2 Kings 3:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ελισαιε G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G3739 R-DSM ω G3936 V-AAI-1S παρεστην G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G4383 N-ASN προσωπον G2498 N-PRI ιωσαφατ G935 N-GSM βασιλεως G2448 N-PRI ιουδα G1473 P-NS εγω G2983 V-PAI-1S λαμβανω G1487 CONJ ει G1914 V-AAI-1S επεβλεψα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G4771 P-AS σε
HOT(i) 14 ויאמר אלישׁע חי יהוה צבאות אשׁר עמדתי לפניו כי לולי פני יהושׁפט מלך יהודה אני נשׂא אם אביט אליך ואם אראך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ויאמר said, H477 אלישׁע And Elisha H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts H834 אשׁר whom H5975 עמדתי I stand, H6440 לפניו before H3588 כי surely, H3884 לולי were it not H6440 פני the presence H3092 יהושׁפט of Jehoshaphat H4428 מלך the king H3063 יהודה of Judah, H589 אני that I H5375 נשׂא regard H518 אם thee, nor H5027 אביט I would not look H413 אליך toward H518 ואם   H7200 אראך׃ see
Vulgate(i) 14 dixit autem Heliseus vivit Dominus exercituum in cuius conspectu sto quod si non vultum Iosaphat regis Iudae erubescerem ne adtendissem quidem te nec respexissem
Clementine_Vulgate(i) 14 Dixitque ad eum Eliseus: Vivit Dominus exercituum, in cujus conspectu sto, quod si non vultum Josaphat regis Judæ erubescerem, non attendissem quidem te, nec respexissem.
Wycliffe(i) 14 And Elisee seide to hym, The Lord of oostis lyueth, in whos siyt Y stonde, if Y were not aschamed of the cheer of Josephat, king of Juda, treuli Y hadde not perseyued, nethir Y hadde biholde thee.
Coverdale(i) 14 Eliseus sayde: As truly as the LORDE Zebaoth lyueth, before whom I stode, yf I regarded not Iosaphat the kynge of Iuda, I wolde not regarde the, ner set oughte by ye.
MSTC(i) 14 And Elisha said, "As sure as the LORD of Hosts liveth — in whose sight I stand — and it were not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor yet see ye."
Matthew(i) 14 And Elizeus sayde, as sure as the Lorde of Hostes lyueth (in whose syght I stande) and it were not that I regarde the presence of Iehosaphat the kynge of Iuda, I woulde not loke toward the, nor yet se the.
Great(i) 14 And Elisa sayde: as sure as the Lord of Hostes lyueth (in whose syght I stand) and it were not that I regarde the presence of Iehosaphat the kynge of Iuda, I wolde not loke towarde the, nor yet se the.
Geneva(i) 14 Then Elisha said, As the Lord of hostes liueth, in whose sight I stande, if it were not, that I regarde the presence of Iehoshaphat the King of Iudah, I woulde not haue looked towarde thee, nor seene thee.
Bishops(i) 14 And Elias saide: As the Lorde of hoastes liueth, in whose sight I stande, and it were not that I regarde the presence of Iehosaphat the king of Iuda, I would not loke towarde thee, nor yet see thee
DouayRheims(i) 14 And Eliseus said to him: As the Lord of hosts liveth, in whose sight I stand, if I did not reverence the face of Josaphat, king of Juda, I would not have hearkened to thee, nor looked on thee.
KJV(i) 14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
KJV_Cambridge(i) 14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
Thomson(i) 14 To which Elisha replied, As the Lord of hosts liveth in whose presence I stand, were it not that I respect the person of Josaphat king of Juda, I would not look on thee nor see thee.
Webster(i) 14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look towards thee, nor see thee.
Brenton(i) 14 And Elisaie said, As the Lord of hosts before whom I stand lives, unless I regarded the presence of Josaphat the king of Juda, I would not have looked on thee, nor seen thee.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶπεν Ἑλισαιὲ, ζῇ Κύριος τῶν δυνάμεων ᾧ παρέστην ἐνώπιον αὐτοῦ, ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον Ἰωασαφὰτ βασιλέως Ἰούδα ἐγὼ λαμβάνω, εἰ ἐπέβλεψα πρὸς σὲ, καὶ εἶδόν σε.
