2 Chronicles 7:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 But G1437 if G654 you should turn, G1473   G2532 and G1459 should abandon G3588   G4366.2 my orders, G1473   G2532 and G3588   G1785 my commandments, G1473   G3739 which G1325 I put G1726 before G1473 you, G2532 and G4198 you should go G2532 and G3000 should serve G2316 other gods, G2087   G2532 and G4352 should do obeisance to G1473 them,
  20 G2532 then G1808 I will remove G1473 you G575 from G3588 the G1093 land G3739 of which G1325 I gave G1473 to you; G2532 and G3588   G3624 this house G3778   G3739 which G37 I sanctified G3588 to G3686 my name G1473   G641 I will disown G1473 it G575 from G4383 my face, G1473   G2532 and G1325 I will appoint G1473 it G1519 for G3850 a parable, G2532 and G1519 for G1334.1 a tale G1722 among G3956 all G3588 the G1484 nations.
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G1437 εάν G654 αποστρέψητε υμείς G1473   G2532 και G1459 εγκαταλείπητε G3588 τα G4366.2 προστάγματά μου G1473   G2532 και G3588 τας G1785 εντολάς μου G1473   G3739 ας G1325 έδωκα G1726 εναντίον G1473 υμών G2532 και G4198 πορευθήτε G2532 και G3000 λατρεύσητε G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2532 και G4352 προσκυνήσητε G1473 αυτοίς
  20 G2532 και G1808 εξάρω G1473 υμάς G575 από G3588 της G1093 γης G3739 ης G1325 έδωκα G1473 υμίν G2532 και G3588 τον G3624 οίκον τούτον G3778   G3739 ον G37 ηγίασα G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G641 απορρίψω G1473 αυτόν G575 από G4383 προσώπου μου G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτόν G1519 εις G3850 παραβολήν G2532 και G1519 εις G1334.1 διήγημα G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G654 V-AAS-2P αποστρεψητε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G1459 V-AAS-2P εγκαταλιπητε G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας G1325 V-AAI-1S εδωκα G1726 PREP εναντιον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G4198 V-APS-2P πορευθητε G2532 CONJ και G3000 V-AAS-2P λατρευσητε G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G846 D-DPM αυτοις
    20 G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G4771 P-AP υμας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3778 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G37 V-AAI-1S ηγιασα G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G654 V-FAI-1S αποστρεψω G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3850 N-ASF παραβολην G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASN διηγημα G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν
HOT(i) 19 ואם תשׁובון אתם ועזבתם חקותי ומצותי אשׁר נתתי לפניכם והלכתם ועבדתם אלהים אחרים והשׁתחויתם׃ 20 ונתשׁתים מעל אדמתי אשׁר נתתי להם ואת הבית הזה אשׁר הקדשׁתי לשׁמי אשׁליך מעל פני ואתננו למשׁל ולשׁנינה בכל העמים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H518 ואם But if H7725 תשׁובון turn away, H859 אתם ye H5800 ועזבתם and forsake H2708 חקותי my statutes H4687 ומצותי and my commandments, H834 אשׁר which H5414 נתתי I have set H6440 לפניכם before H1980 והלכתם you, and shall go H5647 ועבדתם and serve H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 והשׁתחויתם׃ and worship
  20 H5428 ונתשׁתים Then will I pluck them up by the roots H5921 מעל out of H127 אדמתי my land H834 אשׁר which H5414 נתתי I have given H853 להם ואת   H1004 הבית house, H2088 הזה them; and this H834 אשׁר which H6942 הקדשׁתי I have sanctified H8034 לשׁמי for my name, H7993 אשׁליך will I cast out H5921 מעל of H6440 פני my sight, H5414 ואתננו and will make H4912 למשׁל it a proverb H8148 ולשׁנינה and a byword H3605 בכל among all H5971 העמים׃ nations.
new(i)
  19 H7725 [H8799] But if ye turn away, H5800 [H8804] and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments, H5414 [H8804] which I have set H6440 at the face of H1980 [H8804] you, and shall go H5647 [H8804] and serve H312 other H430 gods, H7812 [H8694] and worship them;
  20 H5428 [H8804] Then will I pluck them up by the roots H127 out of my soil H5414 [H8804] which I have given H1004 them; and this house, H6942 [H8689] which I have sanctified H8034 for my name, H7993 [H8686] will I cast out H6440 of my sight, H5414 [H8799] and will make H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
Vulgate(i) 19 si autem aversi fueritis et dereliqueritis iustitias meas et praecepta mea quae proposui vobis et abeuntes servieritis diis alienis et adoraveritis eos 20 evellam vos de terra mea quam dedi vobis et domum hanc quam sanctificavi nomini meo proiciam a facie mea et tradam eam in parabolam et in exemplum cunctis populis
Clementine_Vulgate(i) 19 Si autem aversi fueritis, et dereliqueritis justitias meas, et præcepta mea quæ proposui vobis, et abeuntes servieritis diis alienis, et adoraveritis eos, 20 evellam vos de terra mea quam dedi vobis: et domum hanc, quam sanctificavi nomini meo, projiciam a facie mea, et tradam eam in parabolam, et in exemplum cunctis populis.
