2 Kings 18:37-19:1

ABP_Strongs(i)
  37 G2532 And G1525 [6entered G* 1Eliakim G5207 2son G* 3of Hilkiah G3588 4the G3623 5manager], G2532 and G* Shebna G3588 the G1122 scribe, G2532 and G* Joah G5207 son G* of Asaph G3588 the G363 one recording G4314 to G* Hezekiah G1284 tearing G3588   G2440 their garments. G2532 And G312 announced G1473 to him G3588 the G3056 words G* of Rabshakeh.
19
  1 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 [3heard G3588   G935 1king G* 2Hezekiah], G2532 that G1284 he tore G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G4016 put on G4526 sackcloth, G2532 and G1525 entered G1519 into G3588 the G3624 house G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  37 G2532 και G1525 εισήλθεν G* Ελιακίμ G5207 υιός G* Χελκίου G3588 ο G3623 οικονόμος G2532 και G* Σοβνάς G3588 ο G1122 γραμματεύς G2532 και G* Ιωάχ G5207 υιός G* Ασάφ G3588 ο G363 αναμιμνήσκων G4314 προς G* Εζεκίαν G1284 διερρηχότες G3588 τα G2440 ιμάτια G2532 και G312 ανήγγειλαν G1473 αυτώ G3588 τους G3056 λόγους G* Ραψάκου
19
  1 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Εζεκίας G2532 και G1284 διέρρηξε G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G4016 περιεβάλετο G4526 σάκκον G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    37 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ελιακιμ G5207 N-NSM υιος   N-GSM χελκιου G3588 T-NSM ο G3623 N-NSM οικονομος G2532 CONJ και   N-PRI σομνας G3588 T-NSM ο G1122 N-NSM γραμματευς G2532 CONJ και   N-PRI ιωας G5207 N-NSM υιος   N-PRI ασαφ G3588 T-NSM ο G363 V-PAPNS αναμιμνησκων G4314 PREP προς G1478 N-ASM εζεκιαν   V-RPPNP διερρηχοτες G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G846 D-DSM αυτω G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους   N-GSM ραψακου
19
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1478 N-NSM εζεκιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 37 ויבא אליקים בן חלקיה אשׁר על הבית ושׁבנא הספר ויואח בן אסף המזכיר אל חזקיהו קרועי בגדים ויגדו לו דברי רב שׁקה׃19 1 ויהי כשׁמע המלך חזקיהו ויקרע את בגדיו ויתכס בשׂק ויבא בית יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H935 ויבא Then came H471 אליקים Eliakim H1121 בן the son H2518 חלקיה of Hilkiah, H834 אשׁר which H5921 על over H1004 הבית the household, H7644 ושׁבנא and Shebna H5608 הספר the scribe, H3098 ויואח and Joah H1121 בן the son H623 אסף of Asaph H2142 המזכיר the recorder, H413 אל to H2396 חזקיהו Hezekiah H7167 קרועי rent, H899 בגדים with clothes H5046 ויגדו and told H1697 לו דברי him the words H7262 רב שׁקה׃ of Rab-shakeh.
19
  1 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H4428 המלך when king H2396 חזקיהו Hezekiah H7167 ויקרע that he rent H853 את   H899 בגדיו his clothes, H3680 ויתכס and covered himself H8242 בשׂק with sackcloth, H935 ויבא and went H1004 בית into the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  37 H935 [H8799] Then came H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 [H8802] the scribe, H3098 and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 [H8688] the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 [H8803] torn, H5046 [H8686] and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
19
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 [H8800] heard H7167 [H8799] it, that he tore H899 his clothes, H3680 [H8691] and covered H8242 himself with sackcloth, H935 [H8799] and went H1004 into the house H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 37 venitque Eliachim filius Helciae praepositus domus et Sobna scriba et Ioahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus et nuntiaverunt ei verba Rabsacis 19 1 quae cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua et opertus est sacco ingressusque est domum Domini
Clementine_Vulgate(i) 37 Venitque Eliacim filius Helciæ, præpositus domus, et Sobna scriba, et Joahe filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus, et nuntiaverunt ei verba Rabsacis. 19 1 Quæ cum audisset Ezechias rex, scidit vestimenta sua, et opertus est sacco, ingressusque est domum Domini.
