2 Corinthians 4:8-12

ABP_Strongs(i)
  8 G1722 in G3956 every way G2346 afflicted, G235 but G3756 not G4729 having been restricted; G639 perplexed, G235 but G3756 not G1820 left destitute;
  9 G1377 persecuted, G235 but G3756 not G1459 abandoned; G2598 thrown down, G235 but G3756 not G622 destroyed;
  10 G3842 at all times G3588 the G3500 slaying G3588 of the G2962 Lord G* Jesus G1722 in G3588 the G4983 body G4064 carrying round about, G2443 that G2532 also G3588 the G2222 life G3588   G* of Jesus G1722 in G3588   G4983 our body G1473   G5319 should be manifested.
  11 G104 For continually, G1063   G1473 we G3588 the G2198 living, G1519 [2unto G2288 3death G3860 1are delivered up] G1223 on account of G* Jesus, G2443 that G2532 also G3588 the G2222 life G3588   G* of Jesus G5319 should be manifested G1722 in G3588   G2349 [2mortal G4561 3flesh G1473 1our].
  12 G5620 So that G3588   G3303 indeed, G2288 death G1722 [2in G1473 3us G1754 1operates], G3588   G1161 but G2222 life G1722 in G1473 you.
ABP_GRK(i)
  8 G1722 εν G3956 παντί G2346 θλιβόμενοι G235 αλλ΄ G3756 ου G4729 στενοχωρούμενοι G639 απορούμενοι G235 αλλ΄ G3756 ουκ G1820 εξαπορούμενοι
  9 G1377 διωκόμενοι G235 αλλ΄ G3756 ουκ G1459 εγκαταλειπόμενοι G2598 καταβαλλόμενοι G235 αλλ΄ G3756 ουκ G622 απολλύμενοι
  10 G3842 πάντοτε G3588 την G3500 νέκρωσιν G3588 του G2962 κυρίου G* Ιησού G1722 εν G3588 τω G4983 σώματι G4064 περιφέροντες G2443 ίνα G2532 και G3588 η G2222 ζωή G3588 του G* Ιησού G1722 εν G3588 τω G4983 σώματι ημών G1473   G5319 φανερωθή
  11 G104 αεί γαρ G1063   G1473 ημείς G3588 οι G2198 ζώντες G1519 εις G2288 θάνατον G3860 παραδιδόμεθα G1223 διά G* Ιησούν G2443 ίνα G2532 και G3588 η G2222 ζωή G3588 του G* Ιησού G5319 φανερωθή G1722 εν G3588 τη G2349 θνητή G4561 σαρκί G1473 ημών
  12 G5620 ώστε G3588 ο G3303 μεν G2288 θάνατος G1722 εν G1473 ημίν G1754 ενεργείται G3588 η G1161 δε G2222 ζωή G1722 εν G1473 υμίν
Stephanus(i) 8 εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι 9 διωκομενοι αλλ ουκ εγκαταλειπομενοι καταβαλλομενοι αλλ ουκ απολλυμενοι 10 παντοτε την νεκρωσιν του κυριου ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη 11 αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων 12 ωστε ο μεν θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν
LXX_WH(i)
    8 G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2346 [G5746] V-PPP-NPM θλιβομενοι G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G4729 [G5746] V-PPP-NPM στενοχωρουμενοι G639 [G5734] V-PMP-NPM απορουμενοι G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1820 [G5740] V-PNP-NPM εξαπορουμενοι
    9 G1377 [G5746] V-PPP-NPM διωκομενοι G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1459 [G5746] V-PPP-NPM εγκαταλειπομενοι G2598 [G5746] V-PPP-NPM καταβαλλομενοι G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G622 [G5730] V-PEP-NPM απολλυμενοι
    10 G3842 ADV παντοτε G3588 T-ASF την G3500 N-ASF νεκρωσιν G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G4064 [G5723] V-PAP-NPM περιφεροντες G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G2257 P-1GP ημων G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη
    11 G104 ADV αει G1063 CONJ γαρ G2249 P-1NP ημεις G3588 T-NPM οι G2198 [G5723] V-PAP-NPM ζωντες G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3860 [G5743] V-PPI-1P παραδιδομεθα G1223 PREP δια G2424 N-ASM ιησουν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5319 [G5686] V-APS-3S φανερωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2349 A-DSF θνητη G4561 N-DSF σαρκι G2257 P-1GP ημων
    12 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1754 [G5731] V-PMI-3S ενεργειται G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2222 N-NSF ζωη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
Tischendorf(i)
  8 G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G2346 V-PPP-NPM θλιβόμενοι G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G4729 V-PPP-NPM στενοχωρούμενοι, G639 V-PMP-NPM ἀπορούμενοι G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G1820 V-PNP-NPM ἐξαπορούμενοι,
  9 G1377 V-PPP-NPM διωκόμενοι G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G1459 V-PPP-NPM ἐγκαταλειπόμενοι, G2598 V-PPP-NPM καταβαλλόμενοι G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G622 V-PEP-NPM ἀπολλύμενοι,
  10 G3842 ADV πάντοτε G3588 T-ASF τὴν G3500 N-ASF νέκρωσιν G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματι G4064 V-PAP-NPM περιφέροντες, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G4983 N-DPN σώμασιν G2248 P-1GP ἡμῶν G5319 V-APS-3S φανερωθῇ.
  11 G104 ADV ἀεὶ G1063 CONJ γὰρ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3588 T-NPM οἱ G2198 V-PAP-NPM ζῶντες G1519 PREP εἰς G2288 N-ASM θάνατον G3860 V-PPI-1P παραδιδόμεθα G1223 PREP διὰ G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5319 V-APS-3S φανερωθῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2349 A-DSF θνητῇ G4561 N-DSF σαρκὶ G2248 P-1GP ἡμῶν.
  12 G5620 CONJ ὥστε G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G1754 V-PMI-3S ἐνεργεῖται, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G2222 N-NSF ζωὴ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν.
Tregelles(i) 8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ᾽ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐξαπορούμενοι, 9 διωκόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ᾽ οὐκ ἀπολλύμενοι· 10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ· 11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. 12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
TR(i)
  8 G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2346 (G5746) V-PPP-NPM θλιβομενοι G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G4729 (G5746) V-PPP-NPM στενοχωρουμενοι G639 (G5734) V-PMP-NPM απορουμενοι G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1820 (G5740) V-PNP-NPM εξαπορουμενοι
  9 G1377 (G5746) V-PPP-NPM διωκομενοι G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1459 (G5746) V-PPP-NPM εγκαταλειπομενοι G2598 (G5746) V-PPP-NPM καταβαλλομενοι G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G622 (G5730) V-PEP-NPM απολλυμενοι
  10 G3842 ADV παντοτε G3588 T-ASF την G3500 N-ASF νεκρωσιν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G4064 (G5723) V-PAP-NPM περιφεροντες G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G2257 P-1GP ημων G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη
  11 G104 ADV αει G1063 CONJ γαρ G2249 P-1NP ημεις G3588 T-NPM οι G2198 (G5723) V-PAP-NPM ζωντες G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G3860 (G5743) V-PPI-1P παραδιδομεθα G1223 PREP δια G2424 N-ASM ιησουν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G5319 (G5686) V-APS-3S φανερωθη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2349 A-DSF θνητη G4561 N-DSF σαρκι G2257 P-1GP ημων
  12 G5620 CONJ ωστε G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G2288 N-NSM θανατος G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1754 (G5731) V-PMI-3S ενεργειται G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2222 N-NSF ζωη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν
Nestle(i) 8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι, 9 διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι, 10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ· 11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. 12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
RP(i)
   8 G1722PREPενG3956A-DSMπαντιG2346 [G5746]V-PPP-NPMθλιβομενοιG235CONJαλλG3756PRT-NουG4729 [G5746]V-PPP-NPMστενοχωρουμενοιG639 [G5734]V-PMP-NPMαπορουμενοιG235CONJαλλG3756PRT-NουκG1820 [G5740]V-PNP-NPMεξαπορουμενοι
   9 G1377 [G5746]V-PPP-NPMδιωκομενοιG235CONJαλλG3756PRT-NουκG1459 [G5746]V-PPP-NPMεγκαταλειπομενοιG2598 [G5746]V-PPP-NPMκαταβαλλομενοιG235CONJαλλG3756PRT-NουκG622 [G5730]V-PEP-NPMαπολλυμενοι
   10 G3842ADVπαντοτεG3588T-ASFτηνG3500N-ASFνεκρωσινG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG4064 [G5723]V-PAP-NPMπεριφεροντεvG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG1722PREPενG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG1473P-1GPημωνG5319 [G5686]V-APS-3Sφανερωθη
   11 G104ADVαειG1063CONJγαρG1473P-1NPημειvG3588T-NPMοιG2198 [G5723]V-PAP-NPMζωντεvG1519PREPειvG2288N-ASMθανατονG3860 [G5743]V-PPI-1PπαραδιδομεθαG1223PREPδιαG2424N-ASMιησουνG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG5319 [G5686]V-APS-3SφανερωθηG1722PREPενG3588T-DSFτηG2349A-DSFθνητηG4561N-DSFσαρκιG1473P-1GPημων
   12 G5620CONJωστεG3588T-NSMοG3303PRTμενG2288N-NSMθανατοvG1722PREPενG1473P-1DPημινG1754 [G5731]V-PMI-3SενεργειταιG3588T-NSFηG1161CONJδεG2222N-NSFζωηG1722PREPενG4771P-2DPυμιν
SBLGNT(i) 8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι, 9 διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι, 10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν ⸀τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ· 11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. 12 ὥστε ⸀ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
f35(i) 8 εν παντι θλιβομενοι αλλ ου στενοχωρουμενοι απορουμενοι αλλ ουκ εξαπορουμενοι 9 διωκομενοι αλλ ουκ εγκαταλειπομενοι καταβαλλομενοι αλλ ουκ απολλυμενοι 10 παντοτε την νεκρωσιν του κυριου ιησου εν τω σωματι περιφεροντες ινα και η ζωη του ιησου εν τω σωματι ημων φανερωθη 11 αει γαρ ημεις οι ζωντες εις θανατον παραδιδομεθα δια ιησουν ινα και η ζωη του ιησου φανερωθη εν τη θνητη σαρκι ημων 12 ωστε ο μεν θανατος εν ημιν ενεργειται η δε ζωη εν υμιν
IGNT(i)
  8 G1722 εν In G3956 παντι Every " Way " G2346 (G5746) θλιβομενοι Oppressed, G235 αλλ But G3756 ου Not G4729 (G5746) στενοχωρουμενοι Straitened; G639 (G5734) απορουμενοι Perplexed, G235 αλλ But G3756 ουκ Not G1820 (G5740) εξαπορουμενοι Utterly At A Loss;
  9 G1377 (G5746) διωκομενοι Persecuted, G235 αλλ But G3756 ουκ Not G1459 (G5746) εγκαταλειπομενοι Forsaken; G2598 (G5746) καταβαλλομενοι Cast Down, G235 αλλ But G3756 ουκ Not G622 (G5730) απολλυμενοι Destroyed;
  10 G3842 παντοτε Always G3588 την The G3500 νεκρωσιν Dying G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G1722 εν In G3588 τω The G4983 σωματι Body G4064 (G5723) περιφεροντες Bearing About, G2443 ινα That G2532 και Also G3588 η The G2222 ζωη   G3588 του Life G2424 ιησου Of Jesus G1722 εν   G3588 τω In G4983 σωματι Body G2257 ημων Our G5319 (G5686) φανερωθη May Be Manifested;
  11 G104 αει   G1063 γαρ For Always G2249 ημεις We G3588 οι Who G2198 (G5723) ζωντες Live G1519 εις To G2288 θανατον Death G3860 (G5743) παραδιδομεθα Are Delivered G1223 δια On Account Of G2424 ιησουν Jesus, G2443 ινα That G2532 και Also G3588 η The G2222 ζωη   G3588 του Life G2424 ιησου Of Jesus G5319 (G5686) φανερωθη May Be Manifested G1722 εν   G3588 τη In G2349 θνητη Mortal G4561 σαρκι Flesh G2257 ημων Our;
  12 G5620 ωστε   G3588 ο   G3303 μεν So That G2288 θανατος Death G1722 εν In G2254 ημιν Us G1754 (G5731) ενεργειται Works, G3588 η   G1161 δε   G2222 ζωη And Life G1722 εν In G5213 υμιν You.