Wycliffe(i) 19 But if ye turnen awey, and forsake my riytwisnessis and my comaundementis whiche Y settide forth to you, and ye goen, and seruen alien goddis, and worschipen hem, 20 Y schal drawe you awey fro my lond, which Y yaf to you, and Y schal caste awey fro my face this hows which Y haue bildid to my name, and Y schal yyue it in to a parable, and in to ensaumple to alle puplis.
Coverdale(i) 19 But yf ye turne backe, and forsake myne ordynaunces and commaundemetes which I haue layed before you, and so go youre waye, and serue other goddes, and worshippe them, 20 the wyll I rote you out of my londe that I haue geuen you: and this house which I haue sanctifyed vnto my name, wil I cast awaye out of my presence, and geue it ouer to be a byworde and fabell amoge all nacions.
MSTC(i) 19 But and if ye turn away and forsake mine ordinances and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods and bow yourselves to them: 20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them, and will cast this house which I have sanctified for my name out of my sight, and will make a proverb and a tale of it among all nations.
Matthew(i) 19 But and yf ye turne awaye & forsake myne ordinaunces & my commaundementes which I haue set before you, and shal go & serue other Goddes & bowe youre selues to them: 20 then wyll I plucke them vp by the rotes oute of my lande which I haue geuen them, & wyll cast thys house which I haue sanctyfyed for my name out of my syght, & wyll make a prouerbe & a tale of it amonge all nacyons.
Great(i) 19 But & yf ye turne awaye, and forsake my statutes, and my commaundementes, which I haue set before you, and shall go & serue other Gods, and worshyppe them: 20 then wyll I plucke them vp by the rotes out of my lande which I haue geuen them, and this house, which I haue sanctifyed for my name, wyll I cast out of my syght, and will make it to be a prouerbe & a least amonge all nacyons.
Geneva(i) 19 But if ye turne away, and forsake my statutes and my commandements which I haue set before you, and shall goe and serue other gods, and worshippe them, 20 Then will I plucke them vp out of my lande, which I haue giuen them, and this house which I haue sanctified for my Name, will I cast out of my sight, and will make it to be a prouerbe and a common talke among all people.
Bishops(i) 19 But and if ye turne away, and forsake my statutes & my commaundementes which I haue set before you, and shall go and serue other gods, and worship them 20 Then will I plucke them vp by the rootes, out of my lande whiche I haue geuen them, and this house whiche I haue sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a prouerbe and a iest among all nations
DouayRheims(i) 19 But if you turn away, and forsake my justices, and my commandments which I have set before you, and shall go and serve strange gods, and adore them, 20 I will pluck you up by the root out of my land which I have given you: and this house which I have sanctified to my name, I will cast away from before my face, and will make it a byword, and an example among all nations.
KJV(i) 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
KJV_Cambridge(i) 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
KJV_Strongs(i)
  19 H7725 But if ye turn away [H8799]   H5800 , and forsake [H8804]   H2708 my statutes H4687 and my commandments H5414 , which I have set [H8804]   H6440 before H1980 you, and shall go [H8804]   H5647 and serve [H8804]   H312 other H430 gods H7812 , and worship [H8694]   them;
  20 H5428 Then will I pluck them up by the roots [H8804]   H127 out of my land H5414 which I have given [H8804]   H1004 them; and this house H6942 , which I have sanctified [H8689]   H8034 for my name H7993 , will I cast out [H8686]   H6440 of my sight H5414 , and will make [H8799]   H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H5971 among all nations.
Thomson(i) 19 But if you turn aside and forsake my statutes and my commandments which I have set before you; and go and serve strange gods and worship them, 20 I will assuredly remove you from this land which I have given them. And I will remove out of my sight this house which I have hallowed to my name, and make it a proverb and a bye word among all the nations.
Webster(i) 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a by-word among all nations.
Webster_Strongs(i)
  19 H7725 [H8799] But if ye turn away H5800 [H8804] , and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments H5414 [H8804] , which I have set H6440 before H1980 [H8804] you, and shall go H5647 [H8804] and serve H312 other H430 gods H7812 [H8694] , and worship them;
  20 H5428 [H8804] Then will I pluck them up by the roots H127 out of my land H5414 [H8804] which I have given H1004 them; and this house H6942 [H8689] , which I have sanctified H8034 for my name H7993 [H8686] , will I cast out H6440 of my sight H5414 [H8799] , and will make H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H5971 among all nations.