Wycliffe(i) 37 And Eliachym, sone of Elchie, the souereyn of the hows, and Sobna, scryuen, and Joahe, chaunceler, the sone of Asaph, camen with to-rent clothis to Ezechie; and telden to hym the wordis of Rabsaces. 19 1 And whanne kyng Ezechie hadde herd these thingis, he to-rente his clothis, and was hilid with a sak; and he entride in to the hous of the Lord.
Coverdale(i) 37 Then came Eliachim the sonne of Helchia ye stewarde, and Sobna the scrybe, and Ioah the sonne of Assaph the Secretary vnto Ezechias with rente clothes, and tolde him the wordes of the chefe butler. 19 1 Whan Ezechias ye kynge herde this, he rente his clothes, & put on a sack cloth, & wente in to ye house of the LORDE,
MSTC(i) 37 Then Eliakim the steward of household, and Shebnah the scribe and Joah the son of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes rent and told him the words of Rabshakeh. 19 1 Then king Hezekiah heard that, he rent his clothes and put on sackcloth, and went into the house of the LORD.
Matthew(i) 37 Then Eliakim the stuard of the houshold and Sobnah the scrybe, and Ioah the sonne of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes rent, and tolde hym the wordes of Rabsakeh. 19 1 When Kynge Hezekiah hearde that he rent his clothes, and put on sacke, and wente to the house of the Lorde.
Great(i) 37 Then Eliakim which was the stuard of housholde, and Sobnah the scribe, and Ioah the sonne of Asaph the recorder, came to Hezekia with their clothes rent, and tolde him the wordes of Rabsake. 19 1 So it came to passe, that when kynge Hezekia hearde it, he rent hys clothes, and put on sacke, and came into the house of the Lorde,
Geneva(i) 37 Then Eliakim, the sonne of Hilkiah which was steward of the house, and Shebnah the chanceller, and Ioah the sonne of Asaph the recorder came to Hezekiah with their clothes rent, and tolde him the wordes of Rabshakeh. 19 1 And when King Hezekiah heard it, he rent his clothes and put on sackecloth, and came into the house of the Lord,
Bishops(i) 37 Then Eliakim the sonne of Helkia, which was the steward of the houshold, and Sobna the scribe, & Ioah the sonne of Asaph the recorder, came to Hezekia with their clothes rent, and tolde him the wordes of Rabsakeh 19 1 So it came to passe, that when king Hezekia hearde it, he rent his clothes, & put on sacke, & came into the house of the Lorde
DouayRheims(i) 37 And Eliacim, the son of Helcias, who was over the house, and Sobna, the scribe, and Joahe, the son of Asaph, the recorder, came to Ezechias, with their garments rent, and told him the words of Rabsaces. 19 1 And when king Ezechias heard these words, he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
KJV(i) 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. 19 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. 19 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  37 H935 Then came [H8799]   H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah H1004 , which was over the household H7644 , and Shebna H5608 the scribe [H8802]   H3098 , and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 the recorder [H8688]   H2396 , to Hezekiah H899 with their clothes H7167 rent [H8803]   H5046 , and told [H8686]   H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
19
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 heard [H8800]   H7167 it, that he rent [H8799]   H899 his clothes H3680 , and covered [H8691]   H8242 himself with sackcloth H935 , and went [H8799]   H1004 into the house H3068 of the LORD.
Thomson(i) 37 Then came Eliakim son of Chelkias the steward, and Somnas the secretary, and Joas the son of Saphat the recorder to Ezekias, with their clothes rent and told him the words of Rapsakes. 19 1 And when the king Ezekias heard them he rent his clothes and put on sackcloth and went into the house of the Lord.
Webster(i) 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh. 19 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  37 H935 [H8799] Then came H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah H1004 , who was over the household H7644 , and Shebna H5608 [H8802] the scribe H3098 , and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 [H8688] the recorder H2396 , to Hezekiah H899 with their clothes H7167 [H8803] torn H5046 [H8686] , and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
19
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 [H8800] heard H7167 [H8799] it, that he tore H899 his clothes H3680 [H8691] , and covered H8242 himself with sackcloth H935 [H8799] , and went H1004 into the house H3068 of the LORD.