ACVI(i)
   8 G2346 V-PPP-NPM θλιβομενοι Restricted G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G235 CONJ αλλ Yet G3756 PRT-N ου Not G4729 V-PPP-NPM στενοχωρουμενοι Confined G639 V-PMP-NPM απορουμενοι Perplexed G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ουκ Not G1820 V-PNP-NPM εξαπορουμενοι Despairing
   9 G1377 V-PPP-NPM διωκομενοι Persecuted G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ουκ Not G1459 V-PPP-NPM εγκαταλειπομενοι Forsaken G2598 V-PPP-NPM καταβαλλομενοι Cast Down G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ουκ Not G622 V-PEP-NPM απολλυμενοι Destroyed
   10 G3842 ADV παντοτε Always G4064 V-PAP-NPM περιφεροντες Carrying Around G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4983 N-DSN σωματι Body G3588 T-ASF την Tha G3500 N-ASF νεκρωσιν Dying G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G5319 V-APS-3S φανερωθη May Be Made Visible G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4983 N-DSN σωματι Body G2257 P-1GP ημων Of Us
   11 G1063 CONJ γαρ For G2249 P-1NP ημεις We G3588 T-NPM οι Thos G2198 V-PAP-NPM ζωντες Who Live G104 ADV αει Always G3860 V-PPI-1P παραδιδομεθα Are Given Over G1519 PREP εις To G2288 N-ASM θανατον Death G1223 PREP δια For Sake Of G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G5319 V-APS-3S φανερωθη May Be Made Visible G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2349 A-DSF θνητη Mortal G4561 N-DSF σαρκι Flesh G2257 P-1GP ημων Of Us
   12 G5620 CONJ ωστε So G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G3303 PRT μεν Indeed G1754 V-PMI-3S ενεργειται Works G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G1161 CONJ δε But G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
new(i)
  8 G2346 [G5746] We are pressed G1722 on G3956 every side, G235 yet G3756 not G4729 [G5746] distressed; G639 [G5734] we are perplexed, G235 but G3756 not G1820 [G5740] in despair;
  9 G1377 [G5746] Persecuted, G235 but G3756 not G1459 [G5746] forsaken; G2598 [G5746] cast down, G235 but G3756 not G622 [G5730] destroyed;
  10 G3842 Always G4064 [G5723] bearing about G1722 in G4983 the body G3500 the dying G2962 of the Lord G2424 Jesus, G2443 that G2222 the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 [G5686] may be made manifest G1722 in G2257 our G4983 body.
  11 G2249 For we G3588 who G2198 [G5723] live G3860 0 are G104 G1063 always G3860 [G5743] delivered G1519 to G2288 death G1223 0 for G2424 Jesus' G1223 sake, G2443 that G2222 the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 [G5686] may be made manifest G1722 in G2257 our G2349 mortal G4561 flesh.
  12 G5620 So G3303 then G2288 death G1754 [G5731] worketh G1722 in G2254 us, G1161 but G2222 life G1722 in G5213 you.
Vulgate(i) 8 in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur 9 persecutionem patimur sed non derelinquimur deicimur sed non perimus 10 semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes ut et vita Iesu in corporibus nostris manifestetur 11 semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali 12 ergo mors in nobis operatur vita autem in vobis
Clementine_Vulgate(i) 8 In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur: aporiamur, sed non destituimur: 9 persecutionem patimur, sed non derelinquimur: dejicimur, sed non perimus: 10 semper mortificationem Jesu in corpore nostro circumferentes, ut et vita Jesu manifestetur in corporibus nostris. 11 Semper enim nos, qui vivimus, in mortem tradimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestetur in carne nostra mortali. 12 Ergo mors in nobis operatur, vita autem in vobis.
Wycliffe(i) 8 In alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun, 9 but we ben not forsakun; we ben maad lowe, but we ben not confoundid; we ben cast doun, but we perischen not. 10 And euere more we beren aboute the sleyng of Jhesu in oure bodi, that also the lijf of Jhesu be schewid in oure bodies. 11 For euere more we that lyuen, ben takun in to deth for Jhesu, that the lijf of Jhesu be schewid in oure deedli fleisch. 12 Therfor deth worchith in vs, but lijf worchith in you.
Tyndale(i) 8 We are troubled on every side yet are we not with out shyft. We are in povertie: but not vtterly without somwhat. 9 We are persecuted: but are not forsake. We are cast doune: neverthelesse we perisshe not. 10 And we all wayes beare in oure bodyes the dyinge of the Lorde Iesus that the lyfe of Iesu myght appere in oure bodyes. 11 For we which live are alwayes delyvered vnto deeth for Iesus sake yt the lyfe also of Iesu myght appere in oure mortall flesshe. 12 So then deeth worketh in vs and lyfe in you.
Coverdale(i) 8 We are troubled on euery syde, yet are we not without shift. We are in pouertie, but not vtterly without somwhat. 9 We are persecuted, but we are not forsaken. We are oppressed, neuertheles we perish not. 10 We allwayes beare aboute in oure body the dyenge of the LORDE Iesus yt the life also of the LORDE Iesus might appeare in oure body. 11 For we which lyue, are alwayes delyuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might appeare in oure mortall flesh. 12 Therfore is death now mightie in vs, but life in you.
MSTC(i) 8 We are troubled on every side, yet are we not without shift. We are in poverty: but not utterly without somewhat. 9 We are persecuted: but are not forsaken. We are cast down: nevertheless we perish not. 10 And we always bear in our bodies the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus might appear in our bodies. 11 For we which live, are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might appear in our mortal flesh. 12 So then death worketh in us, and life in you.
Matthew(i) 8 We are troubled on euerye syde, yet are we not withoute shyfte. We are in pouerte, but not vtterlye withoute some what. 9 We are persecuted, but are not forsaken. We are caste doune, neuerthelesse we peryshe not. 10 And we alwayes beare in oure bodyes the dyinge of the Lorde Iesus, that the lyfe of Iesus myght appeare in oure bodyes. 11 For we whiche lyue are alwayes delyuered vnto deathe for Iesus sake, that the lyfe also of Iesu myghte appeare in oure mortall fleshe. 12 So then death worketh in vs, and lyfe in you.
Great(i) 8 We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie: but not vtterly without somwhat. 9 We suffre persecucion: but are not forsaken therin. We are cast downe: neuerthelesse we perysshe not. 10 We all wayes beare aboute in the bodye, the dyinge of the Lorde Iesus, that the lyfe of Iesu myght also appeare in oure bodye. 11 For we which lyue, are alwayes delyuered vnto deeth for Iesus sake, that the lyfe also of Iesu myght appere in oure mortall flesshe 12 So then, deeth worketh in vs, but lyfe in you.
Geneva(i) 8 Wee are afflicted on euery side, yet are we not in distresse: we are in doubt, but yet wee despaire not. 9 We are persecuted, but not forsaken: cast downe, but we perish not. 10 Euery where we beare about in our bodie the dying of the Lord Iesus, that the life of Iesus might also be made manifest in our bodies. 11 For we which liue, are alwaies deliuered vnto death for Iesus sake, that the life also of Iesus might be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death worketh in vs, and life in you.
Bishops(i) 8 We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie, but not vtterly without somewhat 9 We suffer persecution, but are not forsaken therin. We are cast downe, but we perisshe not 10 We alwayes beare about in the body the dying of the Lorde Iesus, that the lyfe of Iesus myght also appeare in our bodie 11 For we which lyue, are alwayes deliuered vnto death for Iesus sake, that the lyfe also of Iesu myght appeare in our mortall flesshe 12 So then, death worketh in vs, but life in you
DouayRheims(i) 8 In all things we suffer tribulation: but are not distressed. We are straitened: but are not destitute. 9 We suffer persecution: but are not forsaken. We are cast down: but we perish not. 10 Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies. 11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake: that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death worketh in us: but life in you.
KJV(i) 8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; 9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. 11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death worketh in us, but life in you.
KJV_Cambridge(i) 10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. 11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death worketh in us, but life in you. 8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; 9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed;
KJV_Strongs(i)
  8 G2346 We are troubled [G5746]   G1722 on G3956 every side G235 , yet G3756 not G4729 distressed [G5746]   G639 ; we are perplexed [G5734]   G235 , but G3756 not G1820 in despair [G5740]  ;
  9 G1377 Persecuted [G5746]   G235 , but G3756 not G1459 forsaken [G5746]   G2598 ; cast down [G5746]   G235 , but G3756 not G622 destroyed [G5730]  ;
  10 G3842 Always G4064 bearing about [G5723]   G1722 in G4983 the body G3500 the dying G2962 of the Lord G2424 Jesus G2443 , that G2222 the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 might be made manifest [G5686]   G1722 in G2257 our G4983 body.
  11 G2249 For we G3588 which G2198 live [G5723]   G3860 are G104 alway G1063   G3860 delivered [G5743]   G1519 unto G2288 death G1223 for G2424 Jesus G1223 ' sake G2443 , that G2222 the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 might be made manifest [G5686]   G1722 in G2257 our G2349 mortal G4561 flesh.