Brenton(i) 19 But if ye should turn away, and forsake my ordinances and my commandments, which I have set before you, and go and serve other gods, and worship them; 20 then will I remove you from the land which I gave them; and this house which I have consecrated to my name I will remove out of my sight, and I will make it a proverb and a by-word among all nations.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐὰν ἀποστρέψητε ὑμεῖς, καὶ ἐγκαταλίπητε τὰ προστάγματά μου καὶ τὰς ἐντολάς μου ἃς ἔδωκα ἐναντίον ὑμῶν, καὶ πορευθῆτε καὶ λατρεύσητε θεοῖς ἑτέροις καὶ προσκυνήσητε αὐτοῖς, 20 καὶ ἐξαρῶ ὑμᾶς ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς· καὶ τὸν οἶκον τοῦτον ὃν ἡγίασα τῷ ὀνόματί μου ἀποστρέψω ἐκ προσώπου μου, καὶ δώσω αὐτὸν εἰς παραβολὴν καὶ εἰς διήγημα ἐν πᾶσι τοῖς ἔθνεσι.
Leeser(i) 19 But if ye will indeed turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and will go and serve other gods, and bow down to them: 20 Then will I pluck them up out of my land which I have given unto them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast away from my sight, and I will render it to be for a proverb and for a by-word among all the people.
YLT(i) 19 and if ye turn back—ye—and have forsaken My statutes, and My commands, that I have placed before you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them—then I have plucked them from off My ground that I have given to them, 20 and this house that I have sanctified for My name, I cast from before My face, and make it for a proverb, and for a byword, among all the peoples.
JuliaSmith(i) 19 And if ye shall turn away and forsake my laws and my covenant which I gave before you, and ye went and served other gods and worshiped to them; 20 And I plucked them up from my land which I gave to them; and this house which I consecrated to my name I will cast from my face, and I will give it for a parable and for a derision among all peoples.
Darby(i) 19 But if ye turn away and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and go and serve other gods and worship them; 20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed to my name, will I cast out of my sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples.
ERV(i) 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them: 20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
ASV(i) 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
ASV_Strongs(i)
  19 H7725 But if ye turn away, H5800 and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments H5414 which I have set H6440 before H1980 you, and shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  20 H5428 then will I pluck them up by the roots H127 out of my land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have hallowed H8034 for my name, H7993 will I cast out H6440 of my sight, H5414 and I will make H4912 it a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But if ye turn away, and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 then will I pluck them up by the roots out of My land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
Rotherham(i) 19 But, if, ye yourselves, shall turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you,––and shall go and serve other gods, and bow down to them, 20 then will I root you out from off the soil, which I have given to you, and, this house, which I have hallowed for my Name, will I cast off from before my face,––and will appoint it for a by–word and a mockery, among all the peoples;
CLV(i) 19 and if you turn back--you--and have forsaken My statutes, and My commands, that I have placed before you, and have gone and served other elohims, and bowed yourselves to them--then I have plucked them from off My ground that I have given to them, 20 and this house that I have sanctified for My name, I cast from before My face, and make it for a proverb, and for a byword, among all the peoples.
BBE(i) 19 But if you are turned away from me, and do not keep my orders and my laws which I have put before you, but go and make yourselves servants to other gods, giving them worship: 20 Then I will have this people uprooted out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will put away from before my eyes, and make it an example and a word of shame among all peoples.
MKJV(i) 19 But if you turn away and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and if you shall go and serve other gods and worship them, 20 then I will pluck them up by the roots out of My land which I have given them. And this house which I have sanctified for My name, I will cast out of My sight, and I will make it to be a proverb and a byword among all nations.
LITV(i) 19 and if you turn away, and you shall forsake My statutes and My commandments that I have placed before you, and shall go and serve other gods and shall bow yourselves to them, 20 then I shall pluck them up from off My land that I have given them, and this house that I have sanctified for My name I shall cast away from before My face, and I shall give it for a proverb and a byword among all the nations.
ECB(i) 19 And if you turn away and forsake my statutes and my misvoth which I give at your face and go and serve other elohim and worship them; 20 then I uproot them from my soil which I gave them; and this house I hallowed for my name, I cast from my face and give it to be a proverb and a gibe among all the peoples.
