2 Corinthians 4:1

Stephanus(i) 1 δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καθως ηλεηθημεν ουκ εκκακουμεν
Tregelles(i) 1
Διὰ τοῦτο ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
Nestle(i) 1 Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
RP(i) 1 δια 1223 {PREP} τουτο 3778 {D-ASN} εχοντες 2192 5723 {V-PAP-NPM} την 3588 {T-ASF} διακονιαν 1248 {N-ASF} ταυτην 3778 {D-ASF} καθως 2531 {ADV} ηλεηθημεν 1653 5681 {V-API-1P} ουκ 3756 {PRT-N} εκκακουμεν 1573 5719 {V-PAI-1P}
SBLGNT(i) 1 Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ⸀ἐγκακοῦμεν,
f35(i) 1 δια τουτο εχοντες την διακονιαν ταυτην καψως ηλεηψημεν ουκ εκκακουμεν
Vulgate(i) 1 ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus
Clementine_Vulgate(i) 1 Ideo habentes administrationem, juxta quod misericordiam consecuti sumus, non deficimus,
Wycliffe(i) 1 Therfor we that han this admynystracioun, aftir this that we han getun merci,
Tyndale(i) 1 Therfore seinge that we have soche an office eve as mercy is come on vs we faynte not:
Coverdale(i) 1 Therfore seynge we haue soch an office (euen as mercy is come vpon vs) we faynte not,
MSTC(i) 1 Therefore seeing that we have such an office, even as mercy is come on us, we faint not:
Matthew(i) 1 Therfore seynge that we haue suche an offyce, euen as mercye is come on vs, we faynte not:
Great(i) 1 Therfore, seyng that we haue soch an offyce, euen as God hath had mercy on vs, we go not out of kynde:
Geneva(i) 1 Therefore, seeing that we haue this ministerie, as we haue receiued mercy, we faint not:
Bishops(i) 1 Therfore, seyng that we haue such a ministerie, as we haue receaued mercie, we faynt not
DouayRheims(i) 1 Therefore seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not.
KJV(i) 1

Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

KJV_Cambridge(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Mace(i) 1 Therefore, having by the divine favour such a ministry, I exert myself:
Whiston(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy we faint not:
Wesley(i) 1 Therefore having this ministry, as we have received mercy, we faint not: But have renounced the hidden things of shame,
Worsley(i) 1 Therefore having received this ministry, as we have obtained mercy, we are not disheartened:
Haweis(i) 1 THEREFORE having this ministry, as we have obtained mercy, we faint not;
Thomson(i) 1 Having therefore this ministration, as we have obtained mercy, we do not falter,
Webster(i) 1 Therefore, seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, having this ministry, as we have received mercy, we do not falter;
Etheridge(i) 1 ON this account we have not weariness in this ministry which we have received, according to the mercies that are upon us.
Murdock(i) 1 Therefore, we are not weary in this ministry which we have received, according to the mercies that have been upon us:
Sawyer(i) 1 (1:12) Therefore, having this ministry, as we have obtained mercy we faint not,
Diaglott(i) 1 On account of this having the service this, even as we received mercy, not we faint;
ABU(i) 1 THEREFORE, having this ministry, as we received mercy, we faint not.
Anderson(i) 1 Wherefore, having this ministry, inasmuch as we have received mercy, we faint not;
Noyes(i) 1 Therefore, having this ministry through the mercy we received, we are not fainthearted;
YLT(i) 1 Because of this, having this ministration, according as we did receive kindness, we do not faint,
JuliaSmith(i) 1 For this, having this service, as we were compassionated, we lose not courage;
Darby(i) 1 Therefore, having this ministry, as we have had mercy shewn us, we faint not.
ERV(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
ASV(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
JPS_ASV_Byz(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we faint not:
Rotherham(i) 1 Wherefore, having this ministry, even as we received mercy, we faint not;
Twentieth_Century(i) 1 Therefore, since it is by God's mercy that we are engaged in this ministry, we do not lose heart.
Godbey(i) 1 Therefore having this ministry, as we have obtained mercy, we faint not;
WNT(i) 1 Therefore, being engaged in this service and being mindful of the mercy which has been shown us, we are not cowards.
Worrell(i) 1 Therefore, having this ministry, even as we obtained mercy, we faint not;
Moffatt(i) 1 Hence, as I hold this ministry by God's mercy to me, I never lose heart in it;
Goodspeed(i) 1 So since by the mercy of God I am engaged in this service, I never lose heart.
