliver Moab into your hand;
Luther1545(i) 15 So bringet mir nun einen Spielmann. Und da der Spielmann auf der Saite spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn. 16 Und er sprach: So spricht der HERR: Machet hie und da Graben an diesem Bach! 17 Denn so spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll der Bach voll Wassers werden, daß ihr und euer Gesinde und euer Vieh trinket. 18 Dazu ist das ein Geringes vor dem HERRN, er wird auch die Moabiter in eure Hände geben,
Luther1545_Strongs(i)
  15 H5059 So bringet mir nun einen Spielmann H5059 . Und da der H3947 Spielmann auf H5059 der H3027 Saite spielte, kam die Hand H3068 des HErrn auf ihn.
  16 H6213 Und H559 er sprach H559 : So spricht H3068 der HErr H1356 : Machet hie und da H5158 Graben an diesem Bach!
  17 H559 Denn so spricht H3068 der HErr H7307 : Ihr werdet keinen Wind H1653 noch Regen H7200 sehen; dennoch soll H5158 der Bach H4325 voll Wassers H7200 werden H4390 , daß ihr und H929 euer Gesinde H4735 und euer Vieh H8354 trinket .
  18 H7043 Dazu ist das ein Geringes H5869 vor H3068 dem HErrn H4124 , er wird auch die Moabiter H3027 in eure Hände H5414 geben,
Luther1912(i) 15 So bringet mir nun einen Spielmann! Und da der Spielmann auf den Saiten spielte, kam die Hand des HERRN auf ihn, 16 und er sprach: So spricht der HERR: Macht hier und da Gräben an diesem Bach! 17 Denn so spricht der HERR: Ihr werdet keinen Wind noch Regen sehen; dennoch soll der Bach voll Wasser werden, daß ihr und euer Gesinde und euer Vieh trinket. 18 Dazu ist das ein Geringes vor dem HERRN; er wird auch die Moabiter in eure Hände geben,
Luther1912_Strongs(i)
  15 H3947 So bringet H5059 mir nun einen Spielmann H5059 ! Und da der Spielmann H5059 auf den Saiten spielte H3027 , kam die Hand H3068 des HERRN auf ihn,
  16 H559 und er sprach H559 : So spricht H3068 der HERR H6213 : Macht H1356 hier und da Gräben H5158 an diesem Bach!
  17 H559 Denn so spricht H3068 der HERR H7307 : Ihr werdet keinen Wind H1653 noch Regen H7200 sehen H5158 ; dennoch soll der Bach H4390 voll H4325 Wasser H4735 werden, daß ihr und euer Gesinde H929 und euer Vieh H8354 trinket .
  18 H7043 Dazu ist das ein Geringes H5869 vor H3068 dem HERRN H4124 ; er wird auch die Moabiter H3027 in eure Hände H5414 geben,
ELB1871(i) 15 Und nun holet mir einen Saitenspieler. Und es geschah, als der Saitenspieler spielte, da kam die Hand Jehovas über ihn. 16 Und er sprach: So spricht Jehova: Machet in diesem Tale Grube an Grube. 17 Denn so spricht Jehova: ihr werdet keinen Wind sehen und keinen Regen sehen, und doch wird dieses Tal sich mit Wasser füllen, so daß ihr trinken werdet, ihr und eure Herden und euer Vieh. 18 Und das ist noch gering in den Augen Jehovas; er wird auch Moab in eure Hand geben.
ELB1905(i) 15 Und nun holet mir einen Saitenspieler. Und es geschah, als der Saitenspieler spielte, da kam die Hand Jahwes über ihn. 16 Und er sprach: So spricht Jahwe: Machet in diesem Tale Grube an Grube. 17 Denn so spricht Jahwe: ihr werdet keinen Wind sehen und keinen Regen sehen, und doch wird dieses Tal sich mit Wasser füllen, so daß ihr trinken werdet, ihr und eure Herden und euer Vieh. 18 Und das ist noch gering in den Augen Jahwes; er wird auch Moab in eure Hand geben.
ELB1905_Strongs(i)
  15 H3947 Und nun holet H5059 mir einen Saitenspieler. Und es geschah, als der H3027 Saitenspieler spielte, da kam die Hand H3068 Jehovas über ihn.