ACV(i) 19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them, 20 then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them. And this house, which I have hallowed for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
WEB(i) 19 But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
WEB_Strongs(i)
  19 H7725 But if you turn away, H5800 and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments H5414 which I have set H6440 before H1980 you, and shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  20 H5428 then I will pluck them up by the roots H127 out of my land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have made holy H8034 for my name, H7993 I will cast out H6440 of my sight, H5414 and I will make H4912 it a proverb H8148 and a byword H5971 among all peoples.
NHEB(i) 19 But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all peoples.
AKJV(i) 19 But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
AKJV_Strongs(i)
  19 H518 But if H7725 you turn H5800 away, and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments, H834 which H5414 I have set H6440 before H1980 you, and shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  20 H5428 Then will I pluck H5428 them up by the roots H127 out of my land H834 which H5414 I have given H2088 them; and this H1004 house, H834 which H6942 I have sanctified H8034 for my name, H7993 will I cast H6440 out of my sight, H5414 and will make H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H3605 among all H5971 nations.
KJ2000(i) 19 But if you turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
UKJV(i) 19 But if all of you turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; 20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations.
CKJV_Strongs(i)
  19 H7725 But if you turn away, H5800 and forsake H2708 my statutes H4687 and my commandments, H5414 which I have set H6440 before H1980 you, and shall go H5647 and serve H312 other H430 gods, H7812 and worship them;
  20 H5428 Then will I pluck them up by the roots H127 out of my land H5414 which I have given H1004 them; and this house, H6942 which I have sanctified H8034 for my name, H7993 will I cast out H6440 of my sight, H5414 and will make H4912 it to be a proverb H8148 and a byword H5971 among all nations.
EJ2000(i) 19 But if ye turn away and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods and worship them, 20 I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, I will cast out of my presence, and will make it to be a proverb and a byword among all peoples.
CAB(i) 19 But if you should turn away, and forsake My ordinances and My commandments, which I have set before you, and go and serve other gods, and worship them; 20 then will I remove them from the land which I gave them; and this house which I have consecrated to My name I will remove out of My sight, and I will make it a proverb and a byword among all nations.
LXX2012(i) 19 But if you⌃ should turn away, and forsake my ordinances and my commandments, which I have set before you, and go and serve other gods, and worship them; 20 then will I remove you from the land which I gave them; and this house which I have consecrated to my name I will remove out of my sight, and I will make it a proverb and a byword among all nations.
NSB(i) 19 »On the other hand, if you and your descendants turn away from me and abandon my commandments and laws that I gave you, and follow and serve other gods and worship them, 20 »I will uproot Israel from the land I gave them. I will reject this Temple that I declared holy for my name. I will make it an example and an object of ridicule for all the people of the world.
ISV(i) 19 “But if you turn away and abandon my statutes and my commands that I have given you, and if you walk away to serve other gods and worship them, 20 then I will tear them up by the roots from the ground that I had given them! And as for this Temple that I have set apart for my name, I will throw it out of my sight and make it the butt of jokes and a means of ridicule among people worldwide!
LEB(i) 19 "But if you turn yourselves away and forsake my ordinances and my commandments which I have given before you all and will go and serve other gods and bow down to them, 20 then I will uproot them from upon my land that I have given to them, and this house that I have consecrated for my name I will send away from before my face, and I will make it a proverb and a taunt among all the nations.
BSB(i) 19 But if you turn away and forsake the statutes and commandments I have set before you, and if you go off to serve and worship other gods, 20 then I will uproot Israel from the soil I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. I will make it an object of scorn and ridicule among all the peoples.
MSB(i) 19 But if you turn away and forsake the statutes and commandments I have set before you, and if you go off to serve and worship other gods, 20 then I will uproot Israel from the soil I have given them, and I will banish from My presence this temple I have sanctified for My Name. I will make it an object of scorn and ridicule among all the peoples.
MLV(i) 19 But if you* turn away and forsake my statutes and my commandments which I have set before you* and will go and serve other gods and worship them, 20 then I will pluck them up by the roots out of my land which I have given them. And this house, which I have made holy for my name, I will cast out of my sight and I will make it a proverb and a parable among all peoples.
VIN(i) 19 "But if you turn away and abandon my statutes and my commands that I have given you, and if you walk away to serve other gods and worship them, 20 »I will uproot Israel from the land I gave them. I will reject this Temple that I declared holy for my name. I will make it an example and an object of ridicule for all the people of the world.
