2 Corinthians 6:3-10

ABP_Strongs(i)
  3 G3367 in no way G1722 [3in G3367 4anything G1325 1giving G4349 2a cause for stumbling], G2443 that G3361 [3should not G3469 4be scoffed at G3588 1the G1248 2service];
  4 G235 but G1722 in G3956 everything G4921 commending G1438 ourselves G5613 as G2316 God's G1249 servants, G1722 in G5281 [2endurance G4183 1much], G1722 in G2347 afflictions, G1722 in G318 necessities, G1722 in G4730 straits,
  5 G1722 in G4127 strokes, G1722 in G5438 imprisonments, G1722 in G181 commotions, G1722 in G2873 toils, G1722 in G70 sleeplessnesses, G1722 in G3521 fastings,
  6 G1722 in G54 purity, G1722 in G1108 knowledge, G1722 in G3115 leniency, G1722 in G5544 graciousness, G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy], G1722 in G26 love G505 unpretentious,
  7 G1722 in the G3056 word G225 of truth, G1722 in G1411 power G2316 of God, G1223 through G3588 the G3696 weapons G3588   G1343 of righteousness G3588 of the G1188 right G2532 and G710 left,
  8 G1223 through G1391 glory G2532 and G819 dishonor, G1223 through G1426 evil report G2532 and G2162 good report; G5613 as G4108 deluded, G2532 and G227 yet true;
  9 G5613 as G50 being not known, G2532 and G1921 yet being recognized; G5613 as G599 dying, G2532 and G2400 behold G2198 we live; G5613 as G3811 ones being corrected, G2532 and G3361 not G2289 being put to death;
  10 G5613 as G3076 grieving, G104 but continually G1161   G5463 rejoicing; G5613 as G4434 poor, G4183 [3many G1161 1but G4148 2enriching]; G5613 as G3367 nothing G2192 having, G2532 and G3956 all things G2722 holding.
ABP_GRK(i)
  3 G3367 μηδεμίαν G1722 εν G3367 μηδενί G1325 διδόντες G4349 προσκοπήν G2443 ίνα G3361 μη G3469 μωμηθή G3588 η G1248 διακονία
  4 G235 αλλ΄ G1722 εν G3956 παντί G4921 συνιστώντες G1438 εαυτούς G5613 ως G2316 θεού G1249 διάκονοι G1722 εν G5281 υπομονή G4183 πολλή G1722 εν G2347 θλίψεσιν G1722 εν G318 ανάγκαις G1722 εν G4730 στενοχωρίαις
  5 G1722 εν G4127 πληγαίς G1722 εν G5438 φυλακαίς G1722 εν G181 ακαταστασίαις G1722 εν G2873 κόποις G1722 εν G70 αγρυπνίαις G1722 εν G3521 νηστείαις
  6 G1722 εν G54 αγνότητι G1722 εν G1108 γνώσει G1722 εν G3115 μακροθυμία G1722 εν G5544 χρηστότητι G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω G1722 εν G26 αγάπη G505 ανυποκρίτω
  7 G1722 εν G3056 λόγω G225 αληθείας G1722 εν G1411 δυνάμει G2316 θεού G1223 διά G3588 των G3696 όπλων G3588 της G1343 δικαιοσύνης G3588 των G1188 δεξιών G2532 και G710 αριστερών
  8 G1223 διά G1391 δόξης G2532 και G819 ατιμίας G1223 διά G1426 δυσφημίας G2532 και G2162 ευφημίας G5613 ως G4108 πλάνοι G2532 και G227 αληθείς
  9 G5613 ως G50 αγνοούμενοι G2532 και G1921 επιγινωσκόμενοι G5613 ως G599 αποθνήσκοντες G2532 και G2400 ιδού G2198 ζώμεν G5613 ως G3811 παιδευόμενοι G2532 και G3361 μη G2289 θανατούμενοι
  10 G5613 ως G3076 λυπούμενοι G104 αεί δε G1161   G5463 χαίροντες G5613 ως G4434 πτωχοί G4183 πολλούς G1161 δε G4148 πλουτίζοντες G5613 ως G3367 μηδέν G2192 έχοντες G2532 και G3956 πάντα G2722 κατέχοντες
Stephanus(i) 3 μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια 4 αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις 5 εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαις 6 εν αγνοτητι εν γνωσει εν μακροθυμια εν χρηστοτητι εν πνευματι αγιω εν αγαπη ανυποκριτω 7 εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων 8 δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθεις 9 ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι 10 ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντες
LXX_WH(i)
    3 G3367 A-ASF μηδεμιαν G1722 PREP εν G3367 A-DSN μηδενι G1325 [G5723] V-PAP-NPM διδοντες G4349 N-ASF προσκοπην G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3469 [G5686] V-APS-3S μωμηθη G3588 T-NSF η G1248 N-NSF διακονια
    4 G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4921 [G5723] V-PAP-NPM | συνιστανοντες G4921 [G5723] V-PAP-NPM | συνισταντες G1438 F-3APM | εαυτους G5613 ADV ως G2316 N-GSM θεου G1249 N-NPM διακονοι G1722 PREP εν G5281 N-DSF υπομονη G4183 A-DSF πολλη G1722 PREP εν G2347 N-DPF θλιψεσιν G1722 PREP εν G318 N-DPF αναγκαις G1722 PREP εν G4730 N-DPF στενοχωριαις
    5 G1722 PREP εν G4127 N-DPF πληγαις G1722 PREP εν G5438 N-DPF φυλακαις G1722 PREP εν G181 N-DPF ακαταστασιαις G1722 PREP εν G2873 N-DPM κοποις G1722 PREP εν G70 N-DPF αγρυπνιαις G1722 PREP εν G3521 N-DPF νηστειαις
    6 G1722 PREP εν G54 N-DSF αγνοτητι G1722 PREP εν G1108 N-DSF γνωσει G1722 PREP εν G3115 N-DSF μακροθυμια G1722 PREP εν G5544 N-DSF χρηστοτητι G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G505 A-DSF ανυποκριτω
    7 G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G225 N-GSF αληθειας G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G3696 N-GPN οπλων G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3588 T-GPM των G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G710 A-GPM αριστερων
    8 G1223 PREP δια G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G819 N-GSF ατιμιας G1223 PREP δια G1426 N-GSF δυσφημιας G2532 CONJ και G2162 N-GSF ευφημιας G5613 ADV ως G4108 A-NPM πλανοι G2532 CONJ και G227 A-NPM αληθεις
    9 G5613 ADV ως G50 [G5746] V-PPP-NPM αγνοουμενοι G2532 CONJ και G1921 [G5746] V-PPP-NPM επιγινωσκομενοι G5613 ADV ως G599 [G5723] V-PAP-NPM αποθνησκοντες G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2198 [G5719] V-PAI-1P ζωμεν G5613 ADV ως G3811 [G5746] V-PPP-NPM παιδευομενοι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2289 [G5746] V-PPP-NPM θανατουμενοι
    10 G5613 ADV ως G3076 [G5746] V-PPP-NPM λυπουμενοι G104 ADV αει G1161 CONJ δε G5463 [G5723] V-PAP-NPM χαιροντες G5613 ADV ως G4434 A-NPM πτωχοι G4183 A-APM πολλους G1161 CONJ δε G4148 [G5723] V-PAP-NPM πλουτιζοντες G5613 ADV ως G3367 A-ASN μηδεν G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G2722 [G5723] V-PAP-NPM κατεχοντες
Tischendorf(i)
  3 G3367 A-ASF-N μηδεμίαν G1722 PREP ἐν G3367 A-DSN-N μηδενὶ G1325 V-PAP-NPM διδόντες G4349 N-ASF προσκοπήν, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G3469 V-APS-3S μωμηθῇ G3588 T-NSF G1248 N-NSF διακονία,
  4 G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G4921 V-PAP-NPM συνίσταντες G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G5613 ADV ὡς G2316 N-GSM θεοῦ G1249 N-NPM διάκονοι, G1722 PREP ἐν G5281 N-DSF ὑπομονῇ G4183 A-DSF πολλῇ, G1722 PREP ἐν G2347 N-DPF θλίψεσιν, G1722 PREP ἐν G318 N-DPF ἀνάγκαις, G1722 PREP ἐν G4730 N-DPF στενοχωρίαις,
  5 G1722 PREP ἐν G4127 N-DPF πληγαῖς, G1722 PREP ἐν G5438 N-DPF φυλακαῖς, G1722 PREP ἐν G181 N-DPF ἀκαταστασίαις, G1722 PREP ἐν G2873 N-DPM κόποις, G1722 PREP ἐν G70 N-DPF ἀγρυπνίαις, G1722 PREP ἐν G3521 N-DPF νηστείαις,
  6 G1722 PREP ἐν G54 N-DSF ἁγνότητι, G1722 PREP ἐν G1108 N-DSF γνώσει, G1722 PREP ἐν G3115 N-DSF μακροθυμίᾳ, G1722 PREP ἐν G5544 N-DSF χρηστότητι, G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ, G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ G505 A-DSF ἀνυποκρίτῳ,
  7 G1722 PREP ἐν G3056 N-DSM λόγῳ G225 N-GSF ἀληθείας, G1722 PREP ἐν G1411 N-DSF δυνάμει G2316 N-GSM θεοῦ· G1223 PREP διὰ G3588 T-GPN τῶν G3696 N-GPN ὅπλων G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G3588 T-GPM τῶν G1188 A-GPM δεξιῶν G2532 CONJ καὶ G710 A-GPM ἀριστερῶν,
  8 G1223 PREP διὰ G1391 N-GSF δόξης G2532 CONJ καὶ G819 N-GSF ἀτιμίας, G1223 PREP διὰ G1426 N-GSF δυσφημίας G2532 CONJ καὶ G2162 N-GSF εὐφημίας· G5613 ADV ὡς G4108 A-NPM πλάνοι G2532 CONJ καὶ G227 A-NPM ἀληθεῖς,
  9 G5613 ADV ὡς G50 V-PPP-NPM ἀγνοούμενοι G2532 CONJ καὶ G1921 V-PPP-NPM ἐπιγινωσκόμενοι, G5613 ADV ὡς G599 V-PAP-NPM ἀποθνῄσκοντες G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2198 V-PAI-1P ζῶμεν, G5613 ADV ὡς G3811 V-PPP-NPM παιδευόμενοι G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G2289 V-PPP-NPM θανατούμενοι,
  10 G5613 ADV ὡς G3076 V-PPP-NPM λυπούμενοι G104 ADV ἀεὶ G1161 CONJ δὲ G5463 V-PAP-NPM χαίροντες, G5613 ADV ὡς G4434 A-NPM πτωχοὶ G4183 A-APM πολλοὺς G1161 CONJ δὲ G4148 V-PAP-NPM πλουτίζοντες, G5613 ADV ὡς G3367 A-ASN-N μηδὲν G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G2532 CONJ καὶ G3956 A-APN πάντα G2722 V-PAP-NPM κατέχοντες.
Tregelles(i) 3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, 4 ἀλλ᾽ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, 5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, 6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, 7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ, διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, 8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας, ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, 9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, 10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
TR(i)
  3 G3367 A-ASF μηδεμιαν G1722 PREP εν G3367 A-DSN μηδενι G1325 (G5723) V-PAP-NPM διδοντες G4349 N-ASF προσκοπην G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G3469 (G5686) V-APS-3S μωμηθη G3588 T-NSF η G1248 N-NSF διακονια
  4 G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4921 (G5723) V-PAP-NPM συνιστωντες G1438 F-3APM εαυτους G5613 ADV ως G2316 N-GSM θεου G1249 N-NPM διακονοι G1722 PREP εν G5281 N-DSF υπομονη G4183 A-DSF πολλη G1722 PREP εν G2347 N-DPF θλιψεσιν G1722 PREP εν G318 N-DPF αναγκαις G1722 PREP εν G4730 N-DPF στενοχωριαις
  5 G1722 PREP εν G4127 N-DPF πληγαις G1722 PREP εν G5438 N-DPF φυλακαις G1722 PREP εν G181 N-DPF ακαταστασιαις G1722 PREP εν G2873 N-DPM κοποις G1722 PREP εν G70 N-DPF αγρυπνιαις G1722 PREP εν G3521 N-DPF νηστειαις
  6 G1722 PREP εν G54 N-DSF αγνοτητι G1722 PREP εν G1108 N-DSF γνωσει G1722 PREP εν G3115 N-DSF μακροθυμια G1722 PREP εν G5544 N-DSF χρηστοτητι G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G505 A-DSF ανυποκριτω
  7 G1722 PREP εν G3056 N-DSM λογω G225 N-GSF αληθειας G1722 PREP εν G1411 N-DSF δυναμει G2316 N-GSM θεου G1223 PREP δια G3588 T-GPN των G3696 N-GPN οπλων G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3588 T-GPM των G1188 A-GPM δεξιων G2532 CONJ και G710 A-GPM αριστερων
  8 G1223 PREP δια G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G819 N-GSF ατιμιας G1223 PREP δια G1426 N-GSF δυσφημιας G2532 CONJ και G2162 N-GSF ευφημιας G5613 ADV ως G4108 A-NPM πλανοι G2532 CONJ και G227 A-NPM αληθεις
  9 G5613 ADV ως G50 (G5746) V-PPP-NPM αγνοουμενοι G2532 CONJ και G1921 (G5746) V-PPP-NPM επιγινωσκομενοι G5613 ADV ως G599 (G5723) V-PAP-NPM αποθνησκοντες G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2198 (G5719) V-PAI-1P ζωμεν G5613 ADV ως G3811 (G5746) V-PPP-NPM παιδευομενοι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G2289 (G5746) V-PPP-NPM θανατουμενοι
  10 G5613 ADV ως G3076 (G5746) V-PPP-NPM λυπουμενοι G104 ADV αει G1161 CONJ δε G5463 (G5723) V-PAP-NPM χαιροντες G5613 ADV ως G4434 A-NPM πτωχοι G4183 A-APM πολλους G1161 CONJ δε G4148 (G5723) V-PAP-NPM πλουτιζοντες G5613 ADV ως G3367 A-ASN μηδεν G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G2722 (G5723) V-PAP-NPM κατεχοντες
Nestle(i) 3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, 4 ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, 5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, 6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, 7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, 8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, 9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, 10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
RP(i)
   3 G3367A-ASF-NμηδεμιανG1722PREPενG3367A-DSN-NμηδενιG1325 [G5723]V-PAP-NPMδιδοντεvG4349N-ASFπροσκοπηνG2443CONJιναG3361PRT-NμηG3469 [G5686]V-APS-3SμωμηθηG3588T-NSFηG1248N-NSFδιακονια
   4 G235CONJαλλG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG4921 [G5723]V-PAP-NPMσυνιστωντεvG1438F-1APMεαυτουvG5613ADVωvG2316N-GSMθεουG1249N-NPMδιακονοιG1722PREPενG5281N-DSFυπομονηG4183A-DSFπολληG1722PREPενG2347N-DPFθλιψεσινG1722PREPενG318N-DPFαναγκαιvG1722PREPενG4730N-DPFστενοχωριαιv
   5 G1722PREPενG4127N-DPFπληγαιvG1722PREPενG5438N-DPFφυλακαιvG1722PREPενG181N-DPFακαταστασιαιvG1722PREPενG2873N-DPMκοποιvG1722PREPενG70N-DPFαγρυπνιαιvG1722PREPενG3521N-DPFνηστειαιv
   6 G1722PREPενG54N-DSFαγνοτητιG1722PREPενG1108N-DSFγνωσειG1722PREPενG3115N-DSFμακροθυμιαG1722PREPενG5544N-DSFχρηστοτητιG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιωG1722PREPενG26N-DSFαγαπηG505A-DSFανυποκριτω
   7 G1722PREPενG3056N-DSMλογωG225N-GSFαληθειαvG1722PREPενG1411N-DSFδυναμειG2316N-GSMθεουG1223PREPδιαG3588T-GPNτωνG3696N-GPNοπλωνG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG3588T-GPFτωνG1188A-GPNδεξιωνG2532CONJκαιG710A-GPNαριστερων
   8 G1223PREPδιαG1391N-GSFδοξηvG2532CONJκαιG819N-GSFατιμιαvG1223PREPδιαG1426N-GSFδυσφημιαvG2532CONJκαιG2162N-GSFευφημιαvG5613ADVωvG4108A-NPMπλανοιG2532CONJκαιG227A-NPMαληθειv
   9 G5613ADVωvG50 [G5746]V-PPP-NPMαγνοουμενοιG2532CONJκαιG1921 [G5746]V-PPP-NPMεπιγινωσκομενοιG5613ADVωvG599 [G5723]V-PAP-NPMαποθνησκοντεvG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2198 [G5719]V-PAI-1PζωμενG5613ADVωvG3811 [G5746]V-PPP-NPMπαιδευομενοιG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG2289 [G5746]V-PPP-NPMθανατουμενοι
   10 G5613ADVωvG3076 [G5746]V-PPP-NPMλυπουμενοιG104ADVαειG1161CONJδεG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG5613ADVωvG4434A-NPMπτωχοιG4183A-APMπολλουvG1161CONJδεG4148 [G5723]V-PAP-NPMπλουτιζοντεvG5613ADVωvG3367A-ASN-NμηδενG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG2532CONJκαιG3956A-APNπανταG2722 [G5723]V-PAP-NPMκατεχοντεv
SBLGNT(i) 3 μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, 4 ἀλλ’ ἐν παντὶ ⸀συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι· ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, 5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, 6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, 7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, 8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, 9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, 10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
f35(i) 3 μηδεμιαν εν μηδενι διδοντες προσκοπην ινα μη μωμηθη η διακονια 4 αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαιv 5 εν πληγαις εν φυλακαις εν ακαταστασιαις εν κοποις εν αγρυπνιαις εν νηστειαιv 6 εν αγνοτητι εν γνωσει εν μακροθυμια εν χρηστοτητι εν πνευματι αγιω εν αγαπη ανυποκριτω 7 εν λογω αληθειας εν δυναμει θεου δια των οπλων της δικαιοσυνης των δεξιων και αριστερων 8 δια δοξης και ατιμιας δια δυσφημιας και ευφημιας ως πλανοι και αληθειv 9 ως αγνοουμενοι και επιγινωσκομενοι ως αποθνησκοντες και ιδου ζωμεν ως παιδευομενοι και μη θανατουμενοι 10 ως λυπουμενοι αει δε χαιροντες ως πτωχοι πολλους δε πλουτιζοντες ως μηδεν εχοντες και παντα κατεχοντεv
IGNT(i)
  3 G3367 μηδεμιαν Not One G1722 εν In G3367 μηδενι Anything G1325 (G5723) διδοντες Giving G4349 προσκοπην Offence, G2443 ινα That G3361 μη   G3469 (G5686) μωμηθη Be Not Blamed G3588 η The G1248 διακονια Service;
  4 G235 αλλ But G1722 εν In G3956 παντι Everything G4921 (G5723) συνιστωντες Commanding G1438 εαυτους Ourselves G5613 ως As G2316 θεου God's G1249 διακονοι Servants, G1722 εν In G5281 υπομονη Endurance G4183 πολλη Much, G1722 εν In G2347 θλιψεσιν Tribulations, G1722 εν In G318 αναγκαις Necessities, G1722 εν In G4730 στενοχωριαις Straits,
  5 G1722 εν In G4127 πληγαις Stripes, G1722 εν In G5438 φυλακαις Imprisonments, G1722 εν In G181 ακαταστασιαις Commotions, G1722 εν In G2873 κοποις Labours, G1722 εν In G70 αγρυπνιαις Watchings, G1722 εν In G3521 νηστειαις Fastings,
  6 G1722 εν In G54 αγνοτητι Pureness, G1722 εν In G1108 γνωσει Knowledge, G1722 εν In G3115 μακροθυμια Long Suffering, G1722 εν In G5544 χρηστοτητι Kindness, G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy, G1722 εν In G26 αγαπη Love G505 ανυποκριτω Unfeigned,
  7 G1722 εν In "the" G3056 λογω Word G225 αληθειας Of Truth, G1722 εν In "the" G1411 δυναμει Power G2316 θεου Of God; G1223 δια Through G3588 των The G3696 οπλων   G3588 της Arms G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G3588 των On The G1188 δεξιων Right Hand G2532 και And G710 αριστερων Left,
  8 G1223 δια Through G1391 δοξης Glory G2532 και And G819 ατιμιας Dishonour, G1223 δια Through G1426 δυσφημιας Evil Report G2532 και And G2162 ευφημιας Good Report : G5613 ως As G4108 πλανοι Deceivers, G2532 και And G227 αληθεις True;
  9 G5613 ως As G50 (G5746) αγνοουμενοι Being Unknown, G2532 και And G1921 (G5746) επιγινωσκομενοι Well Known; G5613 ως As G599 (G5723) αποθνησκοντες Dying, G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo G2198 (G5719) ζωμεν We Live; G5613 ως As G3811 (G5746) παιδευομενοι Disciplined, G2532 και And G3361 μη Not G2289 (G5746) θανατουμενοι Put To Death;
  10 G5613 ως As G3076 (G5746) λυπουμενοι Sorrowful, G104 αει   G1161 δε But Always G5463 (G5723) χαιροντες Rejoicing; G5613 ως As G4434 πτωχοι Poor, G4183 πολλους   G1161 δε But Many G4148 (G5723) πλουτιζοντες Enriching; G5613 ως As G3367 μηδεν Nothing G2192 (G5723) εχοντες Having, G2532 και And G3956 παντα All Things G2722 (G5723) κατεχοντες Possessing.