  16 H5158 Und H559 er H559 sprach H3068 : So spricht Jehova H6213 : Machet in diesem Tale Grube an Grube.
  17 H559 Denn so spricht H3068 Jehova H7307 : ihr werdet keinen Wind H7200 sehen H1653 und keinen Regen H7200 sehen H5158 , und doch wird dieses Tal sich mit Wasser H4390 füllen H8354 , so daß ihr trinken H4735 werdet, ihr und eure Herden und euer Vieh .
  18 H7043 Und H5869 das ist noch gering in den Augen H3068 Jehovas H4124 ; er wird auch Moab H3027 in eure Hand H5414 geben .
DSV(i) 15 Nu dan, brengt mij een speelman. En het geschiedde, als de speelman op de snaren speelde, dat de hand des HEEREN op hem kwam. 16 En hij zeide: Zo zegt de HEERE: Maakt in dit dal vele grachten. 17 Want zo zegt de HEERE: Gijlieden zult geen wind zien, en gij zult geen regen zien; nochtans zal dit dal met water vervuld worden, zodat gij zult drinken, gij en uw vee, en uw beesten. 18 Daartoe is dat slecht in de ogen des HEEREN, Hij zal ook de Moabieten in ulieder hand geven.
DSV_Strongs(i)
  15 H6258 Nu dan H3947 H8798 , brengt H5059 H8764 mij een speelman H1961 H8804 . En het geschiedde H5059 H8764 , als de speelman H5059 H8763 op de snaren speelde H3027 , dat de hand H3068 des HEEREN H5921 op H1961 H8799 hem kwam.
  16 H559 H8799 En hij zeide H3541 : Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6213 H8800 : Maakt H2088 in dit H5158 dal H1356 vele H1356 grachten.
  17 H3588 Want H3541 zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H3808 : Gijlieden zult geen H7307 wind H7200 H8799 zien H3808 , en gij zult geen H1653 regen H7200 H8799 zien H1931 ; nochtans zal dit H5158 dal H4325 met water H4390 H8735 vervuld worden H859 , zodat gij H8354 H8804 zult drinken H4735 , gij en uw vee H929 , en uw beesten.
  18 H2063 Daartoe is dat H7043 H8738 slecht H5869 in de ogen H3068 des HEEREN H4124 , Hij zal ook de Moabieten H3027 in ulieder hand H5414 H8804 geven.
Giguet(i) 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Or, dans le temps que celui-ci jouait, la main du Seigneur fut sur Elisée. 16 Et il s’écria: Voici ce que dit le Seigneur: Creusez dans cette vallée, faites-y une multitude de fossés. 17 Car voici ce que dit le Seigneur: Vous ne verrez point de vent, vous ne verrez point de pluie; néanmoins cette vallée se remplira d’eau, et vous boirez, puis vous abreuverez vos chevaux et votre bétail. 18 Ceci est chose légère aux yeux du Seigneur; et je livrerai Moab à vos mains.
DarbyFR(i) 15 Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l'Éternel fut sur Élisée. 16 Et il dit: Ainsi dit l'Éternel: Qu'on remplisse de fosses cette vallée. 17 Car ainsi dit l'Éternel: Vous ne verrez pas de vent, et vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée sera remplie d'eau, et vous boirez, vous et vos troupeaux et votre bétail. 18 Et cela est peu de chose aux yeux de l'Éternel: il livrera aussi Moab entre vos mains;
Martin(i) 15 Mais maintenant amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur Elisée; 16 Et il dit : Ainsi a dit l'Eternel : Qu'on coupe par des fossés toute cette vallée. 17 Car ainsi a dit l'Eternel : Vous ne verrez ni vent, ni pluie, et néanmoins cette vallée sera remplie d'eaux, et vous boirez, vous et vos bêtes. 18 Encore cela est peu de chose pour l'Eternel; car il livrera Moab entre vos mains;
Segond(i) 15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Eternel fut sur Elisée. 16 Et il dit: Ainsi parle l'Eternel: Faites dans cette vallée des fosses, des fosses! 17 Car ainsi parle l'Eternel: Vous n'apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail. 18 Mais cela est peu de chose aux yeux de l'Eternel. Il livrera Moab entre vos mains;
Segond_Strongs(i)
  15 H3947 Maintenant, amenez H8798   H5059 -moi un joueur H8764   H5059 de harpe. Et comme le joueur H8764   H5059 de harpe jouait H8763   H3027 , la main H3068 de l’Eternel fut sur Elisée.