Luther1545(i) 19 Werdet ihr euch aber umkehren und meine Rechte und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten, 20 so werde ich sie auswurzeln aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dies Haus, das ich meinem Namen geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen und werde es zum Sprichwort geben und zur Fabel unter allen Völkern.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H7725 Werdet ihr euch H430 aber umkehren und H2708 meine Rechte H4687 und Gebote H1980 , die ich euch H5414 vorgelegt habe H5800 , verlassen H312 und hingehen und andern H5647 Göttern dienen H6440 und sie H7812 anbeten,
  20 H6942 so werde H5428 ich sie auswurzeln H5971 aus meinem H127 Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H1004 habe; und dies Haus H8034 , das ich meinem Namen H7993 geheiliget habe, werde ich von meinem Angesicht werfen H4912 und werde es zum Sprichwort H5414 geben H8148 und zur Fabel H6440 unter allen Völkern.
Luther1912(i) 19 Werdet ihr euch aber umkehren und meine Rechte und Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen und hingehen und andern Göttern dienen und sie anbeten: 20 so werde ich sie auswurzeln aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dies Haus, das ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht werfen und werde es zum Sprichwort machen und zur Fabel unter allen Völkern.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H7725 Werdet ihr euch aber umkehren H2708 und meine Rechte H4687 und Gebote H6440 H5414 , die ich euch vorgelegt H5800 habe, verlassen H1980 und hingehen H312 und andern H430 Göttern H5647 dienen H7812 und sie anbeten :
  20 H5428 so werde ich sie auswurzeln H127 aus meinem Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H1004 habe; und dies Haus H8034 , das ich meinem Namen H6942 geheiligt H6440 habe, werde ich von meinem Angesicht H7993 werfen H4912 und werde es zum Sprichwort H5414 machen H8148 und zur Fabel H5971 unter allen Völkern .
ELB1871(i) 19 Wenn ihr euch aber abwenden und meine Satzungen und meine Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen werdet, und werdet hingehen und anderen Göttern dienen und euch vor ihnen niederbeugen, 20 so werde ich sie herausreißen aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dieses Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen, und werde es zum Sprichwort und zur Spottrede machen unter allen Völkern.
ELB1905(i) 19 Wenn ihr euch aber abwenden und meine Satzungen und meine Gebote, die ich euch vorgelegt habe, verlassen werdet, und werdet hingehen und anderen Göttern dienen und euch vor ihnen niederbeugen, 20 so werde ich sie herausreißen aus meinem Lande, das ich ihnen gegeben habe; und dieses Haus, welches ich meinem Namen geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht wegwerfen, und werde es zum Sprichwort und zur Spottrede machen unter allen Völkern.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H1980 Wenn ihr euch H2708 aber abwenden und meine Satzungen H4687 und meine Gebote H5414 , die ich euch vorgelegt H5800 habe, verlassen H312 werdet, und werdet hingehen und anderen H430 Göttern H5647 dienen H6440 und euch vor H7725 ihnen niederbeugen,
  20 H6942 so werde H5971 ich sie herausreißen aus meinem H127 Lande H5414 , das ich ihnen gegeben H5428 habe H1004 ; und dieses Haus H8034 , welches ich meinem Namen H6440 geheiligt habe, werde ich von meinem Angesicht H7993 wegwerfen H4912 , und werde es zum Sprichwort H5414 und zur Spottrede machen unter allen Völkern.
DSV(i) 19 Maar zo gijlieden u afkeren zult, en Mijn inzettingen en Mijn geboden, die Ik voor uw aangezicht gegeven heb, verlaten, en henengaan, en andere goden dienen, en u voor die nederbuigen zult; 20 Zo zal Ik hen uitrukken uit Mijn land, dat Ik hun gegeven heb, en dit huis, dat Ik Mijn Naam geheiligd heb, zal Ik van Mijn aangezicht wegwerpen, en zal het tot een spreekwoord en spotrede onder alle volken maken.
DSV_Strongs(i)
  19 H518 Maar zo H859 gijlieden H7725 H8799 u afkeren zult H2708 , en Mijn inzettingen H4687 en Mijn geboden H834 , die H6440 Ik voor uw aangezicht H5414 H8804 gegeven heb H5800 H8804 , verlaten H1980 H8804 , en henengaan H312 , en andere H430 goden H5647 H8804 dienen H7812 H8694 , en u voor die nederbuigen zult;
  20 H5428 H8804 Zo zal Ik hen uitrukken H4480 H5921 uit H127 Mijn land H834 , dat H5414 H8804 Ik hun gegeven heb H2088 , en dit H1004 huis H834 , dat H8034 Ik Mijn Naam H6942 H8689 geheiligd heb H4480 H5921 , zal Ik van H6440 Mijn aangezicht H7993 H8686 wegwerpen H4912 , en zal het tot een spreekwoord H8148 en spotrede H3605 onder alle H5971 volken H5414 H8799 maken.