Leeser(i) 14 And Elisha’ said, As the Lord of hosts liveth, before whom I have stood, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
YLT(i) 14 And Elisha saith, `Jehovah of Hosts liveth, before whom I have stood; for unless the face of Jehoshaphat king of Judah I am lifting up, I do not look unto thee, nor see thee;
JuliaSmith(i) 14 And Elisha will say, Jehovah of armies lives whom I stand before him, for unless I accept the face of Jehoshaphat king of Judah, if I will look to thee and if I will, see thee
Darby(i) 14 And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee nor see thee.
ERV(i) 14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
ASV(i) 14 And Elisha said, As Jehovah of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Elisha said: 'As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
Rotherham(i) 14 Then said Elisha––By the life of Yahweh of hosts, before whom I stand, were it not that, the countenance of Jehoshaphat king of Judah, I would lift up, I would neither look at thee, nor see thee.
CLV(i) 14 And Elisha said, `Yahweh of Hosts lives, before whom I have stood; for unless the face of Jehoshaphat king of Judah I am lifting up, I do not look unto you, nor see you;"
BBE(i) 14 Then Elisha said, By the life of the Lord of armies whose servant I am, if it was not for the respect I have for Jehoshaphat, king of Judah, I would not give a look at you, or see you.
MKJV(i) 14 And Elisha said, As Jehovah of Hosts lives, before whom I stand, surely if it were not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you nor see you.
LITV(i) 14 And Elisha said, As Jehovah of hosts lives, before whom I stand, surely, if I did not regard the face of Jehoshaphat the king of Judah I would not look toward you, nor see you.
ECB(i) 14 And Eli Shua says, Yah Veh Sabaoth lives - at whose face I stand: for unless I lift the face of Yah Shaphat the sovereign of Yah Hudah, I neither look toward you nor see you:
ACV(i) 14 And Elisha said, As LORD of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
WEB(i) 14 Elisha said, “As Yahweh of Armies lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
NHEB(i) 14 Elisha said, "As the LORD of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
AKJV(i) 14 And Elisha said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
KJ2000(i) 14 And Elisha said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
UKJV(i) 14 And Elisha said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
EJ2000(i) 14 And Elisha said, As the LORD of the hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat, the king of Judah, I would not look toward thee nor see thee.
CAB(i) 14 And Elisha said, As the Lord of hosts lives, before whom I stand, unless I regarded the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not have looked on you, nor seen you.
LXX2012(i) 14 And Elisaie said, [As] the Lord of hosts before whom I stand lives, unless I regarded the presence of Josaphat the king of Juda, I would not have looked on you, nor seen you.
NSB(i) 14 Elisha answered: »By the living God Jehovah, whom I serve, I swear that I would have nothing to do with you if I did not respect your ally, King Jehoshaphat of Judah.
ISV(i) 14 But Elisha responded, “As the LORD of the Heavenly Armies lives, in whose presence I stand, I would never pay attention to you or even look in your direction were it not for my continuous respect for the presence of King Jehoshaphat of Judah.
LEB(i) 14 Then Elisha said, "As Yahweh of hosts lives,* before whom I stand, surely if I was not regarding the face* of Jehoshaphat king of Judah, I would have not looked at you nor even glanced at you.
BSB(i) 14 Then Elisha said, “As surely as the LORD of Hosts lives, before whom I stand, were it not for my regard for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or acknowledge you.
MSB(i) 14 Then Elisha said, “As surely as the LORD of Hosts lives, before whom I stand, were it not for my regard for the presence of Jehoshaphat king of Judah, I would not look at you or acknowledge you.
MLV(i) 14 And Elisha said, As Jehovah of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
VIN(i) 14 Elisha said, "As the LORD of hosts lives, before whom I stand, surely, were it not that I respect the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward you, nor see you.
Luther1545(i) 14 Elisa sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebet, vor dem ich stehe, wenn ich nicht Josaphat, den König Judas, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen noch achten.
