2 Chronicles 33:4-7

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G3618 he built G2379 altars G1722 in G3624 the house G2962 of the lord, G1722 in G3739 which G2036 the lord said, G2962   G1722 [3in G* 4Jerusalem G1510.8.3 2will be G3588   G3686 1My name] G1473   G1519 into G3588 the G165 eon.
  5 G2532 And G3618 he built G2379 altars G3956 to all G3588 the G4756 military G3588 of the G3772 heaven G1722 in G3588 the G1417 two G833 courtyards G3624 of the house G2962 of the lord .
  6 G2532 And G1473 he G1236 led G3588   G5043 his children G1473   G1722 in G4442 fire G1722 in G1093 the ground G* of the Son of Hinnom. G2532 And G2813.1 he prognosticated, G2532 and G3634.3 foretold, G2532 and G5332.1 administered potions, G2532 and G4160 established G1447.1 ones who deliver oracles, G2532 and G1883.3 enchanters. G2532 And G4129 he multiplied G3588   G4160 to act G3588   G4190 wickedly G1799 before G2962 the lord, G3588   G3949 to provoke him to anger. G1473  
  7 G2532 And G5087 he put G3588 the G1099.3 carved G2532 and G3588 the G5560.8 molten G1504 image, G3739 which G4160 he made, G1722 in G3588 the G3624 house G2316 of God, G1722 in G3739 which G2036 God said G2316   G4314 to G* David G2532 and G4314 to G* Solomon G3588   G5207 his son, G1473   G1722 In G3588   G3624 this house, G3778   G2532 and G1722 in G* Jerusalem, G3739 which G1586 I chose G1537 from out of G3956 all G5443 the tribes G* of Israel, G5087 I will put G3588   G3686 my name G1473   G1563 there G1519 into G3588 the G165 eon;
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3618 ωκοδόμησε G2379 θυσιαστήρια G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G1722 εν G3739 ω G2036 είπε κύριος G2962   G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  5 G2532 και G3618 ωκοδόμησε G2379 θυσιαστήρια G3956 πάση G3588 τη G4756 στρατιά G3588 του G3772 ουρανού G1722 εν G3588 ταις G1417 δυσίν G833 αυλαίς G3624 οίκου G2962 κυρίου
  6 G2532 και G1473 αυτός G1236 διήγε G3588 τα G5043 τέκνα αυτού G1473   G1722 εν G4442 πυρί G1722 εν G1093 γη G* Βενενώμ G2532 και G2813.1 εκληδονίζετο G2532 και G3634.3 οιωνίζετο G2532 και G5332.1 εφαρμακεύετο G2532 και G4160 εποίησεν G1447.1 εγγαστριμύθους G2532 και G1883.3 επαοιδούς G2532 και G4129 επλήθυνε G3588 του G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G3949 παροργίσαι αυτόν G1473  
  7 G2532 και G5087 έθηκε G3588 το G1099.3 γλυπτόν G2532 και G3588 το G5560.8 χωνευτόν G1504 εικόνα G3739 ην G4160 εποίησεν G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2316 θεού G1722 εν G3739 ω G2036 είπε θεός G2316   G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G4314 προς G* Σολομώντα G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω τούτω G3778   G2532 και G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G3739 ην G1586 εξελεξάμην G1537 εκ G3956 πασών G5443 φυλών G* Ισραήλ G5087 θήσω G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G1563 εκεί G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G2379 N-APN θυσιαστηρια G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3739 R-GSM ου   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    5 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G2379 N-APN θυσιαστηρια G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G4756 N-DSF στρατια G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1417 N-NUI δυσιν G833 N-DPF αυλαις G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
    6 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1236 V-AAI-3S διηγαγεν G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G1722 PREP εν   N-PRI γαιβαναιεννομ G2532 CONJ και   V-IMI-3S εκληδονιζετο G2532 CONJ και   V-IMI-3S οιωνιζετο G2532 CONJ και   V-IMI-3S εφαρμακευετο G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   A-APM εγγαστριμυθους G2532 CONJ και   N-APM επαοιδους G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G3949 V-AAN παροργισαι G846 D-ASM αυτον
    7 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G3588 T-ASN το   A-ASN γλυπτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN χωνευτον G1504 N-ASF εικονα G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2316 N-GSM θεου G3739 R-GSM ου   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G4314 PREP προς   N-PRI σαλωμων G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3778 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3739 R-ASF ην   V-AMI-1S εξελεξαμην G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G5087 V-FAI-1S θησω G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
HOT(i) 4 ובנה מזבחות בבית יהוה אשׁר אמר יהוה בירושׁלם יהיה שׁמי לעולם׃ 5 ויבן מזבחות לכל צבא השׁמים בשׁתי חצרות בית יהוה׃ 6 והוא העביר את בניו באשׁ בגי בן הנם ועונן ונחשׁ וכשׁף ועשׂה אוב וידעוני הרבה לעשׂות הרע בעיני יהוה להכעיסו׃ 7 וישׂם את פסל הסמל אשׁר עשׂה בבית האלהים אשׁר אמר אלהים אל דויד ואל שׁלמה בנו בבית הזה ובירושׁלם אשׁר בחרתי מכל שׁבטי ישׂראל אשׂים את שׁמי לעילום׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1129 ובנה Also he built H4196 מזבחות altars H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר whereof H559 אמר had said, H3068 יהוה the LORD H3389 בירושׁלם In Jerusalem H1961 יהיה be H8034 שׁמי shall my name H5769 לעולם׃ forever.