  16 H559 Et il dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6213 : Faites H8800   H5158 dans cette vallée H1356 des fosses, des fosses !
  17 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7200  : Vous n’apercevrez H8799   H7307 point de vent H7200 et vous ne verrez H8799   H1653 point de pluie H5158 , et cette vallée H4390 se remplira H8735   H4325 d’eau H8354 , et vous boirez H8804   H4735 , vous, vos troupeaux H929 et votre bétail.
  18 H7043 Mais cela est peu de chose H8738   H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H5414 . Il livrera H8804   H4124 Moab H3027 entre vos mains ;
SE(i) 15 Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre él; 16 y dijo: Así dijo el SEÑOR: Haced en este valle muchas acequias. 17 Porque el SEÑOR ha dicho así: No veréis viento, ni veréis lluvia, y este valle será lleno de agua, y beberéis vosotros, y vuestras bestias, y vuestros ganados. 18 Y esto es cosa ligera en los ojos del SEÑOR; dará también a los moabitas en vuestras manos.
ReinaValera(i) 15 Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano de Jehová fué sobre Eliseo. 16 Y dijo: Así ha dicho Jehová: Haced en este valle muchas acequias. 17 Porque Jehová ha dicho así: No veréis viento, ni veréis lluvia, y este valle será lleno de agua, y beberéis vosotros, y vuestras bestias, y vuestros ganados. 18 Y esto es cosa ligera en los ojos de Jehová; dará también á los Moabitas en vuestras manos.
JBS(i) 15 Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre él; 16 y dijo: Así dijo el SEÑOR: Haced en este valle muchas acequias. 17 Porque el SEÑOR ha dicho así: No veréis viento, ni veréis lluvia, y este valle será lleno de agua, y beberéis vosotros, y vuestras bestias, y vuestros ganados. 18 Y esto es cosa ligera ante los ojos del SEÑOR; dará también a los moabitas en vuestras manos.
Albanian(i) 15 Por tani më sillni një muzikant". Por ndodhi që, ndërsa muzikanti i binte harpës, dora e Zotit u ndodh mbi Eliseun. 16 Atëherë ai tha: "Kështu flet Zoti: "Gërmoni shumë gropa në këtë luginë". 17 Sepse kështu thotë Zoti: "Ju nuk do të shihni as erë, as shi; megjithatë kjo luginë do të mbushet me ujë; dhe do të pini ju, bagëtia juaj dhe kafshët tuaja të transportit. 18 Por kjo është akoma pak në sytë e Zotit, sepse ai do t'ju japë në dorë edhe Moabin.
RST(i) 15 теперь позовите мне гуслиста. И когда гуслист играл на гуслях, тогдарука Господня коснулась Елисея, 16 и он сказал: так говорит Господь: делайте на сей долине рвы за рвами, 17 ибо так говорит Господь: не увидите ветра и не увидите дождя, а долина сия наполнится водою, которую будете пить вы и мелкий и крупный скот ваш; 18 но этого мало пред очами Господа; Он и Моава предаст в рукиваши,
Arabic(i) 15 والآن فاتوني بعوّاد. ولما ضرب العواد بالعود كانت عليه يد الرب 16 فقال هكذا قال الرب اجعلوا هذا الوادي جبابا جبابا. 17 لانه هكذا قال الرب لا ترون ريحا ولا ترون مطرا وهذا الوادي يمتلئ ماء فتشربون انتم وماشيتكم وبهائمكم. 18 وذلك يسير في عيني الرب فيدفع موآب الى ايديكم.
Bulgarian(i) 15 Но сега, доведете ми един свирач. И като свиреше свирачът, ГОСПОДНАТА ръка беше върху него. 16 И той каза: Така говори ГОСПОД: Направете в тази долина трап до трап, 17 защото така казва ГОСПОД: Няма да видите вятър и няма да видите дъжд, но пак тази долина ще се напълни с вода и ще пиете, вие, стадата ви и добитъка ви. 18 Но и това е малко нещо в очите на ГОСПОДА — Той ще предаде и Моав в ръката ви.
Croatian(i) 15 Sada mi dovedite svirača." I dok je glazbenik svirao, siđe ruka Jahvina nada nj. 16 I on reče: "Ovako veli Jahve: 'Iskopajte u ovoj dolini mnogo jama. 17 Jer ovako veli Jahve: nećete osjetiti vjetra niti ćete vidjeti dažda, a ova će se dolina napuniti vodom. I pit ćete vi, vaš marva i vaša stoka.' 18 Ali to još nije ništa u očima Jahve: on će predati Moab u vaše ruke.