Riverside(i) 1 THEREFORE, having this service through God's mercy, we are not downhearted,
MNT(i) 1 So then, as I have this ministry because of God's mercy to me, I do not lose heart.
Lamsa(i) 1 FOR this reason we are not weary of the ministry in which we are engaged, just as we are not weary of the mercies that have been upon us;
CLV(i) 1 Therefore, having this dispensation, according as we were shown mercy, we are not despondent."
Williams(i) 1 So, because I hold a place in this ministry and that because I have had God's mercy shown me, I never give up.
BBE(i) 1 For this reason, because we have been made servants of this new order, through the mercy given to us, we are strong:
MKJV(i) 1 Therefore since we have this ministry, as we have received mercy, we do not faint.
LITV(i) 1 Therefore, having this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
ECB(i) 1
THE LIGHT FROM THE DARK
So having this ministry, exactly as we are mercied, we weary not;
AUV(i) 1 So, having obtained this ministry through [God’s] mercy, we do not become discouraged.
ACV(i) 1 Because of this (having this ministry), in as much as we received mercy, we do not become discouraged.
Common(i) 1 Therefore, since we have this ministry, as we have received mercy, we do not lose heart.
WEB(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we don’t faint.
NHEB(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, even as we obtained mercy, we do not faint.
AKJV(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
KJC(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
KJ2000(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
UKJV(i) 1 Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;
RKJNT(i) 1 Therefore, since we have this ministry by God's mercy, we do not loose heart;
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore seeing we have this ministry, according to the mercy we have received, we fault not,
CAB(i) 1 Therefore, since we have this ministry, as we received mercy, we do not despair,
WPNT(i) 1 Therefore, since we have received mercy along with this ministry, we do not lose heart.
JMNT(i) 1 Because of this – while continuously possessing (having and holding) this attending service and dispensing of provision – correspondingly as we were mercied (shown mercy), we do not habitually behave with a bad attitude, or perform in a worthless manner, or act from out of a mood or motive that is poor in quality, or, become discouraged.
NSB(i) 1 We have this ministry to do, even as we obtained mercy, we do not lose heart.
ISV(i) 1 Therefore, since we have this ministry through the mercy shown to us, we do not get discouraged.
LEB(i) 1 Because of this, since we* have this ministry, just as we have been shown mercy, we do not lose heart,
BGB(i) 1 Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην, καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν,
BIB(i) 1 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἔχοντες (having) τὴν (the) διακονίαν (ministry) ταύτην (this), καθὼς (as) ἠλεήθημεν (we received mercy), οὐκ (not) ἐγκακοῦμεν (we lose heart).
BLB(i) 1 Because of this, having this ministry, as we received mercy, we do not lose heart.
BSB(i) 1 Therefore, since we have this ministry through the mercy of God, we do not lose heart.
MLV(i) 1 Because of this, having this service, just-as we have been shown-mercy, we are not depressed.
VIN(i) 1 Therefore, since we have received mercy along with this ministry, we do not lose heart.
Luther1545(i) 1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, nachdem uns Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde
Luther1912(i) 1 Darum, dieweil wir ein solch Amt haben, wie uns denn Barmherzigkeit widerfahren ist, so werden wir nicht müde,
ELB1871(i) 1 Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht;
ELB1905(i) 1 Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht; O. werden wir nicht mutlos; so auch [V. 16]
DSV(i) 1 Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied is, zo vertragen wij niet;
DarbyFR(i) 1
C'est pourquoi, ayant ce ministère comme ayant obtenu miséricorde, nous ne nous lassons point,
Martin(i) 1 C'est pourquoi ayant ce Ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point.
Segond(i) 1 C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.
SE(i) 1 Por lo cual teniendo nosotros esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no faltamos;
ReinaValera(i) 1 POR lo cual teniendo nosotros esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos;
JBS(i) 1 ¶ Por lo cual teniendo nosotros este ministerio según la misericordia que hemos alcanzado, no faltamos;
Albanian(i) 1 Prandaj, duke pasur këtë shërbim për mëshirën që na është bërë, ne nuk na lëshon zemra.