  12 G5620 So G3303 then G2288 death G1754 worketh [G5731]   G1722 in G2254 us G1161 , but G2222 life G1722 in G5213 you.
Mace(i) 8 I am press'd on every side, yet not crush'd; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; dejected, but not destroyed; 10 always bearing about in my body the marks of sufferings like those of Jesus, so that Jesus might be plainly prov'd to be alive by the sufferings of my body. 11 for as long as I live I shall be exposed to death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest by the preservation of our mortal life. 12 so that I suffer the influences of his death, while you only feel the effects of his life.
Whiston(i) 8 [We are] troubled on every side, yet not distressed; perplexed, but not in despair; 9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 Always bearing about in the body, the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus Christ might be made manifest in our body. 11 For we which live, are always delivered unto death for Jesus sake, that the life also of Jesus Christ might be made manifest in our mortal flesh. 12 So death worketh in us, but life in you.
Wesley(i) 8 We are troubled on every side, yet not crushed; 9 perplexed, but not in despair; Persecuted, but not forsaken; thrown down, but not destroyed; 10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. 11 We who live are always delivered unto death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal body. 12 So then death worketh in us, but life in you. Yet having the same spirit of faith,
Worsley(i) 8 being afflicted on every side, but not oppressed; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; 10 cast down, but not destroyed; always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be manifested in our body. 11 For we, who are yet living, are always exposed to death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. 12 So that death is wrought in us, but life in you.
Haweis(i) 8 We are afflicted on every side, yet not reduced to extremities; under difficulties, yet not in despair; 9 persecuted, yet not abandoned; cast down, but not destroyed; 10 always bearing about in the body the death pangs of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. 11 For we who are yet alive are continually delivered up to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. 12 Wherefore death indeed is working in us, but life in you.
Thomson(i) 8 we are pressed on every side, but not utterly crushed; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not quite forsaken; cast down, but not destroyed; 10 always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life of Jesus may be manifested in this body of ours. 11 For we, who are living, are continually delivered up to death on the account of Jesus, that the life of Jesus may be manifested in this frail flesh of ours. 12 So that death is operative in us, and life in you.
Webster(i) 8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; 9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our body. 11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death worketh in us, but life in you.
Webster_Strongs(i)
  8 G2346 [G5746] We are troubled G1722 on G3956 every side G235 , yet G3756 not G4729 [G5746] distressed G639 [G5734] ; we are perplexed G235 , but G3756 not G1820 [G5740] in despair;
  9 G1377 [G5746] Persecuted G235 , but G3756 not G1459 [G5746] forsaken G2598 [G5746] ; cast down G235 , but G3756 not G622 [G5730] destroyed;
  10 G3842 Always G4064 [G5723] bearing about G1722 in G4983 the body G3500 the dying G2962 of the Lord G2424 Jesus G2443 , that G2222 the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 [G5686] may be made manifest G1722 in G2257 our G4983 body.
  11 G2249 For we G3588 who G2198 [G5723] live G3860 0 are G104 G1063 always G3860 [G5743] delivered G1519 to G2288 death G1223 0 for G2424 Jesus G1223 ' sake G2443 , that G2222 the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 [G5686] may be made manifest G1722 in G2257 our G2349 mortal G4561 flesh.
  12 G5620 So G3303 then G2288 death G1754 [G5731] worketh G1722 in G2254 us G1161 , but G2222 life G1722 in G5213 you.
Living_Oracles(i) 8 We are pressed on every side, but not straitened; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not utterly forsaken; cast down, but not destroyed. 10 At all times carrying about in the body, the putting to death of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. 11 For we who live are always exposed to death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. 12 So that death works in us, but life in you.
Etheridge(i) 8 But in every thing we are afflicted, yet not strangled; we are beaten, yet not condemned; 9 persecuted, yet not forsaken; cast down, yet we perish not. 10 In all time the dying of Jeshu in our bodies we bear, that the life also of Jeshu might in our bodies be revealed. 11 For if we, the living, unto death are delivered on account of Jeshu, so also will the life of Jeshu be revealed in this our body of death. 12 Now death in us worketh earnestly, but life in you.
Murdock(i) 8 And in every thing we are oppressed, but not suffocated; we are corrected, but not condemned; 9 we are persecuted, but not forsaken; we are prostrated, but perish not. 10 For we bear in our body, at all times, the dying of Jesus; that the life also of Jesus might be manifested in our body. 11 For if we are delivered over alive unto death, for Jesus' sake, even so also will the life of Jesus be manifested in this our mortal body. 12 Now therefore, in us death is active, but in you, life.
Sawyer(i) 8 being afflicted in every thing but not distressed, being perplexed but not in despair, 9 being persecuted but not deserted, being cast down but not destroyed, 10 always carrying about the death of Jesus in the body, that the life of Jesus may also be manifested in our bodies. 11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. 12 So that death works in us, but life in you.
Diaglott(i) 8 in everything being afflicted, but not being straitened; being perplexed, but not being in despair; 9 being persecuted, but not being forsaken; being cast down, but not being destroyed; 10 always the putting to death of the Jesus in the body bearing about, that also the life of the Jesus in the body of us may be manifested. 11 Always for we the living, to death are delivered because of Jesus, that also the life of the Jesus may be manifested in the moral flesh of us. 12 So that the death in us works, the but life in you.
ABU(i) 8 being pressed in every way, yet not straitened; perplexed, yet not despairing; 9 persecuted, yet not forsaken; cast down, yet not destroyed; 10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that also the life of Jesus might be made manifest in our body. 11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. 12 So that death works in us, but life in you.
Anderson(i) 8 We are pressed on all sides, yet not restrained; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 always bearing about in our body the violent death of the Lord Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our body. 11 For we who live are continually delivered up to death for Jesus sake, that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. 12 So, then, death is active in us, but life in you.
Noyes(i) 8 being troubled on every side, yet not distressed; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. 11 For we who live are continually delivered up to death for Jesus sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. 12 So then death worketh in us, but life in you.
YLT(i) 8 on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 at all times the dying of the Lord Jesus bearing about in the body, that the life also of Jesus in our body may be manifested, 11 for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh, 12 so that, the death indeed in us doth work, and the life in you.
JuliaSmith(i) 8 Being pressed in every thing, but not straightened; being at a loss, but not utterly perplexed; 9 Being driven out, but not forsaken; being cast down, but not destroyed; 10 Always bearing about in the body the death of the Lord Jesus, that also the life of Jesus be made manifest in our body. 11 For we, the living, are always delivered to death for Jesus, that also the life of Jesus be made manifest in our mortal flesh. 12 So that death is truly energetic in us, and life in you.
Darby(i) 8 every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up; 9 persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed; 10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body; 11 for we who live are always delivered unto death on account of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh; 12 so that death works in us, but life in you.
ERV(i) 8 [we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; 9 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; 10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. 11 For we which live are alway delivered unto death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. 12 So then death worketh in us, but life in you.
ASV(i) 8 [we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; 9 pursued, yet not forsaken; smitten down, yet not destroyed; 10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. 11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. 12 So then death worketh in us, but life in you.
ASV_Strongs(i)
  8 G2346 we are pressed G1722 on G3956 every side, G235 yet G3756 not G4729 straitened; G639 perplexed, G235 yet G3756 not G1820 unto despair;
  9 G1377 pursued, G235 yet G3756 not G1459 forsaken; G2598 smitten down, G235 yet G3756 not G622 destroyed;
  10 G3842 always G4064 bearing about G1722 in G4983 the body G3500 the dying G2962 of G2424 Jesus, G2443 that G2222 the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 may be manifested G1722 in G2257 our G4983 body.
  11 G1063 For G2249 we G2198 who live G104 are always G3860 delivered G1519 unto G2288 death G1223 for G2424 Jesus' G2443 sake, that G2222 the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 may be manifested G1722 in G2257 our G2349 mortal G4561 flesh.
  12 G5620 So then G2288 death G3303   G1754 worketh G1722 in G2254 us, G1161 but G2222 life G1722 in G5213 you.
JPS_ASV_Byz(i) 8 we are pressed on every side, yet not straitened, perplexed, yet not unto despair, 9 pursued, yet not forsaken, smitten down, yet not destroyed, 10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. 11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. 12 So then death worketh in us, but life in you.
Rotherham(i) 8 On every side, pressed hard, but not hemmed in, without a way, but not without a by–way, 9 Pursued, but not abandoned, thrown down, but not destroyed; –– 10 At all times, the putting to death of Jesus, in our body, bearing about, in order that, the life also of Jesus, in our body, may be made manifest; 11 For, evermore, we, the living, unto death are being delivered, for Jesus’ sake, in order that, the life also of Jesus, may be made manifest in our mortal flesh: 12 So that, his death, in us, doth energise, but, his life, in you.
Twentieth_Century(i) 8 Though hard pressed on every side, we are never hemmed in; through perplexed, never driven to despair; 9 Though pursued, never abandoned; though struck down, never killed! 10 We always bear on our bodies the marks of the death that Jesus died, so that the Life also of Jesus may be exhibited in our bodies. 11 Indeed, we who still live are continually being given over to death for Jesus' sake, so that the Life also of Jesus may be exhibited in our mortal nature. 12 And so, while death is at work within us, Life is at work within you.
Godbey(i) 8 in everything being troubled, but not in difficulties incorrigible; being at a loss, but not utterly at a loss; 9 being persecuted, but not forsaken; being cast down, but not destroyed; 10 always bearing about the dying of Jesus in our body, in order that the life of Jesus may also be made manifest in our bodies. 11 For we while living are always being delivered up to death for the sake of Jesus, in order that the life of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. 12 So that death works in us, but life in you.
WNT(i) 8 We are hard pressed, yet never in absolute distress; perplexed, yet never utterly baffled; 9 pursued, yet never left unsuccoured; struck to the ground, yet never slain; 10 always, wherever we go, carrying with us in our bodies the putting to death of Jesus, so that in our bodies it may also be clearly shown that Jesus lives. 11 For we, alive though we are, are continually surrendering ourselves to death for the sake of Jesus, so that in this mortal nature of ours it may also be clearly shown that Jesus lives. 12 Thus we are constantly dying, while you are in full enjoyment of Life.
Worrell(i) 8 being pressed on every side, yet not cooped up; perplexed, yet not despairing; 9 pursued, yet not abandoned; smitten down, yet not destroyed; 10 always bearing about in the body the dying of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body. 11 For we who live are always delivered up to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh. 12 So that death is working in us, but life in you.
Moffatt(i) 8 on every side I am harried but not hemmed in, perplexed but not despairing, 9 persecuted but not abandoned, struck down but not destroyed — 10 wherever I go, I am being killed in the body as Jesus was, so that the life of Jesus may come out in my body: 11 every day of my life I am being given over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may come out within my mortal flesh. 12 In me then death is active, in you life.