Brenton(i) 37 And Heliakim the son of Chelcias, the steward, and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder came in to Ezekias, having rent their garments; and they reported to him the words of Rapsakes. 19 1 And it came to pass when king Ezekias heard it, that he rent his clothes, and put on sackcloth, an went into the house of the Lord.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ εἰσῆλθεν Ἑλιακὶμ υἱὸς Χελκίου ὁ οἰκονόμος, καὶ Σωμνὰς ὁ γραμματεὺς, καὶ Ἰωὰς υἱὸς Σαφὰτ ὁ ἀναμιμνήσκων πρὸς Ἐζεκίαν, διεῤῥηχότες τὰ ἱμάτια, καὶ ἀνήγγειλαν αὐτῷ τοὺς λόγους Ῥαψάκου.
19 1 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἐζεκίας, καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ περιεβάλετο σάκκον, καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον Κυρίου.
Leeser(i) 37 Then came Elyakim the son of Chilkiyah, who was superintendent over the house, and Shebnah the scribe, and Yoach the son of Assaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent; and they told unto him the words of Rabshakeh. 19 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord.
YLT(i) 37 And Eliakim son of Hilkiah, who is over the house, cometh in, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the remembrancer, unto Hezekiah, with rent garments, and they declare to him the words of the chief of the butlers.
19 1 And it cometh to pass, at king Hezekiah's hearing, that he rendeth his garments, and covereth himself with sackcloth, and entereth the house of Jehovah,
JuliaSmith(i) 37 And there came Eliakim, son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph reminding, to Hezekiah, their garments rent; and they will announce to him the words of Rabshakeh. 19 1 And it will be when king Hezekiah heard and he will rend his garments and cover himself with sackcloth, and go into the house of Jehovah.
Darby(i) 37 And Eliakim the son of Hilkijah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph, the chronicler, came to Hezekiah with their garments rent, and told him the words of Rab-shakeh. 19 1 And it came to pass when king Hezekiah heard [it], that he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
ERV(i) 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah, with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. 19 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
ASV(i) 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh.
19 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  37 H935 Then came H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 who was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 rent, H5046 and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
19
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 heard H7167 it, that he rent H899 his clothes, H3680 and covered H8242 himself with sackcloth, H935 and went H1004 into the house H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh. 19 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
Rotherham(i) 37 Then came in Eliakim son of Hilkiah who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the recorder, unto Hezekiah, with rent clothes,––and they told him the words of Rab–shakeh.
19 1 And it came to pass, when King Hezekiah heard, that he rent his clothes,––and covered himself with sackcloth, and entered the house of Yahweh;
CLV(i) 37 And Eliakim son of Hilkiah, who [is] over the house, comes in, and Shebna the scribe, and Joah son of Asaph the remembrancer, unto Hezekiah, with rent garments, and they declare to him the words of the chief of the butlers. 19 1 And it comes to pass, at king Hezekiah's hearing, that he rends his garments, and covers himself with sackcloth, and enters the house of Yahweh,
BBE(i) 37 Then Eliakim, the son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, came to Hezekiah, with their clothing parted as a sign of grief, and gave him an account of what the Rab-shakeh had said. 19 1 And on hearing it, King Hezekiah took off his robe, and put on haircloth, and went into the house of the Lord.
MKJV(i) 37 And Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn. And they told him the words of the chief of the cupbearers. 19 1 And it happened when King Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth. And he went into the house of Jehovah.
LITV(i) 37 And Eliakim the son of Hilkiah, who was over the house, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, came in to Hezekiah, having torn their garments; and they told him the words of the chief of the cupbearers. 19 1 And it happened, when king Hezekiah heard, that he tore his garments and covered himself with sackcloth and went in to the house of Jehovah;
ECB(i) 37 Then El Yaqim the son of Hilqi Yah who is over the household, and Shebna the scribe, and Yah Ach the son of Asaph the remembrancer, come to Yechizqi Yah with their clothes ripped and tell him the words of Rab Shaqeh/the chief butler. 19 1 And so be it, sovereign Yechizqi Yah hears, and he rips his clothes and covers himself with saq and goes into the house of Yah Veh.
ACV(i) 37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh. 19 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of LORD.
WEB(i) 37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, came with Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes torn, and told him Rabshakeh’s words. 19 1 When king Hezekiah heard it, he tore his clothes, covered himself with sackcloth, and went into Yahweh’s house.