Luther1912(i) 14 Elisa sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebt, vor dem ich stehe, wenn ich nicht Josaphat, den König Juda's, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen noch achten.
ELB1871(i) 14 Da sprach Elisa: So wahr Jehova der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich nicht auf die Person Josaphats, des Königs von Juda, Rücksicht nähme, so würde ich dich nicht anblicken, noch dich ansehen!
ELB1905(i) 14 Da sprach Elisa: So wahr Jahwe der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich nicht auf die Person Josaphats, des Königs von Juda, Rücksicht nähme, so würde ich dich nicht anblicken, noch dich ansehen!
DSV(i) 14 En Elisa zeide: Zo waarachtig als de HEERE der heirscharen leeft, voor Wiens aangezicht ik sta, zo ik niet het aangezicht van Josafat, den koning van Juda, opnam, ik zou u niet aanschouwen, noch u aanzien!
Giguet(i) 14 Elisée répondit: Vive le Seigneur Dieu des armées devant qui je me tiens! je ne t’aurais point regardé, je ne t’aurais point vu, si je n’avais respecté la présence de Josaphat, roi de Juda.
DarbyFR(i) 14 Et Élisée dit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, que si je n'avais égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, et je ne te verrais pas.
Martin(i) 14 Et Elisée dit : L'Eternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n'avais de la considération pour Josaphat le Roi de Juda, je n'aurais aucun égard pour toi, et ne t'aurais même pas vu.
Segond(i) 14 Elisée dit: L'Eternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.
SE(i) 14 Y Eliseo dijo: Vive el SEÑOR de los ejércitos, en cuya presencia estoy, que si no tuviese respeto al rostro de Josafat rey de Judá, no mirara a ti, ni te viera.
ReinaValera(i) 14 Y Eliseo dijo: Vive Jehová de los ejércitos, en cuya presencia estoy, que si no tuviese respeto al rostro de Josaphat rey de Judá, no mirara á ti, ni te viera.
JBS(i) 14 Y Eliseo dijo: Vive el SEÑOR de los ejércitos, en cuya presencia estoy, que si no tuviera respeto al rostro de Josafat rey de Judá, no te miraría a ti, ni te vería.
Albanian(i) 14 Atëherë Eliseu tha: "Ashtu siç është e vërtetë që rron Zoti i ushtrive, në prani të të cilit ndodhem unë, po të mos ishte për respektin që kam për Jozafatin, mbretin e Judës, nuk do të isha kujdesur aspak për ty dhe nuk do të të kisha begenisur as edhe me një shikim.
RST(i) 14 И сказал Елисей: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! Если бы я не почитал Иосафата, царя Иудейского, то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя;
Arabic(i) 14 فقال اليشع حيّ هو رب الجنود الذي انا واقف امامه انه لولا اني رافع وجه يهوشافاط ملك يهوذا لما كنت انظر اليك ولا اراك.
Bulgarian(i) 14 А Елисей каза: Жив е ГОСПОД на Войнствата, пред когото стоя — наистина, ако не почитах присъствието на юдовия цар Йосафат, нямаше нито да те погледна, нито да те видя!
Croatian(i) 14 Elizej uzvrati: "Tako mi živoga Jahve Sebaota, komu služim, kad ne bih gledao na judejskog kralja Jošafata, ne bih ti obraćao pažnje niti bih te pogledao.
BKR(i) 14 K tomu řekl Elizeus: Živť jest Hospodin zástupů, před jehož oblíčejem stojím, bychť sobě nevážil Jozafata krále Judského, nepohleděl bych na tě, ani popatřil.
Danish(i) 14 Og Elisa sagde: Saa vist som den HERRE Zebaoth lever, for hvis Ansigt jeg staar, dersom jeg ikke ansaa Josafats, Judas Konges, Person, da vilde jeg ikke vende Øjet til dig eller anse dig.
