2 Corinthians 6:1

Stephanus(i) 1 συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του θεου δεξασθαι υμας
Tregelles(i) 1
Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς,
Nestle(i) 1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
RP(i) 1 συνεργουντες 4903 5723 {V-PAP-NPM} δε 1161 {CONJ} και 2532 {CONJ} παρακαλουμεν 3870 5719 {V-PAI-1P} μη 3361 {PRT-N} εις 1519 {PREP} κενον 2756 {A-ASN} την 3588 {T-ASF} χαριν 5485 {N-ASF} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} δεξασθαι 1209 5664 {V-ADN} υμας 4771 {P-2AP}
SBLGNT(i) 1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·
f35(i) 1 συνεργουντες δε και παρακαλουμεν μη εις κενον την χαριν του ψεου δεξασψαι υμαv
Vulgate(i) 1 adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis
Wycliffe(i) 1 But we helpynge monesten, that ye resseyuen not the grace of God in veyn.
Tyndale(i) 1 We as helpers therfore exhorte you yt ye receave not the grace of god in (vayne)
Coverdale(i) 1 We as helpers therfore exhorte you, that ye receaue not ye grace of God in vayne.
MSTC(i) 1 We as helpers therefore exhort you, that ye receive not the grace of God in vain.
Matthew(i) 1 We as healpers therfore exhorte you, that ye receyue not the grace of God in vayne.
Great(i) 1 We also as helpers exhorte you that ye receaue not the grace of God in vayne.
Geneva(i) 1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.
Bishops(i) 1 We also as helpers exhorte you, that ye receaue not the grace of God in vayne
DouayRheims(i) 1 And we helping do exhort you that you receive not the grace of God in vain.
KJV(i) 1

We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.

KJV_Cambridge(i) 1 We then, as workers together with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
Mace(i) 1 Invested then with such a commission, I beseech you let not the offers of divine favour be made to you in vain.
Whiston(i) 1 We fellow-workers exhorting you, Receive not the grace of God in vain:
Wesley(i) 1 We then, as fellow-labourers, do also exhort you, not to receive the grace of God in vain.
Worsley(i) 1 And we co-operating with Him do also exhort you that ye receive not the grace of God in vain:
Haweis(i) 1 WE then as labourers with him, exhort you also that ye receive not the grace of God in vain:
Thomson(i) 1 and cooperating with him, we also exhort you that it may not be in vain that you have received this favour of God.
Webster(i) 1 We then, as co-workers with him, beseech you also that ye receive not the grace of God in vain.
Living_Oracles(i) 1 We, then, as fellow-laborers, also beseech you not to receive the favor of God in vain;
Etheridge(i) 1 And as helpers, we beseech of you that the grace of Aloha which you have received be not made ineffectual [Lo testaraq.] in you.
Murdock(i) 1 And as aiders we entreat of you, that the grace of God which ye have received, may not be ineffectual in you.
Sawyer(i) 1 (1:17) And being also co-laborers we exhort you not to receive the grace of God in vain,—
Diaglott(i) 1 Working together but also we exhort, not in vain the favor of the God to receive you;
ABU(i) 1 AND, as workers together with him, we also beseech you that ye receive not the grace of God in vain;
Anderson(i) 1 As co-workers with him, we beseech you, that you receive not the grace of God in vain:
Noyes(i) 1 As fellowworkers, then, with him, we also exhort you that ye receive not the grace of God in vain;
YLT(i) 1 And working together also we call upon you that ye receive not in vain the grace of God—
JuliaSmith(i) 1 And working together, we also beseech, lest also ye receive the grace of God in vain.
Darby(i) 1 But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:
ERV(i) 1 And working together [with him ]we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
ASV(i) 1 And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
JPS_ASV_Byz(i) 1 And working together with him we entreat also that ye receive not the grace of God in vain
Rotherham(i) 1 As co-workers, however, we also beseech, that, not in vain, the favour of God, ye welcome;
Twentieth_Century(i) 1 Therefore, as God's fellow-workers, we also appeal to you not to receive his loving-kindness in vain.
Godbey(i) 1 But working together we indeed intreat you not to have received the grace of God in vain:
WNT(i) 1 And you also we, as God's fellow workers, entreat not to be found to have received His grace to no purpose.
Worrell(i) 1 And, working together with Him, we also entreat you that ye receive not the grace of God in vain
Moffatt(i) 1 I appeal to you too, as a worker with God, do not receive the grace of God in vain.
Goodspeed(i) 1 As God's fellow-worker, I appeal to you, too, not to accept the favor of God and then waste it.