ACVI(i)
   3 G1325 V-PAP-NPM διδοντες Giving G3367 A-ASF μηδεμιαν Not One G4349 N-ASF προσκοπην Cause Of Stumbling G1722 PREP εν In G3367 A-DSN μηδενι Nothing G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1248 N-NSF διακονια Ministry G3361 PRT-N μη Not G3469 V-APS-3S μωμηθη May Be Criticized
   4 G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G4921 V-PAP-NPM συνιστωντες Commending G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G5613 ADV ως As G1249 N-NPM διακονοι Helpers G2316 N-GSM θεου Of God G1722 PREP εν In G4183 A-DSF πολλη Much G5281 N-DSF υπομονη Perseverance G1722 PREP εν In G2347 N-DPF θλιψεσιν Afflictions G1722 PREP εν In G318 N-DPF αναγκαις Necessities G1722 PREP εν In G4730 N-DPF στενοχωριαις Restrictions
   5 G1722 PREP εν In G4127 N-DPF πληγαις Stripes G1722 PREP εν In G5438 N-DPF φυλακαις Imprisonments G1722 PREP εν In G181 N-DPF ακαταστασιαις Tumults G1722 PREP εν In G2873 N-DPM κοποις Labors G1722 PREP εν In G70 N-DPF αγρυπνιαις Sleeplessness G1722 PREP εν In G3521 N-DPF νηστειαις Hungerings
   6 G1722 PREP εν In G54 N-DSF αγνοτητι Purity G1722 PREP εν In G1108 N-DSF γνωσει Knowledge G1722 PREP εν In G3115 N-DSF μακροθυμια Longsuffering G1722 PREP εν In G5544 N-DSF χρηστοτητι Kindness G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit G1722 PREP εν In G505 A-DSF ανυποκριτω Non-hypocritical G26 N-DSF αγαπη Love
   7 G1722 PREP εν In G3056 N-DSM λογω Word G225 N-GSF αληθειας Of Truth G1722 PREP εν In G1411 N-DSF δυναμει Power G2316 N-GSM θεου Of God G1223 PREP δια Through G3588 T-GPN των Thes G3696 N-GPN οπλων Weapons G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G3588 T-GPM των Of Thos G1188 A-GPM δεξιων Right G2532 CONJ και And G710 A-GPM αριστερων Of Left
   8 G1223 PREP δια Through G1391 N-GSF δοξης Glory G2532 CONJ και And G819 N-GSF ατιμιας Disrepute G1223 PREP δια Through G1426 N-GSF δυσφημιας Slander G2532 CONJ και And G2162 N-GSF ευφημιας Commendation G5613 ADV ως As G4108 A-NPM πλανοι Deceitful G2532 CONJ και And Yet G227 A-NPM αληθεις True
   9 G5613 ADV ως As G50 V-PPP-NPM αγνοουμενοι Unknown G2532 CONJ και And Yet G1921 V-PPP-NPM επιγινωσκομενοι Well Known G5613 ADV ως As G599 V-PAP-NPM αποθνησκοντες Dying G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2198 V-PAI-1P ζωμεν We Live G5613 ADV ως As G3811 V-PPP-NPM παιδευομενοι Punished G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G2289 V-PPP-NPM θανατουμενοι Put To Death
   10 G5613 ADV ως As G3076 V-PPP-NPM λυπουμενοι Grieving G1161 CONJ δε But G104 ADV αει Always G5463 V-PAP-NPM χαιροντες Rejoicing G5613 ADV ως As G4434 A-NPM πτωχοι Poor G1161 CONJ δε But G4148 V-PAP-NPM πλουτιζοντες Making Rich G4183 A-APM πολλους Many G5613 ADV ως As G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3367 A-ASN μηδεν Nothing G2532 CONJ και And Yet G2722 V-PAP-NPM κατεχοντες Possessing G3956 A-APN παντα All
new(i)
  3 G1325 [G5723] Giving G3367 no G4349 cause for stumbling G1722 in G3367 any thing, G3363 0 that G1248 the service G3469 0 be G3363 not G3469 [G5686] blamed:
  4 G235 But G1722 in G3956 all G4921 [G5723] things commending G1438 ourselves G5613 as G1249 the servants G2316 of God, G1722 in G4183 much G5281 patience, G1722 in G2347 afflictions, G1722 in G318 necessities, G1722 in G4730 straights,
  5 G1722 In G4127 stripes, G1722 in G5438 imprisonments, G1722 in G181 tumults, G1722 in G2873 wearinesses, G1722 in G70 watchings, G1722 in G3521 fastings;
  6 G1722 By G54 pureness, G1722 by G1108 knowledge, G1722 by G3115 longsuffering, G1722 by G5544 kindness, G1722 by G40 the Holy G4151 Spirit, G1722 by G505 sincere G26 love,
  7 G1722 By G3056 the word G225 of truth, G1722 by G1411 the power G2316 of God, G1223 by G3696 the armour G1343 of righteousness G1188 on the right hand G2532 and G710 on the left,
  8 G1223 Through G1391 glory G2532 and G819 dishonour, G1223 by G1426 bad report G2532 and G2162 good report: G5613 as G4108 deceivers, G2532 and G227 yet true;
  9 G5613 As G50 [G5746] unknown, G2532 and G1921 [G5746] yet well known; G5613 as G599 [G5723] dying, G2532 and, G2400 [G5628] behold, G2198 [G5719] we live; G5613 as G3811 [G5746] chastened, G2532 and G3361 not G2289 [G5746] killed;
  10 G5613 As G3076 [G5746] sorrowful, G1161 yet G104 always G5463 [G5723] rejoicing; G5613 as G4434 poor, G1161 yet G4148 0 making G4183 many G4148 [G5723] rich; G5613 as G2192 [G5723] having G3367 nothing, G2532 and G2722 [G5723] yet possessing G3956 all things.
Vulgate(i) 3 nemini dantes ullam offensionem ut non vituperetur ministerium 4 sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis 5 in plagis in carceribus in seditionibus in laboribus in vigiliis in ieiuniis 6 in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta 7 in verbo veritatis in virtute Dei per arma iustitiae a dextris et sinistris 8 per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti 9 quasi morientes et ecce vivimus ut castigati et non mortificati 10 quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes
Clementine_Vulgate(i) 3 Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum: 4 sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis, 5 in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis, 6 in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta, 7 in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris, 8 per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti: 9 quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati: 10 quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
Wycliffe(i) 3 Yyue we to no man ony offencioun, that oure seruyce be not repreued; 4 but in alle thingis yyue we vs silf as the mynystris of God, in myche pacience, in tribulaciouns, 5 in nedis, in angwischis, in betyngis, in prisouns, in dissensiouns with ynne, in trauels, in wakyngis, in fastyngis, 6 in chastite, in kunnyng, in long abiding, in swetnesse, in the Hooli Goost, 7 in charite not feined, in the word of treuthe, in the vertu of God; bi armeris of riytwisnesse on the riythalf and on the lefthalf; 8 bi glorie and vnnoblei; bi yuel fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as thei that ben vnknowun, and knowun; 9 as men diynge, and lo! we lyuen; as chastisid, and not maad deed; 10 as sorewful, euere more ioiynge; as hauynge nede, but makynge many men riche; as no thing hauynge, and weldynge alle thingis.
Tyndale(i) 3 Let vs geve no man occasion of evyll that in oure office be founde no faute: 4 but in all thynges let vs behave oure selves as the ministers of God. In moche pacience in afflicios in necessite in anguysshe 5 in strypes in presonmet in stryfe in laboure in watchinge in fastyng 6 in purenes in knowledge in longe sufferynge in kyndnes in the holy goost in love vnfayned 7 in ye wordes of trueth in the power of God by ye armoure of rightewesnes on ye right honde and on the lyfte 8 in honoure and dishonoure in evyll reporte and good reporte as desceauers and yet true 9 as unknowen and yet knowen: as dyinge and beholde we yet live: as chastened and not killed: 10 as sorowynge and yet alwaye mery: as poore and yet make many ryche: as havynge nothynge and yet possessynge all thynges.
Coverdale(i) 3 Let vs geue no man occasion of euell, that oure office be not euell spoken of: 4 but in all thinges let vs behaue oure selues as the mynisters of God: in moch pacience, in troubles, in necessities, in anguysshes, 5 in strypes, in presonmentes, in vproures, in laboures, in watchinges, in fastynges, 6 in purenesse, in knowlege, in longe sufferynge, in kyndnesse, in the holy goost, in loue vnfayned, 7 in the worde of the trueth, in the power of God, by the armoure of righteousnes on the rightehande and on the lefte, 8 by honoure and dishonoure, by euell reporte and good reporte: as disceauers, & yet true: 9 as vnknowne, and yet knowne: as dyenge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled: 10 as sorowynge, and yet allwaye mery: as poore, & yet make many riche: as hauynge nothinge, & yet possessynge all thinges.
MSTC(i) 3 Let us give no man occasion of evil, that in our office be found no fault: 4 but in all things let us behave ourselves as the ministers of God. In much patience, in afflictions, in necessity, in anguish, 5 in stripes, in prisonment, in strife, in labour, in watching, in fasting, 6 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the holy ghost, in love unfeigned, 7 in the words of truth, in the power of God, by the armour of righteousness of the right hand and on the left hand, 8 in honour and dishonour, in evil report and good report, as deceivers and yet true, 9 as unknown, and yet known, as dying — and behold we yet live — as chastened and not killed, 10 as sorrowing and yet always merry, as poor and yet make many rich, as having nothing and yet possessing all things.
Matthew(i) 3 Let vs geue no man occasyon of euyll, that in our offyce be founde no faulte, 4 but in al thynges let vs behaue our selues as the ministers of God. In muche pacience, in afflictions, in necessitie, in anguishe, 5 in strypes, in prysonnement in stryfe, in laboure, in watchynge, in fasting 6 in purenes, in knoweledge, in longe suffering in kyndnes, in the holye ghoste, in loue vnfayned, 7 in the wordes of trueth, in the power of God, in the armour of ryghtuousnes on the ryght hande, and on the lyfte, 8 in honoure and dishonour, in euyll reporte, & good reporte: as disceyuers & yet true: 9 as vnknowen, & yet knowen: as dying, & beholde we yet liue: as chastened and not kylled: 10 as sorowyng, & yet alway mery: as poore, and yet make many ryche: as hauynge nothynge, and yet possessynge all thynges.
Great(i) 3 Lett vs geue no occasyon of euyll, that in oure offyce be founde no faute: 4 but in all thynges let vs behaue oure selues as the minysters of God. In moch pacience, in affliccyons, in necessitees in anguysshes, 5 in strypes, in presonmentes: in stryfes: in laboures, in watchynges, in fastynges, 6 in purenes, in knowledge, in longe suffring, in kyndenes, in the holy ghost, in loue vnfayned, 7 in the worde of trueth, in the power of God, by the armoure of ryghtewesnes of the ryght hande & on the lyfte 8 be honoure and dishonoure: be euyll reporte & good reporte: as desceauers, and yet true, 9 as vnknowen, and yet knowen: as dyinge, and beholde, we lyue: as chastened, and not kylled: 10 as sorowing, & yet alwaye merye: as poore, and yet make many ryche: as hauinge nothyng, & yet possessyng all thynges.
Geneva(i) 3 We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended. 4 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 In stripes, in prisons, in tumults, in labours, 6 By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained, 7 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left, 8 By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true: 9 As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed: 10 As sorowing, and yet alway reioycing: as poore, and yet make many riche: as hauing nothing, and yet possessing all things.
Bishops(i) 3 Let vs geue none occasion of euyll in any thyng, that the ministerie be not blamed 4 But in all thynges let vs behaue our selues as ye ministers of God, in much pacience, in afflictions, in necessities, in anguisshes 5 In stripes, in prisonmentes, in strifes, in labours 6 In watchynges, in fastinges, in purenesse, in knowledge, in long suffryng, in kyndnesse, in the holy ghost, in loue vnfaigned 7 In the worde of trueth, in the power of God, by the armour of righteousnes, of the ryght hande and on the lefte 8 By honour and dishonour, by euyll report and good report, as deceauers and yet true 9 As vnknowen, and yet knowen, as dying, and beholde we lyue, as chastened, and not kylled 10 As sorowyng, and yet alway merie: as poore, and yet make many riche: as hauyng nothyng, and yet possessyng all thynges
DouayRheims(i) 3 Giving no offence to any man, that our ministry be not blamed. 4 But in all things let us exhibit ourselves as the ministers of God, in much patience, in tribulation, in necessities, in distresses, 5 In stripes, in prisons, in seditions, in labours, in watchings, in fastings, 6 In chastity, in knowledge, in longsuffering, in sweetness, in the Holy Ghost, in charity unfeigned, 7 In the word of truth, in the power of God: by the armour of justice on the right hand and on the left: 8 By honour and dishonour: by evil report and good report: as deceivers and yet true: as unknown and yet known: 9 As dying and behold we live: as chastised and not killed: 10 As sorrowful, yet always rejoicing: as needy, yet enriching many: as having nothing and possessing all things.