Giguet(i) 19 Mais si vous vous pervertissez, si vous abandonnez les commandements et les préceptes que j’ai mis devant vous, si vous suivez, et si vous servez d’autres dieux, si vous les adorez, 20 Je vous enlèverai de la terre que j’ai donnée à vos pères, je rejetterai loin de ma vue ce temple que j’ai consacré à mon nom; j’en ferai la fable et le jouet des gentils.
DarbyFR(i) 19 Mais si vous vous détournez, et que vous abandonniez mes statuts et mes commandements que j'ai mis devant vous, et que vous alliez et serviez d'autres dieux et vous prosterniez devant eux, 20 je vous arracherai de dessus ma terre que je vous ai donnée; et cette maison que j'ai sanctifiée pour mon nom, je la rejetterai de devant ma face, et j'en ferai un proverbe et un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
Martin(i) 19 Mais si vous vous détournez, et si vous abandonnez mes statuts, et mes commandements que je vous ai proposés, et que vous vous en alliez et serviez d'autres dieux, et vous prosterniez devant eux; 20 Je les arracherai de dessus ma terre, que je leur ai donnée, et je rejetterai de devant moi cette maison, que j'ai consacrée à mon Nom, et je ferai qu'elle sera un sujet de raillerie parmi tous les peuples.
Segond(i) 19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux, 20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
Segond_Strongs(i)
  19 H7725 Mais si vous vous détournez H8799   H5800 , si vous abandonnez H8804   H2708 mes lois H4687 et mes commandements H5414 que je vous ai prescrits H8804   H1980 , et si vous allez H8804   H5647 servir H8804   H312 d’autres H430 dieux H7812 et vous prosterner H8694   H6440 devant eux,
  20 H5428 je vous arracherai H8804   H127 de mon pays H5414 que je vous ai donné H8804   H7993 , je rejetterai H8686   H6440 loin H1004 de moi cette maison H6942 que j’ai consacrée H8689   H8034 à mon nom H5414 , et j’en ferai H8799   H4912 un sujet de sarcasme H8148 et de raillerie H5971 parmi tous les peuples.
SE(i) 19 Mas si vosotros os volviereis, y dejareis mis estatutos y mis preceptos que os he propuesto, y fuereis y sirviereis a dioses ajenos, y los adorareis, 20 yo los arrancaré de mi tierra que les he dado; y esta Casa que he santificado a mi Nombre, yo la echaré de delante de mí, y la pondré por proverbio y fábula en todos los pueblos.
ReinaValera(i) 19 Mas si vosotros os volviereis, y dejareis mis estatutos y mis preceptos que os he propuesto, y fuereis y sirviereis á dioses ajenos, y los adorareis, 20 Yo los arrancaré de mi tierra que les he dado; y esta casa que he santificado á mi nombre, yo la echaré de delante de mí, y pondréla por proverbio y fábula en todos los pueblos.
JBS(i) 19 Mas si vosotros os volviereis, y dejareis mis estatutos y mis mandamientos que os he propuesto, y fuereis y sirviereis a dioses ajenos, y los adorareis, 20 yo los arrancaré de mi tierra que les he dado; y esta Casa que he santificado a mi Nombre, yo la echaré de delante de mí, y la pondré por proverbio y fábula en todos los pueblos.
Albanian(i) 19 Por në rast se do të drejtoheni gjetiu dhe do të braktisni statutet dhe urdhërimet e mia që ju kam vënë përpara dhe do të shkoni t'u shërbeni perëndive të tjera dhe të bini përmbys përpara tyre, 20 atëherë do t'ju çrrënjos nga vendi im që ju kam dhënë dhe nuk do të jem më i pranishëm në këtë tempull që ia shenjtërova emrit tim, duke e bërë gazin dhe lojën e të gjithë popujve.
RST(i) 19 Если же вы отступите и оставите уставы Мои и заповеди Мои, которые Я дал вам, и пойдете и станете служить богам иными поклоняться им, 20 то Я истреблю Израиля с лица земли Моей, которую Я дал им, и храм сей, который Я освятил имени Моему, отвергну от лица Моего и сделаю его притчею и посмешищем у всех народов.
Arabic(i) 19 ولكن ان انقلبتم وتركتم فرائضي ووصاياي التي جعلتها امامكم وذهبتم وعبدتم آلهة اخرى وسجدتم لها 20 فاني اقلعهم من ارضي التي اعطيتهم اياها وهذا البيت الذي قدسته لاسمي اطرحه من امامي واجعله مثلا وهزأة في جميع الشعوب.
Bulgarian(i) 19 Но ако се отвърнете и оставите наредбите и заповедите, които поставих пред вас, и отидете и служите на други богове и им се поклоните, 20 тогава ще ги изкореня от земята Си, която им дадох, и ще отхвърля от лицето Си този дом, който осветих за Името Си, и ще го направя за поговорка и подигравка сред всичките народи.