Goodspeed(i) 8 I am hard pressed on every side, but never cut off: perplexed, but not driven to despair; 9 routed, but not abandoned; struck down, but not destroyed; 10 never free from the danger of being put to death like Jesus, so that in my body the life of Jesus also may be seen. 11 For every day I live I am being given up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be visible in my mortal nature. 12 So it is death that operates in my case, but life that operates in yours.
Riverside(i) 8 in every way distressed, but not reduced to straits, perplexed, but not in despair, 9 persecuted, but not forsaken, cast down, but not destroyed, 10 always bearing about in our bodies the death of Jesus that the life also of Jesus may be manifest in our bodies. 11 For we, though living, are always delivered up to death for Jesus' sake, that also the life of Jesus may be manifested in our mortal flesh. 12 So death works in us, but life in you.
MNT(i) 8 On every side I am hard pressed, yet not hemmed in; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed. 10 Wherever I go, I am always carrying about in my body the dying of Jesus, in order that the life also of Jesus may be made manifest in this body of mine. 11 For, alive though I am, I am always given over to death for the sake of Jesus, that the life also of Jesus may shine forth in my dying flesh. 12 So while death is working in me, life is working in you.
Lamsa(i) 8 We are distressed in every way, but not overwhelmed; we are harassed on all sides, but not conquered; 9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 For we always bear in our bodies the death of Jesus, that the life of Jesus might also be made manifest in our bodies. 11 For if we who live are delivered to death for JesusÆ sake, so also will the life of Jesus be made manifest in our mortal bodies. 12 Thus death is close to us, but life is nigh to you.
CLV(i) 8 In everything, being afflicted, but not distressed; perplexed, but not despairing;" 9 persecuted, but not forsaken; cast down, but not perishing -" 10 always carrying about in the body the deadening of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our body." 11 For we who are living are ever being given up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our mortal flesh." 12 So that death is operating in us, yet life in you."
Williams(i) 8 On every side I am ever hard-pressed, but never hemmed in; always perplexed, but never to the point of despair; 9 always being persecuted, but not deserted; always getting a knockdown, but never a knockout; 10 always being exposed to death as Jesus was, so that in my body the life of Jesus may be clearly shown. 11 For all the time I continue to live I am being given up to death for Jesus' sake, so that in my mortal lower nature the life of Jesus may be clearly shown. 12 So it is death that works in me, but it is life that works in you.
BBE(i) 8 Troubles are round us on every side, but we are not shut in; things are hard for us, but we see a way out of them; 9 We are cruelly attacked, but not without hope; we are made low, but we are not without help; 10 In our bodies there is ever the mark of the death of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our bodies. 11 For, while living, we are still being given up to death because of Jesus, so that the life of Jesus may be seen in our flesh, though it is under the power of death. 12 So then, death is working in us, but life in you.
MKJV(i) 8 in every way having been troubled, but not having been hemmed in; having been perplexed, but not utterly at a loss; 9 having been persecuted, but not having been forsaken; having been thrown down, but not having been destroyed; 10 always bearing about the dying of the Lord Jesus in the body, so that the life of Jesus also might be revealed in our body. 11 For we who live are always being delivered to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus might also be revealed in our body. 12 So then death works in us, but life in you.
LITV(i) 8 in every way being troubled, but not having been hemmed in; having been perplexed, but not utterly at a loss; 9 being persecuted, but not having been forsaken; being thrown down, but not having been destroyed; 10 always bearing about the dying of the Lord Jesus in the body, that also the life of Jesus may be revealed in our body. 11 For we who live are always being delivered up to death on account of Jesus, that also the life of Jesus may be revealed in our mortal flesh; 12 so that death indeed works in us, and life in you.
ECB(i) 8 We are tribulated in all, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed: 10 Always carrying in the body the death of Adonay Yah Shua, so that the life of Yah Shua also manifests in our body. 11 For we who live are ever delivered to death for sake of Yah Shua, so that the life of Yah Shua also manifests in our mortal flesh. 12 So thus indeed, the death energizes in us, and the life in you.
AUV(i) 8 We are afflicted in every way, but are not crushed; [we are] perplexed, but not to the point of despair; 9 [we are] persecuted, but are not deserted [by God]; [we are] struck down, but are not destroyed. 10 We always carry around in our [physical] bodies the [threat of] dying, as Jesus did [i.e., the apostles were constantly exposed to impending danger and death], so that the life of Jesus [i.e., His virtue, courage, faithfulness, etc.] may be demonstrated in our bodies [i.e., in the way we live] also. 11 For while we live, we are always exposed to death for Jesus’ sake [See Rom. 8:36], so that the life of Jesus may be demonstrated in our mortal bodies [i.e., in our weak and frail human nature]. 12 So then, [the possibility of physical] death is at work in us, while [spiritual] life is at work in you.
ACV(i) 8 restricted in everything, yet not confined, perplexed but not despairing, 9 persecuted but not forsaken, cast down but not destroyed. 10 Always carrying around in the body the dying of the Lord Jesus, so that also the life of Jesus may be made visible in our body. 11 For we who live are always given over to death for Jesus' sake, so that also the life of Jesus may be made visible in our mortal flesh. 12 So death indeed works in us, but life in you.
Common(i) 8 We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed; 10 always carrying about in the body the death of Jesus, so that the life of Jesus also may be manifested in our body. 11 For we who live are always being given up to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus may be manifested in our mortal flesh. 12 So then death is at work in us, but life in you.
WEB(i) 8 We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair; 9 pursued, yet not forsaken; struck down, yet not destroyed; 10 always carrying in the body the putting to death of the Lord Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body. 11 For we who live are always delivered to death for Jesus’ sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh. 12 So then death works in us, but life in you.
WEB_Strongs(i)
  8 G2346 We are pressed G1722 on G3956 every side, G235 yet G3756 not G4729 crushed; G639 perplexed, G235 yet G3756 not G1820 to despair;
  9 G1377 pursued, G235 yet G3756 not G1459 forsaken; G2598 struck down, G235 yet G3756 not G622 destroyed;
  10 G3842 always G4064 carrying G1722 in G4983 the body G3500 the putting to death G2962 of the Lord G2424 Jesus, G2443 that G2222 the life G2424 of Jesus G2532 may also G5319 be revealed G1722 in G2257 our G4983 body.
  11 G1063 For G2249 we G2198 who live G104 are always G3860 delivered G1519 to G2288 death G1223 for G2424 Jesus' G2443 sake, that G2222 the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 may be revealed G1722 in G2257 our G2349 mortal G4561 flesh.
  12 G5620 So then G2288 death G3303   G1754 works G1722 in G2254 us, G1161 but G2222 life G1722 in G5213 you.
NHEB(i) 8 We are pressed on every side, yet not crushed; perplexed, yet not to despair; 9 pursued, yet not forsaken; struck down, yet not destroyed; 10 always carrying in the body the death of Jesus, that the life of Jesus may also be revealed in our body. 11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus may be revealed in our mortal flesh. 12 So then death works in us, but life in you.
AKJV(i) 8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; 9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. 11 For we which live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death works in us, but life in you.
AKJV_Strongs(i)
  8 G2346 We are troubled G1722 on G1722 every G3956 G235 side, yet G4729 not distressed; G639 we are perplexed, G1820 but not in despair;
  9 G1377 Persecuted, G1459 but not forsaken; G2598 cast G2598 down, G622 but not destroyed;
  10 G3842 Always G4064 bearing G4064 about G4983 in the body G3500 the dying G2962 of the Lord G2424 Jesus, G2222 that the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 might be made G5319 manifest G4983 in our body.
  11 G3588 For we which G2198 live G104 are always G3860 delivered G2288 to death G2424 for Jesus’ G2222 sake, that the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 might be made G5319 manifest G2349 in our mortal G4561 flesh.
  12 G5620 So G3303 then G2288 death G1754 works G2222 in us, but life in you.
KJC(i) 8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; 9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. 11 For we which live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death works in us, but life in you.
KJ2000(i) 8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; 9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. 11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death works in us, but life in you.
UKJV(i) 8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; 9 Persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 Always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. 11 For we which live are always delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death works in us, but life in you.
RKJNT(i) 8 We are troubled on every side, yet not crushed; we are perplexed, but not in despair; 9 Persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed; 10 Always carrying about in our body the dying of Jesus, that the life of Jesus might also be made manifest in our body. 11 For we who live are always being delivered over to death for Jesus' sake, that the life of Jesus might also be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death works in us, but life in you.
CKJV_Strongs(i)
  8 G2346 We are troubled G1722 on G3956 every side, G235 yet G3756 not G4729 distressed; G639 we are perplexed, G235 but G3756 not G1820 in despair;
  9 G1377 Persecuted, G235 but G3756 not G1459 forsaken; G2598 cast down, G235 but G3756 not G622 destroyed;
  10 G3842 Always G4064 carrying G1722 in G4983 the body G3500 the dying G2962 of the Lord G2424 Jesus, G2443 that G2222 the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 might be made manifest G1722 in G2257 our G4983 body.
  11 G1063 For G2249 we G2198 which live G104 are always G3860 delivered G1519 unto G2288 death G1223 for G2424 Jesus' G2443 sake, that G2222 the life G2532 also G2424 of Jesus G5319 might be made manifest G1722 in G2257 our G2349 mortal G4561 flesh.
  12 G5620 So then G2288 death G3303   G1754 works G1722 in G2254 us, G1161 but G2222 life G1722 in G5213 you.
RYLT(i) 8 on every side being in tribulation, but not straitened; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 at all times the dying of the Lord Jesus bearing about in the body, that the life also of Jesus in our body may be manifested, 11 for always are we who are living delivered up to death because of Jesus, that the life also of Jesus may be manifested in our dying flesh, 12 so that, the death indeed in us does work, and the life in you.
EJ2000(i) 8We are troubled on every side, yet not distressed; we are unsure of our lives, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; cast down, but not destroyed; 10 always bearing about in the body the dying of the Lord Jesus, that the life also of Jesus might be made manifest in our body. 11 For we who live are always delivered unto death for Jesus’ sake that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death works in us, but life in you.
CAB(i) 8 in everything being oppressed, yet not crushed; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not abandoned; cast down, but not destroyed; 10 always carrying about in the body the dying of the Lord Jesus, so that also the life of Jesus may be revealed in our body. 11 For we who are living are always handed over to death for Jesus' sake, so that the life of Jesus also may be manifest in our body. 12 So then death is working in us, but life in you.
WPNT(i) 8 —we are hard-pressed on every side, yet not crushed; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, yet not abandoned; knocked down, but not out; 10 always carrying about in the body the putting to death of the Lord Jesus, so that also the life of Jesus may be manifested in our body. 11 For we, the living, are always being handed over to death for Jesus’ sake, so that also the life of Jesus may be manifested in our mortal flesh. 12 So then, death is at work in us, but life in you.