KJV(i) 3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: 4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; 6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, 7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, 8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; 9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; 10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
KJV_Cambridge(i) 10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. 3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: 4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; 6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, 7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, 8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; 9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed;
KJV_Strongs(i)
  3 G1325 Giving [G5723]   G3367 no G4349 offence G1722 in G3367 any thing G3363 , that G1248 the ministry G3469 be G3363 not G3469 blamed [G5686]  :
  4 G235 But G1722 in G3956 all G4921 things approving [G5723]   G1438 ourselves G5613 as G1249 the ministers G2316 of God G1722 , in G4183 much G5281 patience G1722 , in G2347 afflictions G1722 , in G318 necessities G1722 , in G4730 distresses,
  5 G1722 In G4127 stripes G1722 , in G5438 imprisonments G1722 , in G181 tumults G1722 , in G2873 labours G1722 , in G70 watchings G1722 , in G3521 fastings;
  6 G1722 By G54 pureness G1722 , by G1108 knowledge G1722 , by G3115 longsuffering G1722 , by G5544 kindness G1722 , by G40 the Holy G4151 Ghost G1722 , by G26 love G505 unfeigned,
  7 G1722 By G3056 the word G225 of truth G1722 , by G1411 the power G2316 of God G1223 , by G3696 the armour G1343 of righteousness G1188 on the right hand G2532 and G710 on the left,
  8 G1223 By G1391 honour G2532 and G819 dishonour G1223 , by G1426 evil report G2532 and G2162 good report G5613 : as G4108 deceivers G2532 , and G227 yet true;
  9 G5613 As G50 unknown [G5746]   G2532 , and G1921 yet well known [G5746]   G5613 ; as G599 dying [G5723]   G2532 , and G2400 , behold [G5628]   G2198 , we live [G5719]   G5613 ; as G3811 chastened [G5746]   G2532 , and G3361 not G2289 killed [G5746]  ;
  10 G5613 As G3076 sorrowful [G5746]   G1161 , yet G104 alway G5463 rejoicing [G5723]   G5613 ; as G4434 poor G1161 , yet G4148 making G4183 many G4148 rich [G5723]   G5613 ; as G2192 having [G5723]   G3367 nothing G2532 , and G2722 yet possessing [G5723]   G3956 all things.
Mace(i) 3 as for us, we give no occasion of offence, that our ministry may not be blamed: 4 but in all things I approve myself as the minister of God, by great constancy in afflictions, in torments, in distresses, from stripes, 5 from imprisonments, from tumults, from labours, from watchings, from penury. 6 I approve myself, by chastity, by knowledge, by meekness, by kindness, by sanctity of mind, by undisguised benevolence, 7 by the preaching of truth, by the power of God, by the arms of justice, both offensive and defensive. 8 in honour and disgrace, under infamy, and in repute: look'd upon as an impostor, while I say what is true; 9 as unknown, and yet celebrated; as dying, and yet I am alive; as chastised, but not slain; 10 as sorrowful, though always cheerful; as poor, tho' inriching many; as having nothing, though contented with every thing.
Whiston(i) 3 Giving no offence in any thing, that our ministry be not blamed: 4 But in all things approving our selves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings, 6 In purity, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned, 7 In the word of truth, in the power of God, in the armour of righteousness, on the right hand, and on the left, 8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and true; 9 As unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as chastned, and not killed; 10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things.
Wesley(i) 3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed, But in all things approving ourselves as the ministers of God, 4 in much patience, in afflictions, 5 in necessities, in distresses, In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; 6 By purity, by prudence, by long suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, 7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right-hand and the left: 8 Through honour and dishonour, through evil report and good report; as deceivers, yet true, As unknown, yet well-known; 9 as dying, yet behold we live; as chastened, yet not killed; 10 As sorrowing, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things.
Worsley(i) 3 We give no offence in any thing, that the ministry be not blamed: 4 but in every thing approving ourselves as the ministers of God; by much patience, in afflictions, in necessities, in straits, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; 6 by purity, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the holy Spirit, 7 by love unfeigned, by the word of truth, by the power of God, with the armour of righteousness on the right and on the left; through honor and dishonor, 8 through evil report and good report; 9 as deceivers, and yet true; as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as chastened, but not put to death; 10 as sorrowing, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things.
Haweis(i) 3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: 4 but in every thing approving ourselves as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in straits, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings, 6 in purity, in knowledge, in long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, 7 by the word of truth, by the power of God, with weapons of righteousness in the right hand and in the left, 8 through honour and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, yet true men; 9 as unknown, though well known; as dying, and lo! we live; as chastened, yet not given over to death; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
Thomson(i) 3 giving no offence in any thing that the office may not be blamed; 4 but approving ourselves in every respect as ministers of God, by great constancy in afflictions, in distresses, in straits, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings, 6 in purity, in knowledge, in long suffering, in gentleness, in a holy spirit, in undissembled love, 7 in the word of truth, in the power of God, with the armour of righteousness on the right and left, 8 in honour and dishonour, in evil report and good report, as deceivers, though we are true; 9 as unknown, though well known; as dying, though behold we live; as chastened, yet not put to death; 10 as sorrowful, yet still rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, yet possessing all things.
Webster(i) 3 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: 4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; 6 By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Spirit, by love unfeigned, 7 By the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left, 8 By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; 9 As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; 10 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
Webster_Strongs(i)
  3 G1325 [G5723] Giving G3367 no G4349 offence G1722 in G3367 any thing G3363 0 , that G1248 the ministry G3469 0 be G3363 not G3469 [G5686] blamed:
  4 G235 But G1722 in G3956 all G4921 [G5723] things commending G1438 ourselves G5613 as G1249 the ministers G2316 of God G1722 , in G4183 much G5281 patience G1722 , in G2347 afflictions G1722 , in G318 necessities G1722 , in G4730 distresses,
  5 G1722 In G4127 stripes G1722 , in G5438 imprisonments G1722 , in G181 tumults G1722 , in G2873 labours G1722 , in G70 watchings G1722 , in G3521 fastings;
  6 G1722 By G54 pureness G1722 , by G1108 knowledge G1722 , by G3115 longsuffering G1722 , by G5544 kindness G1722 , by G40 the Holy G4151 Spirit G1722 , by G505 sincere G26 love,
  7 G1722 By G3056 the word G225 of truth G1722 , by G1411 the power G2316 of God G1223 , by G3696 the armour G1343 of righteousness G1188 on the right hand G2532 and G710 on the left,
  8 G1223 By G1391 honour G2532 and G819 dishonour G1223 , by G1426 bad report G2532 and G2162 good report G5613 : as G4108 deceivers G2532 , and G227 yet true;
  9 G5613 As G50 [G5746] unknown G2532 , and G1921 [G5746] yet well known G5613 ; as G599 [G5723] dying G2532 , and G2400 [G5628] , behold G2198 [G5719] , we live G5613 ; as G3811 [G5746] chastened G2532 , and G3361 not G2289 [G5746] killed;
  10 G5613 As G3076 [G5746] sorrowful G1161 , yet G104 always G5463 [G5723] rejoicing G5613 ; as G4434 poor G1161 , yet G4148 0 making G4183 many G4148 [G5723] rich G5613 ; as G2192 [G5723] having G3367 nothing G2532 , and G2722 [G5723] yet possessing G3956 all things.
Living_Oracles(i) 3 giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed. 4 But by everything approving ourselves as ministers of God, by much patience, by oppressions, by necessities, by distresses, 5 by stripes, by imprisonments, by tumults, by labors, by watchings, by fastings; 6 by purity, by knowledge, by long-suffering, by goodness, by a holy spirit, by love unfeigned; 7 by the word of truth, by the power of God, through the armor of righteousness of the right hand and of the left; 8 through honor and dishonor, through bad fame and good fame; as deceivers, yet true; 9 as unknown, yet well known; as dying, yet, behold, we live; as chastened, yet not killed; 10 as sorrowing, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things.
Etheridge(i) 3 Nor in any thing give to any man occasion of stumbling, that no blemish may be upon our ministry; 4 but in every thing will we demonstrate ourselves that we are the ministers of Aloha; by much patience, by afflictions, 5 by necessity, by imprisonments, by stripes, by chains, by tumults, by labour, by watching, by fasting, 6 by purity, by knowledge, by prolonging the mind, by benignity, by the Spirit of Holiness, by love without deceit, 7 by the doctrine of truth, by the power of Aloha, by the arms of righteousness for the right hand and for the left, 8 by glory and by shame, by praise and by abuse; as deceivers, and true; 9 as unknown, and yet we are known; as dead, yet, lo, we live; as chastened, yet we die not; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet many making rich; as having nothing, yet possessing every thing.
Murdock(i) 3 Give ye no occasion of offence to any one in any thing, that there may be no reproach on our ministry. 4 But we, in all things, would show ourselves to be the ministers of God, in much endurance, in afflictions, in necessity, in distresses, 5 in scourgings, in imprisonments, in tumults, in toil, in watching, in fasting; 6 by purity, by knowledge, by long suffering, by benignity, by the Holy Spirit, by love unfeigned, 7 by the speaking of truth, by the energy of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left; 8 amid honor and dishonor, amid praise and contumely; as deceivers, and yet true; 9 as not known, and yet we are well known; as dying, and behold, we live; as chastised, yet not killed; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as indigent, yet enriching many; as possessing nothing, yet having all things.
Sawyer(i) 3 giving no offense in any thing, that the ministry may not be blamed, 4 but in every thing commending ourselves as ministers of God, in great patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in dissensions, in labors, in watchings, in fastings, 6 in purity, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, 7 in the word of truth, in the power of God; with the arms of righteousness on the right hand and on the left, 8 with honor and dishonor, with evil report and good report; as deceivers and true, 9 as unknown and well-known, as dying and behold we live, as chastened and not killed, 10 as grieving but always rejoicing, as poor but making many rich, as having nothing and possessing all things.
Diaglott(i) 3 No one in any thing giving offence, so that not may be blamed the service; 4 but in every thing establishing ourselves as of God servants, in patience much, in affliction, in necessities, in distresses, 5 in stripes, in prisons, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; 6 in purity, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in spirit holy, in love unfeigned, 7 in a word of truth, in power of God; through the arms of the righteousness of the rights and of lefts, 8 through glory and disgrace, through bad fame and good fame; and deceivers and true; 9 as being ignorant, and being duly appreciated; as dying, and lo we live; as being corrected, and not put to death; 10 as being grieved, always but rejoicing; as poor, many but making rich; as nothing having; and all things possessing.
ABU(i) 3 giving no cause of offense in anything, that the ministry be not blamed; 4 but as God's ministers, commending ourselves in everything, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; 6 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, 7 in the word of truth, in the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left, 8 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; 9 as unknown, and well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things.
Anderson(i) 3 for we put no stumbling-block in any man's way, in order that this ministry may not be blamed; 4 but in all things we commend ourselves as the ministers of God, in much suffering, in afflictions, in distresses, in straits, 5 in stripes, in prisons,, in commotions, in labors, in watchings, in fastings; 6 by purity, by knowledge, by long forbearance, by kindness, by the Holy Spirit, by love unfeigned, 7 by the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left, 8 by honor and dishonor, by evil report, and good report; as impostors, yet truthful; 9 as unknown, yet well-known; as dying, and behold, we live; as chastened, and yet not put to death; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things.
Noyes(i) 3 giving no occasion for stumbling in anything, that the ministry may not be blamed; 4 but as Gods ministers recommending ourselves in all things, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; 6 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, 7 in the word of truth, in the power of God, by the weapons of righteousness on the right hand and on the left, 8 through honor and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; 9 as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things.
YLT(i) 3 in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed, 4 but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings, 6 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, 7 in the word of truth, in the power of God, through the armour of the righteousness, on the right and on the left, 8 through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true; 9 as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death; 10 as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
JuliaSmith(i) 3 Giving no offence in any thing, that the service be not blamed: 4 But in every thing recommending ourselves as servants of God, in much patience, in pressures, in necessities, in extremities, 5 In blows, in imprisonments, in disorders, in fatigues, in watchings, in fastings; 6 In purity, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned. 7 In the word of truth, in the power of God, through the weapons of justice of the right hands and the left, 8 Through glory and ignominy, through slander and applause: as erring, and true; 9 As being ignorant, and knowing; as dying, and, behold, we live; as being disciplined, and not killed; 10 As being grieved, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
Darby(i) 3 giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed; 4 but in everything commending ourselves as God`s ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits, 5 in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings, 6 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in [the] Holy Spirit, in love unfeigned, 7 in [the] word of truth, in [the] power of God; through the arms of righteousness on the right hand and left, 8 through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true; 9 as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death; 10 as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things.
ERV(i) 3 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; 4 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; 6 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Ghost, in love unfeigned, 7 in the word of truth, in the power of God; by the armour of righteousness on the right hand and on the left, 8 by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true; 9 as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; 10 as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
ASV(i) 3 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed; 4 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; 6 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, 7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left, 8 by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true; 9 as unknown, and [yet] well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things.
ASV_Strongs(i)
  3 G1325 giving G3367 no G4349 occasion of stumbling G1722 in G3367 anything, G2443 that G1248 our ministration G3469 be G3361 not G3469 blamed;
  4 G235 but G1722 in G3956 everything G4921 commending G1438 ourselves, G5613 as G1249 ministers G2316 of God, G1722 in G4183 much G5281 patience, G1722 in G2347 afflictions, G1722 in G318 necessities, G1722 in G4730 distresses,
  5 G1722 in G4127 stripes, G1722 in G5438 imprisonments, G1722 in G181 tumults, G1722 in G2873 labors, G1722 in G70 watchings, G1722 in G3521 fastings;
  6 G1722 in G54 pureness, G1722 in G1108 knowledge, G1722 in G3115 long suffering, G1722 in G5544 kindness, G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit, G1722 in G26 love G505 unfeigned,
  7 G1722 in G3056 the word G225 of truth, G1722 in G1411 the power G2316 of God; G1223 by G3696 the armor G1343 of righteousness G1188 on the right hand G2532 and G710 on the left,
  8 G1223 by G1391 glory G2532 and G819 dishonor, G1223 by G1426 evil report G2532 and G2162 good report; G5613 as G4108 deceivers, G2532 and G227 yet true;
  9 G5613 as G50 unknown, G2532 and G1921 yet well known; G5613 as G599 dying, G2532 and G2400 behold, G2198 we live; G5613 as G3811 chastened, G2532 and G3361 not G2289 killed;
  10 G5613 as G3076 sorrowful, G1161 yet G104 always G5463 rejoicing; G5613 as G4434 poor, G1161 yet G4148 making G4183 many G4148 rich; G5613 as G2192 having G3367 nothing, G2532 and G2722 yet possessing G3956 all things.
JPS_ASV_Byz(i) 3 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministration be not blamed, 4 but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings, 6 in pureness, in knowledge, in long suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, 7 in the word of truth, in the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left, 8 by glory and dishonor, by evil report and good report, as deceivers, and yet true, 9 as unknown, and yet well known, as dying, and behold, we live, as chastened, and not killed, 10 as sorrowful, yet always rejoicing, as poor, yet making many rich, as having nothing, and yet possessing all things.
Rotherham(i) 3 Giving, no single, occasion of stumbling, in anything, that the ministry be not blamed; 4 But, in everything, commending ourselves as God’s ministers,––in much endurance, in tribulations, in necessities, in straits, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in toilings, in watchings, in fastings, 6 in sanctity, in knowledge, in long–suffering, in graciousness, in Holy Spirit, 7 in love unfeigned, in discourse of truth, in power of God; through the weapons of righteousness on the right hand and left, 8 through glory and dishonour, through bad report and good report; as deceivers, and yet true, 9 as unknown, and yet well–known, as dying, and lo! we live, as disciplined, and yet not put to death, 10 as grieving, yet, ever, rejoicing, as destitute, yet making, many, rich, as holding, nothing, and yet firmly holding, all things.
Twentieth_Century(i) 3 Never do we put an obstacle in any one's way, that no fault may be found with our ministry. 4 No, we are trying to commend ourselves under all circumstances, as God's ministers should--in many an hour of endurance, in troubles, in hardships, in difficulties, 5 In floggings, in imprisonments, in riots, in toils, in sleepless nights, in fastings; 6 By purity, by knowledge, by patience, by kindliness, by holiness of spirit, by unfeigned love; 7 By the Message of Truth, and by the power of God; by the weapons of righteousness in the right hand and in the left; 8 Amid honor and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true; 9 As unknown, yet well-known; as at death's door, yet, see, we are living; as chastised, yet not killed; 10 As saddened, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things!
Godbey(i) 3 giving no occasion of stumbling in anything, in order that the ministry may not be blamed; 4 but in everything commending ourselves, as the ministers of God, in much patience, in tribulations, in straits, in difficulties, 5 in stripes, in prisons, in tumults, in labors, in vigils, in fastings; 6 by purity, by knowledge, by long suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, 7 by the word of truth, by the power of God; through the arms of righteousness right and left, 8 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; 9 as being unknown, and perfectly known; as dying, and behold we live; as chastened, and not killed; 10 as sorrowing, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
WNT(i) 3 We endeavour to give people no cause for stumbling in anything, lest the work we are doing should fall into discredit. 4 On the contrary, as God's servants, we seek their full approval--by unwearied endurance, by afflictions, by distress, by helplessness; 5 by floggings, by imprisonments; by facing riots, by toil, by sleepless watching, by hunger and thirst; 6 by purity of life, by knowledge, by patience, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love; 7 by the proclamation of the truth, by the power of God; by the weapons of righteousness, wielded in both hands; 8 through honour and ignominy, through calumny and praise. We are looked upon as impostors and yet are true men; 9 as obscure persons, and yet are well known; as on the point of death, and yet, strange to tell, we live; as under God's discipline, and yet we are not deprived of life; 10 as sad, but we are always joyful; as poor, but we bestow wealth on many; as having nothing, and yet we securely possess all things.
Worrell(i) 3 giving no occasion of stumbling in anything, that our ministry be not blamed; 4 but in everything commending ourselves as God's ministers, in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in toilings, in watchings, in fastings; 6 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, 7 in the word of truth, in the power of God; through the weapons of righteousness on the right hand and on the left, 8 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and yet true; 9 as unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things.