Riverside(i) 1 AS God's fellow workers we also beg you not to receive his grace fruitlessly.
MNT(i) 1 As a worker with him I beseech you not to receive the grace of God in vain.
Lamsa(i) 1 SO we beseech you, as helpers, that the grace of God which you have received may not be in vain among you.
CLV(i) 1 Now, working together, we are also entreating you not to receive the grace of God for naught."
Williams(i) 1 As God's fellow-worker I beg you too not to accept God's favor and throw it away.
BBE(i) 1 We then, working together with God, make our request to you not to take the grace of God to no purpose.
MKJV(i) 1 But working together, we also call on you not to receive the grace of God in vain.
LITV(i) 1 But working together, we also call on you not to receive the grace of God in vain.
ECB(i) 1
THE DAY OF SALVATION IS NOW!
So co-working, we also beseech you to not receive the charism of Elohim in vain.
AUV(i) 1 As workers together with God we urge you also, who have received God’s unearned favor, do not allow it to be for nothing,
ACV(i) 1 And working jointly, we urge you also not to receive the grace of God in vain
Common(i) 1 Working together with him, then, we urge you not to receive the grace of God in vain.
WEB(i) 1 Working together, we entreat also that you do not receive the grace of God in vain,
NHEB(i) 1 Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,
AKJV(i) 1 We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain.
KJC(i) 1 We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain.
KJ2000(i) 1 We then, as workers together with him, beseech you also that you receive not the grace of God in vain.
UKJV(i) 1 We then, as workers together with him, plead to you also that all of you receive not the grace of God in vain.
RKJNT(i) 1 We then, as workers together with him, urge you not to receive the grace of God in vain.
EJ2000(i) 1 ¶ We then, as workers together with him, exhort you also that ye have not received the grace of God in vain.
CAB(i) 1 And working together with Him, we also urge that you not receive the grace of God in vain.
WPNT(i) 1 So working together we really urge you not to receive God’s grace in vain,
JMNT(i) 1 Now we, habitually (or: constantly) working together, are continuously calling you folks alongside to aid, comfort, direct and encourage you to not accept and receive God's grace into an empty [vessel; situation; way of life],
NSB(i) 1 Working together with him we plead with you not to receive the grace of God in vain (to no purpose) (in emptiness).
ISV(i) 1 Since, then, we are working with God, we plead with you not to accept God's grace in vain.
LEB(i) 1 Now because we* are fellow workers, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
BGB(i) 1 Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς·—
BIB(i) 1 Συνεργοῦντες (Working together) δὲ (now) καὶ (also) παρακαλοῦμεν (we exhort) μὴ (not) εἰς (in) κενὸν (vain) τὴν (the) χάριν (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) δέξασθαι (to receive) ὑμᾶς (you).
BLB(i) 1 And working together, we also urge you not to receive the grace of God in vain.
BSB(i) 1 As God’s fellow workers, we urge you not to receive God’s grace in vain.
MLV(i) 1 And working together with him, we are also encouraging you to not accept the grace of God in vain;
VIN(i) 1 As God’s fellow workers, we urge you not to receive God’s grace in vain.
Luther1545(i) 1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
Luther1912(i) 1 Wir ermahnen aber euch als Mithelfer, daß ihr nicht vergeblich die Gnade Gottes empfanget.
ELB1871(i) 1 Mitarbeitend aber ermahnen wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget
ELB1905(i) 1 Mitarbeitend S. [1.Kor. 3,9] aber ermahnen O. bitten wir auch, daß ihr die Gnade Gottes nicht vergeblich empfanget
DSV(i) 1 En wij, als medearbeidende, bidden u ook, dat gij de genade Gods niet tevergeefs moogt ontvangen hebben.
DarbyFR(i) 1
Or, travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n'ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;
Martin(i) 1 Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
Segond(i) 1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
SE(i) 1 Por lo cual nosotros, ayudando a él, también os exhortamos que no habéis recibido en vano la gracia de Dios,
ReinaValera(i) 1 Y ASI nosotros, como ayudadores juntamente con él, os exhortamos también á que no recibáis en vano la gracia de Dios,
JBS(i) 1 ¶ Por lo cual nosotros, ayudándole a él, también os exhortamos que no habéis recibido en vano la gracia de Dios,
Albanian(i) 1 Dhe, duke qenë bashkëpunëtorë të tij, ju këshillojmë të mos e pranoni më kot hirin e Perëndisë,
RST(i) 1 Мы же, как споспешники, умоляем вас, чтобы благодать Божия не тщетно была принята вами.