WEB_Strongs(i)
  37 H471 Then Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 who was over the household, H935 came H7644 with Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 torn, H5046 and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
19
  1 H4428 It happened, when king H2396 Hezekiah H8085 heard H7167 it, that he tore H899 his clothes, H3680 and covered H8242 himself with sackcloth, H935 and went H1004 into the house H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, came with Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh. 19 1 It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
AKJV(i) 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. 19 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  37 H935 Then came H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H834 which H5921 was over H1004 the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 rent, H5046 and told H1697 him the words H7262 of Rabshakeh.
19
  1 H1961 And it came H4428 to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 heard H7167 it, that he rent H899 his clothes, H3680 and covered H8242 himself with sackcloth, H935 and went H1004 into the house H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rab-shakeh. 19 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
UKJV(i) 37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. 19 1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  37 H935 Then came H471 Eliakim H1121 the son H2518 of Hilkiah, H1004 which was over the household, H7644 and Shebna H5608 the scribe, H3098 and Joah H1121 the son H623 of Asaph H2142 the recorder, H2396 to Hezekiah H899 with their clothes H7167 tore, H5046 and told H1697 him the words H7262 of Rab–shakeh.
19
  1 H4428 And it came to pass, when king H2396 Hezekiah H8085 heard H7167 it, that he tore H899 his clothes, H3680 and covered H8242 himself with sackcloth, H935 and went H1004 into the house H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 37 Then Eliakim, the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna, the scribe, and Joah, the son of Asaph, the writer of chronicles, came to Hezekiah with their clothes rent and told him the words of Rabshakeh. 19 1 ¶ And when King Hezekiah heard it, he rent his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of the LORD.
CAB(i) 37 And Eliakim the son of Hilkiah, the steward, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder came in to Hezekiah, having torn their clothes; and they reported to him the words of Rabshakeh. 19 1 And it came to pass when King Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and put on sackcloth, and went into the house of the Lord.
LXX2012(i) 37 And Heliakim the son of Chelcias, the steward, and Somnas the scribe, and Joas the son of Saphat the recorder came in to Ezekias, having tore their garments; and they reported to him the words of Rapsakes. 19 1 And it came to pass when king Ezekias heard it, that he tore his clothes, and put on sackcloth, an went into the house of the Lord.
NSB(i) 37 Then Eliakim, Shebna, and Joah tore their clothes in grief. They reported to the king what the Assyrian official had said. 19 1 When King Hezekiah heard their report he tore his clothes in grief. He dressed in sackcloth and went to the Temple of Jehovah.
ISV(i) 37 But Hilkiah’s son Eliakim, who managed the household, Shebna the scribe, and Asaph’s son Joah the recorder came back to Hezekiah with their clothes torn and told him what Rab-shakeh had said.
19 1 Isaiah Encourages HezekiahWhen King Hezekiah heard Eliakim’s report, he tore his clothes, put on a sackcloth covering, entered the LORD’s Temple,
LEB(i) 37 Eliakim the son of Hilkiah who was over the palace, and Shebna the secretary, and Joah the son of Asaph the recorder came to Hezekiah with torn clothes, and they told him the words of the chief commander. 19 1 It happened that when King Hezekiah heard, he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went to the temple of Yahweh.
BSB(i) 37 Then Hilkiah’s son Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and Asaph’s son Joah the recorder came to Hezekiah with their clothes torn, and they relayed to him the words of the Rabshakeh. 19 1 On hearing this report, King Hezekiah tore his clothes, put on sackcloth, and entered the house of the LORD.
MSB(i) 37 Then Hilkiah’s son Eliakim the palace administrator, Shebna the scribe, and Asaph’s son Joah the recorder came to Hezekiah with their clothes torn, and they relayed to him the words of the Rabshakeh. 19 1 On hearing this report, King Hezekiah tore his clothes, put on sackcloth, and entered the house of the LORD.
MLV(i) 37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household and Shebna the scribe and Joah the son of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn and told him the words of Rabshakeh.

19 1 And it happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes and covered himself with sackcloth and went into the house of Jehovah.
VIN(i) 37 Then Eliakim the son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, came to Hezekiah with their clothes torn, and told him the words of Rabshakeh. 19 1 Then king Hezekiah heard that, he rent his clothes and put on sackcloth, and went into the house of the LORD.
Luther1545(i) 37 Da kam Eliakim, der Sohn Hilkias, der Hofmeister, und Sebena, der Schreiber, und Joah, der Sohn Assaphs, der Kanzler, zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und sagten ihm an die Worte des Erzschenken. 19 1 Da der König Hiskia das hörete, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des HERRN.