Moffatt(i) 3 I put no obstacle in the path of any, so that my ministry may not be discredited; 4 I prove myself at all points a true minister of God, by great endurance, by suffering, by troubles, by calamities, 5 by lashes, by imprisonment; mobbed, toiling, sleepless, starving; 6 with innocence, insight, patience, kindness, the holy Spirit, unaffected love, 7 true words, the power of God; with the weapons of integrity for attack or for defence, 8 amid honour and dishonour, amid evil report and good report, an 'impostor' but honest, 9 'unknown' but well-known, dying but here I am alive, chastened but not killed, 10 grieved but always glad, a 'pauper', but the means of wealth to many, without a penny but possessed of all.
Goodspeed(i) 3 I put no obstacles in anyone's path, so that no fault may be found with my work. 4 On the contrary, as a servant of God I try in every way to commend myself to them, through my great endurance in troubles, difficulties, hardships, 5 beatings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, and hunger, 6 through my purity of life, my knowledge, my patience, my kindness, my holiness of spirit, my genuine love, 7 the truth of my teaching, and the power of God; with the weapons of uprightness for the right hand and the left, 8 in honor or dishonor, in praise or blame; considered an imposter, when I am true, 9 obscure, when I am well known, at the point of death, yet here I am alive, punished, but not dead yet, 10 pained, when I am always glad, poor, when I make many others rich, penniless, when really I own everything.
Riverside(i) 3 We give no occasion for stumbling to any one that our service may not be blamed, 4 but in everything we commend ourselves as God's servants in great patience, in distresses, in necessities, in hardships, 5 in floggings, in prisons, in riots, in toils, in sleepless nights, in fastings, 6 with purity, with knowledge, with long-suffering, with kindness, with the Holy Spirit, with sincere love, 7 with the message of truth, with the power of God; by the weapons of righteousness in the right hand and the left, 8 by honor and shame, by slander and praise; as deceivers yet true, 9 as unknown yet well known, as dying and yet we are living, as chastised yet not put to death, 10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet owning all things.
MNT(i) 3 I am giving no one a cause of stumbling in order that my ministry may not be discredited; 4 but in every way I am striving to commend myself as God's minister by stedfast endurance, by afflictions, by troubles, by distresses, 5 by floggings, by imprisonment; in riots, in labors, in sleepless watching, in hunger and thirst; 6 with purity, understanding, patience, and kindness; by the Holy Spirit, by love sincere, 7 by a true teaching and an energy divine; by the weapons of righteousness, for attack or for defense, 8 amid honor or dishonor, amid evil report and good report; as a deceiver and yet true; 9 as unknown and yet well known; as at death's door, yet, strange to tell, I live on; as chastened, but not killed; 10 as grieved, but always glad; as poor, but making many rich; as having nothing, yet possessing everything.
Lamsa(i) 3 Give no occasion for offence to any one in anything, so that there be no blemish in our ministry: 4 But in all things let us show ourselves, to be the ministers of God, in much patience, in tribulations, in necessities, in imprisonment, 5 In scourgings, in bonds, in tumults, in toilings, in vigils, in fastings; 6 By purity, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love, 7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, 8 By honour and dishonour, by praise and reproach, as deceivers, and yet true; 9 As unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not dying; 10 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things.
CLV(i) 3 We are giving no one cause to stumble in anything, lest flaws be found with the service, 4 but in everything we are commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 in blows, in jails, in turbulences, in toil, in vigils, in fasts, 6 in pureness, in knowledge, in patience, in kindness, in holy spirit, in love unfeigned, 7 in the word of truth, in the power of God, through the implements of righteousness of the right hand and of the left, 8 through glory and dishonor, through defamation and renown, as deceivers and true, 9 as unknown and recognized, as dying, and lo! we are living, as disciplined and not put to death, 10 as sorrowing, yet ever rejoicing, as poor, yet enriching many, as having nothing, and retaining all."
Williams(i) 3 To keep my ministry from being found fault with, I am trying not to put a single hindrance in anybody's way. 4 On the contrary, I am trying in everything to prove to people that I am a true servant of God: by my tremendous endurance in sorrows, distresses, difficulties; 5 in floggings, imprisonments, riots, labors, sleepless nights, and hunger; 6 through my personal purity, my knowledge, my patience, my kindness; through the Holy Spirit, my genuine love, 7 my message of truth, and the power of God; with the weapons of right-doing in my right hand and my left; 8 in honor or dishonor, in slander or praise; considered a deceiver and yet true, 9 obscure and yet well-known, on the point of dying and yet I go on living, punished and yet not put to death, 10 sad but always glad, poor but making many people rich, penniless but really possessing everything.
BBE(i) 3 Giving no cause for trouble in anything, so that no one may be able to say anything against our work; 4 But in everything making it clear that we are the servants of God, in quiet strength, in troubles, in need, in sorrow, 5 In blows, in prisons, in attacks, in hard work, in watchings, in going without food; 6 In a clean heart, in knowledge, in long waiting, in being kind, in the Holy Spirit, in true love, 7 In the true word, in the power of God; with the arms of righteousness on the right hand and on the left, 8 By glory and by shame, by an evil name and a good name; as untrue, and still true; 9 Unnoted, but still kept fully in mind; as near to death, but still living; as undergoing punishment, but not put to death; 10 As full of sorrow, but ever glad; as poor, but giving wealth to others; as having nothing, but still having all things.
MKJV(i) 3 We are in nothing giving cause of stumbling, in no way, so that the ministry may not be blamed, 4 but in everything commending ourselves as God's servants, in much patience, in troubles, in emergencies, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings; 6 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, 7 in the Word of Truth, in the power of God, through the weapons of righteousness on the right hand and on the left, 8 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers and yet true; 9 as unknown and yet well known; as dying and, behold, we live; as chastened and not killed; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things.
LITV(i) 3 We are not giving a cause of stumbling, in nothing, that the ministry may not be blamed, 4 but in everything commending ourselves as God's servants, in much patience, in afflictions, in emergencies, in difficulties, 5 in stripes, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings, 6 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in unfeigned love, 7 in the word of truth, in the power of God, through the weapons of righteousness on the right hand and on the left, 8 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and yet true; 9 as unknown, and yet well known, as dying, and yet, look, we live; as flogged, and yet not put to death; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, yet possessing all things.
ECB(i) 3 Give no stumbling in aught, to not blemish the ministry: 4 but commend ourselves in all as the ministers of Elohim, in many endurances, in tribulations, in compulsions, in distresses, 5 in stripes, in guardhouses, in instabilities, in labors, in watchings, in fastings; 6 in holiness, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in love unpretentious, 7 in the word of truth, in the dynamis of Elohim; through the weapon of justness at the right and at the left, 8 through glory and dishonor, through defamation and euphony; as seducers and true, 9 as unknown and well known, as dying and behold, we live, as disciplined and not deathified, 10 as sorrowed yet ever cheering, as poor yet enriching many, as having naught and holding all.
AUV(i) 3 [We try] not to place an obstacle in anyone’s way [i.e., to keep them from accepting the Gospel message], so that our ministry would not be blamed. 4 But, as ministers of God, we [try to] commend ourselves [to others] in every way. [We do this] by [our] great steadfastness in troubles, hardships and difficulties. 5 [We have been] beaten, jailed, and mobbed. [We have] worked hard, missed sleep and gone without food. 6 [We have ministered] with purity, knowledge, patience and kindness. [We have done this] by [the power of] the Holy Spirit; out of genuine love; 7 by preaching the truth; through the power of God [i.e., possibly including miracles]; and by [using] weapons of righteousness in [our] right and left hands. [Note: This could allude to offensive and defensive weapons and means that Paul was fully equipped to do whatever was right]. 8 [We have experienced] honor and dishonor; a bad reputation and a good one. [We have been viewed] as deceivers and yet are genuine; 9 as [both] unknown [to people] and yet well-known; [we have almost] died, and yet as you see, we are still alive; [we have been] punished and yet not killed; 10 sad and yet always joyous; poor and yet making many people [spiritually] rich; destitute and yet possessing everything.
ACV(i) 3 giving not one cause of stumbling in anything, so that the ministry may not be criticized, 4 but in everything commending ourselves as helpers of God, in much perseverance, in afflictions, in necessities, in restrictions, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in sleeplessness, in hungerings, 6 in purity, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in non-hypocritical love, 7 in word of truth, in power of God, through the weapons of righteousness of the right hand and of the left, 8 through glory and disrepute, through slander and commendation; as deceitful, and yet true; 9 as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not put to death; 10 as grieving, but always rejoicing; as poor, but making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
Common(i) 3 We put no stumbling block in anyone's path, so that our ministry will not be discredited. 4 But as servants of God we commend ourselves in every way: through great endurance, in afflictions, hardships, distresses, 5 in beatings, imprisonments, tumults, labors, sleeplessness, hunger, 6 in purity, knowledge, patience, kindness, in the Holy Spirit, in genuine love, 7 in truthful speech, and in the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left; 8 through glory and dishonor, evil report and good report; true, yet regarded as impostors; 9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold we live; as punished, and yet not killed; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing everything.
WEB(i) 3 We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed, 4 but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses, 5 in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings; 6 in pureness, in knowledge, in perseverance, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love, 7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left, 8 by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; 9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as punished, and not killed; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
WEB_Strongs(i)
  3 G1325 We give G3367 no G4349 occasion of stumbling G1722 in G3367 anything, G2443 that G1248 our service G3361 may not G3469 be G3469 blamed,
  4 G235 but G1722 in G3956 everything G4921 commending G1438 ourselves, G5613 as G1249 servants G2316 of God, G1722 in G4183 great G5281 endurance, G1722 in G2347 afflictions, G1722 in G318 hardships, G1722 in G4730 distresses,
  5 G1722 in G4127 beatings, G1722 in G5438 imprisonments, G1722 in G181 riots, G1722 in G2873 labors, G1722 in G70 watchings, G1722 in G3521 fastings;
  6 G1722 in G54 pureness, G1722 in G1108 knowledge, G1722 in G3115 patience, G1722 in G5544 kindness, G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit, G1722 in G505 sincere G26 love,
  7 G1722 in G3056 the word G225 of truth, G1722 in G1411 the power G2316 of God; G1223 by G3696 the armor G1343 of righteousness G1188 on the right hand G2532 and G710 on the left,
  8 G1223 by G1391 glory G2532 and G819 dishonor, G1223 by G1426 evil report G2532 and G2162 good report; G5613 as G4108 deceivers, G2532 and G227 yet true;
  9 G5613 as G50 unknown, G2532 and G1921 yet well known; G5613 as G599 dying, G2532 and G2400 behold, G2198 we live; G5613 as G3811 punished, G2532 and G3361 not G2289 killed;
  10 G5613 as G3076 sorrowful, G1161 yet G104 always G5463 rejoicing; G5613 as G4434 poor, G1161 yet G4148 making G4183 many G4148 rich; G5613 as G2192 having G3367 nothing, G2532 and G2722 yet possessing G3956 all things.
NHEB(i) 3 We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed, 4 but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses, 5 in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings; 6 in pureness, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love, 7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left, 8 by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; 9 as unknown, and yet well known; as dying, and look, we live; as punished, and not killed; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
AKJV(i) 3 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: 4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; 6 By pureness, by knowledge, by long-suffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, 7 By the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left, 8 By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; 9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; 10 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
AKJV_Strongs(i)
  3 G1325 Giving G3367 no G4349 offense G3367 in any G1248 thing, that the ministry G3469 be not blamed:
  4 G3956 But in all G4921 things approving G1438 ourselves G1249 as the ministers G2316 of God, G4183 in much G5281 patience, G2347 in afflictions, G318 in necessities, G4730 in distresses,
  5 G4127 In stripes, G5438 in imprisonments, G181 in tumults, G2873 in labors, G70 in watchings, G3521 in fastings;
  6 G54 By pureness, G1108 by knowledge, G3115 by long-suffering, G5544 by kindness, G40 by the Holy G4151 Ghost, G26 by love G505 unfeigned,
  7 G3056 By the word G225 of truth, G1411 by the power G2316 of God, G3696 by the armor G1343 of righteousness G1188 on the right G710 hand and on the left,
  8 G1391 By honor G819 and dishonor, G1426 by evil G1426 report G2162 and good G2162 report: G4108 as deceivers, G227 and yet true;
  9 G50 As unknown, G1921 and yet well G1921 known; G599 as dying, G2400 and, behold, G2198 we live; G3811 as chastened, G2289 and not killed;
  10 G3076 As sorrowful, G1161 yet G104 always G5463 rejoicing; G4434 as poor, G1161 yet G4148 making G4183 many G4148 rich; G2192 as having G3367 nothing, G2722 and yet possessing G3956 all things.
KJC(i) 3 Giving no offense in any thing, that the ministry be not blamed: 4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; 6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Ghost, by love unfeigned, 7 By the word of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, 8 By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; 9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; 10 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
KJ2000(i) 3 Giving no offense in anything, that the ministry be not blamed: 4 But in all things presenting ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labors, in watchings, in fastings; 6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, by love unfeigned, 7 By the word of truth, by the power of God, by the armor of righteousness on the right hand and on the left, 8 By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; 9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; 10 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
UKJV(i) 3 Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed: 4 But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 In stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings; 6 By pureness, by knowledge, by longsuffering, by kindness, by the Holy Spirit, (o. pneuma) by love (o. agape) sincere, 7 By the word (o. logos) of truth, by the power of God, by the armour of righteousness on the right hand and on the left, 8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; 9 As unknown, and yet well known; as dying, and, behold, we live; as chastened, and not killed; 10 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
RKJNT(i) 3 We give no offence in anything, that the ministry may not be discredited: 4 But as the ministers of God we commend ourselves in all things; in much endurance, in afflictions, in hardships, in distress, 5 In beatings, in imprisonments, in tumults, in labours, in sleeplessness, in hunger; 6 By purity, by knowledge, by patience, by kindness, in the Holy Spirit, in unfeigned love, 7 By the word of truth, by the power of God, by the weapons of righteousness in the right hand and in the left, 8 In honour and dishonour, in evil report and good report: regarded as deceivers, and yet true; 9 As unknown, and yet well known; as dying, yet, behold, we live; as chastened, and yet not killed; 10 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
CKJV_Strongs(i)
  3 G1325 Giving G3367 no G4349 offense G1722 in G3367 any thing, G2443 that G1248 the ministry G3469 be G3361 not G3469 blamed:
  4 G235 But G1722 in G3956 all G4921 things approving G1438 ourselves G5613 as G1249 the ministers G2316 of God, G1722 in G4183 much G5281 patience, G1722 in G2347 afflictions, G1722 in G318 necessities, G1722 in G4730 distresses,
  5 G1722 In G4127 stripes, G1722 in G5438 imprisonments, G1722 in G181 tumults, G1722 in G2873 labors, G1722 in G70 watchings, G1722 in G3521 fastings;
  6 G1722 By G54 pureness, G1722 by G1108 knowledge, G1722 by G3115 longsuffering, G1722 by G5544 kindness, G1722 by G40 the Holy G4151 Spirit, G1722 by G26 love G505 unfeigned,
  7 G1722 By G3056 the word G225 of truth, G1722 by G1411 the power G2316 of God, G1223 by G3696 the armor G1343 of righteousness G1188 on the right hand G2532 and G710 on the left,
  8 G1223 By G1391 honor G2532 and G819 dishonor, G1223 by G1426 evil report G2532 and G2162 good report: G5613 as G4108 deceivers, G2532 and G227 yet true;
  9 G5613 As G50 unknown, G2532 and G1921 yet well known; G5613 as G599 dying, G2532 and, G2400 behold, G2198 we live; G5613 as G3811 chastened, G2532 and G3361 not G2289 killed;
  10 G5613 As G3076 sorrowful, G1161 yet G104 always G5463 rejoicing; G5613 as G4434 poor, G1161 yet G4148 making G4183 many G4148 rich; G5613 as G2192 having G3367 nothing, G2532 and G2722 yet possessing G3956 all things.
RYLT(i) 3 in nothing giving any cause of offence, that the ministration may be not blamed, 4 but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in insurrections, in labours, in watchings, in fastings, 6 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in love unfeigned, 7 in the word of truth, in the power of God, through the armour of the righteousness, on the right and on the left, 8 through glory and dishonour, through evil report and good report, as leading astray, and true; 9 as unknown, and recognized; as dying, and lo, we live; as chastened, and not put to death; 10 as sorrowful, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things.
EJ2000(i) 3 Giving no offense in anything, that the ministry not be blamed, 4 But in all things showing ourselves as the ministers of God in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in tumults, in labours, in watchings, in fastings, 6 in chastity, in knowledge, in meekness, in kindness, in the Holy Spirit, in unfeigned charity, 7 in the word of truth, in the power of God through the weapons of righteousness on the right hand and on the left, 8 through honour and dishonour, through evil report and good report; as deceivers, and yet as men of the truth; 9 as unknown, and yet well known; as dying, but, behold, we live; as chastened, but not killed; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
CAB(i) 3 We give no occasion for offense in anything, lest the ministry be blamed, 4 but in everything commending ourselves as ministers of God: in much endurance, in tribulations, in hardships, in distresses, 5 in stripes, in imprisonments, in disturbances, in labors, in sleepless nights, in fastings; 6 in purity, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love, 7 through the word of truth, through the power of God, through the weapons of righteousness on the right hand and on the left hand, 8 by honor and dishonor, by ill repute and good repute; as deceivers, and yet true; 9 as being unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as being disciplined, and not being put to death; 10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
WPNT(i) 3 (We give no occasion for offense in anything, that the ministry not be faulted; 4 rather we commend ourselves as God’s servants in every way with great endurance—in afflictions, in hardships, in distress, 5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in hard work, in sleepless nights, in fastings; 6 by purity, by knowledge, by patience, by kindness, by the Holy Spirit, by sincere love, 7 by truthful speech, by God’s power, with the weapons of the righteousness in the right hand and in the left; 8 through glory and dishonor, through defamation and good repute; as ‘deceivers’ and true, 9 as unknown and well known, as dying and we live on, as chastened and not killed; 10 as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing and yet possessing everything!)