  5 H1129 ויבן And he built H4196 מזבחות altars H3605 לכל for all H6635 צבא the host H8064 השׁמים of heaven H8147 בשׁתי in the two H2691 חצרות courts H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  6 H1931 והוא And he H5674 העביר to pass H853 את   H1121 בניו caused his children H784 באשׁ through the fire H1516 בגי in the valley H1121 בן of the son H2011 הנם of Hinnom: H6049 ועונן also he observed times, H5172 ונחשׁ and used enchantments, H3784 וכשׁף and used witchcraft, H6213 ועשׂה and dealt with H178 אוב a familiar spirit, H3049 וידעוני and with wizards: H7235 הרבה much H6213 לעשׂות he wrought H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H3707 להכעיסו׃ to provoke him to anger.
  7 H7760 וישׂם And he set H853 את   H6459 פסל a carved image, H5566 הסמל the idol H834 אשׁר which H6213 עשׂה he had made, H1004 בבית in the house H430 האלהים of God, H834 אשׁר of which H559 אמר had said H430 אלהים God H413 אל to H1732 דויד David H413 ואל and to H8010 שׁלמה Solomon H1121 בנו his son, H1004 בבית house, H2088 הזה In this H3389 ובירושׁלם and in Jerusalem, H834 אשׁר which H970 בחרתי   H3605 מכל before all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H7760 אשׂים will I put H853 את   H8034 שׁמי my name H5865 לעילום׃ forever:
new(i)
  4 H1129 [H8804] Also he built H4196 altars H1004 in the house H3068 of the LORD, H3068 of which the LORD H559 [H8804] had said, H3389 In Jerusalem H8034 shall my name H5769 be to the age.
  5 H1129 [H8799] And he built H4196 altars H6635 for all the host H8064 of heaven H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the LORD.
  6 H5674 0 And he caused H1121 his sons H5674 [H8689] to pass through H784 the fire H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom: H6049 [H8782] also he observed times, H5172 [H8765] and used enchantments, H3784 [H8765] and used witchcraft, H6213 [H8804] and dealt H178 with a medium, H3049 and with wizards: H6213 [H8800] he wrought H7235 [H8689] much H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H3707 [H8687] to vex him.
  7 H7760 [H8799] And he set H6459 a carved image, H5566 the idol H6213 [H8804] which he had made, H1004 in the house H430 of God, H430 of which God H559 [H8804] had said H1732 to David H8010 and to Solomon H1121 his son, H1004 In this house, H3389 and in Jerusalem, H977 [H8804] which I have chosen H7626 before all the tribes H3478 of Israel, H7760 [H8799] will I put H8034 my name H5865 for ever:
Vulgate(i) 4 aedificavit quoque altaria in domo Domini de qua dixerat Dominus in Hierusalem erit nomen meum in aeternum 5 aedificavit autem ea cuncto exercitui caeli in duobus atriis domus Domini 6 transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennon observabat somnia sectabatur auguria maleficis artibus inserviebat habebat secum magos et incantatores multaque mala operatus est coram Domino ut inritaret eum 7 sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Domini de qua locutus est Dominus ad David et ad Salomonem filium eius dicens in domo hac et in Hierusalem quam elegi de cunctis tribubus Israhel ponam nomen meum in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 4 Ædificavit quoque altaria in domo Domini, de qua dixerat Dominus: In Jerusalem erit nomen meum in æternum. 5 Ædificavit autem ea cuncto exercitui cæli in duobus atriis domus Domini. 6 Transireque fecit filios suos per ignem in valle Benennom: observabat somnia, sectabatur auguria, maleficis artibus inserviebat, habebat secum magos et incantatores, multaque mala operatus est coram Domino ut irritaret eum. 7 Sculptile quoque et conflatile signum posuit in domo Dei, de qua locutus est Deus ad David, et ad Salomonem filium ejus, dicens: In domo hac, et in Jerusalem quam elegi de cunctis tribubus Israël, ponam nomen meum in sempiternum.