JMNT(i) 8 We are people being constantly pressed [as grapes] on every [side] (or: squeezed and constricted within the midst of everything; given affliction, oppression and tribulation by everyone), but yet not constantly confined by a narrow space or a tight place so as to be restricted or hemmed in (or: = not cramped beyond movement); we are those being repeatedly made to be without resources, a place to walk or a means for conveyance (or, as a middle: we are habitually at a loss about things, in doubt and perplexed), but yet not continuously caused to be living utterly without resources or absolutely with no way out or place to walk or means for conveyance (or, middle voice: but still, we are not continually living at a total loss, being in complete doubt, being greatly perplexed or in utmost despair); 9 we are folks being constantly pursued and persecuted, but yet not habitually left in the lurch, being forsaken down within some situation; we are those being repeatedly thrown down, but yet not continuously caused to fall apart (be loosed-away into ruin; be undone so as to be destroyed) – 10 at all times continuously carrying around (or: bearing about) among the body Jesus' being put to death (or: within [our] body the deadening, or the state of death, which comes from Jesus; or: within the midst of the body the dying associated with Jesus), to the end that the life, also, of Jesus (or: so that also the life which comes from and is Jesus; or: so that Jesus' life) can (may; would) be set in clear light and manifested, within our body (or: in the midst of the body, which is us)! 11 For we, ourselves – the continuously living ones – are ever being repeatedly handed over into death (or: = continuously delivered into life-threatening experiences) – because of Jesus – to the end that the life, also, of Jesus (or: so that also the life which comes from and is Jesus; or: so that Jesus' life) can (may; could; would) be set in clear light and manifested – within our mortal flesh! 12 So then (or: Consequently), the Death is repeatedly and progressively operating and inwardly working within us, yet the Life [is constantly operative] within you folks.
NSB(i) 8 We are pressed (afflicted) (troubled) on every side, but not crushed. We are perplexed yet not to despair. 9 We are persecuted, yet not forsaken. We are struck down, yet not destroyed. 10 We always carry in the body the death of Jesus, that the life of Jesus may also be manifested in our body. 11 For we who live are always delivered to death for Jesus' sake, that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh. 12 So then death works in us, but life in you.
ISV(i) 8 In every way we’re troubled but not crushed, frustrated but not in despair, 9 persecuted but not abandoned, struck down but not destroyed. 10 We are always carrying around the death of Jesus in our bodies, so that the life of Jesus may be clearly shown in our bodies. 11 While we are alive, we are constantly being handed over to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may be clearly shown in our mortal bodies. 12 And so death is at work in us, but life is at work in you.
LEB(i) 8 We are afflicted in every way, but not crushed; perplexed, but not despairing; 9 persecuted, but not abandoned; struck down, but not destroyed; 10 always carrying around the death of Jesus in our body, in order that the life of Jesus may also be revealed in our body. 11 For we who are alive are continually being handed over to death because of Jesus, in order that the life of Jesus may also be revealed in our mortal flesh. 12 So then, death is at work in us, but life in you.
BGB(i) 8 ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι, 9 διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι, 10 πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ· 11 ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν. 12 ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
BIB(i) 8 ἐν (in) παντὶ (every way) θλιβόμενοι (being hard pressed), ἀλλ’ (but) οὐ (not) στενοχωρούμενοι (being crushed); ἀπορούμενοι (being perplexed), ἀλλ’ (but) οὐκ (not) ἐξαπορούμενοι (despairing); 9 διωκόμενοι (being persecuted), ἀλλ’ (but) οὐκ (not) ἐγκαταλειπόμενοι (being forsaken); καταβαλλόμενοι (being struck down), ἀλλ’ (but) οὐκ (not) ἀπολλύμενοι (being destroyed); 10 πάντοτε (always) τὴν (the) νέκρωσιν (death) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) ἐν (in) τῷ (our) σώματι (body) περιφέροντες (carrying around), ἵνα (so that) καὶ (also) ἡ (the) ζωὴ (life) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) ἐν (in) τῷ (the) σώματι (body) ἡμῶν (of us) φανερωθῇ (should be manifested); 11 ἀεὶ (always) γὰρ (for) ἡμεῖς (we) οἱ (the) ζῶντες (living) εἰς (to) θάνατον (death) παραδιδόμεθα (are being delivered) διὰ (on account of) Ἰησοῦν (Jesus), ἵνα (so that) καὶ (also) ἡ (the) ζωὴ (life) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) φανερωθῇ (may be manifested) ἐν (in) τῇ (the) θνητῇ (mortal) σαρκὶ (flesh) ἡμῶν (of us). 12 ὥστε (So then), ὁ (-) θάνατος (death) ἐν (in) ἡμῖν (us) ἐνεργεῖται (works), ἡ (-) δὲ (but) ζωὴ (life) ἐν (in) ὑμῖν (you).
BLB(i) 8 being hard pressed in every way but not being crushed, being perplexed but not despairing, 9 being persecuted but not being forsaken, being struck down but not being destroyed, 10 always carrying around the death of Jesus in our body, so that the life of Jesus also should be manifested in our body. 11 For we the living are always being delivered to death on account of Jesus, so that the life of Jesus may also be manifested in our mortal flesh. 12 So then, death works in us, but life in you.
BSB(i) 8 We are hard pressed on all sides, but not crushed; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed. 10 We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body. 11 For we who are alive are always consigned to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal body. 12 So then, death is at work in us, but life is at work in you.
MSB(i) 8 We are hard pressed on all sides, but not crushed; perplexed, but not in despair; 9 persecuted, but not forsaken; struck down, but not destroyed. 10 We always carry around in our body the death of the Lord Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body. 11 For we who are alive are always consigned to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal body. 12 So then, death is at work in us, but life is at work in you.
MLV(i) 8 We are being pressed in everything, but not distressed; being perplexed, but not despairing; 9 being persecuted, but not forsaken; being cast down, but not being destroyed; 10 always carrying around in the body the death of the Lord Jesus, in order that the life of Jesus should also be manifested in our body. 11 For we who live are habitually given up to death because of Jesus, in order that the life of Jesus should also be manifested in our mortal flesh. 12 So-then indeed, death is working in us, but life in you.
VIN(i) 8 We are hard pressed on every side, but not crushed; perplexed, but not in despair; 9 persecuted but not abandoned, struck down but not destroyed. 10 We always carry around in our body the death of Jesus, so that the life of Jesus may also be revealed in our body. 11 For we who are alive are always consigned to death for Jesus’ sake, so that the life of Jesus may also be revealed in our mortal bodies. 12 So then, death is at work in us, but life is at work in you.
Luther1545(i) 8 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht; 9 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um. 10 Und tragen um allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde. 11 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische. 12 Darum so ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G1722 Wir haben allenthalben G2346 Trübsal G235 , aber G4729 wir ängsten G639 uns G3756 nicht G235 ; uns ist bange, aber G1820 wir verzagen G3756 nicht;
  9 G235 wir leiden Verfolgung, aber G1377 wir werden G3756 nicht G1459 verlassen G2598 ; wir werden unterdrückt G235 , aber G3756 wir kommen nicht G622 um .
  10 G2532 Und G4064 tragen G3842 um allezeit G3500 das Sterben G2962 des HErrn G2424 JEsu G1722 an G2257 unserm G4983 Leibe G2443 , auf daß G2222 auch das Leben G2424 des HErrn JEsu G1722 an G4983 unserm Leibe G5319 offenbar werde .
  11 G1063 Denn G2249 wir G2198 , die wir leben G3860 , werden G1519 immerdar in G2288 den Tod G1223 gegeben um G2424 JEsu G1223 willen G2443 , auf daß G2532 auch G3588 das G2222 Leben G2424 JEsu G5319 offenbar werde G1722 an G2257 unserm G2349 sterblichen G4561 Fleische .
  12 G5620 Darum G3303 so ist G2288 nun der Tod G1722 mächtig in G2254 uns G1161 , aber G2222 das Leben G1722 in G5213 euch .
Luther1912(i) 8 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht; 9 wir leiden Verfolgung, aber wir werden nicht verlassen; wir werden unterdrückt, aber wir kommen nicht um; 10 und tragen allezeit das Sterben des HERRN Jesu an unserm Leibe, auf daß auch das Leben des HERRN Jesu an unserm Leibe offenbar werde. 11 Denn wir, die wir leben, werden immerdar in den Tod gegeben um Jesu willen, auf das auch das Leben Jesu offenbar werde an unserm sterblichen Fleische. 12 Darum ist nun der Tod mächtig in uns, aber das Leben in euch.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2346 Wir G3956 G1722 haben allenthalben G2346 Trübsal G235 , aber G4729 wir ängsten G3756 uns nicht G639 ; uns ist bange G235 , aber G1820 wir verzagen G3756 nicht;
  9 G1377 wir leiden Verfolgung G235 , aber G3756 wir werden nicht G1459 verlassen G2598 ; wir werden unterdrückt G235 , aber G622 wir kommen G3756 nicht G622 um;
  10 G4064 und tragen G3842 allezeit G3500 das Sterben G2962 des HERRN G2424 Jesu G1722 an G4983 unserm Leibe G2443 , auf daß G2532 auch G2222 das Leben G2424 des HERRN Jesu G1722 an G2257 unserm G4983 Leibe G5319 offenbar werde.
  11 G2249 Denn wir G3588 , die G2198 wir leben G104 G1063 , werden immerdar G1519 in G2288 den Tod G3860 gegeben G1223 um G2424 Jesu G1223 willen G2443 , auf daß G2532 auch G2222 das Leben G2424 Jesu G5319 offenbar G1722 werde an G2257 unserm G2349 sterblichen G4561 Fleische .
  12 G5620 Darum G1754 ist G3303 nun G2288 der Tod G1754 mächtig G1722 in G2254 uns G1161 , aber G2222 das Leben G1722 in G5213 euch .
ELB1871(i) 8 Allenthalben bedrängt, aber nicht eingeengt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg; 9 verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht umkommend; 10 allezeit das Sterben Jesu am Leibe umhertragend, auf daß auch das Leben Jesu an unserem Leibe offenbar werde. 11 Denn wir, die wir leben, werden allezeit dem Tode überliefert um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu an unserem sterblichen Fleische offenbar werde. 12 So denn wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1722 G3956 Allenthalben G2346 bedrängt, G235 aber G3756 nicht G4729 eingeengt; G639 keinen Ausweg sehend, G235 aber G3756 nicht G1820 ohne Ausweg;
  9 G1377 verfolgt, G235 aber G3756 nicht G1459 verlassen; G2598 niedergeworfen, G235 aber G3756 nicht G622 umkommend;
  10 G3842 allezeit G3500 das Sterben G2424 Jesu G1722 am G4983 Leibe G4064 umhertragend, G2443 auf daß G2532 auch G2222 das Leben G2424 Jesu G1722 an G2257 unserem G4983 Leibe G5319 offenbar werde.