Luther1912(i) 37 Da kamen Eljakim, der Sohn Hilkias, und Sebna, der Schreiber, und Joah, der Sohn Asaphs, der Kanzler, zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und sagten ihm an die Worte des Erzschenken. 19 1 Da der König Hiskia das hörte, zerriß er seine Kleider und legte einen Sack an und ging in das Haus des Herrn
Luther1912_Strongs(i)
  37 H935 Da kamen H471 Eljakim H1121 , der Sohn H2518 Hilkias H1004 , der Hofmeister H7644 , und Sebna H5608 , der Schreiber H3098 , und Joah H1121 , der Sohn H623 Asaphs H2142 , der Kanzler H2396 , zu Hiskia H7167 mit zerrissenen H899 Kleidern H5046 und sagten H5046 ihm an H1697 die Worte H7262 des Erzschenken .
19
  1 H4428 Da der König H2396 Hiskia H8085 das hörte H7167 , zerriß H899 er seine Kleider H3680 und legte H8242 einen Sack H935 an und ging H1004 in das Haus H3068 des HERRN
ELB1871(i) 37 Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus war, und Schebna, der Schreiber, und Joach, der Sohn Asaphs, der Geschichtsschreiber, kamen zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und berichteten ihm die Worte des Rabsake. 19 1 Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jehovas.
ELB1905(i) 37 Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus war, und Schebna, der Schreiber, und Joach, der Sohn Asaphs, der Geschichtsschreiber, kamen zu Hiskia mit zerrissenen Kleidern und berichteten ihm die Worte des Rabsake. 19 1 Und es geschah, als der König Hiskia es hörte, da zerriß er seine Kleider und hüllte sich in Sacktuch und ging in das Haus Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  37 H471 Und Eljakim H1121 , der Sohn H1697 Hilkijas, der über das H1004 Haus H5608 war, und Schebna, der Schreiber H1121 , und Joach, der Sohn H623 Asaphs H935 , der Geschichtsschreiber, kamen H2396 zu Hiskia H7167 mit zerrissenen H899 Kleidern und berichteten ihm die Worte des Rabsake.
19
  1 H4428 Und es geschah, als der König H2396 Hiskia H8085 es hörte H7167 , da zerriß er H899 seine Kleider H3680 und hüllte sich H935 in Sacktuch und ging H1004 in das Haus H3068 Jehovas .
DSV(i) 37 Toen kwam Eljakim, de zoon van Hilkia, de hofmeester, en Sebna, de schrijver, en Joah, de zoon van Asaf, de kanselier, tot Hizkia, met gescheurde klederen; en zij gaven hem de woorden van Rabsake te kennen. 19 1 En het geschiedde, als de koning Hizkia dat hoorde, zo scheurde hij zijn klederen, en bedekte zich met een zak, en ging in het huis des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  37 H935 H8799 Toen kwam H471 Eljakim H1121 , de zoon H2518 van Hilkia H834 H5921 H1004 , de hofmeester H7644 , en Sebna H5608 H8802 , de schrijver H3098 , en Joah H1121 , de zoon H623 van Asaf H2142 H8688 , de kanselier H413 , tot H2396 Hizkia H7167 H8803 , met gescheurde H899 klederen H5046 H0 ; en zij gaven H1697 hem de woorden H7262 van Rabsake H5046 H8686 te kennen.
19
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H4428 , als de koning H2396 Hizkia H8085 H8800 [dat] hoorde H7167 H8799 , zo scheurde hij H899 zijn klederen H3680 H8691 , en bedekte zich H8242 met een zak H935 H8799 , en ging H1004 in het huis H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 37 Et l’économe Eliacim, fils d’Helcias, le scribe Sobna et l’archiviste Joas, fils de Saphat, rentrèrent auprès d’Ezéchias après avoir déchiré leurs vêtements; ils lui rapportèrent les paroles de Rhabsacès. 19 1 ¶ Lorsque le roi Ezéchias les eut ouïs, il déchira aussi ses vêtements, se couvrit d’un cilice, et alla au temple du Seigneur.
DarbyFR(i) 37 Et Éliakim, fils de Hilkija, qui était préposé sur la maison, et Shebna, le scribe, et Joakh, fils d'Asaph, rédacteur des chroniques, vinrent vers Ézéchias, leurs vêtements déchirés, et ils lui rapportèrent les paroles du Rab-Shaké. 19 1
Et il arriva, quand le roi Ézéchias eut entendu ces choses, qu'il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Éternel.