JMNT(i) 3 [We are] habitually giving no one a cause for striking [a foot] against something so as to stumble (or: a reason or occasion for making a cutting attack toward someone) – not in even one thing – so that the attending service and dispensing of provision would not at any point be found flawed so as to be discredited, 4 but to the contrary, in the midst of every [situation] and in every [way], [we are] continuously placing and standing ourselves together, and recommending ourselves, as God's attending servants who dispense provisions: within the midst of much patient endurance and steadfast remaining under [the situation] for support; in compressed squeezings, pressures, afflictions and tribulations; within the midst of constraining necessities and compulsions; within tight spots that cramp, restrict and hem us in; 5 in [the receiving of] blows or beatings [as with a rod] or lashings; within prisons (or: times of being in custody); in the midst of unsettled situations (conditions of disorder; turbulences; political instabilities; riots); within toilsome, vexing and exhausting labors; in sleepless nights (or: vigils); within times without food (or: fasts; times of hunger). 6 [We have served and dispensed] with pureness (or: centered in [a life of] purity); in personally experienced knowledge; with forbearing patience (in taking a long time before becoming emotional or rushing with passion); with useful kindness; in a set-apart (holy) spirit (or: within the midst of [the] Holy Spirit; within a hallowed breath-effect; in a set-apart attitude); centered in, and with, uncritical love (or: love that is free from the influence of separating for evaluation; love that is not based on making distinctions, fault-finding or judging) 7 with and in a message of Truth (or: centered in a thought, idea and Word of Reality); within God's power and ability; through means of the tools and instruments (or: weapons; utensils; implements) of the rightwised behavior and relationships with the fairness and equity of the Way pointed out (also = from covenant participation) – on the right hand and on the left; 8 through a good reputation, and [through] dishonor (or: through means of glory and a praise-inducing manifestation, as well as [through] absence of value or respect); through words of ill omen and words of good omen (or: through bad reports and defamation, and [through] good reports and praise); as wanderers and yet real (or: as [considered being] men who deceive and lead astray, and yet [being] true); 9 as continuing being unknown (nonentities) and yet constantly being ones fully recognized; as being those continually or progressively withering and dying, and yet look and consider: we continue living; as being those progressively being disciplined, trained and educated as young boys, and yet not being ones regularly delivered to death; 10 as those being repeatedly made anxious, sad, vexed, distressed or in pain, but yet ever rejoicing; as constantly being people that are poor, destitute and living as beggars, but yet repeatedly making many rich (or: enriching many folks); as those possessing (having or holding) nothing, and yet continuously possessing all things to the full (or: habitually having and retaining everything in a firm grasp; or: repeatedly holding fast to all folks)!
NSB(i) 3 Give no occasion for stumbling (offence) in anything that our ministry may not be blamed (discredited). 4 In everything we commend ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, 5 in beatings, in imprisonments, in tumults, in labors, in watching, in fasting; 6 in pureness, in knowledge, in long-suffering, in kindness, in the Holy Spirit, in genuine love, 7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left, 8 by honor and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true; 9 as unknown, and yet well known; as dying, and behold, we live; as chastened, and not killed; 10 Also as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
ISV(i) 3 We are God’s ServantsWe do not put an obstacle in anyone’s way. Otherwise, fault may be found with our ministry. 4 Instead, in every way we demonstrate that we are God’s servants by tremendous endurance in the midst of difficulties, hardships, and calamities; 5 in beatings, imprisonments, and riots; in hard work, sleepless nights, and hunger; 6 with purity, knowledge, patience, and kindness; with the Holy Spirit, genuine love, 7 truthful speech, and divine power; through the weapons of righteousness in the right and left hands; 8 through honor and dishonor; through ill repute and good repute; perceived as deceivers and yet true, 9 as unknown and yet well-known, as dying and yet—as you see—very much alive, as punished and yet not killed, 10 as sorrowful and yet always rejoicing, as poor and yet enriching many, as having nothing and yet possessing everything.
LEB(i) 3 We are giving no one an occasion for taking offense in anything, in order that our ministry will not have fault found with it, 4 but commending ourselves as servants of God in every way, in much endurance, in afflictions, in distresses, in difficulties, 5 in beatings, in prisons, in disturbances, in troubles, in sleepless nights, in going hungry, 6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in love without hypocrisy, 7 in the word of truth, in the power of God, with the weapons of righteousness for the right hand and left hand, 8 through glory and dishonor, through slander and good repute, regarded as deceivers and yet truthful, 9 as unknown and yet known completely, as dying, and behold, we go on living, as disciplined, and yet not put to death, 10 as grieving, but always rejoicing, as poor, but making many rich, as having nothing, and possessing everything.
BGB(i) 3 Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία, 4 ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, 5 ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις, 6 ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ, 7 ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει Θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν, 8 διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς, 9 ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνήσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι, 10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες.
BIB(i) 3 Μηδεμίαν (Nothing) ἐν (before) μηδενὶ (no one) διδόντες (placing) προσκοπήν (an obstacle), ἵνα (so that) μὴ (not) μωμηθῇ (should be blemished) ἡ (the) διακονία (ministry), 4 ἀλλ’ (rather), ἐν (in) παντὶ (everything), συνιστάνοντες (we are commending) ἑαυτοὺς (ourselves) ὡς (as) Θεοῦ (God’s) διάκονοι (servants), ἐν (in) ὑπομονῇ (endurance) πολλῇ (great), ἐν (in) θλίψεσιν (tribulations), ἐν (in) ἀνάγκαις (hardships), ἐν (in) στενοχωρίαις (distresses), 5 ἐν (in) πληγαῖς (beatings), ἐν (in) φυλακαῖς (imprisonments), ἐν (in) ἀκαταστασίαις (riots), ἐν (in) κόποις (labors), ἐν (in) ἀγρυπνίαις (watchings), ἐν (in) νηστείαις (fastings); 6 ἐν (in) ἁγνότητι (purity), ἐν (in) γνώσει (knowledge), ἐν (in) μακροθυμίᾳ (patience), ἐν (in) χρηστότητι (kindness), ἐν (in the) Πνεύματι (Spirit) Ἁγίῳ (Holy), ἐν (in) ἀγάπῃ (love) ἀνυποκρίτῳ (genuine); 7 ἐν (in the) λόγῳ (word) ἀληθείας (of truth), ἐν (in the) δυνάμει (power) Θεοῦ (of God); διὰ (with) τῶν (the) ὅπλων (weapons) τῆς (-) δικαιοσύνης (of righteousness) τῶν (for the) δεξιῶν (right hand) καὶ (and) ἀριστερῶν (for the left); 8 διὰ (through) δόξης (glory) καὶ (and) ἀτιμίας (dishonor), διὰ (through) δυσφημίας (bad report) καὶ (and) εὐφημίας (good report); ὡς (as) πλάνοι (imposters), καὶ (and yet) ἀληθεῖς (true); 9 ὡς (as) ἀγνοούμενοι (being unknown), καὶ (and yet) ἐπιγινωσκόμενοι (being well-known); ὡς (as) ἀποθνήσκοντες (dying), καὶ (and yet) ἰδοὺ (behold), ζῶμεν (we live); ὡς (as) παιδευόμενοι (being disciplined), καὶ (and yet) μὴ (not) θανατούμενοι (being killed); 10 ὡς (as) λυπούμενοι (being sorrowful), ἀεὶ (always) δὲ (yet) χαίροντες (rejoicing); ὡς (as) πτωχοὶ (poor), πολλοὺς (many) δὲ (yet) πλουτίζοντες (enriching); ὡς (as) μηδὲν (nothing) ἔχοντες (having), καὶ (and yet) πάντα (all things) κατέχοντες (possessing).
BLB(i) 3 Placing no obstacle in anyone’s way so that our ministry should not be blemished, 4 in everything, rather, we are commending ourselves as God’s servants: in great endurance, in tribulations, in hardships, in distresses; 5 in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings; 6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness; in the Holy Spirit, in genuine love; 7 in the word of truth, in the power of God; with the weapons of righteousness for the right hand and for the left; 8 through glory and dishonor, through bad report and good report; as imposters and yet true; 9 as being unknown and yet being well-known; as dying and yet, behold, we live; as being punished and yet not being killed; 10 as being sorrowful yet always rejoicing; as poor yet enriching many; as having nothing and yet possessing all things.
BSB(i) 3 We put no obstacle in anyone’s way, so that no one can discredit our ministry. 4 Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships, and calamities; 5 in beatings, imprisonments, and riots; in labor, sleepless nights, and hunger; 6 in purity, knowledge, patience, and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love; 7 in truthful speech and in the power of God; with the weapons of righteousness in the right hand and in the left; 8 through glory and dishonor, slander and praise; viewed as imposters, yet genuine; 9 as unknown, yet well-known; dying, and yet we live on; punished, yet not killed; 10 sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
MSB(i) 3 We put no obstacle in anyone’s way, so that no one can discredit our ministry. 4 Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships, and calamities; 5 in beatings, imprisonments, and riots; in labor, sleepless nights, and hunger; 6 in purity, knowledge, patience, and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love; 7 in truthful speech and in the power of God; with the weapons of righteousness in the right hand and in the left; 8 through glory and dishonor, slander and praise; viewed as imposters, yet genuine; 9 as unknown, yet well-known; dying, and yet we live on; punished, yet not killed; 10 sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
MLV(i) 3 giving no one a stumbling block in anything, in order that the service from us might not be blamed. 4 But we are commending ourselves in everything, as servants of God: in much endurance, in afflictions, in calamities, in distresses, 5 in lashes, in prisons, in unrest, in labors, in sleeplessness, in fasts; 6 in purity, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in non-pretended love, 7 in the word of truth, in the power of God; through the weapons of righteousness from the right hand and from the left hand, 8 through glory and dishonor, through defamation and good-repute; as misleaders and yet true; 9 as being unrecognized and yet being fully known; as dying and behold, we live; as being disciplined and yet not being slain; 10 as sorrowful, yet even habitually rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing and yet having all things.
VIN(i) 3 We put no stumbling block in anyone's path, so that our ministry will not be discredited. 4 Rather, as servants of God we commend ourselves in every way: in great endurance; in troubles, hardships, and calamities; 5 in beatings, imprisonments, and riots; in hard work, sleepless nights, and hunger; 6 in purity, knowledge, patience, and kindness; in the Holy Spirit and in sincere love; 7 in truthful speech and in the power of God; with the weapons of righteousness in the right hand and in the left; 8 through glory and dishonor, evil report and good report; true, yet regarded as impostors; 9 as unknown, yet well-known; dying, and yet we live on; punished, yet not killed; 10 sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything.
Luther1545(i) 3 Lasset uns aber niemand irgendein Ärgernis geben, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; 4 sondern in allen Dingen lasset uns beweisen als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, 5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten, 6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem Heiligen Geist, in ungefärbter Liebe, 7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken; 8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig; 9 als die Unbekannten und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten und doch nicht ertötet; 10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben und doch alles haben.
Luther1545_Strongs(i)
  3 G3367 Lasset uns aber niemand G4349 irgendein Ärgernis G1325 geben G1722 , auf G2443 daß G1248 unser Amt G3367 nicht G3469 verlästert werde;
  4 G235 sondern G1722 in G3956 allen G4921 Dingen lasset uns beweisen G5613 als G1438 die G1249 Diener G2316 Gottes G4183 : in großer G5281 Geduld G2347 , in Trübsalen G318 , in Nöten G4730 , in Ängsten,
  5 G1722 in G4127 Schlägen G1722 , in G5438 Gefängnissen G1722 , in G181 Aufruhren G1722 , in G2873 Arbeit G1722 , in G70 Wachen G1722 , in G3521 Fasten,
  6 G1722 in G54 Keuschheit G1722 , in G1108 Erkenntnis G1722 , in G3115 Langmut G1722 , in G5544 Freundlichkeit G1722 , in G40 dem Heiligen G4151 Geist G1722 , in G505 ungefärbter G26 Liebe,
  7 G1722 in G3056 dem Wort G225 der Wahrheit G1722 , in G1411 der Kraft G2316 Gottes G1223 , durch G3696 Waffen G1343 der Gerechtigkeit zur Rechten G2532 und G710 zur Linken;
  8 G1223 durch G1391 Ehre G2532 und G819 Schande G1223 , durch G1426 böse Gerüchte G2532 und G2162 gute Gerüchte G5613 ; als G4108 die Verführer G2532 und G227 doch wahrhaftig;
  9 G5613 als G2532 die Unbekannten und G1921 doch bekannt G5613 ; als G599 die Sterbenden G2532 , und G2400 siehe G2198 , wir leben G5613 ; als G3811 die Gezüchtigten G2532 und G50 doch nicht G2289 ertötet;
  10 G5613 als G3076 die Traurigen G1161 , aber G104 allezeit G5463 fröhlich G5613 ; als G4434 die Armen G1161 , aber G4183 die doch viele G4148 reich machen G5613 ; als G3367 die nichts G2532 innehaben und G3956 doch alles G2192 haben .
Luther1912(i) 3 Und wir geben niemand irgend ein Ärgernis, auf daß unser Amt nicht verlästert werde; 4 sondern in allen Dingen beweisen wir uns als die Diener Gottes: in großer Geduld, in Trübsalen, in Nöten, in Ängsten, 5 in Schlägen, in Gefängnissen, in Aufruhren, in Arbeit, in Wachen, in Fasten, 6 in Keuschheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Freundlichkeit, in dem heiligen Geist, in ungefärbter Liebe, 7 in dem Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken, 8 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig; 9 als die Unbekannten, und doch bekannt; als die Sterbenden, und siehe, wir leben; als die Gezüchtigten, und doch nicht ertötet; 10 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben.
Luther1912_Strongs(i)
  3 G1325 Und wir geben G3367 niemand G3367 G1722 irgend G4349 ein Ärgernis G3363 , auf daß G1248 unser Amt G3363 nicht G3469 verlästert werde;
  4 G235 sondern G1722 in G3956 allen G4921 Dingen beweisen G1438 wir uns G5613 als G1249 die Diener G2316 Gottes G1722 : in G4183 großer G5281 Geduld G1722 , in G2347 Trübsalen G1722 , in G318 Nöten G1722 , in G4730 Ängsten,
  5 G1722 in G4127 Schlägen G1722 , in G5438 Gefängnissen G1722 , in G181 Aufruhren G1722 , in G2873 Arbeit G1722 , in G70 Wachen G1722 , in G3521 Fasten,
  6 G1722 in G54 Keuschheit G1722 , in G1108 Erkenntnis G1722 , in G3115 Langmut G1722 , in G5544 Freundlichkeit G1722 , in G40 dem heiligen G4151 Geist G1722 , in G505 ungefärbter G26 Liebe,
  7 G1722 in G3056 dem Wort G225 der Wahrheit G1722 , in G1411 der Kraft G2316 Gottes G1223 , durch G3696 Waffen G1343 der Gerechtigkeit G1188 zur Rechten G2532 und G710 zur Linken,
  8 G1223 durch G1391 Ehre G2532 und G819 Schande G1223 , durch G1426 böse Gerüchte G2532 und G2162 gute Gerüchte G5613 : als G4108 die Verführer G2532 , und G227 doch wahrhaftig;
  9 G5613 als G50 die Unbekannten G2532 , und G1921 doch bekannt G5613 ; als G599 die Sterbenden G2532 , und G2400 siehe G2198 , wir leben G5613 ; als G3811 die Gezüchtigten G2532 , und G3361 doch nicht G2289 ertötet;
  10 G5613 als G3076 die Traurigen G1161 , aber G104 allezeit G5463 fröhlich G5613 ; als G4434 die Armen G1161 , aber G4183 die doch viele G4148 reich G5613 machen; als G3367 die nichts G2192 innehaben G2532 , und G2722 doch G3956 alles G2722 haben .
ELB1871(i) 3 indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde, 4 sondern in allem uns erweisen als Gottes Diener, in vielem Ausharren, in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten, 5 in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, in Mühen, in Wachen, in Fasten; 6 in Reinheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Gütigkeit, im Heiligen Geiste, in ungeheuchelter Liebe; 7 im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes; durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken; 8 durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige; 9 als Unbekannte und Wohlbekannte; als Sterbende, und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet; 10 als Traurige, aber allezeit uns freuend; als Arme, aber viele reich machend; als nichts habend und alles besitzend.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G1722 indem wir in G3367 keiner Sache G4349 irgend einen Anstoß G1325 geben, G2443 auf daß G1248 der Dienst G3363 nicht G3469 verlästert werde,
  4 G235 sondern G1722 in G3956 allem G1438 uns G4921 erweisen G5613 als G2316 Gottes G1249 Diener, G1722 in G4183 vielem G5281 Ausharren, G1722 in G2347 Drangsalen, G1722 in G318 Nöten, G1722 in G4730 Ängsten,
  5 G1722 in G4127 Streichen, G1722 in G5438 Gefängnissen, G1722 in G181 Aufständen, G1722 in G2873 Mühen, G1722 in G70 Wachen, G1722 in G3521 Fasten;
  6 G1722 in G54 Reinheit, G1722 in G1108 Erkenntnis, G1722 in G3115 Langmut, G1722 in G5544 Gütigkeit, G1722 im G40 Heiligen G4151 Geiste, G1722 in G505 ungeheuchelter G26 Liebe;
  7 G1722 im G3056 Worte G225 der Wahrheit, G1722 in G1411 der Kraft G2316 Gottes; G1223 durch G3696 die Waffen G1343 der Gerechtigkeit G1188 zur Rechten G2532 und G710 zur Linken;
  8 G1223 durch G1391 Ehre G2532 und G819 Unehre, G1223 durch G1426 böses Gerücht G2532 und G2162 gutes Gerücht, G5613 als G4108 Verführer G2532 und G227 Wahrhaftige;
  9 G5613 als G50 Unbekannte G2532 und G1921 Wohlbekannte; G5613 als G599 Sterbende, G2532 und G2400 siehe, G2198 wir leben; G5613 als G3811 Gezüchtigte G2532 und G3361 nicht G2289 getötet;
  10 G5613 als G3076 Traurige, G1161 aber G104 allezeit G5463 uns freuend; G5613 als G4434 Arme, G1161 aber G4183 viele G4148 reich machend; G5613 als G3367 nichts G2192 habend G2532 und G3956 alles G2722 besitzend.