  11 G2249 Denn wir, G3588 die G2198 wir leben, G3860 werden G104 G1063 allezeit G1519 dem G2288 Tode G3860 überliefert G1223 um G2424 Jesu G1223 willen, G2443 auf daß G2532 auch G2222 das Leben G2424 Jesu G1722 an G2257 unserem G2349 sterblichen G4561 Fleische G5319 offenbar werde.
  12 G5620 So G3303 denn G1754 wirkt G2288 der Tod G1722 in G2254 uns, G2222 das Leben G1161 aber G1722 in G5213 euch.
ELB1905(i) 8 Allenthalben bedrängt, aber nicht eingeengt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg; O. in Verlegenheit, aber nicht verzweifelnd 9 verfolgt, aber nicht verlassen; niedergeworfen, aber nicht umkommend; 10 allezeit das Sterben O. die Tötung Jesu am O. in dem Leibe umhertragend, auf daß auch das Leben Jesu an O. in unserem Leibe offenbar werde. 11 Denn wir, die wir leben, werden allezeit dem Tode überliefert um Jesu willen, auf daß auch das Leben Jesu an O. in unserem sterblichen Fleische offenbar werde. 12 So denn wirkt der Tod in uns, das Leben aber in euch.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1722 -G3956 Allenthalben G2346 bedrängt G235 , aber G3756 nicht G4729 eingeengt G639 ; keinen Ausweg sehend G235 , aber G3756 nicht G1820 ohne Ausweg;
  9 G1377 verfolgt G235 , aber G3756 nicht G1459 verlassen G2598 ; niedergeworfen G235 , aber G3756 nicht G622 umkommend;
  10 G3842 allezeit G3500 das Sterben G2424 Jesu G1722 am G4983 Leibe G4064 umhertragend G2443 , auf daß G2532 auch G2222 das Leben G2424 Jesu G1722 an G2257 unserem G4983 Leibe G5319 offenbar werde.
  11 G2249 Denn wir G3588 , die G2198 wir leben G3860 , werden G104 -G1063 allezeit G1519 dem G2288 Tode G3860 überliefert G1223 um G2424 Jesu G1223 willen G2443 , auf daß G2532 auch G2222 das Leben G2424 Jesu G1722 an G2257 unserem G2349 sterblichen G4561 Fleische G5319 offenbar werde.
  12 G5620 So G3303 denn G1754 wirkt G2288 der Tod G1722 in G2254 uns G2222 , das Leben G1161 aber G1722 in G5213 euch .
DSV(i) 8 Als die in alles verdrukt worden, doch niet benauwd; twijfelmoedig, doch niet mismoedig; 9 Vervolgd, doch niet daarin verlaten; nedergeworpen, doch niet verdorven; 10 Altijd de doding van den Heere Jezus in het lichaam omdragende, opdat ook het leven van Jezus in ons lichaam zou geopenbaard worden. 11 Want wij, die leven, worden altijd in den dood overgegeven om Jezus' wil; opdat ook het leven van Jezus in ons sterfelijk vlees zou geopenbaard worden. 12 Zo dan, de dood werkt wel in ons, maar het leven in ulieden.
DSV_Strongs(i)
  8 G1722 [Als] die in G3956 alles G2346 G5746 verdrukt worden G235 , doch G3756 niet G4729 G5746 benauwd G639 G5734 ; twijfelmoedig G235 , doch G3756 niet G1820 G5740 mismoedig;
  9 G1377 G5746 Vervolgd G235 , doch G3756 niet G1459 G5746 [daarin] verlaten G2598 G5746 ; nedergeworpen G235 , doch G3756 niet G622 G5730 verdorven;
  10 G3842 Altijd G3500 de doding G2962 van den Heere G2424 Jezus G1722 in G4983 het lichaam G4064 G5723 omdragende G2443 , opdat G2532 ook G2222 het leven G2424 van Jezus G1722 in G2257 ons G4983 lichaam G5319 G5686 zou geopenbaard worden.
  11 G2249 Want wij G3588 , die G2198 G5723 leven G104 G1063 , worden altijd G1519 in G2288 den dood G3860 G5743 overgegeven G1223 om G2424 Jezus' G2443 wil; opdat G2532 ook G2222 het leven G2424 van Jezus G1722 in G2257 ons G2349 sterfelijk G4561 vlees G5319 G5686 zou geopenbaard worden.
  12 G5620 Zo dan G2288 , de dood G1754 G5731 werkt G3303 wel G1722 in G2254 ons G1161 , maar G2222 het leven G1722 in G5213 ulieden.
DarbyFR(i) 8
étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l'étroit; dans la perplexité mais non pas sans ressource; 9 persécutés, mais non pas abandonnés; abattus, mais ne périssant pas; 10 portant toujours partout dans le corps la mort de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans nos corps. 11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie aussi de Jésus soit manifestée dans notre chair mortelle. 12 Ainsi donc la mort opère en nous, mais la vie en vous.
Martin(i) 8 Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit; étant en perplexité, mais non pas sans secours. 9 Etant persécutés, mais non pas abandonnés; étant abattus, mais non pas perdus. 10 Portant toujours partout en notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps. 11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle. 12 De sorte que la mort se déploie en nous, mais la vie en vous.
Segond(i) 8 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; dans la détresse, mais non dans le désespoir; 9 persécutés, mais non abandonnés; abattus, mais non perdus; 10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps. 11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle. 12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.
Segond_Strongs(i)
  8 G2346 ¶ Nous sommes pressés G5746   G1722 de G3956 toute manière G235 , mais G3756 non G4729 réduits à l’extrémité G5746   G639  ; dans la détresse G5734   G235 , mais G3756 non G1820 dans le désespoir G5740   ;
  9 G1377 persécutés G5746   G235 , mais G3756 non G1459 abandonnés G5746   G2598  ; abattus G5746   G235 , mais G3756 non G622 perdus G5730   ;
  10 G4064 portant G5723   G3842 toujours G1722 avec nous dans G4983 notre corps G3500 la mort G2424 de Jésus G2443 , afin que G2222 la G2424 vie de Jésus G2532 soit aussi G5319 manifestée G5686   G1722 dans G2257 notre G4983 corps.
  11 G1063 Car G2249 nous G3588 qui G2198 vivons G5723   G3860 , nous sommes G0   G104 sans cesse G3860 livrés G5743   G1519 à G2288 la mort G1223 à cause de G2424 Jésus G2443 , afin que G2222 la vie G2424 de Jésus G2532 soit aussi G5319 manifestée G5686   G1722 dans G2257 notre G4561 chair G2349 mortelle.
  12 G5620 Ainsi G3303   G2288 la mort G1754 agit G5731   G1722 en G2254 nous G1161 , et G2222 la vie G1722 agit en G5213 vous.
SE(i) 8 En todo somos atribulados, mas no angustiados; dudamos (de nuestra vida), mas no desesperamos; 9 padecemos persecución, mas no somos desamparados en ella; somos abatidos, mas no perecemos; 10 llevando siempre por todas partes la mortificación del Señor Jesús en nuestro cuerpo, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestros cuerpos. 11 Porque nosotros que vivimos, siempre somos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal. 12 De manera que la muerte obra en nosotros, y en vosotros la vida.
ReinaValera(i) 8 Estando atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperamos; 9 Perseguidos, mas no desamparados; abatidos, mas no perecemos; 10 Llevando siempre por todas partes la muerte de Jesús en el cuerpo, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestros cuerpos. 11 Porque nosotros que vivimos, siempre estamos entregados á muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal. 12 De manera que la muerte obra en nosotros, y en vosotros la vida.
JBS(i) 8 ¶ En todo somos atribulados, mas no angustiados; dudamos (de nuestra vida), mas no desesperamos; 9 padecemos persecución, mas no somos desamparados en ella; somos abatidos, mas no perecemos; 10 llevando siempre por todas partes la mortificación del Señor Jesús en nuestro cuerpo, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestros cuerpos. 11 Porque nosotros que vivimos, siempre somos entregados a muerte por Jesús, para que también la vida de Jesús sea manifestada en nuestra carne mortal. 12 De manera que la muerte obra en nosotros, y en vosotros la vida.
Albanian(i) 8 Ne jemi të shtrënguar në çdo mënyrë, por nuk jemi të ngushtuarderi në fund; jemi ndërdyshas por jo të dëshpëruar; 9 jemi të përndjekur por jo të braktisur; të rrëzuar, por jo të shkatëruar; 10 kurdo ne e mbajmë në trupin tonë vdekjen e Zotit Jezus, që edhe jeta e Jezusit të shfaqet në trupin tonë. 11 Ne që jetojmë, jemi vazhdimisht të dorëzuar në vdekje për Jezusin, që edhe jeta e Jezusit të shfaqet në mishin tonë të vdekshëm. 12 Dhe kështu tek ne vepron vdekja, ndërsa në ju jeta.
RST(i) 8 Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся; 9 мы гонимы, но не оставлены; низлагаемы, но не погибаем. 10 Всегда носим в теле мертвость Господа Иисуса, чтобыи жизнь Иисусова открылась в теле нашем. 11 Ибо мы живые непрестанно предаемся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисусова открылась в смертной плоти нашей, 12 так что смерть действует в нас, а жизнь в вас.
Peshitta(i) 8 ܒܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܬܚܢܩܝܢܢ ܡܬܛܪܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܚܝܒܝܢ ܚܢܢ ܀ 9 ܡܬܪܕܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܬܒܩܝܢܢ ܡܤܬܚܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܐܒܕܝܢܢ ܀ 10 ܒܟܠܙܒܢ ܡܝܬܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܒܦܓܪܝܢ ܫܩܝܠܝܢܢ ܕܐܦ ܚܝܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܒܦܓܪܝܢ ܢܬܓܠܘܢ ܀ 11 ܐܢ ܚܢܢ ܓܝܪ ܚܝܐ ܠܡܘܬܐ ܡܫܬܠܡܝܢܢ ܡܛܠ ܝܫܘܥ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܝܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܢܬܓܠܘܢ ܒܦܓܪܢ ܗܢܐ ܕܡܐܬ ܀ 12 ܗܫܐ ܡܘܬܐ ܒܢ ܡܬܚܦܛ ܘܚܝܐ ܒܟܘܢ ܀
Arabic(i) 8 مكتئبين في كل شيء لكن غير متضايقين. متحيّرين لكن غير يائسين. 9 مضطهدين لكن غير متروكين. مطروحين لكن غير هالكين. 10 حاملين في الجسد كل حين اماتة الرب يسوع لكي تظهر حياة يسوع ايضا في جسدنا. 11 لاننا نحن الاحياء نسلم دائما للموت من اجل يسوع لكي تظهر حياة يسوع ايضا في جسدنا المائت. 12 اذا الموت يعمل فينا ولكن الحياة فيكم.