RST(i) 1 Посему, имея по милости Божией такое служение, мы не унываем;
Peshitta(i) 1 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܡܐܢܐ ܠܢ ܒܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ ܕܐܚܝܕܝܢܢ ܐܝܟ ܪܚܡܐ ܕܗܘܘ ܥܠܝܢ ܀
Arabic(i) 1 من اجل ذلك اذ لنا هذه الخدمة كما رحمنا لا نفشل
Amharic(i) 1 ስለዚህ ምክንያት ምሕረት እንደ ተሰጠን መጠን ይህ አገልግሎት ስላለን አንታክትም።
Armenian(i) 1 Ուստի, քանի ունինք այս սպասարկութիւնը, ողորմութիւն գտած ըլլալով՝ չենք ձանձրանար.
Basque(i) 1 Halacotz, ministerio haur dugularic recebitu dugun misericordiaren arauez, ezgara naguitzen.
Bulgarian(i) 1 Затова, като имаме това служение, както придобихме милост, не се обезсърчаваме;
Croatian(i) 1 Zato, budući da po milosrđu imamo ovu službu, ne malakšemo.
BKR(i) 1 Protož majíce toto přisluhování, tak jakž jsme milosrdenství došli, neoblevujeme v něm.
Danish(i) 1 Derfor, da vi have denne tjeneste efter denBarmhjertighed, som os er vederfaren saa blive vi ikke trætte;
CUV(i) 1 我 們 既 然 蒙 憐 憫 , 受 了 這 職 分 , 就 不 喪 膽 ,
CUVS(i) 1 我 们 既 然 蒙 怜 悯 , 受 了 这 职 分 , 就 不 丧 胆 ,
Esperanto(i) 1 Pro tio, ke ni havas cxi tiun administradon, kiel ni ricevis kompaton, ni ne senkuragxigxas;
Estonian(i) 1 Sellepärast et meil on niisugune amet selle halastuse järgi, mis meile on osaks saanud, siis me ei lähe araks,
Finnish(i) 1 Sentähden, että meillä senkaltainen virka on, sen jälkeen kuin armo meidän kohtaamme tapahtunut on, niin emme suutu,
FinnishPR(i) 1 Sentähden, kun meillä on tämä virka sen laupeuden mukaan, joka on osaksemme tullut, me emme lannistu,
Haitian(i) 1 Konsa, se Bondye menm, nan kè sansib li gen pou mwen an, ki te renmèt mwen travay sa a pou m' fè. Se poutèt sa, mwen pa janm pèdi kouraj.
Hungarian(i) 1 Annakokáért, mivelhogy ilyen szolgálatban vagyunk, a mint a kegyelmet nyertük, nem csüggedünk el;
Indonesian(i) 1 Kami melakukan pekerjaan ini karena kemurahan hati Allah. Itu sebabnya kami tidak putus asa.
Italian(i) 1 PERCIÒ, avendo questo ministerio, secondo che ci è stata fatta misericordia, noi non veniam meno dell’animo.
ItalianRiveduta(i) 1 Perciò, avendo questo ministerio in virtù della misericordia che ci è stata fatta, noi non veniam meno nell’animo,
Japanese(i) 1 この故に我ら憐憫を蒙りて此の職を受けたれば、落膽せず、
Kabyle(i) 1 Ihi, ur ilaq ara a nefcel imi s Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i ɣ-d ițțunefk leqdic-agi ɣef Lmasiḥ.
Korean(i) 1 이러하므로 우리가 이 직분을 받아 긍휼하심을 입은대로 낙심하지 아니하고
Latvian(i) 1 Tādēļ mēs nepagurstam, atrazdamies šinī kalpošanā, jo žēlsirdība mums to uzticējusi.
Lithuanian(i) 1 Todėl, suprasdami, kad turime šį tarnavimą iš gailestingumo, mes nepailstame.
PBG(i) 1 Dlatego mając to usługiwanie, tak jakośmy miłosierdzie otrzymali, nie słabiejemy.
Portuguese(i) 1 Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;
Norwegian(i) 1 Derfor, da vi har denne tjeneste, eftersom vi har fått miskunn, så taper vi ikke motet;
Romanian(i) 1 Deaceea, fiindcă avem slujba aceasta, după îndurarea pe care am căpătat -o, noi nu cădem de oboseală.
Ukrainian(i) 1 Ось тому, мавши за милосердям Божим таке служіння, ми не тратимо відваги,
UkrainianNT(i) 1 Тим же то, маючи се служенне, яко же помилувані, не слабнемо,
SBL Greek NT Apparatus

1 ἐγκακοῦμεν WH Treg NIV ] ἐκκακοῦμεν RP