BKR(i) 15 Ale nyní přiveďte mi toho, kterýž by uměl hráti na harfu. A když on hral, byla nad ním ruka Hospodinova. 16 I řekl: Takto praví Hospodin: Nadělej v tomto potoku množství dolů. 17 Nebo toto dí Hospodin: Neuzříte větru, aniž uzříte přívalu, však potok tento naplněn bude vodou, tak že píti budete i vy i množství vaše, i hovada vaše. 18 A i to málo jest před oblíčejem Hospodinovým, nebo i Moábské dá v ruku vaši.
Danish(i) 15 Saa henter mig nu en Harpespiller; og det skete, der Harpespilleren legede paa Harpen, da kom HERRENS Aand over ham. 16 Og han sagde: Saa siger HERREN: Gører Grøfter ved Grøfter i denne Dal; 17 thi saa siger HERREN: I skulle ikke se Vejr, ikke heller se Regn, alligevel skal denne Dal blive fuld af Vand, at I skulle drikke, baade I og eders Kvæg og eders Lastdyr. 18 Og dette er en ringe Ting for HERRENS Øjne; han skal ogsaa give Moab i eders Haand,
CUV(i) 15 現 在 你 們 給 我 找 一 個 彈 琴 的 來 。 彈 琴 的 時 候 , 耶 和 華 的 靈 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。 16 他 便 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 在 這 谷 中 滿 處 挖 溝 ; 17 因 為 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 雖 不 見 風 , 不 見 雨 , 這 谷 必 滿 了 水 , 使 你 們 和 牲 畜 有 水 喝 。 18 在 耶 和 華 眼 中 這 還 算 為 小 事 , 他 也 必 將 摩 押 人 交 在 你 們 手 中 。
CUV_Strongs(i)
  15 H3947 現在你們給我找 H5059 一個彈琴的 H5059 來。彈 H5059 H3068 的時候,耶和華 H3027 的靈(原文作手)就降在以利沙身上。
  16 H559 他便說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H5158 :你們要在這谷中 H6213 滿處挖 H1356 溝;
  17 H3068 因為耶和華 H559 如此說 H7200 :你們雖不見 H7307 H7200 ,不見 H1653 H5158 ,這谷 H4390 必滿了 H4325 H929 H4735 ,使你們和牲畜 H8354 有水喝。
  18 H3068 在耶和華 H5869 眼中 H7043 這還算為小事 H4124 ,他也必將摩押人 H5414 交在 H3027 你們手中。
CUVS(i) 15 现 在 你 们 给 我 找 一 个 弹 琴 的 来 。 弹 琴 的 时 候 , 耶 和 华 的 灵 ( 原 文 作 手 ) 就 降 在 以 利 沙 身 上 。 16 他 便 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 要 在 这 谷 中 满 处 挖 沟 ; 17 因 为 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 虽 不 见 风 , 不 见 雨 , 这 谷 必 满 了 水 , 使 你 们 和 牲 畜 冇 水 喝 。 18 在 耶 和 华 眼 中 这 还 算 为 小 事 , 他 也 必 将 摩 押 人 交 在 你 们 手 中 。
CUVS_Strongs(i)
  15 H3947 现在你们给我找 H5059 一个弹琴的 H5059 来。弹 H5059 H3068 的时候,耶和华 H3027 的灵(原文作手)就降在以利沙身上。
  16 H559 他便说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H5158 :你们要在这谷中 H6213 满处挖 H1356 沟;
  17 H3068 因为耶和华 H559 如此说 H7200 :你们虽不见 H7307 H7200 ,不见 H1653 H5158 ,这谷 H4390 必满了 H4325 H929 H4735 ,使你们和牲畜 H8354 有水喝。
  18 H3068 在耶和华 H5869 眼中 H7043 这还算为小事 H4124 ,他也必将摩押人 H5414 交在 H3027 你们手中。
Esperanto(i) 15 Nun alkonduku al mi muzikiston. Kaj kiam la muzikisto ludis, estis sur li la mano de la Eternulo. 16 Kaj li diris:Tiele diras la Eternulo:Faru en cxi tiu valo multajn fosojn. 17 CXar tiele diras la Eternulo:Vi ne vidos venton kaj vi ne vidos pluvon, kaj tamen cxi tiu valo plenigxos de akvo, kaj vi trinkos, kaj ankaux viaj apartenantoj kaj viaj brutoj. 18 Sed cxi tio ne suficxos al la Eternulo; Li transdonos ankaux Moabon en viajn manojn.