Amharic(i) 8 በሁሉ እንገፋለን እንጂ አንጨነቅም፤ እናመነታለን እንጂ ተስፋ አንቆርጥም፤ 9 እንሰደዳለን እንጂ አንጣልም፤ እንወድቃለን እንጂ አንጠፋም፤ 10 የኢየሱስ ሕይወት ደግሞ በሥጋችን ይገለጥ ዘንድ ሁልጊዜ የኢየሱስን መሞት በሥጋችን ተሸክመን እንዞራለን። 11 የኢየሱስ ሕይወት ደግሞ በሚሞት ሥጋችን ይገለጥ ዘንድ እኛ ሕያዋን የሆንን ከኢየሱስ የተነሣ ዘወትር ለሞት አልፈን እንሰጣለንና። 12 ስለዚህ ሞቱ በእኛ ሕይወቱም በእናንተ ይሠራል።
Armenian(i) 8 Ամէն կողմէ կը տառապինք, բայց տագնապած չենք. վարանումի մէջ ենք, բայց յուսահատած չենք. 9 հալածուած ենք, բայց լքուած չենք. խորտակուած ենք, բայց կորսուած չենք: 10 Ամէն ատեն Յիսուսի մահը կը կրենք մեր մարմինին մէջ, որպէսզի Յիսուսի կեանքն ալ յայտնաբերուի մեր մարմինին մէջ: 11 Որովհետեւ մենք որ կ՚ապրինք՝ ամէն ատեն Յիսուսի համար մահուան կը մատնուինք, որպէսզի Յիսուսի կեանքն ալ յայտնաբերուի մեր մահկանացու մարմինին մէջ: 12 Ուստի՝ մահը կը ներգործէ մե՛ր մէջ, իսկ կեանքը՝ ձե՛ր մէջ:
Basque(i) 8 Gucietan affligitzen gara, baina ez hertsen: behartzen gara, baina ez vtziten: 9 Persecutatzen gara, baina ez abandonnatzen: iraizten gara, baina ez galtzen. 10 Leku gucietan bethiere Iesus Iaunaren mortificationea gorputzean ekarten dugula Iesusen vicitzea-ere gure gorputzean manifesta dadinçát. 11 Ecen gu vici garenoc, bethi heriotara liuratzen gara Iesusgatic, Iesusen vicitzea-ere gure haragui mortalean manifesta dadinçát. 12 Hunegatic herioac gutan lan eguiten du, eta vicitzeac çuetan.
Bulgarian(i) 8 Угнетявани сме отвсякъде, но не сме съкрушени; в недоумение сме, но не до отчаяние; 9 гонени сме, но не сме изоставени; поваляни сме, но не сме унищожени; 10 винаги носещи в тялото си умирането на (Господ) Иисус, за да се яви в тялото ни и животът на Иисус. 11 Защото ние, живите, винаги сме предавани на смърт заради Иисус, за да се яви и животът на Иисус в нашата смъртна плът; 12 така че смъртта наистина действа в нас, а животът – във вас.
Croatian(i) 8 U svemu pritisnuti, ali ne pritiješnjeni; dvoumeći, ali ne zdvajajući; 9 progonjeni, ali ne napušteni; obarani, ali ne oboreni - 10 uvijek umiranje Isusovo u tijelu pronosimo da se i život Isusov u tijelu našem očituje. 11 Doista, mi se živi uvijek na smrt predajemo poradi Isusa da se i život Isusov očituje u našem smrtnom tijelu. 12 Tako smrt djeluje u nama, život u vama.
BKR(i) 8 Myť se všech stran úzkost máme, ale nebýváme cele potlačeni; v divných jsme nesnadnostech, ale nebýváme v tom pohlceni; 9 Protivenství trpíme, ale nebýváme opuštěni; býváme opovrženi, ale nehyneme. 10 Vždycky mrtvení Pána Ježíše na těle svém nosíme, aby i život Ježíšův na těle našem zjeven byl. 11 Vždycky zajisté my, kteříž živi jsme, na smrt býváme vydáváni pro Ježíše, aby i život Ježíšův zjeven byl na smrtelném těle našem. 12 A tak smrt v nás moc provodí, ale v vás život.
Danish(i) 8 vi, som trænges paa alle Maader, men ikke forsage; tvivlende, men ikke fortvivlende; 9 forfulgte, men ikke forladte; nedslagne, men ikke forlorne; 10 ombærende altid den Herrens Jesu Død i Legemet, at og Jesu Liv maa Abenbares i vortLegeme. 11 Thi skjøndt vi leve, hengives vi stedse til Døden for Jesu Skyld, at Jesu Liv maa og aabenbares i vort dødelige Kjød. 12 Saa at Døden viser sig kraftig i os, men Livet i Eder.
CUV(i) 8 我 們 四 面 受 敵 , 卻 不 被 困 住 ; 心 裡 作 難 , 卻 不 至 失 望 ; 9 遭 逼 迫 , 卻 不 被 丟 棄 ; 打 倒 了 , 卻 不 至 死 亡 。 10 身 上 常 帶 著 耶 穌 的 死 , 使 耶 穌 的 生 也 顯 明 在 我 們 身 上 。 11 因 為 我 們 這 活 著 的 人 是 常 為 耶 穌 被 交 於 死 地 , 使 耶 穌 的 生 在 我 們 這 必 死 的 身 上 顯 明 出 來 。 12 這 樣 看 來 , 死 是 在 我 們 身 上 發 動 , 生 卻 在 你 們 身 上 發 動 。
CUV_Strongs(i)
  8 G3956 我們四面 G2346 受敵 G235 ,卻 G3756 G4729 被困住 G639 ;心裡作難 G235 ,卻 G3756 G1820 至失望;
  9 G1377 遭逼迫 G235 ,卻 G3756 G1459 被丟棄 G2598 ;打倒了 G235 ,卻 G3756 G622 至死亡。
  10 G4983 G1722 G3842 G4064 帶著 G2424 耶穌 G3500 的死 G2443 ,使 G2424 耶穌 G2222 的生 G2532 G5319 顯明 G1722 G2257 我們 G4983 身上。
  11 G2249 因為我們 G3588 G2198 活著 G104 的人是常 G1063 G1223 G2424 耶穌 G3860 被交 G1519 G2288 死地 G2443 ,使 G2424 耶穌 G2222 的生 G1722 G2257 我們 G2349 這必死的 G4561 身上 G5319 顯明出來。
  12 G5620 G3303 這樣看來 G2288 ,死 G1722 是在 G2254 我們 G1754 身上發動 G2222 ,生 G1161 G1722 G5213 你們身上發動。
CUVS(i) 8 我 们 四 面 受 敌 , 却 不 被 困 住 ; 心 里 作 难 , 却 不 至 失 望 ; 9 遭 逼 迫 , 却 不 被 丢 弃 ; 打 倒 了 , 却 不 至 死 亡 。 10 身 上 常 带 着 耶 稣 的 死 , 使 耶 稣 的 生 也 显 明 在 我 们 身 上 。 11 因 为 我 们 这 活 着 的 人 是 常 为 耶 稣 被 交 于 死 地 , 使 耶 稣 的 生 在 我 们 这 必 死 的 身 上 显 明 出 来 。 12 这 样 看 来 , 死 是 在 我 们 身 上 发 动 , 生 却 在 你 们 身 上 发 动 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G3956 我们四面 G2346 受敌 G235 ,却 G3756 G4729 被困住 G639 ;心里作难 G235 ,却 G3756 G1820 至失望;
  9 G1377 遭逼迫 G235 ,却 G3756 G1459 被丢弃 G2598 ;打倒了 G235 ,却 G3756 G622 至死亡。
  10 G4983 G1722 G3842 G4064 带着 G2424 耶稣 G3500 的死 G2443 ,使 G2424 耶稣 G2222 的生 G2532 G5319 显明 G1722 G2257 我们 G4983 身上。
  11 G2249 因为我们 G3588 G2198 活着 G104 的人是常 G1063 G1223 G2424 耶稣 G3860 被交 G1519 G2288 死地 G2443 ,使 G2424 耶稣 G2222 的生 G1722 G2257 我们 G2349 这必死的 G4561 身上 G5319 显明出来。
  12 G5620 G3303 这样看来 G2288 ,死 G1722 是在 G2254 我们 G1754 身上发动 G2222 ,生 G1161 G1722 G5213 你们身上发动。
Esperanto(i) 8 ni estas premegataj cxe cxiu flanko, tamen ne enanguligitaj; embarasataj, sed ne konsternataj; 9 persekutataj, sed ne forlasataj; faligataj, sed ne detruataj; 10 cxiam portante en la korpo la mortigxon de Jesuo, por ke la vivo ankaux de Jesuo elmontrigxu en nia korpo. 11 CXar ni, la vivantoj, cxiam estas submetataj al morto pro Jesuo, por ke la vivo ankaux de Jesuo elmontrigxu en nia morta karno. 12 La morto do energias en ni, sed la vivo en vi.
Estonian(i) 8 Meid rõhutakse kõikepidi, kuid ei suruta maha; me oleme nõutud, aga me ei heida meelt; 9 me oleme taga kiusatud, aga me ei ole hüljatud; me oleme maha vajutatud, aga me ei hukku. 10 Me kanname alati enestega Issanda Jeesuse surma oma ihus, et ka Jeesuse elu meie ihus tuleks ilmsiks. 11 Sest meid, kes elame, antakse alatasa surma Issanda Jeesuse pärast, et ka Jeesuse elu meie surelikus lihas saaks avalikuks. 12 Nõnda siis on surm vägev meie sees, aga elu teie sees!
Finnish(i) 8 Meillä on joka paikassa ahdistus, mutta emme sitä sure: meillä on pakko, mutta emme epäile. 9 Me kärsimme vainoa, mutta ei meitä anneta ylön; me painetaan alas, mutta emme huku. 10 Me viemme ympäri aina Herran Jesuksen kuoleman meidän ruumiissamme, että Herran Jesuksen elämäkin meidän ruumiissamme ilmoitettaisiin. 11 Sillä me, jotka elämme, annetaan ylön aina kuolemaan Jesuksen tähden, että Jesuksen elämäkin meidän kuolevaisessa lihassamme ilmoitettaisiin. 12 Sentähden on kuolema meissä voimallinen, mutta teissä elämä.