Martin(i) 37 Après cela, Eliakim fils de Hilkija Maître d'hôtel, et Sebna le Secrétaire, et Joach fils d'Asaph, commis sur les Registres, s'en revinrent, les vêtements déchirés, vers Ezéchias, et ils lui rapportèrent les paroles de Rab-saké. 19 1 Et il arriva que dès que le Roi Ezéchias eut entendu ces choses, il déchira ses vêtements, et se couvrit d'un sac, et entra dans la maison de l'Eternel.
Segond(i) 37 Et Eliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ezéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de Rabschaké. 19 1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  37 H471 Et Eliakim H1121 , fils H2518 de Hilkija H1004 , chef de la maison H7644 du roi, Schebna H5608 , le secrétaire H8802   H3098 , et Joach H1121 , fils H623 d’Asaph H2142 , l’archiviste H8688   H935 , vinrent H8799   H2396 auprès d’Ezéchias H899 , les vêtements H7167 déchirés H8803   H5046 , et lui rapportèrent H8686   H1697 les paroles H7262 de Rabschaké.
19
  1 H4428 ¶ Lorsque le roi H2396 Ezéchias H8085 eut entendu H8800   H7167 cela, il déchira H8799   H899 ses vêtements H3680 , se couvrit H8691   H8242 d’un sac H935 , et alla H8799   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel.
SE(i) 37 Entonces Eliacim hijo de Hilcías, que era mayordomo, y Sebna el escriba, y Joa hijo de Asaf, canciller, vinieron a Ezequías, rotos sus vestidos, y le recitaron las palabras de Rabsaces. 19 1 Y cuando el rey Ezequías lo oyó, rasgó sus vestidos, y se cubrió de cilicio, y entró en la Casa del SEÑOR.
ReinaValera(i) 37 Entonces Eliacim hijo de Hilcías, que era mayordomo, y Sebna el escriba, y Joah hijo de Asaph, canciller, vinieron á Ezechîas, rotos sus vestidos, y recitáronle las palabras de Rabsaces. 19 1 Y COMO el rey Ezechîas lo oyó, rasgó sus vestidos, y cubrióse de saco, y entróse en la casa de Jehová.
JBS(i) 37 Entonces Eliacim hijo de Hilcías, que era mayordomo, y Sebna el escriba, y Joa hijo de Asaf, escritor de crónicas, vinieron a Ezequías, rotos sus vestidos, y le recitaron las palabras de Rabsaces. 19 1 Y cuando el rey Ezequías lo oyó, rasgó sus vestidos, y se cubrió de cilicio, y entró en la Casa del SEÑOR.
Albanian(i) 37 Atëherë Eliakimi, bir i Hilkiahut, prefekt i pallatit, Shebna, sekretari, dhe Joahu, bir i Asafit, arkivisti, shkuan tek Ezekia me rroba të grisura dhe i referuan fjalët e Rabshekahut. 19 1 Kur mbreti Ezekia dëgjoi këto gjëra, grisi rrobat e tij, u mbulua me një thes dhe hyri në shtëpinë e Zotit.
RST(i) 37 И пришел Елиаким, сын Хелкиин, начальник дворца, и Севна писец и Иоах, сын Асафов, дееписатель, к Езекии в разодранных одеждах, и пересказали ему слова Рабсаковы.19 1 Когда услышал это царь Езекия, то разодрал одежды свои и покрылся вретищем, и пошел в дом Господень.
Arabic(i) 37 فجاء الياقيم بن حلقيا الذي على البيت وشبنة الكاتب ويواخ بن آساف المسجّل الى حزقيا وثيابهم ممزقة فاخبروه بكلام ربشاقى19 1 فلما سمع الملك حزقيا ذلك مزّق ثيابه وتغطى بمسح ودخل بيت الرب.
Bulgarian(i) 37 И управителят на царския дом Елиаким, синът на Хелкия, и писарят Шевна и летописецът Йоах, синът на Асаф, дойдоха при Езекия с раздрани дрехи и му съобщиха думите на рапсака.19 1 А когато цар Езекия чу това, той раздра дрехите си, покри се с вретище и влезе в ГОСПОДНИЯ дом.