Croatian(i) 19 Ali ako me ostavite i napustite uredbe i zapovijedi koje sam vam dao te otiđete i počnete služiti tuđim bogovima i klanjati im se, 20 istjerat ću Izraelce iz svoje zemlje koju sam im dao i odbacit ću od sebe ovaj Dom koji sam posvetio svojem Imenu i učinit ću od njega priču i sramotu među svim narodima.
BKR(i) 19 Jestliže pak se odvrátíte a opustíte ustanovení má a přikázání má, kteráž jsem vám vydal, a odejdouce, sloužiti budete bohům cizím a klaněti se jim: 20 Vypléním takové z země své, kterouž jsem jim dal, a dům tento, kteréhož jsem posvětil jménu svému, zavrhu od tváři své, a vydám jej v přísloví a v rozprávku mezi všemi národy.
Danish(i) 19 Men dersom I vende eder bort og forlade mine Skikke og mine Bud, som jeg har givet for eders Ansigt, og I gaa hen og tjene andre Guder og tilbede dem: 20 Da vil jeg oprykke eder af mit Land, som jeg har givet eder, og dette Hus, som jeg har helliget til mit Navn, vil jeg forkaste fra mit Ansigt, og jeg vil gsre det til et Ordsprog og til en Spot iblandt alle Folk.
CUV(i) 19 倘 若 你 們 轉 去 丟 棄 我 指 示 你 們 的 律 例 誡 命 , 去 事 奉 敬 拜 別   神 , 20 我 就 必 將 以 色 列 人 從 我 賜 給 他 們 的 地 上 拔 出 根 來 , 並 且 我 為 己 名 所 分 別 為 聖 的 殿 也 必 捨 棄 不 顧 , 使 他 在 萬 民 中 作 笑 談 , 被 譏 誚 。
CUVS(i) 19 倘 若 你 们 转 去 丢 弃 我 指 示 你 们 的 律 例 诫 命 , 去 事 奉 敬 拜 别   神 , 20 我 就 必 将 以 色 列 人 从 我 赐 给 他 们 的 地 上 拔 出 根 来 , 并 且 我 为 己 名 所 分 别 为 圣 的 殿 也 必 捨 弃 不 顾 , 使 他 在 万 民 中 作 笑 谈 , 被 讥 诮 。
Esperanto(i) 19 Sed se vi deturnos vin, kaj forlasos Miajn legxojn kaj Miajn ordonojn, kiujn Mi donis al vi, kaj vi iros kaj servos al aliaj dioj kaj adorklinigxos antaux ili: 20 tiam Mi elsxiros ilin el Mia lando, kiun Mi donis al ili; kaj cxi tiun domon, kiun Mi sanktigis por Mia nomo, Mi forpusxos de antaux Mia vizagxo, kaj Mi faros gxin proverbo kaj mokatajxo inter cxiuj popoloj.
Finnish(i) 19 Mutta jos te käännytte pois ja hylkäätte minun säätyni ja käskyni, jotka minä teille antanut olen, menette myös ja palvelette vieraita jumalia, ja kumarratte heitä; 20 Niin minä hävitän heitä minun maaltani, jonka minä heille antanut olen; ja tämän huoneen, jonka minä nimelleni pyhittänyt olen, heitän minä pois kasvoini edestä, ja annan sen sananlaskuksi ja jutuksi kaikkein kansain seassa.
FinnishPR(i) 19 Mutta jos te käännytte pois ja hylkäätte minun käskyni ja säädökseni, jotka minä olen teille antanut, ja menette ja palvelette muita jumalia ja kumarratte niitä, 20 niin minä kiskaisen sellaiset irti maastani, jonka minä olen heille antanut; ja tämän temppelin, jonka minä olen nimelleni pyhittänyt, minä heitän pois kasvojeni edestä, ja minä teen sen sananparreksi ja pistopuheeksi kaikille kansoille.
Haitian(i) 19 Men, si ou menm osinon yonn nan pitit ou yo vire do ban mwen, si nou pa fè sa m' mande nou fè, si nou pa koute lòd mwen ban nou, si n al sèvi lòt bondye, si n' al adore lòt bondye, 20 lè sa a, m'ap wete pèp Izrayèl la nan peyi mwen ba yo a. M'ap vire do bay tanp mwen te mete apa tankou kote pou yo fè sèvis pou mwen an. Moun toupatou va pase l' nan betiz, y'a fè chante sou li.