FinnishPR(i) 8 Me olemme kaikin tavoin ahdingossa, mutta emme umpikujassa, neuvottomat, mutta emme toivottomat, 9 vainotut, mutta emme hyljätyt, maahan kukistetut, mutta emme tuhotut. 10 Me kuljemme, aina kantaen Jeesuksen kuolemaa ruumiissamme, että Jeesuksen elämäkin tulisi meidän ruumiissamme näkyviin. 11 Sillä me, jotka elämme, olemme alati annetut kuolemaan Jeesuksen tähden, että Jeesuksen elämäkin tulisi kuolevaisessa lihassamme näkyviin. 12 Niinpä siis kuolema tekee työtään meissä, mutta elämä teissä.
Haitian(i) 8 Mwen jwenn tout kalite fikilte; men, mwen pa janm kwense nèt. Mwen konn rive nan sitiyasyon mwen pa konn ni sa pou m' fè, ni sa pou m' di. Men, mwen pa janm pèdi espwa. 9 Yo pèsekite m', men Bondye pa janm lage mwen. Mwen pran gwo so, men mwen pa rete atè a. 10 Se konsa, kote m' pase mwen pote soufrans lanmò Jezi a nan kò mwen, pou tout moun ka wè pouvwa lavi Jezi a ap travay nan kò m' tou. 11 Nan lavi m', se tout tan m'ap pase toupre lanmò poutèt Jezi, pou pouvwa lavi Jezi a ka parèt aklè nan kò mwen ki la pou mouri. 12 Konsa, lanmò ap travay nan mwen, men se lavi k'ap travay nan nou menm moun Korent.
Hungarian(i) 8 Mindenütt nyomorgattatunk, de meg nem szoríttatunk; kétségeskedünk, de nem esünk kétségbe; 9 Üldöztetünk, de el nem hagyatunk; tiportatunk, de el nem veszünk; 10 Mindenkor testünkben hordozzuk az Úr Jézus halálát, hogy a Jézusnak élete is látható legyen a mi testünkben. 11 Mert mi, a kik élünk, mindenkor halálra adatunk a Jézusért, hogy a Jézus élete is látható legyen a mi halandó testünkben. 12 Azért a halál mi bennünk munkálkodik, az élet pedig ti bennetek.
Indonesian(i) 8 Kami diserang dari segala pihak, namun kami tidak terjepit. Kami kebingungan, tetapi tidak sampai putus asa. 9 Banyak yang memusuhi kami, tetapi tidak pernah kami tinggal seorang diri. Dan meskipun seringkali kami dipukul sampai jatuh, namun kami tidak mati. 10 Selalu kami merasakan kematian Yesus pada tubuh kami, supaya kehidupan-Nya pun menjadi nyata pada tubuh kami. 11 Selama kami hidup, kami selalu diancam oleh kematian karena Yesus, supaya dengan demikian kehidupan Yesus pun dapat dinyatakan pada tubuh kami yang fana ini. 12 Ini berarti bahwa di dalam diri kami kematian sedang giat menjalankan peranannya, tetapi kami gembira bahwa kehidupanlah yang sedang giat di dalam dirimu.
Italian(i) 8 Essendo per ogni maniera afflitti, ma non però ridotti ad estreme distrette; perplessi, ma non però disperati; 9 perseguiti, ma non però abbandonati; abbattuti, ma non però perduti. 10 Portando del continuo nel nostro corpo la mortificazione del Signor Gesù; acciocchè ancora si manifesti la vita di Gesù nel nostro corpo. 11 Poichè noi che viviamo siamo del continuo esposti alla morte per Gesù; acciocchè ancora la vita di Gesù si manifesti nella nostra carne mortale. 12 Talchè la morte opera in noi, ma la vita in voi.
ItalianRiveduta(i) 8 Noi siamo tribolati in ogni maniera, ma non ridotti all’estremo; perplessi, ma non disperati; 9 perseguitati, ma non abbandonati; atterrati, ma non uccisi; 10 portiam sempre nel nostro corpo la morte di Gesù, perché anche la vita di Gesù si manifesti nel nostro corpo; 11 poiché noi che viviamo, siam sempre esposti alla morte per amor di Gesù, onde anche la vita di Gesù sia manifestata nella nostra carne mortale. 12 Talché la morte opera in noi, ma la vita in voi.
Japanese(i) 8 われら四方より患難を受くれども窮せず、爲ん方つくれども希望を失はず、 9 責めらるれども棄てられず、倒さるれども亡びず、 10 常にイエスの死を我らの身に負ふ。これイエスの生命の我らの身にあらはれん爲なり。 11 それ我ら生ける者の常にイエスのため死に付さるるは、イエスの生命の我らの死ぬべき肉體にあらはれん爲なり。 12 さらば死は我等のうちに働き、生命は汝等のうちに働くなり。
Kabyle(i) 8 Nețwaḥṛes si mkul tama meɛna ur nefcil ara; nella di teswiɛt n ṭṭiq meɛna ur neɣli ara; 9 nețwaqheṛ meɛna Sidi Ṛebbi ur aɣ-yeǧǧi ara; nețwarkeḍ meɛna ur aɣ-nɣin ara. 10 Nețțawi daymen di lǧețțat-nneɣ lmut n Sidna Ɛisa iwakken a d-tban daɣen deg-nneɣ tudert-is. 11 Nukni yeddren, nețqabal daymen lmut ɣef ddemma n Sidna Ɛisa, iwakken a d-tban tudert n Sidna Ɛisa di lǧețțat nneɣ ifennun. 12 S wakka lmut txeddem deg-nneɣ, ma ț-țudert txeddem deg-wen.
Korean(i) 8 우리가 사방으로 우겨쌈을 당하여도 싸이지 아니하며 답답한 일을 당하여도 낙심하지 아니하며 9 핍박을 받아도 버린 바 되지 아니하며 거꾸러뜨림을 당하여도 망하지 아니하고 10 우리가 항상 예수 죽인 것을 몸에 짊어짐은 예수의 생명도 우리 몸에 나타나게 하려 함이라 11 우리 산 자가 항상 예수를 위하여 죽음에 넘기움은 예수의 생명이 또한 우리 죽을 육체에 나타나게 하려 함이니라 12 그런즉 사망은 우리 안에서 역사하고 생명은 너희 안에서 하느니라
Latvian(i) 8 No visurienes mēs ciešam apspiešanu, bet neesam nomākti; esam trūkumā, bet neesam izmisuši. 9 Mēs ciešam vajāšanas, bet neesam atstāti; tiekam satriekti, bet neejam bojā. 10 Mēs vienmēr nesam Jēzus nāves ciešanas savās miesās, lai arī Jēzus dzīvība parādītos mūsu mirstīgajā miesā. 11 Jo vienmēr mēs, kas dzīvojam, Jēzus dēļ esam padoti nāvei, lai Jēzus dzīvība parādītos mūsu mirstīgajā miesā. 12 Tātad nāve darbojas mūsos, dzīvība - jūsos.
Lithuanian(i) 8 Mes visaip spaudžiami, bet nesugniuždyti; suglumę, bet nenusivylę; 9 persekiojami, bet nepalikti; parblokšti, bet nežuvę. 10 Visada nešiojame savo kūne Viešpaties Jėzaus mirtį, kad ir Jėzaus gyvybė apsireikštų mūsų kūne. 11 Nes mes, gyvieji, dėl Jėzaus nuolat atiduodami mirčiai, kad ir Jėzaus gyvybė apsireikštų mūsų mirtingame kūne. 12 Taigi mumyse veikia mirtis, o jumyse gyvybė.
PBG(i) 8 Gdy zewsząd uciśnieni bywamy, ale nie bywamy potłoczeni; powątpiewamy, ale nie zwątpimy. 9 Prześladowanie cierpimy, ale nie bywamy opuszczeni; bywamy porzuceni, ale nie giniemy. 10 Zawsze umartwienie Pana Jezusowe na ciele nosimy, aby i żywot Jezusowy na ciele naszem był objawiony. 11 Zawsze bowiem my, którzy żyjemy, bywamy wydawani na śmierć dla Jezusa, aby też żywot Jezusowy był objawiony w śmiertelnem ciele naszem. 12 Dlatego śmierć mocy swojej w nas dokazuje, ale w was żywot.
Portuguese(i) 8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desesperados; 9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos; 10 trazendo sempre no corpo o morrer de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossos corpos; 11 pois nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que também a vida de Jesus se manifeste em nossa carne mortal. 12 De modo que em nós opera a morte, mas em vós a vida.
Norwegian(i) 8 idet vi alltid er i trengsel, men ikke kuet, tvilende, men ikke mistvilende, 9 forfulgt, men ikke opgitt, nedslått, men ikke tilintetgjort - 10 alltid bærende Jesu død med oss i legemet, forat også Jesu liv skal åpenbares i vårt legeme. 11 For ennu mens vi lever, overgis vi stadig til døden for Jesu skyld, forat også Jesu liv skal åpenbares i vårt dødelige kjød. 12 Således er da døden virksom i oss, men livet i eder.
Romanian(i) 8 Sîntem încolţiţi în toate chipurile, dar nu la strîmtoare; în grea cumpănă, dar nu desnădăjduiţi; 9 prigoniţi, dar nu părăsiţi; trîntiţi jos, dar nu omorîţi. 10 Purtăm întotdeauna cu noi, în trupul nostru, omorîrea Domnului Isus, pentruca şi viaţa lui Isus să se arate în trupul nostru. 11 Căci noi cei vii, totdeauna sîntem daţi la moarte din pricina lui Isus, pentruca şi viaţa lui Isus să se arate în trupul nostru muritor. 12 Astfel că, în noi lucrează moartea, iar în voi viaţa.
Ukrainian(i) 8 У всьому нас тиснуть, та не потиснені ми; ми в важких обставинах, але не впадаємо в розпач. 9 Переслідують нас, але ми не полишені; ми повалені, та не погублені. 10 Ми завсіди носимо в тілі мертвість Ісусову, щоб з'явилося в нашому тілі й життя Ісусове. 11 Бо завсіди нас, що живемо, віддають на смерть за Ісуса, щоб з'явилось Ісусове в нашому смертельному тілі. 12 Тому то смерть діє в нас, а життя у вас.
UkrainianNT(i) 8 У всьому горюємо, та не нарікаємо; трівожимось, та не теряемо надїї, 9 гонять нас, та ми не покинуті; повалені ми, та не погублені; 10 всякого часу мертвість Господа Ісуса на тїлї носимо, щоб і життє Ісу-сове в тїлї нашому являло ся, 11 Завсїди бо нас живих на смерть видають задля Ісуса, щоб і життє Ісусове являлось у смертному тїлї нашому. 12 Тим же оце смерть в нас орудує, а жнтте в вас.
SBL Greek NT Apparatus

10 τοῦ WH Treg NIV ] + κυρίου RP
12 ὁ WH Treg NIV ] + μὲν RP