Wycliffe(i) 4 And he bildide auteris in the hows of the Lord, of which the Lord hadde seid, My name schal be in Jerusalem with outen ende. 5 Sotheli he bildide tho auteris to al the knyythod of heuene in the twei large places of the hows of the Lord. 6 And he made hise sones to passe thorouy the fier in the valei of Beennon; he kepte dremes; he suede fals diuynyng bi chiteryng of briddis; he seruyde witche craftis; he hadde with hym astronomyeris and enchaunteris, `ethir trigetours, that disseyuen mennus wittis, and he wrouyte many yuelis bifor the Lord to terre hym to wraththe. 7 Also he settide a grauun signe and a yotun signe in the hows of the Lord, of which hows God spak to Dauid, and to Salomon, his sone, and seide, Y schal sette my name with outen ende in this hows and in Jerusalem, which Y chees of alle the lynagis of Israel;
Coverdale(i) 4 He buylded altares also in ye LORDES house, wherof the LORDE had sayde: At Ierusalem shal my name be for euer. 5 And vnto all the hoost of heauen buylded he altares in both the courtes of ye house of the LORDE. 6 And in the valley of the sonne of Hennon caused he his awne sonnes to go thorow the fyre, and chosed dayes, & regarded byrdescryenge, and witches, and founded soythsayers and expounders of tokens, and dyd moch that was euell in the sighte of the LORDE to prouoke him vnto wrath. 7 Carued ymages also and Idols (which he caused to make) set he vp in Gods house, wherof the LORDE saide vnto Dauid and to Salomon his sonne: In this house at Ierusalem which I haue chosen out of all the trybes of Israel, wyl I set my name for euer
MSTC(i) 4 And he built altars in the house of the LORD: of which the LORD hath said, "In Jerusalem shall my name be forever." 5 And he made altars unto all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he burnt his children in fire in the valley of the sons of Hinnom. And he observed dismal days and occupied witchcraft and sorcery, and maintained workers with spirits and seers of fortunes: and wrought much evil in the sight of the LORD, to anger him withal. 7 And he put the carved Image of an Idol which he had made, in the house of God — Of which house, God said to David and to Solomon his son, "In this house here in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes, I will put my name forever,
Matthew(i) 4 And he buylt aulters in the house of the Lorde: Of which the Lorde had sayde in Ierusalem shall my name be for euer. 5 And he made aulters vnto all the hoste of heauen in the two courtes of the house of the Lorde. 6 And he burnt his chyldren in fyre in the valey of the sonnes of Hennon. And he obserued dysmalle dayes & occupyed wytch crafte and sorsery, and mayntened workers with spirites & fears of fortunes: & wrought moche euell in the syght of the Lorde, to angre hym wyth all. 7 And he put the kerued Image of an Idole which he had made, in the house of God. Of which house God sayde to Dauid and to Salomon his sonne, in this house here in Ierusalem which I haue chosen out of all the tribes, I wyll put my name for euer,
Great(i) 4 And he buylt aulters in the house of the Lord: where as the Lorde yet had sayd: in Ierusalem shall my name be for euer. 5 And he buylded aulters for all the hoost of heauen, in the two courtes of the house of the Lorde. 6 And he burnt hys chyldren in fyre, in the valey of the sonne of Hinnom. He was a sorcerer, he regarded the cryenge of byrdes, vsed inchauntementes, and mayntened workers wt spretes, and sears of fortunes: and wrought moch euell in the syght of the Lorde, to angre him with all. 7 And he put the kerued ymage & an Idole which he had made, in the house of God. Of which house God had sayd to Dauid and to Salomon his sonne: in this house and in Ierusalem whych I haue chosen afore all the trybes of Israell, wyll I put my name for euer,
Geneva(i) 4 Also he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had saide, In Ierusalem shall my Name be for euer. 5 And he built altars for all the hoste of the heauen in the two courtes of the house of the Lord. 6 And he caused his sonnes to passe through the fire in the valley of Ben-hinnom: he gaue him selfe to witchcraft and to charming and to sorcerie, and he vsed them that had familiar spirits, and soothsayers: hee did very much euill in the sight of the Lord to anger him. 7 He put also the carued image, which he had made, in the house of God: whereof God had said to Dauid and to Salomon his sonne, In this house and in Ierusalem, which I haue chosen before all the tribes of Israel, will I put my Name for euer,
Bishops(i) 4 And he buylt aulters in the house of the Lorde, where as the Lord yet had sayd, In Hierusale shal my name be for euer 5 And he buylded aulters for all the hoast of heauen, in the two courtes of ye house of the Lorde 6 And he burnt his children in fire in the valley of the sonne of Hinnon: He was a sorcerer, he regarded the crying of birdes, vsed inchauntmentes, and mayntayned workers with spirites and sears of fortunes, and wrought much euyll in the sight of the Lorde to anger hym withall 7 And he put the carued image and an idol whiche he had made, in the house of God: Of which house, God had sayd to Dauid and to Solomon his sonne, In this house and in Hierusalem whiche I haue chosen afore all the tribes of Israel will I put my name for euer
DouayRheims(i) 4 He built also altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said: In Jerusalem shall my name be for ever. 5 And he built them for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. 6 And he made his sons to pass through the fire in the valley of Benennom: he observed dreams, followed divinations, gave himself up to magic arts, had with him magicians, and enchanters: and he wrought many evils before the Lord, to provoke him to anger. 7 He set also a graven, and a molten statue in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son: In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever.