Hungarian(i) 19 De hogyha ti elszakadtok, s rendelésimet és parancsaimat, a melyeket elõtökbe adtam, elhagyjátok, s elmenvén, idegen isteneknek szolgálandotok és azok elõtt meghajoltok: 20 Kiszaggatom õket az én földembõl, a melyet adtam volt nékik: és ezt a házat, a melyet az én nevemnek szenteltem, orczám elõl elvetem; tanulságul és példabeszédül adom õket minden nemzetségnek.
Indonesian(i) 19 Tetapi kalau engkau dan rakyatmu melanggar hukum-hukum dan perintah-perintah-Ku, serta menyembah ilah-ilah lain, 20 maka Aku akan mengeluarkan kamu dari negeri yang telah Kuberikan kepadamu. Aku juga akan meninggalkan rumah ini yang telah Kutetapkan menjadi tempat ibadat kepada-Ku. Di mana-mana rumah ini akan dihina dan ditertawakan.
Italian(i) 19 Ma, se voi vi rivolgete indietro, ed abbandonate i miei statuti, ed i miei comandamenti, i quali io vi ho proposti, e andate a servire ad altri dii, e li adorate; 20 io vi divellerò d’in su la mia terra che io vi ho data, e rigetterò dal mio cospetto questa Casa che io ho consacrata al mio Nome, e la metterò in proverbio ed in favola fra tutti i popoli.
ItalianRiveduta(i) 19 Ma se vi ritraete da me e abbandonate le mie leggi e i miei comandamenti che io vi ho posti dinanzi, e andate invece a servire altri dèi e a prostrarvi dinanzi a loro, 20 io vi sradicherò dal mio paese che v’ho dato; e rigetterò dal mio cospetto la casa che ho consacrata al mio nome, e la farò diventare la favola e lo zimbello di tutti i popoli.
Korean(i) 19 내가 저희에게 준 땅에서 그 뿌리를 뽑아내고 내 이름을 위하여 거룩하게 한 이 전을 내 앞에서 버려 모든 민족 중에 속담거리와 이야기거리가 되게 하리니 20 이 전이 비록 높을지라도 무릇 그리로 지나가는 자가 놀라 가로되 여호와께서 무슨 까닭으로 이땅과 이 전에 이같이 행하셨는고하면
Lithuanian(i) 19 Bet jei jūs nusigręšite ir nesilaikysite mano nuostatų ir įsakymų, kuriuos jums daviau, nuėję tarnausite kitiems dievams ir juos garbinsite, 20 tai Aš jus išrausiu su šaknimis iš žemės, kurią jums daviau, o šituos namus, kuriuos pašventinau savo vardui, pašalinsiu iš savo akių ir padarysiu juos patarle ir priežodžiu visose tautose.
PBG(i) 19 A jeźli się wy odwrócicie, a opuścicie ustawy moje, i przykazania moje, którem wam podał, a odszedłszy będziecie służyli bogom cudzym, i będziecie się im kłaniali: 20 Tedy ich wykorzenię z ziemi mojej, którąm im dał; a ten dom, którym poświęcił imieniowi memu, odrzucę od oblicza mego, i podam go na przypowieść, i na baśń między wszystkie narody.
Portuguese(i) 19 Mas se vos desviardes, e deixardes os meus estatutos e os meus mandamentos, que vos tenho proposto, e fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes, 20 então vos arrancarei da minha terra que vos dei; e esta casa que consagrei ao meu nome, lançá-la-ei da minha presença, e farei com que ela seja por provérbio e motejo entre todos os povos.
Norwegian(i) 19 Men hvis I vender eder bort og forlater de lover og bud som jeg har forelagt eder, og gir eder til å tjene andre guder og tilbede dem, 20 så vil jeg rykke dem op av mitt land, som jeg har gitt dem, og dette hus som jeg har helliget for mitt navn, vil jeg forkaste fra mitt åsyn og gjøre det til et ordsprog og til en spott blandt alle folk.
Romanian(i) 19 Dar dacă vă veţi abate, dacă veţi părăsi legile şi poruncile Mele, pe cari vi le-am dat, şi dacă vă veţi duce să slujiţi altor dumnezei şi să vă închinaţi înaintea lor, 20 vă voi smulge din ţara Mea, pe care v'am dat -o, voi lepăda dela Mine casa aceasta, pe care am închinat -o Numelui Meu, şi o voi face de pomină şi de batjocură printre toate popoarele.
Ukrainian(i) 19 А якщо ви відвернетеся та покинете устави Мої й заповіді Мої, що Я дав вам, і підете, і будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм, 20 то Я повириваю їх з Моєї землі, яку дав їм, а цей храм, що Я освятив для Ймення Свого, відкину від лиця Свого, і дам його за приповістку та за посміховище серед усіх народів!