Croatian(i) 37 Upravitelj dvora Elijakim, sin Hilkijin, pisar Šebna i savjetnik Joah, sin Asafov, dođoše k Ezekiji, razdrijevši haljine, i saopćiše mu riječi velikoga peharnika 19 1 Čuvši to, kralj Ezekija razdrije svoje haljine, obuče kostrijet i ode u Dom Jahvin.
BKR(i) 37 Přišli tedy Eliakim syn Helkie, kterýž byl správcím domu, a Sobna písař, a Joach syn Azafův kancléř k Ezechiášovi, majíce roucho roztržené, a oznámili jemu slova Rabsacova. 19 1 To když uslyšel král Ezechiáš, roztrhl roucho své, a oděv se žíní, všel do domu Hospodinova.
Danish(i) 37 Da kom Eliakim Hilkias Søn, som var Hovmester, og Sebna, Kansleren, og Ioa, Asafs Søn, Historieskriveren, til Ezekias med sønderrevne Klæder, og de gave ham Rabsakes Ord til Kende. 19 1 Og det skete, der Kong Ezekias hørte det, da sønderrev han sine Klæder og iførte sig Sæk og gik ind i HERRENS Hus.
CUV(i) 37 當 下 , 希 勒 家 的 兒 子 家 宰 以 利 亞 敬 和 書 記 舍 伯 那 , 並 亞 薩 的 兒 子 史 官 約 亞 , 都 撕 裂 衣 服 , 來 到 希 西 家 那 裡 , 將 拉 伯 沙 基 的 話 告 訴 了 他 。19 1 希 西 家 王 聽 見 , 就 撕 裂 衣 服 , 披 上 麻 布 , 進 了 耶 和 華 的 殿 ;
CUVS(i) 37 当 下 , 希 勒 家 的 儿 子 家 宰 以 利 亚 敬 和 书 记 舍 伯 那 , 并 亚 萨 的 儿 子 史 官 约 亚 , 都 撕 裂 衣 服 , 来 到 希 西 家 那 里 , 将 拉 伯 沙 基 的 话 告 诉 了 他 。19 1 希 西 家 王 听 见 , 就 撕 裂 衣 服 , 披 上 麻 布 , 进 了 耶 和 华 的 殿 ;
Esperanto(i) 37 Kaj Eljakim, filo de HXilkija, la palacestro, kaj SXebna, la skribisto, kaj Joahx, filo de Asaf, la kronikisto, venis al HXizkija en dissxiritaj vestoj, kaj raportis al li la vortojn de Rabsxake. 19 1 Kiam la regxo HXizkija tion auxdis, li dissxiris siajn vestojn kaj cxirkauxkovris sin per sako, kaj iris en la domon de la Eternulo.
Finnish(i) 37 Niin tuli Eliakim Hilkian poika huoneenhaltia, ja Sebna kirjoittaja, ja Joa Asaphin poika kansleri Hiskian tykö reväistyillä vaatteilla, ja ilmoittivat hänelle Rabsaken sanat. 19 1 Kuin kuningas Hiskia sen kuuli, repäisi hän vaatteensa ja puki säkin yllensä ja meni Herran huoneesen.
FinnishPR(i) 37 Sitten palatsin päällikkö Eljakim, Hilkian poika, ja kirjuri Sebna ja kansleri Jooah, Aasafin poika, tulivat Hiskian luo vaatteet reväistyinä ja kertoivat hänelle, mitä Rabsake oli sanonut. 19 1 Kun kuningas Hiskia sen kuuli, repäisi hän vaatteensa, pukeutui säkkiin ja meni Herran temppeliin.
Haitian(i) 37 Apre sa, Elyakim, pitit Ilkija a, ki chèf moun k'ap travay nan palè a, Chebna, sekretè a ak Joak, pitit Azaf la, ki te reskonsab achiv leta a, chire rad sou yo sitèlman sa te fè yo lapenn. Yo tounen al jwenn Ezekyas, yo rapòte l' tou sa chèf gad palè wa Lasiri a te di. 19 1 Lè wa Ezekyas tande pawòl sa yo, li chire rad sou li tèlman sa te fè l' lapenn, li mete yon rad sak sou li, epi l' al nan tanp Seyè a.
Hungarian(i) 37 És elment Eliákim, a Hilkia fia, a [király] házának gondviselõje, és Sebna, az íródeák, és Joákh, az Asáf fia, az emlékíró, Ezékiáshoz megszaggatott ruhákban, és elmondák néki Rabsaké beszédit. 19 1 Mikor pedig ezeket hallotta Ezékiás király, megszaggatta az õ ruháit, és zsákba öltözék, és bement az Úr házába.