Finnish(i) 15 Niin tuokaat nyt minulle kanteleensoittaja! Ja kuin soittaja soitti, tuli Herran käsi hänen päällensä; 16 Ja hän sanoi: näin sanoo Herra: tehkäät kuoppia sinne ja tänne tähän ojaan! 17 Sillä näin sanoo Herra: ei teidän pidä tuulta eikä sadetta näkemän, ja kuitenkin pitää oja vedellä täytettämän: ja teidän pitää juoman, ja teidän karjanne ja teidän juhtanne. 18 Ja tämä on vähä Herran edessä; sillä hän antaa myös Moabilaiset teidän käsiinne;
FinnishPR(i) 15 Mutta tuokaa minulle nyt kanteleensoittaja." Ja kun kanteleensoittaja soitti, niin Herran käsi laskeutui hänen päällensä, 16 ja hän sanoi: "Näin sanoo Herra: Tehkää tämä laakso kuoppia täyteen. 17 Sillä näin sanoo Herra: Te ette tule näkemään tuulta ettekä sadetta, ja kuitenkin tämä laakso tulee vettä täyteen; ja te saatte juoda, sekä te että teidän karjanne ja juhtanne. 18 Mutta tämä on Herran silmissä pieni asia: hän antaa Mooabin teidän käsiinne,
Haitian(i) 15 Koulye a, al chache yon mizisyen pou mwen. Pandan mizisyen an t'ap jwe mizik, pouvwa Seyè a desann sou Elize. 16 Elize di: --Men sa Seyè a di: Fouye anpil gwo twou nan fon ravin sa a. 17 Paske, men sa li di ankò: Nou p'ap wè van, nou p'ap wè lapli, men ravin sa a pral plen dlo. Konsa n'a jwenn kont dlo pou nou bwè ansanm ak bèf, kabrit nou yo ak bèt chay nou yo. 18 Men tou sa pa anyen bò kote sa Seyè a ka fè. Li pral lage moun peyi Moab yo nan men nou.
Hungarian(i) 15 Hozzatok ide egy énekest. És mikor énekelt elõtte az éneklõ, az Úrnak keze lõn õ rajta. 16 És monda: Ezt mondja az Úr: Csináljatok itt és ott e patakon árkokat; 17 Mert ezt mondja az Úr: Nem láttok sem szelet, sem esõt, és mégis e patak megtelik vízzel, hogy ihattok mind ti, mind a ti nyájatok és barmaitok. 18 Kevés pedig [még] ez az Úr szemei elõtt, hanem a Moábot is kezetekbe adja.
Indonesian(i) 15 Sekarang bawalah ke mari seorang pemain kecapi." Sementara orang itu memainkan kecapinya, Elisa dikuasai oleh Roh TUHAN, 16 sehingga ia berkata, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Buatlah parit-parit di wadi ini. 17 Sekalipun kalian tidak melihat hujan turun atau angin bertiup, namun air akan berlimpah-limpah di wadi ini. Kalian dengan ternak dan hewan pengangkut barangmu akan mendapat air yang cukup untuk diminum sepuas-puasnya.'" 18 Lalu kata Elisa selanjutnya, "Tetapi itu hanya perkara kecil bagi TUHAN. Ia akan memberikan juga kemenangan kepadamu atas orang-orang Moab.
Italian(i) 15 Ora, fatemi venire un sonatore. E come il sonatore sonava, la mano del Signore fu sopra Eliseo; ed egli disse: 16 Così ha detto il Signore: Facciansi in questa valle molte fosse. 17 Perciocchè così ha detto il Signore: Voi non sentirete vento, e non vedrete pioggia, e pur questa valle si empierà d’acqua, della quale berrete, e voi, e le vostre gregge, e le vostre bestie di servigio. 18 E ciò è ancora leggier cosa agli occhi del Signore; perciocchè egli vi darà eziandio Moab nelle mani.