ELB1905(i) 3 indem wir in keiner Sache irgend einen Anstoß geben, auf daß der Dienst nicht verlästert werde, 4 sondern in allem uns erweisen O. empfehlen als Gottes Diener, in vielem Ausharren, O. vieler Geduld in Drangsalen, in Nöten, in Ängsten, 5 in Streichen, in Gefängnissen, in Aufständen, O. Unruhen in Mühen, in Wachen, in Fasten; 6 in Reinheit, in Erkenntnis, in Langmut, in Gütigkeit, im Heiligen Geiste, in ungeheuchelter Liebe; 7 im Worte der Wahrheit, in der Kraft Gottes; durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und zur Linken; 8 durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige; 9 als Unbekannte und Wohlbekannte; O. Erkannte als Sterbende, und siehe, wir leben; als Gezüchtigte und nicht getötet; Eig. zum Tode gebracht 10 als Traurige, aber allezeit uns freuend; als Arme, aber viele reich machend; als nichts habend und alles besitzend.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G1722 indem wir in G3367 keiner Sache G4349 irgend einen Anstoß G1325 geben G2443 , auf daß G1248 der Dienst G3363 nicht G3469 verlästert werde,
  4 G235 sondern G1722 in G3956 allem G1438 uns G4921 erweisen G5613 als G2316 Gottes G1249 Diener G1722 , in G4183 vielem G5281 Ausharren G1722 , in G2347 Drangsalen G1722 , in G318 Nöten G1722 , in G4730 Ängsten,
  5 G1722 in G4127 Streichen G1722 , in G5438 Gefängnissen G1722 , in G181 Aufständen G1722 , in G2873 Mühen G1722 , in G70 Wachen G1722 , in G3521 Fasten;
  6 G1722 in G54 Reinheit G1722 , in G1108 Erkenntnis G1722 , in G3115 Langmut G1722 , in G5544 Gütigkeit G1722 , im G40 Heiligen G4151 Geiste G1722 , in G505 ungeheuchelter G26 Liebe;
  7 G1722 im G3056 Worte G225 der Wahrheit G1722 , in G1411 der Kraft G2316 Gottes G1223 ; durch G3696 die Waffen G1343 der Gerechtigkeit G1188 zur Rechten G2532 und G710 zur Linken;
  8 G1223 durch G1391 Ehre G2532 und G819 Unehre G1223 , durch G1426 böses Gerücht G2532 und G2162 gutes Gerücht G5613 , als G4108 Verführer G2532 und G227 Wahrhaftige;
  9 G5613 als G50 Unbekannte G2532 und G1921 Wohlbekannte G5613 ; als G599 Sterbende G2532 , und G2400 siehe G2198 , wir leben G5613 ; als G3811 Gezüchtigte G2532 und G3361 nicht G2289 getötet;
  10 G5613 als G3076 Traurige G1161 , aber G104 allezeit G5463 uns freuend G5613 ; als G4434 Arme G1161 , aber G4183 viele G4148 reich machend G5613 ; als G3367 nichts G2192 habend G2532 und G3956 alles G2722 besitzend .
DSV(i) 3 Wij geven geen aanstoot in enig ding, opdat de bediening niet gelasterd worde. 4 Maar wij, als dienaars van God, maken onszelven in alles aangenaam, in vele verdraagzaamheid, in verdrukkingen, in noden, in benauwdheden, 5 In slagen, in gevangenissen, in beroerten, in arbeid, in waken, in vasten, 6 In reinheid, in kennis, in lankmoedigheid, in goedertierenheid, in den Heiligen Geest, in ongeveinsde liefde. 7 In het woord der waarheid, in de kracht van God, door de wapenen der gerechtigheid aan de rechter zijde en aan de linker zijde; 8 Door eer en oneer, door kwaad gerucht en goed gerucht; als verleiders, en nochtans waarachtigen; 9 Als onbekenden, en nochtans bekend; als stervenden, en ziet, wij leven; als getuchtigd, en niet gedood; 10 Als droevig zijnde, doch altijd blijde; als arm, doch velen rijk makende; als niets hebbende, en nochtans alles bezittende.
DSV_Strongs(i)
  3 G1325 G5723 Wij geven G3367 geen G4349 aanstoot G1722 in G3367 enig ding G2443 , opdat G1248 de bediening G3363 niet G3469 G5686 gelasterd worde.
  4 G235 Maar G5613 wij, als G1249 dienaars G2316 van God G4921 G , maken G1438 onszelven G1722 in G3956 alles G4921 G5723 aangenaam G1722 , in G4183 vele G5281 verdraagzaamheid G1722 , in G2347 verdrukkingen G1722 , in G318 noden G1722 , in G4730 benauwdheden,
  5 G1722 In G4127 slagen G1722 , in G5438 gevangenissen G1722 , in G181 beroerten G1722 , in G2873 arbeid G1722 , in G70 waken G1722 , in G3521 vasten,
  6 G1722 In G54 reinheid G1722 , in G1108 kennis G1722 , in G3115 lankmoedigheid G1722 , in G5544 goedertierenheid G1722 , in G40 den Heiligen G4151 Geest G1722 , in G505 ongeveinsde G26 liefde.
  7 G1722 In G3056 het woord G225 der waarheid G1722 , in G1411 de kracht G2316 van God G1223 , door G3696 de wapenen G1343 der gerechtigheid G1188 aan de rechter G2532 [zijde] en G710 aan de linker [zijde];
  8 G1223 Door G1391 eer G2532 en G819 oneer G1223 , door G1426 kwaad gerucht G2532 en G2162 goed gerucht G5613 ; als G4108 verleiders G2532 , en G227 [nochtans] waarachtigen;
  9 G5613 Als G50 G5746 onbekenden G2532 , en G1921 G5746 [nochtans] bekend G5613 ; als G599 G5723 stervenden G2532 , en G2400 G5628 ziet G2198 G5719 , wij leven G5613 ; als G3811 G5746 getuchtigd G2532 , en G3361 niet G2289 G5746 gedood;
  10 G5613 Als G3076 G5746 droevig zijnde G1161 , doch G104 altijd G5463 G5723 blijde G5613 ; als G4434 arm G1161 , doch G4183 velen G4148 G5723 rijk makende G5613 ; als G3367 niets G2192 G5723 hebbende G2532 , en G3956 [nochtans] alles G2722 G5723 bezittende.
DarbyFR(i) 3 -ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, 4 en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, 5 les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, 6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, 7 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, 8 dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; 9 comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; 10 comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
Martin(i) 3 Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. 4 Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, 5 En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, 6 En veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, 7 Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche. 8 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. 9 Comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort; 10 Comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.
Segond(i) 3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. 4 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, 5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes; 6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, 7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; 8 au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques; 9 comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; 10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
Segond_Strongs(i)
  3 G1325 Nous ne donnons G5723   G3367 aucun G4349 sujet de scandale G1722 en G3367 quoi que ce soit G2443 , afin que G1248 le ministère G3469 ne soit G0   G3363 pas G3469 un objet de blâme G5686  .
  4 G235 Mais G1438 nous nous G1722 rendons à G3956 tous G4921 égards recommandables G5723   G5613 , comme G1249 serviteurs G2316 de Dieu G1722 , par G4183 beaucoup G5281 de patience G1722 dans G2347 les tribulations G1722 , dans G318 les calamités G1722 , dans G4730 les détresses,
  5 G1722 sous G4127 les coups G1722 , dans G5438 les prisons G1722 , dans G181 les troubles G1722 , dans G2873 les travaux G1722 , dans G70 les veilles G1722 , dans G3521 les jeûnes ;
  6 G1722 par G54 la pureté G1722 , par G1108 la connaissance G1722 , par G3115 la longanimité G1722 , par G5544 la bonté G1722 , par G4151 un esprit G40 saint G1722 , par G26 une charité G505 sincère,
  7 G1722 par G3056 la parole G225 de vérité G1722 , par G1411 la puissance G2316 de Dieu G1223 , par G3696 les armes G1188 offensives G2532 et G710 défensives G1343 de la justice ;
  8 G1223 au milieu de G1391 la gloire G2532 et G819 de l’ignominie G1223 , au milieu de G1426 la mauvaise G2532 et G2162 de la bonne G5613 réputation ; étant regardés comme G4108 imposteurs G2532 , quoique G227 véridiques ;
  9 G5613 comme G50 inconnus G5746   G2532 , quoique G1921 bien connus G5746   G5613  ; comme G599 mourants G5723   G2532 , et G2400 voici G5628   G2198 nous vivons G5719   G5613  ; comme G3811 châtiés G5746   G2532 , quoique G3361 non G2289 mis à mort G5746   ;
  10 G5613 comme G3076 attristés G5746   G1161 , et G104 nous sommes toujours G5463 joyeux G5723   G5613  ; comme G4434 pauvres G1161 , et G4148 nous en enrichissons G5723   G4183 plusieurs G5613  ; comme G2192 n’ayant G5723   G3367 rien G2532 , et G2722 nous possédons G5723   G3956 toutes choses.
SE(i) 3 No dando a nadie ningún escándalo, para que nuestro ministerio no sea vituperado; 4 antes teniéndonos en todas las cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias; 5 en azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos; 6 en castidad, en ciencia, en mansedumbre, en bondad, en el Espíritu Santo, en caridad no fingida; 7 en palabra de verdad, en potencia de Dios, en armas de justicia a diestra y a siniestra; 8 por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de la verdad; 9 como ignorados, pero conocidos; como muriendo, mas he aquí vivimos; como castigados, pero no mortificados; 10 como doloridos, mas siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como los que no tienen nada, mas que lo poseen todo.
ReinaValera(i) 3 No dando á nadie ningún escándalo, porque el ministerio nuestro no sea vituperado: 4 Antes habiéndonos en todas cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias; 5 En azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos; 6 En castidad, en ciencia, en longanimidad, en bondad, en Espíritu Santo, en amor no fingido; 7 En palabra de verdad, en potencia de Dios, en armas de justicia á diestro y á siniestro; 8 Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad; 9 Como ignorados, mas conocidos; como muriendo, mas he aquí vivimos; como castigados, mas no muertos; 10 Como doloridos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo á muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo.
JBS(i) 3 No dando a nadie ningún escándalo, para que el ministerio no sea vituperado; 4 antes teniéndonos en todas las cosas como ministros de Dios, en mucha paciencia, en tribulaciones, en necesidades, en angustias; 5 en azotes, en cárceles, en alborotos, en trabajos, en vigilias, en ayunos; 6 en castidad, en ciencia, en mansedumbre, en bondad, en el Espíritu Santo, en caridad no fingida; 7 en palabra de verdad, en potencia de Dios, por las armas de justicia a diestra y a siniestra; 8 por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engaña-dores, mas hombres de la verdad; 9 como ignorados, pero conocidos; como muriendo, mas he aquí vivimos; como castigados, pero no mortificados; 10 como doloridos, mas siempre gozosos; como pobres, pero enriqueciendo a muchos; como los que no tienen nada, mas que lo poseen todo.
Albanian(i) 3 Ne nuk japim asnjë shkas për skandal në asnjë gjë, që të mos shahet shërbesa jonë; 4 por në çdo gjë e rekomandojmë veten tonë si shërbëtorë të Perëndisë në shumë vuajtje, në shtrëngime, në nevoja, në ngushtica, 5 në rrahje, në burgosje, në kryengritje, në mundime, në të pafjetura, në agjërime, 6 me pastërti, me njohuri, me durim, me mirësi, me Frymën e Shenjtë, me dashuri jo të shtirur, 7 me fjalën e së vërtetës, me fuqinë e Perëndisë, me armët e drejtësisë në të djathtë dhe në të majtë, 8 në lavdi dhe në çnderim, me emër të mirë dhe me emër të keq; 9 si gënjeshtarë, por të vërtetë; si të panjohur, por të njohur; si njerëz që vdesin, por ja, jetojmë; si të ndëshkuar, por jo të vrarë; 10 si të brengosur, por gjithmonë të gëzuar; si të varfër, por shumë veta i bëjmë të pasur; si njerëz që s'kanë kurrgjë, por kanë gjithçka.
RST(i) 3 Мы никому ни в чем не полагаем претыкания, чтобы не было порицаемо служение, 4 но во всем являем себя, как служители Божии, в великом терпении, в бедствиях, в нуждах, в тесных обстоятельствах, 5 под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, вбдениях, в постах, 6 в чистоте, в благоразумии, в великодушии, в благости, в Духе Святом, в нелицемерной любви, 7 в слове истины, в силе Божией, с оружием правды в правой и левой руке, 8 в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны; 9 мы неизвестны, но нас узнают; нас почитают умершими, новот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем; 10 нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем.
Peshitta(i) 3 ܠܡܐ ܒܡܕܡ ܬܬܠܘܢ ܠܐܢܫ ܥܠܬܐ ܕܬܘܩܠܬܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܡܘܡܐ ܒܬܫܡܫܬܢ ܀ 4 ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܕܡ ܢܚܘܐ ܢܦܫܢ ܕܡܫܡܫܢܐ ܚܢܢ ܕܐܠܗܐ ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܒܐܢܢܩܤ ܒܚܒܘܫܝܐ ܀ 5 ܒܢܓܕܐ ܒܐܤܘܪܐ ܒܫܓܘܫܝܐ ܒܠܐܘܬܐ ܒܫܗܪܐ ܒܨܘܡܐ ܀ 6 ܒܕܟܝܘܬܐ ܒܝܕܥܬܐ ܒܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܐ ܒܒܤܝܡܘܬܐ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܒܚܘܒܐ ܕܠܐ ܢܟܠܐ ܀ 7 ܒܡܠܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܒܙܝܢܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܕܒܝܡܝܢܐ ܘܒܤܡܠܐ ܀ 8 ܒܫܘܒܚܐ ܘܒܨܥܪܐ ܒܩܘܠܤܐ ܘܒܓܘܢܝܐ ܐܝܟ ܡܛܥܝܢܐ ܘܫܪܝܪܐ ܀ 9 ܐܝܟ ܠܐ ܝܕܝܥܐ ܘܝܕܝܥܝܢܢ ܐܝܟ ܡܝܬܝܢܢ ܘܗܐ ܚܝܝܢ ܚܢܢ ܐܝܟ ܕܡܬܪܕܝܢܢ ܘܠܐ ܡܝܬܝܢܢ ܀ 10 ܐܝܟ ܕܟܪܝܐ ܠܢ ܘܒܟܠܙܒܢ ܚܕܝܢܢ ܐܝܟ ܡܤܟܢܐ ܘܠܤܓܝܐܐ ܡܥܬܪܝܢܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܠܝܬ ܠܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܐܚܝܕܝܢܢ ܀
Arabic(i) 3 ولسنا نجعل عثرة في شيء لئلا تلام الخدمة. 4 بل في كل شيء نظهر انفسنا كخدام الله في صبر كثير في شدائد في ضرورات في ضيقات 5 في ضربات في سجون في اضطرابات في اتعاب في اسهار في اصوام 6 في طهارة في علم في اناة في لطف في الروح القدس في محبة بلا رياء 7 في كلام الحق في قوة الله بسلاح البر لليمين ولليسار 8 بمجد وهوان بصيت رديء وصيت حسن. كمضلين ونحن صادقون 9 كمجهولين ونحن معروفون. كمائتين وها نحن نحيا. كمؤدبين ونحن غير مقتولين 10 كحزانى ونحن دائما فرحون. كفقراء ونحن نغني كثيرين. كأن لا شيء لنا ونحن نملك كل شيء
Amharic(i) 3 አገልግሎታችንም እንዳይነቀፍ በአንዳች ነገር ማሰናከያ ከቶ አንሰጥም። 4 ነገር ግን በሁሉ እንደ እግዚአብሔር አገልጋዮች ራሳችንን እናማጥናለን፤ 5 በብዙ መጽናት፥ በመከራ፥ በችግር፥ በጭንቀት፥ በመገረፍ፥ በወኅኒ፥ በሁከት፥ በድካም፥ እንቅልፍ በማጣት፥ 6 በመጦም፥ በንጽህና፥ በእውቀት፥ በትዕግሥት፥ በቸርነት፥ በመንፈስ ቅዱስ፥ ግብዝነት በሌለው ፍቅር፥ በእውነት ቃል፥ 7 በእግዚአብሔር ኃይል፥ ለቀኝና ለግራ በሚሆን በጽድቅ የጦር ዕቃ፥ በክብርና በውርደት፥ 8 በክፉ ወሬና በመልካም ወሬ ራሳችንን እናማጥናለን፤ አሳቾች ስንባል እውነተኞች ነን፤ 9 ያልታወቁ ስንባል የታወቅን ነን፤ የምንሞት ስንመስል እነሆ ሕያዋን ነን፤ የተቀጣን ስንሆን አንገደልም፤ 10 ኀዘንተኞች ስንሆን ዘወትር ደስ ይለናል፤ ድሆች ስንሆን ብዙዎችን ባለ ጠጎች እናደርጋለን፤ አንዳች የሌለን ስንሆን ሁሉ የእኛ ነው።
Armenian(i) 3 Բնա՛ւ սայթաքում չենք պատճառեր՝ որեւէ բանի մէջ, որպէսզի մեր սպասարկութիւնը չարատաւորուի: 4 Հապա ամէն բանի մէջ մենք մեզ կը հաստատենք որպէս Աստուծոյ սպասարկուներ, շատ համբերութեամբ, տառապանքներու մէջ, հարկադրանքներու, տագնապներու, 5 ծեծերու, բանտերու, խառնակութիւններու, աշխատանքներու, հսկումներու, ծոմերու մէջ, 6 մաքրակեցութեամբ, գիտութեամբ, համբերատարութեամբ, քաղցրութեամբ, Սուրբ Հոգիով, անկեղծ սիրով, 7 ճշմարտութեան խօսքով, Աստուծոյ զօրութեամբ, արդարութեան զրահով՝ որ աջ կողմէն ու ձախ կողմէն է. 8 փառքով եւ անպատուութեամբ, վատ համբաւով թէ բարի համբաւով, մոլորեցուցիչներու պէս՝ բայց ճշմարտախօսներ, 9 անծանօթներու պէս՝ սակայն լաւ ճանչցուածներ. մահամերձի պէս՝ եւ ահա՛ կ՚ապրինք, պատժուածներու պէս՝ ու չենք մեռցուած. 10 տրտմածներու պէս՝ բայց միշտ կ՚ուրախանանք, աղքատներու պէս՝ սակայն կը հարստացնենք շատերը, ոչինչ ունեցողներու պէս՝ մինչդեռ տիրացած ենք ամէն բանի:
Basque(i) 3 Scandaloric batre deusetan emaiten eztugularic, gure ministerioa vitupera eztadinçát: 4 Baina gauça gucietán approbatu eracusten ditugularic gure buruäc Iaincoaren cerbitzari anço, patientia handiz tribulationetan, necessitatetan, hersturétan, 5 Çauriétan, presoindeguiétan, tumultuoétan, trabailluétan, veillatzétan, barurétan. 6 Puritatez, eçagutzez, spiritu patientez, ontassunez, Spiritu sainduaz, hypocrysia gaberico charitatez, 7 Eguiazco hitzez, Iaincoaren botherez iustitiazco harma escuinez eta ezquerrez. 8 Ohorez eta desohorez, fama gaitzez eta fama onez. 9 Seduciçale beçala, eta alabaina eguiati: ez eçagunac beçala, eta alabaina eçagunac: hiltzen baguina beçala, eta huna vici gara: gaztigatzen garenac beçala, eta alabaina ez hilac: 10 Triste beçala, baina bethi aleguera: paubre beçala, baina anhitzen abratsale: deus gabe beçala, eta alabaina gauça gucien possediçale.