Indonesian(i) 37 Maka Elyakim, Sebna, dan Yoah merobek pakaian mereka tanda sedih, lalu pergi melaporkan kepada raja apa yang telah dikatakan oleh perwira Asyur itu. 19 1 Pada waktu Raja Hizkia mendengar laporan dari ketiga orang itu, ia merobek pakaiannya dan memakai kain karung tanda sedih, lalu pergi ke Rumah TUHAN.
Italian(i) 37 Ed Eliachim, figliuolo di Hilchia, mastro del palazzo, e Sebna, segretario, e Ioa, figliuolo di Asaf, cancelliere, vennero al re Ezechia co’ vestimenti stracciati, e gli rapportarono le parole di Rab-sache. 19 1 E QUANDO il re Ezechia ebbe intese queste cose, stracciò i suoi vestimenti, e si coprì di un sacco, ed entrò nella Casa del Signore.
ItalianRiveduta(i) 37 Allora Eliakim, figliuolo di Hilkia, prefetto del palazzo, Scebna il segretario, e Joab figliuolo d’Asaf, l’archivista, vennero da Ezechia con le vesti stracciate, e gli riferirono le parole di Rabshaké. 19 1 Quando il re Ezechia ebbe udite queste cose, si stracciò le vesti, si coprì d’un sacco, ed entrò nella casa dell’Eterno.
Korean(i) 37 이에 힐기야의 아들 궁내대신 엘리야김과 서기관 셉나와 아삽의 아들 사관 요아가 그 옷을 찢고 히스기야에게 나아가서 랍사게의 말을 고하니라19 1 히스기야왕이 듣고 그 옷을 찢고 굵은 베를 입고 여호와의 전에 들어가서
Lithuanian(i) 37 Rūmų viršininkas Hilkijo sūnus Eljakimas, raštininkas Šebna ir Asafo sūnus Joahas, metraštininkas, atėjo pas Ezekiją perplėštais drabužiais ir jam perdavė Rabšakės žodžius. 19 1 Tai išgirdęs, karalius Ezekijas perplėšė savo drabužius, apsirengė ašutine ir nuėjo į Viešpaties namus.
PBG(i) 37 Przyszedł tedy Elijakim, syn Helkijaszowy, przełożony domu, i Sobna pisarz, i Joach, syn Asafowy, kanclerz, do Ezechyjasza, rozdarłszy szaty swe, i oznajmili mu słowa Rabsacesowe. 19 1 A gdy to usłyszał król Ezechyjasz, rozdarł szaty swoje, a oblekł się w wór, i wszedł do domu Pańskiego;
Portuguese(i) 37 Então Eliaquim, filho de Hilquias, o mordomo, e Sebna, o escrivão, e Joá, filho de Asaf, o cronista, vieram a Ezequias com as vestes rasgadas, e lhe fizeram saber as palavras de Rabsaqué. 19 1 Quando o rei Ezequias ouviu isto rasgou as suas vestes, cobriu-se de saco, e entrou na casa do Senhor.
Norwegian(i) 37 Så kom slottshøvdingen Eljakim, Hilkias' sønn, og statsskriveren Sebna og historieskriveren Joah, Asafs sønn, til Esekias med sønderrevne klær og meldte ham hvad Rabsake hadde sagt. 19 1 Da kong Esekias hørte det, sønderrev han sine klær og klædde sig i sekk og gikk inn i Herrens hus.
Romanian(i) 37 Şi Eliachim, fiul lui Hilchia, căpetenia casei împăratului, Şebna, logofătul, şi Ioah, fiul lui Asaf, scriitorul, au venit la Ezechia, cu hainele sfîşiate, şi i-au spus cuvintele lui Rabşache. 19 1 Cînd a auzit împăratul Ezechia lucrul acesta, şi -a sfîşiat hainele, s'a acoperit cu un sac, şi s'a dus în Casa Domnului.
Ukrainian(i) 37 І прийшов Еліяким, син Хілкійї, начальник палати, і писар Шевна, і Йоах, Асафів син, канцлер, із роздертими шатами, до Єзекії, і донесли йому слова великого чашника.19 1 І сталося, як почув це цар Єзекія, то роздер свої шати та накрився веретою, і ввійшов до Господнього дому.