Peshitta(i) 1 ܘܐܝܟ ܡܥܕܪܢܐ ܒܥܝܢܢ ܡܢܟܘܢ ܕܠܐ ܬܤܬܪܩ ܒܟܘܢ ܛܝܒܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܩܒܠܬܘܢ ܀
Arabic(i) 1 فاذ نحن عاملون معه نطلب ان لا تقبلوا نعمة الله باطلا.
Amharic(i) 1 አብረንም እየሠራን የእግዚአብሔርን ጸጋ በከንቱ እንዳትቀበሉ ደግሞ እንለምናለን፤
Basque(i) 1 Bada haren languile garelaric, othoitz eguiten-ere badrauçuegu, eztuçuen, alfer Iaincoaren gratiá recebitu.
Bulgarian(i) 1 И ние, като съработници, също ви умоляваме да не приемате напразно Божията благодат.
Croatian(i) 1 Kao suradnici opominjemo vas da ne primite uzalud milosti Božje.
BKR(i) 1 Protož napomáhajíce, i napomínáme vás, abyste milosti Boží nadarmo nebrali,
Danish(i) 1 Men som Medarbeidere formane ogsaa vi, at I ikke forgjeves maae have modtaget Guds Naade;
CUV(i) 1 我 們 與 神 同 工 的 , 也 勸 你 們 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。
CUVS(i) 1 我 们 与 神 同 工 的 , 也 劝 你 们 不 可 徒 受 他 的 恩 典 。
Esperanto(i) 1 Kaj kunlaborante kun li, ni petegas ankaux, ke vi ne vane akceptu la gracon de Dio
Estonian(i) 1 Aga olles kaastegevad me ka manitseme, et te Jumala armu ilmaasjata vastu ei võtaks!
Finnish(i) 1 Mutta me niinkuin apulaiset neuvomme teitä, ettette Jumalan armoa hukkaan ottaisi.
FinnishPR(i) 1 Hänen työtovereinaan me myös kehoitamme teitä vastaanottamaan Jumalan armon niin, ettei se jää turhaksi.
Haitian(i) 1 Se poutèt sa, mwen menm k'ap travay ak Bondye, mwen mande nou pou nou pa kite favè nou resevwa nan men Bondye a gaspiye.
Hungarian(i) 1 Mint együttmunkálkodók intünk is, hogy hiába ne vettétek légyen az Isten kegyelmét.
Indonesian(i) 1 Karena kami bekerja bersama-sama dengan Allah, maka kami mohon dengan sangat janganlah kalian menyia-nyiakan kebaikan hati Allah itu.
Italian(i) 1 OR essendo operai nell’opera sua, vi esortiamo ancora che non abbiate ricevuta la grazia di Dio in vano
ItalianRiveduta(i) 1 Come collaboratori di Dio, noi v’esortiamo pure a far sì che non abbiate ricevuta la grazia di Dio invano;
Japanese(i) 1 我らは神とともに働く者なれば、神の恩惠を汝らが徒らに受けざらんことを更に勸む。
Kabyle(i) 1 Imi d iqeddacen n Sidi Ṛebbi i nella, bɣiɣ a kkun-nenhu ur tețḍeggiɛem ara ṛṛeḥma i wen-d ițțunefken s ɣuṛ-es.
Korean(i) 1 우리가 하나님과 함께 일하는 일하는 자로서 너희를 권하노니 하나님의 은혜를 헛되이 받지 말라
Latvian(i) 1 Būdami jūsu līdzstrādnieki, mēs atgādinām, lai jūs nesaņemtu Dieva žēlastību veltīgi.
Lithuanian(i) 1 Būdami Jo bendradarbiai, jūsų taip pat prašome, kad nepriimtumėte Dievo malonės veltui!
PBG(i) 1 Przetoż pomagając mu, napominamy was, abyście nadaremno łaski Bożej nie przyjmowali.
Portuguese(i) 1 E nós, cooperando com ele, também vos exortamos a que não recebais a graça de Deus em vão;
Norwegian(i) 1 Men som medarbeidere formaner vi eder også at I ikke forgjeves må ta imot Guds nåde.
Romanian(i) 1 Ca unii cari lucrăm împreună cu Dumnezeu, vă sfătuim să faceţi aşa ca să nu fi primit în zădar harul lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 1 А ми, як співробітники, благаємо, щоб ви Божої благодаті не брали надармо.
UkrainianNT(i) 1 Помагаючи ж (Йому), благаємо вас, щоб ви марно благодать Божу не приймали.