Bulgarian(i) 3 Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови служението ни, 4 а във всичко представяме себе си като Божии служители, в голямо търпение, в скърби, в нужди, в страхове, 5 в бичувания, в затваряния, в смутове, в трудове, в неспане, в постене, 6 в чистота, в познание, в дълготърпение, в благост, в Светия Дух, в нелицемерна любов, 7 в говорене истината, в Божията сила, чрез оръжията на правдата в дясната и в лявата ръка, 8 сред слава и опозорение, сред похвали и укори; считани като измамници, и въпреки това истинни; 9 като непознати, и въпреки това добре познати; като умиращи, и въпреки това, ето, живеем; като наказвани, и въпреки това неумъртвени; 10 като наскърбени, но винаги радостни; като бедни, но обогатяващи мнозина; като не притежаващи нищо, и въпреки това притежаващи всичко.
Croatian(i) 3 Ni u čemu ne dajemo nikakve sablazni da se ne kudi ova služba, 4 nego se u svemu iskazujemo kao poslužitelji Božji: velikom postojanošću u nevoljama, u potrebama, u tjeskobama, 5 pod udarcima, u tamnicama, u bunama, u naporima, u bdjenjima, u postovima, 6 u čistoći, u spoznanju, u velikodušnosti, u dobroti, u Duhu Svetomu, u ljubavi nehinjenoj, 7 u riječi istinitoj, u snazi Božjoj; oružjem pravde zdesna i slijeva; 8 slavom i sramotom; zlim i dobrim glasom; kao zavodnici, a istiniti; 9 kao nepoznati, a poznati; kao umirući, a evo živimo; kao kažnjeni, a ne ubijeni; 10 kao žalosni, a uvijek radosni; kao siromašni, a mnoge obogaćujemo; kao oni koji ništa nemaju, a sve posjeduju.
BKR(i) 3 Žádného v ničemž nedávajíce pohoršení, aby byla bez úhony služba naše; 4 Ale ve všem se chovajíce jakožto Boží služebníci, ve mnohé trpělivosti, v utištěních, v nedostatcích, v úzkostech, 5 V ranách, v žalářích, v nepokojích, v pracech, v bdění, v postech, 6 V čistotě, v umění, v dlouhočekání, v dobrotivosti, v Duchu svatém, v lásce neošemetné, 7 V slovu pravdy, v moci Boží, skrze odění spravedlnosti, napravo i nalevo, 8 Skrze slávu i pohanění, skrze zlou i dobrou pověst, jakožto bludní, a jsouce pravdomluvní, 9 Jakožto neznámí, a jsouce známí, jakožto umírající, a aj, živi jsme, jakožto potrestaní, a nezmordovaní, 10 Jako smutní, avšak vždycky se radujíce, jako chudí, a mnohé zbohacujíce, jako nic nemajíce, avšak všemi věcmi vládnouce.
Danish(i) 3 og vi give ikke nogen Ting noget Anstød, paa det Tjenesten skal ikke blive lastet; 4 men vi bevise os selv i Alting som Guds Tjenere, med stor Taalmodighed, i Trængsler, i Nød, i Angester, 5 under Slag, i Fængsler, i Oprør, i Arbeider, i Nattevaagen, i Fasten; 6 ved Reenhed, ved Kundskab, ved Langmodighed, ved Velvillighed, ved den Hellig Aand, ved uskrømtet Kjærlighed, 7 ved Sandheds Ord, ved Guds Kraft, med Retfærdigheds Vaaben baade i Angreb og Forsvar; 8 under Ære og Vanære, under ondt Rygte og godt Rygte; som Forførere, og dog sanddrue; 9 som miskjendte, og dog erkjendte; som de, der døe, og see, vi leve; som de, der ere revsede, og dog ikke ihjelslagne; 10 som bedrøvede, dog altid glade; som fattige, der dog gjøre Mange rige; som de, der have Intet, dog besidde Alt.
CUV(i) 3 我 們 凡 事 都 不 叫 人 有 妨 礙 , 免 得 這 職 分 被 人 毀 謗 ; 4 反 倒 在 各 樣 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 許 多 的 忍 耐 、 患 難 、 窮 乏 、 困 苦 、 5 鞭 打 、 監 禁 、 擾 亂 、 勤 勞 、 儆 醒 、 不 食 、 6 廉 潔 、 知 識 、 恆 忍 、 恩 慈 、 聖 靈 的 感 化 、 無 偽 的 愛 心 、 7 真 實 的 道 理 、 神 的 大 能 ; 仁 義 的 兵 器 在 左 在 右 ; 8 榮 耀 、 羞 辱 , 惡 名 、 美 名 ; 似 乎 是 誘 惑 人 的 , 卻 是 誠 實 的 ; 9 似 乎 不 為 人 所 知 , 卻 是 人 所 共 知 的 ; 似 乎 要 死 , 卻 是 活 著 的 ; 似 乎 受 責 罰 , 卻 是 不 至 喪 命 的 ; 10 似 乎 憂 愁 , 卻 是 常 常 快 樂 的 ; 似 乎 貧 窮 , 卻 是 叫 許 多 人 富 足 的 ; 似 乎 一 無 所 有 , 卻 是 樣 樣 都 有 的 。
CUV_Strongs(i)
  3 G3367 我們凡事 G3367 都不 G1325 叫人有 G4349 妨礙 G3363 ,免得 G1248 這職分 G3469 被人毀謗;
  4 G235 反倒 G1722 G3956 各樣的事 G4921 上表明 G1438 自己 G5613 G2316 G1249 的用人 G1722 ,就如在 G4183 許多的 G5281 忍耐 G2347 、患難 G318 、窮乏 G4730 、困苦、
  5 G4127 鞭打 G5438 、監禁 G181 、擾亂 G2873 、勤勞 G70 、儆醒 G3521 、不食、
  6 G54 廉潔 G1108 、知識 G3115 、恆忍 G5544 、恩慈 G40 、聖 G4151 G505 的感化、無偽的 G26 愛心、
  7 G225 真實的 G3056 道理 G2316 、神 G1411 的大能 G1343 ;仁義 G3696 的兵器 G710 在左 G1188 在右;
  8 G1391 榮耀 G819 、羞辱 G1426 ,惡名 G2162 、美名 G5613 ;似乎是 G4108 誘惑人的 G2532 ,卻是 G227 誠實的;
  9 G5613 似乎 G50 不為人所知 G2532 ,卻是 G1921 人所共知的 G5613 ;似乎 G599 要死 G2532 ,卻是 G2198 活著的 G5613 ;似乎 G3811 受責罰 G2532 ,卻是 G3361 不至 G2289 喪命的;
  10 G5613 似乎 G3076 憂愁 G1161 ,卻是 G104 常常 G5463 快樂的 G5613 ;似乎 G4434 貧窮 G1161 ,卻是 G4183 叫許多人 G4148 富足的 G5613 ;似乎 G3367 一無 G2192 所有 G2532 ,卻是 G3956 樣樣 G2722 都有的。
CUVS(i) 3 我 们 凡 事 都 不 叫 人 冇 妨 碍 , 免 得 这 职 分 被 人 毁 谤 ; 4 反 倒 在 各 样 的 事 上 表 明 自 己 是 神 的 用 人 , 就 如 在 许 多 的 忍 耐 、 患 难 、 穷 乏 、 困 苦 、 5 鞭 打 、 监 禁 、 扰 乱 、 勤 劳 、 儆 醒 、 不 食 、 6 廉 洁 、 知 识 、 恒 忍 、 恩 慈 、 圣 灵 的 感 化 、 无 伪 的 爱 心 、 7 真 实 的 道 理 、 神 的 大 能 ; 仁 义 的 兵 器 在 左 在 右 ; 8 荣 耀 、 羞 辱 , 恶 名 、 美 名 ; 似 乎 是 诱 惑 人 的 , 却 是 诚 实 的 ; 9 似 乎 不 为 人 所 知 , 却 是 人 所 共 知 的 ; 似 乎 要 死 , 却 是 活 着 的 ; 似 乎 受 责 罚 , 却 是 不 至 丧 命 的 ; 10 似 乎 忧 愁 , 却 是 常 常 快 乐 的 ; 似 乎 贫 穷 , 却 是 叫 许 多 人 富 足 的 ; 似 乎 一 无 所 冇 , 却 是 样 样 都 冇 的 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G3367 我们凡事 G3367 都不 G1325 叫人有 G4349 妨碍 G3363 ,免得 G1248 这职分 G3469 被人毁谤;
  4 G235 反倒 G1722 G3956 各样的事 G4921 上表明 G1438 自己 G5613 G2316 G1249 的用人 G1722 ,就如在 G4183 许多的 G5281 忍耐 G2347 、患难 G318 、穷乏 G4730 、困苦、
  5 G4127 鞭打 G5438 、监禁 G181 、扰乱 G2873 、勤劳 G70 、儆醒 G3521 、不食、
  6 G54 廉洁 G1108 、知识 G3115 、恒忍 G5544 、恩慈 G40 、圣 G4151 G505 的感化、无伪的 G26 爱心、
  7 G225 真实的 G3056 道理 G2316 、神 G1411 的大能 G1343 ;仁义 G3696 的兵器 G710 在左 G1188 在右;
  8 G1391 荣耀 G819 、羞辱 G1426 ,恶名 G2162 、美名 G5613 ;似乎是 G4108 诱惑人的 G2532 ,却是 G227 诚实的;
  9 G5613 似乎 G50 不为人所知 G2532 ,却是 G1921 人所共知的 G5613 ;似乎 G599 要死 G2532 ,却是 G2198 活着的 G5613 ;似乎 G3811 受责罚 G2532 ,却是 G3361 不至 G2289 丧命的;
  10 G5613 似乎 G3076 忧愁 G1161 ,却是 G104 常常 G5463 快乐的 G5613 ;似乎 G4434 贫穷 G1161 ,却是 G4183 叫许多人 G4148 富足的 G5613 ;似乎 G3367 一无 G2192 所有 G2532 ,却是 G3956 样样 G2722 都有的。
Esperanto(i) 3 ni donu en nenio okazon por maledifo, por ke oni ne kulpigu nian administradon; 4 sed en cxio ni aprobigu nin, kiel servantoj de Dio, en multa pacienco, en suferoj, en afliktoj, en malfacilajxoj, 5 en batovundoj, en malliberigoj, en tumultoj, en laboroj, en maldormoj, en malsatoj, 6 en cxasteco, en sciado, en pacienco, en afableco, en Spirito Sankta, en amo senhipokrita, 7 en la vorto de vero, en la potenco de Dio; per la armajxo de justeco dekstre kaj maldekstre, 8 per gloro kaj malgloro, per malbonfamo kaj bonfamo; kiel trompantoj, tamen veraj; 9 kiel nekonataj, tamen bone konataj; kiel mortantaj, kaj jen ni vivas; kiel pune korektataj, tamen ne mortigataj; 10 kiel dolorplenaj, tamen cxiam gxojantaj; kiel malricxaj, tamen multajn ricxigantaj; kiel nenion havantaj, tamen posedantaj cxion.
Estonian(i) 3 Me ei anna üheski asjas mingit põhjust pahanduseks, et meie ametit ei laidetaks, 4 vaid kõiges me näitame endid kui Jumala abilised: suures kannatuses, viletsustes, hädades, kitsikustes, 5 hoopide all, vangis, mässudes, vaevanägemistes, valvamistes, paastumistes, 6 puhtuses, tunnetuses, pikas meeles, helduses, Pühas Vaimus, silmakirjatsematus armastuses, 7 tõe sõnas, Jumala väes, õiguse sõjariistade varal paremas ja vasakus käes, 8 aus ja häbis, kurja kõne all ja hea all, kui eksitajad ja ometi tõtt rääkijad, 9 kui tundmatud ja ometi küll tuntud, kui surijad, ja vaata, me elame; kui karistatud, kuid mitte surmatud; 10 kui kurvastatud, kuid ikka rõõmsad; kui vaesed, kes aga teevad paljusid rikkaks; kui need, kellel ei ole midagi ja kelle päralt on kõik!
Finnish(i) 3 Älkäämme kellenkään jossakussa pahennusta antako, ettei meidän virkaamme laitettaisi; 4 Vaan osoittakaamme meitämme kaikissa asioissa niinkuin Jumalan palveliat: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, suruissa, 5 Haavoissa, vankiuksissa, kapinoissa, töissä, valvomisissa, paastoissa, 6 Puhtaassa elämässä, taidossa, pitkämielisyydessä, suloisuudessa, Pyhässä Hengessä, vilpittömässä rakkaudessa. 7 Totuuden sanassa, Jumalan väessä vanhurskauden sota-aseiden kautta oikialla ja vasemmalla puolella, 8 Kunnian kautta ja pilkan, panetuksen ja kiitoksen kautta, niinkuin vietteliät ja kuitenkin vakaat, 9 Niinkuin tuntemattomat ja kuitenkin tutut, niinkuin kuolevaiset ja katso, me elämme, niinkuin rangaistut ja ei kuitenkaan tapetut, 10 Niinkuin murheelliset ja kuitenkin aina iloiset, niinkuin köyhät, mutta kuitenkin monta rikkaaksi tekeväiset, niinkuin ne, joilla ei mitään ole ja joiden kuitenkin kaikki omat ovat.
FinnishPR(i) 3 Me emme missään kohden anna aihetta pahennukseen, ettei virkaamme moitittaisi, 4 vaan kaikessa me osoittaudumme Jumalan palvelijoiksi: suuressa kärsivällisyydessä, vaivoissa, hädissä, ahdistuksissa, 5 ruoskittaessa, vankeudessa, meteleissä, vaivannäöissä, valvomisissa, paastoissa; 6 puhtaudessa, tiedossa, pitkämielisyydessä, ystävällisyydessä, Pyhässä Hengessä, vilpittömässä rakkaudessa, 7 totuuden sanassa, Jumalan voimassa, vanhurskauden sota-aseet oikeassa kädessä ja vasemmassa; 8 kunniassa ja häpeässä, pahassa maineessa ja hyvässä, villitsijöinä ja kuitenkin totta puhuvina, 9 tuntemattomina ja kuitenkin hyvin tunnettuina; kuolemaisillamme, ja katso, me elämme, kuritettuina emmekä kuitenkaan tapettuina, 10 murheellisina, mutta aina iloisina, köyhinä, mutta kuitenkin monia rikkaiksi tekevinä, mitään omistamatta, mutta kuitenkin omistaen kaiken.