ItalianRiveduta(i) 15 Ma ora conducetemi qua un sonatore d’arpa". E, mentre il sonatore arpeggiava, la mano dell’Eterno fu sopra Eliseo, 16 che disse: "Così parla l’Eterno: Fate in questa valle delle fosse, delle fosse. 17 Poiché così dice l’Eterno: Voi non vedrete vento, non vedrete pioggia, e nondimeno questa valle si riempirà d’acqua; e berrete voi, il vostro bestiame e le vostre bestie da tiro. 18 E questo è ancora poca cosa agli occhi dell’Eterno; perché egli darà anche Moab nelle vostre mani.
Korean(i) 15 이제 내게로 거문고 탈 자를 불러 오소서' 하니라 거문고 타는 자가 거문고를 탈 때에 여호와께서 엘리사를 감동하시니 16 저가 가로되 `여호와의 말씀이 이 골짜기에 개천을 많이 파라 하셨나이다 17 여호와께서 이르시기를 너희가 바람도 보지 못하고 비도 보지 못하되 이 골짜기에 물이 가득하여 너희와 너희 육축과 짐승이 마시리라 하셨나이다 18 이것은 여호와 보시기에 오히려 작은 일이라 여호와께서 모압 사람도 당신의 손에 붙이시리니
Lithuanian(i) 15 Dabar atveskite man arfininką”. Arfininkui skambinant, Viešpaties ranka prisilietė prie jo 16 ir jis kalbėjo: “Taip sako Viešpats: ‘Iškaskite šiame slėnyje daug griovių’. 17 Nes taip sako Viešpats: ‘Jūs nepastebėsite nei vėjo, nei lietaus, tačiau šitas slėnis prisipildys vandens; galėsite gerti jūs ir jūsų gyvuliai’. 18 Negana to, Viešpats dar atiduos Moabą į jūsų rankas.
PBG(i) 15 Przetoż teraz przywiedźcie mi na harfie grającego. A gdy on gracz grał, była nad nim ręka Pańska. 16 I rzekł: Tak mówi Pan: Poczyńcie w tym potoku gęste doły. 17 Albowiem tak mówi Pan: Nie ujrzycie wiatru, ani ujrzycie deszczu, wszakże ten potok będzie pełen wody, tak, że pić będziecie wy, i stada wasze, i bydła wasze. 18 Aleć to jeszcze mała w oczach Pańskich; albowiem da i Moabity w ręce wasze.
Portuguese(i) 15 Agora, contudo, trazei-me um harpista. E sucedeu que, enquanto o harpista tocava, veio a mão do Senhor sobre Eliseu. 16 E ele disse: Assim diz o Senhor: Fazei neste vale muitos poços. 17 Porque assim diz o Senhor: Não vereis vento, nem vereis chuva; contudo este vale se encherá de água, e bebereis vós, os vossos servos e os vossos animais. 18 E ainda isso é pouco aos olhos do Senhor; também entregará ele os moabitas nas vossas mãos,
Norwegian(i) 15 Men hent nu en harpespiller til mig! Da så harpespilleren spilte på sin harpe, kom Herrens Ånd over ham*. / {* ESK 1, 3.} 16 Og han sa: Så sier Herren: Gjør grøft ved grøft i dalen her! 17 For sa sier Herren: I skal ikke se vind og ikke se regn, men allikevel skal denne dal fylles med vann, så I får drikke, både I selv og eders buskap og eders kløvdyr. 18 Men dette er ikke nok i Herrens øine; han vil også gi Moab i eders hånd.
Romanian(i) 15 Acum aduceţi-mi un cîntăreţ cu arfa.`` Şi pe cînd cînta cîntăreţul din arfă, mîna Domnului a fost peste Elisei. 16 Şi a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul:,,Faceţi gropi în valea aceasta, groapă lîngă groapă! 17 Căci aşa vorbeşte Domnul:,Nu veţi vedea vînt şi nu veţi vedea ploaie, dar totuş valea aceasta se va umplea de apă, şi veţi bea, voi, turmele voastre şi vitele voastre. 18 Dar aceasta este puţin lucru înaintea Domnului. El va da pe Moab în mînile voastre;
Ukrainian(i) 15 А тепер приведіть мені гусляра. І сталося, коли грав гусляр, то на Єлисеї була Господня рука, 16 і він сказав: Так сказав Господь: Накопайте на цій долині яму за ямою! 17 Бо так сказав Господь: Не побачите вітру, і не побачите дощу, а потік цей буде наповнений водою. І будете пити ви, та череди ваші, та ваша худоба. 18 Та буде цього мало в Господніх очах, і Він видасть і Моава в вашу руку.