CUV(i) 14 以 利 沙 說 : 我 指 著 所 事 奉 永 生 的 萬 軍 耶 和 華 起 誓 , 我 若 不 看 猶 大 王 約 沙 法 的 情 面 , 必 不 理 你 , 不 顧 你 。
CUVS(i) 14 以 利 沙 说 : 我 指 着 所 事 奉 永 生 的 万 军 耶 和 华 起 誓 , 我 若 不 看 犹 大 王 约 沙 法 的 情 面 , 必 不 理 你 , 不 顾 你 。
Esperanto(i) 14 Tiam Elisxa diris:Mi jxuras per la Eternulo Cebaot, antaux kiu mi staras, ke se mi ne estimus Jehosxafaton, regxon de Judujo, mi ne ekrigardus vin kaj ne vidus vin.
Finnish(i) 14 Elisa sanoi: niin totta kuin Herra Zebaot elää, jonka edessä minä seison, jollen minä katsoisi Josaphatia Juudan kuningasta, en minä katsahtaisi sinun päälles enkä tottelisi sinua.
FinnishPR(i) 14 Elisa sanoi: "Niin totta kuin Herra Sebaot elää, jonka edessä minä seison: jollen tahtoisi tehdä Joosafatille, Juudan kuninkaalle, mieliksi, niin minä tosiaankaan en katsoisi sinuun enkä huomaisi sinua.
Haitian(i) 14 Elize reponn: --Mwen pran Seyè vivan m'ap sèvi a pou temwen! Si mwen pa t' gen respè pou Jozafa, wa peyi Jida a, m' pa ta menm gade ou, m' pa ta okipe ou.
Hungarian(i) 14 És monda Elizeus: Él a Seregek Ura, a ki elõtt állok, ha nem nézném Josafátnak, a Júda királyának személyét, [bizony] téged nem néznélek, és rád sem tekintenék;
Indonesian(i) 14 Elisa menjawab, "Demi TUHAN yang hidup, yang saya layani, saya katakan dengan terus terang bahwa kalau bukan karena Raja Yosafat yang saya hormati, saya tidak mau berurusan dengan Tuan.
Italian(i) 14 Ed Eliseo disse: Come il Signore degli eserciti, al quale io ministro, vive, se io non avessi rispetto a Giosafat, re di Giuda, io non ti riguarderei pure, e non ti vorrei vedere.
ItalianRiveduta(i) 14 Allora Eliseo disse: "Com’è vero che vive l’Eterno degli eserciti al quale io servo, se non avessi rispetto a Giosafat, re di Giuda, io non avrei badato a te né t’avrei degnato d’uno sguardo.
Korean(i) 14 엘리사가 가로되 `내가 섬기는 만군의 여호와의 사심을 가리켜 맹세하노니 내가 만일 유다 왕 여호사밧의 낯을 봄이 아니면 당신을 향하지도 아니하고 보지도 아니하였으리이다
Lithuanian(i) 14 Tuomet Eliziejus tarė: “Kaip gyvas kareivijų Viešpats, kuriam tarnauju, jei ne Judo karalius Juozapatas, aš nežiūrėčiau ir nekreipčiau dėmesio į tave.
PBG(i) 14 I odpowiedział Elizeusz: Jako żywy Pan zastępów, przed którego obliczem stoję, że gdybym się nie oglądał na Jozafata, króla Judzkiego, nie dbałbym na cię, anibym na cię wejrzał.
Portuguese(i) 14 Respondeu Eliseu: Vive o Senhor dos exércitos, em cuja presença estou, que se eu não respeitasse a presença de Josafat, rei de Judá, não te contemplaria, nem te veria.
Norwegian(i) 14 Da sa Elisa: Så sant Herren, hærskarenes Gud, lever, han hvis tjener jeg er: Var det ikke for Judas konge Josafats skyld, så vilde jeg ikke ense dig eller se på dig.
Romanian(i) 14 Elisei a zis:,,Viu este Domnul oştirilor, al cărui slujitor sînt, că, dacă n'aş avea în vedere pe Iosafat, împăratul lui Iuda, pe tine nu te-aş băga de loc în seamă, şi nici nu m'aş uita la tine.
Ukrainian(i) 14 І сказав Єлисей: Як живий Господь Саваот, що я стою перед лицем Його, коли б я не зважав на Йосафата, Юдиного царя, не споглянув би на тебе, і не побачив би я тебе.