Haitian(i) 3 Mwen pa ta vle pesonn jwenn anyen pou kritike nan travay mwen. Se poutèt sa, m'ap chache mwayen nan travay mwen pou m' pa bay pesonn okazyon tonbe nan peche. 4 Okontrè, nan tout bagay, mwen fè tout moun wè se Bondye m'ap sèvi. Se avèk anpil pasyans mwen sipòte tout kalite soufrans, tout kalite lafliksyon ak tout kalite kè sere. 5 Yo bat mwen, yo mete m' nan prizon. Yo moute tèt moun sou do mwen, yo fè m' fè travo fòse. Yo fè m' pase nwit san dòmi, yo fè m' rete san manje. 6 Mwen fè tout moun wè se moun k'ap sèvi Bondye mwen ye pou jan m' mache dwat, pou jan m' konn verite a, pou jan m' gen pasyans ak bon kè, pou jan m' kite Sentespri dirije lavi m', pou jan m' renmen tout moun ak tout kè mwen, 7 pou jan m'ap mache bay verite a, pou jan Bondye soutni m' ak pouvwa li. Mwen sèvi ak tout bagay ki dwat tankou zam, kit pou atake, kit pou defann tèt mwen. 8 Yon lè yo respekte mwen, yon lòt lè yo fè m' wont. Yon lè yo pale byen pou mwen, yon lòt lè yo pale m' mal. Yo fè m' pase pou moun k'ap bay manti, men se verite a m'ap di. 9 Yo fè m' pase pou moun pesonn pa konnen, men tout moun konnen m' byen pwòp. Yo fè m' pase pou moun ki fin mouri, men mwen byen vivan. Yo bat mwen, men yo pa touye mwen. 10 Y'ap fè m' lapenn, men mwen toujou gen kè kontan. Mwen sanblè m' pòv, men mwen fè anpil moun rich. Mwen sanble m' pa gen anyen, men se mwen menm ki gen tout bagay.
Hungarian(i) 3 Senkit semmiben meg ne botránkoztassunk, hogy a szolgálatunk ne szidalmaztassék. 4 Hanem ajánljuk magunkat mindenben, mint Isten szolgái; sok tûrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban. 5 Vereségben, tömlöczben, háborúságban, küzködésben, virrasztásban, bõjtölésben. 6 Tisztaságban, tudományban, hosszútûrésben, szívességben, Szent Lélekben, tettetés nélkül való szeretetben, 7 Igazmondásban, Isten erejében; az igazságnak jobb és bal felõl való fegyvereivel; 8 Dicsõség és gyalázat által, rossz és jó hír által; mint hitetõk, és igazak; 9 Mint ismeretlenek, és mégis ismeretesek; mint megholtak, és ím élõk; mint ostorozottak, és meg nem ölöttek; 10 Mint bánkódók, noha mindig örvendezõk; mint szegények, de sokakat gazdagítók; mint semmi nélkül valók, és mindennel bírók.
Indonesian(i) 3 Kami tidak mau pelayanan kami disalahkan. Karena itu kami berusaha tidak memberi alasan kepada seorang pun untuk melakukan hal itu. 4 Sebaliknya, dalam segala hal, kami menunjukkan bahwa kami adalah hamba-hamba Allah. Sebab, segala macam kesukaran sudah kami derita dengan sabar: 5 kami disiksa, dipenjarakan, dan dikeroyok; kami bekerja keras, sering tidak tidur dan sering pula tidak mempunyai makanan. 6 Dengan berlaku tulus, bijaksana, sabar dan baik hati, kami menunjukkan bahwa kami adalah hamba Allah. Juga dengan bergantung pada pertolongan Roh Allah, dan dengan kasih yang ikhlas, 7 serta dengan memberitakan kabar yang dari Allah dan dengan kuasa Allah, kami menunjukkan bahwa kami ini adalah hamba-hamba Allah. Kami berpegang pada kehendak Allah sebagai senjata kami untuk menyerang maupun untuk membela diri. 8 Kami dihormati, tetapi dihina juga; dipuji, dan difitnah pula. Meskipun kami jujur, kami dituduh pembohong. 9 Kami dianggap tidak terkenal, tetapi kami dikenal oleh semua orang. Kami disangka mati, tetapi nyatanya kami masih hidup. Meskipun kami dianiaya, kami tidak mati. 10 Walaupun hati kami disedihkan, namun kami selalu bergembira juga. Kami nampaknya miskin, tetapi kami sudah membuat banyak orang menjadi kaya. Nampaknya kami tidak mempunyai apa-apa, tetapi sebenarnya kami memiliki segala-galanya.
Italian(i) 3 non dando intoppo alcuno in cosa veruna, acciocchè il ministerio non sia vituperato. 4 Anzi, rendendoci noi stessi approvati in ogni cosa, come ministri di Dio, in molta sofferenza, in afflizioni, in necessità, in distrette, 5 in battiture, in prigioni, in turbamenti, in travagli, in vigilie, in digiuni; 6 in purità, in conoscenza, in pazienza, in benignità, in Ispirito Santo, in carità non finta; 7 in parola di verità, in virtù di Dio, con le armi di giustizia a destra ed a sinistra; 8 per gloria, e per ignominia; per buona fama, e per infamia; 9 come seduttori, e pur veraci; come sconosciuti, e pur riconosciuti; come morenti, e pure ecco viviamo; come castigati, ma pure non messi a morte; 10 come contristati, e pur sempre allegri; come poveri, e pure arricchendo molti; come non avendo nulla, e pur possedendo ogni cosa.
ItalianRiveduta(i) 3 Noi non diamo motivo di scandalo in cosa alcuna, onde il ministerio non sia vituperato; 4 ma in ogni cosa ci raccomandiamo come ministri di Dio per una grande costanza, per afflizioni, necessità, angustie, 5 battiture, prigionie, sommosse, fatiche, veglie, digiuni, 6 per purità, conoscenza, longanimità, benignità, per lo Spirito Santo, per carità non finta; 7 per la parola di verità, per la potenza di Dio; per le armi di giustizia a destra e a sinistra, 8 in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci; 9 sconosciuti, eppur ben conosciuti; moribondi, eppur eccoci viventi; castigati, eppur non messi a morte; 10 contristati, eppur sempre allegri; poveri, eppure arricchenti molti; non avendo nulla, eppur possedenti ogni cosa!
Japanese(i) 3 我等この職の謗られぬ爲に何事にも人を躓かせず。 4 反つて凡ての事において神の役者のごとく己をあらはす、即ち患難にも、窮乏にも、苦難にも、 5 打たるるにも、獄に入るにも、騷擾にも、勞動にも、眠らぬにも、斷食にも、大なる忍耐を用ひ、 6 また廉潔と知識と寛容と仁慈と聖靈と虚僞なき愛と、 7 眞の言と神の能力と左右に持ちたる義の武器とにより、 8 また光榮と恥辱と惡名と美名とによりて表す。我らは人を惑す者の如くなれども眞、 9 人に知られぬ者の如くなれども人に知られ、死なんとする者の如くなれども、視よ、生ける者、懲さるる者の如くなれども殺されず、 10 憂ふる者の如くなれども常に喜び、貧しき者の如くなれども多くの人を富ませ、何も有たぬ者の如くなれども凡ての物を有てり。
Kabyle(i) 3 Di yal lḥaǧa, ur nebɣi ara a nili d ugur ula i yiwen deg-wen iwakken ur d-tețțekksem ara kra n diri di lxedma-nneɣ, 4 meɛna nețbeggin-ed belli d iqeddacen n Sidi Ṛebbi i nella deg wayen akk nxeddem : nṣebbeṛ i teswiɛin n ceddat, i lḥif, i tugdi, 5 i tiytiwin; neṣbeṛ mi nella di leḥbus, di teswiɛin n ccwal, leɛtab, aɛawez akk-d laẓ; 6 nedda s wul yeṣfan, s tmusni, s ṣṣbeṛ, s leḥnana, s Ṛṛuḥ iqedsen, s leḥmala n ṣṣeḥ, 7 s wawal n tideț, s tezmert n Sidi Ṛebbi, s leslaḥ n lḥeqq s wayes nețnaɣ yerna nețdafaɛ ɣef yiman-nneɣ; 8 ama di teswiɛin n ccan neɣ n lɛaṛ, ama mi heddṛen fell-aɣ medden s lxiṛ neɣ s cceṛ. Nețwaḥseb d ikeddaben ɣas akken ț-țideț i d neqqaṛ, 9 nețwankeṛ, ɣas akken nețwassen ɣer yemdanen meṛṛa; ḥesben-aɣ nemmut, nukni nedder; țqehhiṛen-aɣ lameɛna ur nemmut ara; 10 sseɣlayen-d fell-aɣ leḥzen, lameɛna nețțili daymen di lfeṛḥ. ?esben-aɣ d igellilen, lameɛna nesserbaḥ aṭas n yemdanen, ɣilen ur nesɛi acemma, lameɛna nukni ur aɣ-ixuṣṣ ula d kra.
Korean(i) 3 우리가 이 직책이 훼방을 받지 않게 하려고 무엇에든지 아무에게도 거리끼지 않게 하고 4 오직 모든 일에 하나님의 일군으로 자천하여 많이 견디는 것과, 환난과, 궁핍과, 곤난과 5 매맞음과, 갇힘과, 요란한 것과, 수고로움과, 자지 못함과, 먹지 못함과, 6 깨끗함과, 지식과, 오래 참음과, 자비함과, 성령의 감화와, 거짓이 없는 사랑과 , 7 진리의 말씀과, 하나님의 능력 안에 있어 의의 병기로 좌우하고 8 영광과 욕됨으로 말미암으며 악한 이름과 아름다운 이름으로 말미암으며 속이는 자 같으나 참되고 9 무명한 자 같으나 유명한 자요 죽는 자 같으나 보라 ! 우리가 살고 징계를 받는 자 같으나 죽임을 당하지 아니하고 10 근심하는 자 같으나 항상 기뻐하고, 가난한 자 같으나 많은 사람을 부요하게 하고, 아무 것도 없는 자 같으나 모든 것을 가진 자로다
Latvian(i) 3 Mēs nevienam nekādu apgrēcību nedodam, lai mūsu kalpošana netiktu nopelta; 4 Bet ka visā esam Dieva kalpi, mēs pierādām lielā pacietībā, bēdās, trūkumā un bailēs, 5 Šaustīšanā, cietumos, uztraukumos, darbā, negulēšanā, gavēnī, 6 Šķīstībā, zināšanā, lēnprātībā, laipnībā, Svētajā Garā, neviltotā mīlestībā, 7 Patiesības vārdā, Dieva spēkā, ar taisnības ieročiem pa labi un pa kreisi, 8 Ar godu un negodu, ar neslavu un labu slavu, it kā viltnieki un tomēr patiesīgi; kā nepazīstami un tomēr zināmi; 9 Kā mirēji, un, lūk, mēs dzīvojam; kā šaustīti, bet nenonāvēti; 10 Kā noskumuši, bet vienmēr priecīgī; kā trūkumcietēji, bet kas daudzus dara bagātus; kā tādi, kam nekā nav un tomēr ir viss.
Lithuanian(i) 3 Mes niekuo neduodame akstino pasipiktinti, kad mūsų tarnavimas nebūtų peiktinas. 4 Bet visame kame pasirodome Dievo tarnai: su didele kantrybe, skausmuose, sunkumuose, suspaudimuose, 5 plakimuose, įkalinimuose, sąmyšiuose, darbuose, budėjimuose, pasninkuose; 6 tyrumu, pažinimu, pakantumu, gerumu, Šventąja Dvasia, neveidmainiška meile, 7 tiesos žodžiu, Dievo jėga, teisumo ginklais iš dešinės ir kairės; 8 gerbiami ir negerbiami, šmeižiami ir giriami, laikomi apgavikais ir teisiais, 9 nepažįstamais ir gerai žinomais, laikomi mirštančiais­bet štai mes gyvi; esame baudžiami, bet nenužudomi, 10 mus liūdina, bet mes visada džiaugiamės, esame skurdžiai, bet daugelį praturtiname, neturime nieko­ir valdome viską.
PBG(i) 3 Żadnego w niczem nie dawając zgorszenia, aby nie było zganione usługiwanie nasze. 4 Ale we wszystkiem zalecając samych siebie, jako słudzy Boży, w wielkiej cierpliwości, w uciskach, w niedostatkach, w utrapieniach, 5 W razach, w więzieniach, w potłukaniu, w pracach, w niedosypianiu, w postach, 6 W czystości, w umiejętności, w nieskwapliwości, w dobrotliwości, w Duchu Świętym, w miłości nieobłudnej; 7 W mowie prawdy, w mocy Bożej, przez oręże sprawiedliwości na prawo i na lewo; 8 Przez chwałę i zelżywość, przez niesławę i dobrą sławę, jakoby zwodziciele, wszakże prawdziwi; 9 Jako nieznajomi, wszakże znajomi; jako umierający, a oto żyjemy; jako pokarani, ale nie zabici; 10 Jako smutni, wszakże zawsze weseli; jako ubodzy, wszakże wielu ubogacający; jako nic nie mający, wszakże wszystko trzymający.
Portuguese(i) 3 não dando nós nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o nosso ministério não seja censurado. 4 Antes em tudo recomendando-nos como ministros de Deus; em muita perseverança, em aflições, em necessidades, em angústias, 5 em açoites, em prisões, em tumultos, em trabalhos, em vigílias, em jejuns, 6 na pureza, na ciência, na longanimidade, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido, 7 na palavra da verdade, no poder de Deus, pelas armas da justiça à direita e à esquerda, 8 por honra e por desonra, por má fama e por boa fama; como enganadores, porém verdadeiros; 9 como desconhecidos, porém bem conhecidos; como quem morre, e eis que vivemos; como castigados, porém não mortos; 10 como entristecidos, mas sempre nos alegrando; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
Norwegian(i) 3 Og vi gir ikke i noget stykke noget anstøt, forat ikke tjenesten skal bli lastet, 4 men viser oss i alt som Guds tjenere: ved stort tålmod i trengsler, i nød, i angst, 5 under slag, i fengsler, i oprør, i strengt arbeid, i nattevåk, i faste; 6 ved renhet, ved skjønnsomhet, ved langmodighet, ved godhet, ved den Hellige Ånd, ved uskrømtet kjærlighet, 7 ved sannhets ord, ved Guds kraft, ved rettferds våben på høire og venstre side; 8 i ære og vanære, med ondt rykte og godt rykte, som forførere og dog sanndrue, 9 som ukjente og dog velkjente; som de som dør, og se, vi lever, som de som refses og dog ikke ihjelslåes, 10 som bedrøvede, men alltid glade, som fattige, som dog gjør mange rike, som de som intet har og dog eier alt.
Romanian(i) 3 Noi nu dăm nimănui nici un prilej de poticnire, pentruca slujba noastră să nu fie defăimată. 4 Ci, în toate privinţele, arătăm că sîntem nişte vrednici slujitori ai lui Dumnezeu, prin multă răbdare, în necazuri, în nevoi, în strîmtorări, 5 în bătăi, în temniţe, în răscoale, în osteneli, în vegheri, în posturi; 6 prin curăţie, prin înţelepciune, prin îndelungă răbdare, prin bunătate, prin Duhul Sfînt, printr -o dragoste neprefăcută, 7 prin cuvîntul adevărului, prin puterea lui Dumnezeu, prin armele de lovire şi de apărare, pe cari le dă neprihănirea; 8 în slavă şi în ocară, în vorbire de rău şi în vorbire de bine. Sîntem priviţi ca nişte înşelători, măcar că spunem adevărul; 9 ca nişte necunoscuţi, măcar că sîntem bine cunoscuţi; ca unii cari murim, şi iată că trăim; ca nişte pedepsiţi, măcarcă nu sîntem omorîţi; 10 ca nişte întristaţi, şi totdeauna sîntem veseli; ca nişte săraci, şi totuş îmbogăţim pe mulţi; ca neavînd nimic, şi totuş stăpînind toate lucrurile.
Ukrainian(i) 3 Ні в чому ніякого спотикання не робимо, щоб служіння було бездоганне, 4 а в усьому себе виявляємо, як служителів Божих, у великім терпінні, у скорботах, у бідах, у тіснотах, 5 у вдарах, у в'язницях, у розрухах, у працях, у недосипаннях, у постах, 6 у чистості, у розумі, у лагідності, у добрості, у Дусі Святім, у нелицемірній любові, 7 у слові істини, у силі Божій, зо зброєю правди в правиці й лівиці, 8 через славу й безчестя, через ганьбу й хвалу, як обманці, але ми правдиві; 9 як незнані, та познані, як умираючі, та ось ми живі; як карані, та не забиті; 10 як сумні, але завжди веселі; як убогі, але багатьох ми збагачуємо; як ті, що нічого не мають, але всім володіємо.
UkrainianNT(i) 3 Ніякого нї в чому не даємо спотикання, щоб не було ганене служеннє, 4 а у всьому показуючи себе яко слуг Божих: у великому терпінню, в горю, в нуждах, в тіснотах, 5 в ранах, в темницях, в бучах, у працях, у недосипаннях, у постах, 6 в чистоті, в знанню, в довготерпінню, в добрості, в сьвятому Дусї, в любові нелицемірній, 7 в словах правди, в силї Божій, із зброєю праведности в правій і лївій, 8 славою і безчестєм, ганьбою і хвалою; яко дуросьвіти, та правдиві; 9 яко незнані, та познані; яко вмираючі, і ось ми живі; яко карані, та не повбивані; 10 яко сумні, а завсїди веселі, яко вбогі, многих же збогачуючі; яко нічого немаючі, а все держучи.
SBL Greek NT Apparatus

4 συνιστάνοντες WH ] συνιστάντες NIV Treg; συνιστῶντες RP