KJV(i) 4 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
KJV_Cambridge(i) 4 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
KJV_Strongs(i)
  4 H1129 Also he built [H8804]   H4196 altars H1004 in the house H3068 of the LORD H3068 , whereof the LORD H559 had said [H8804]   H3389 , In Jerusalem H8034 shall my name H5769 be for ever.
  5 H1129 And he built [H8799]   H4196 altars H6635 for all the host H8064 of heaven H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the LORD.
  6 H5674 And he caused H1121 his children H5674 to pass through [H8689]   H784 the fire H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H6049 : also he observed times [H8782]   H5172 , and used enchantments [H8765]   H3784 , and used witchcraft [H8765]   H6213 , and dealt [H8804]   H178 with a familiar spirit H3049 , and with wizards H6213 : he wrought [H8800]   H7235 much [H8689]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3707 , to provoke him to anger [H8687]  .
  7 H7760 And he set [H8799]   H6459 a carved image H5566 , the idol H6213 which he had made [H8804]   H1004 , in the house H430 of God H430 , of which God H559 had said [H8804]   H1732 to David H8010 and to Solomon H1121 his son H1004 , In this house H3389 , and in Jerusalem H977 , which I have chosen [H8804]   H7626 before all the tribes H3478 of Israel H7760 , will I put [H8799]   H8034 my name H5865 for ever:
Thomson(i) 4 Nay, he built altars in the house of the Lord, respecting which the Lord had said, In Jerusalem my name shall be forever; 5 he built altars for the whole host of heaven, in the two courts of the house of the Lord. 6 And he made his children pass through fire in the land of Benennom. And he consulted omens and auguries, and used enchantments and encouraged belly speakers and sorcerers, and multiplied the ways of doing evil in the sight of the Lord, to provoke him to wrath. 7 He actually set up the graven and molten image which he had made, in the house of God, of which God had said to David, and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever,
Webster(i) 4 Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
Webster_Strongs(i)
  4 H1129 [H8804] Also he built H4196 altars H1004 in the house H3068 of the LORD H3068 , of which the LORD H559 [H8804] had said H3389 , In Jerusalem H8034 shall my name H5769 be for ever.
  5 H1129 [H8799] And he built H4196 altars H6635 for all the host H8064 of heaven H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the LORD.
  6 H5674 0 And he caused H1121 his children H5674 [H8689] to pass through H784 the fire H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom H6049 [H8782] : also he observed times H5172 [H8765] , and used enchantments H3784 [H8765] , and used witchcraft H6213 [H8804] , and dealt H178 with a medium H3049 , and with wizards H6213 [H8800] : he wrought H7235 [H8689] much H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H3707 [H8687] , to provoke him to anger.
  7 H7760 [H8799] And he set H6459 a carved image H5566 , the idol H6213 [H8804] which he had made H1004 , in the house H430 of God H430 , of which God H559 [H8804] had said H1732 to David H8010 and to Solomon H1121 his son H1004 , In this house H3389 , and in Jerusalem H977 [H8804] , which I have chosen H7626 before all the tribes H3478 of Israel H7760 [H8799] , will I put H8034 my name H5865 for ever:
Brenton(i) 4 And he built altars in the house of the Lord, concerning which the Lord said, In Jerusalem shall be my name for ever. 5 And he built altars to all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. 6 He also passed his children through the fire in the valley of Benennom; and he divined, and used auspices, and sorceries, and appointed those who had divining spirits, and enchanters, and wrought abundant wickedness before the Lord, to provoke him. 7 And he set the graven image, the molten statue, the idol which he made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever;
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήρια ἐν οἴκῳ Κυρίου, οὗ εἶπε Κύριος, ἐν Ἱερουσαλὴμ ἔσται τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα. 5 Καὶ ᾠκοδόμησε θυσιαστήρια πάσῃ τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ ἐν ταῖς δυσὶν αὐλαῖς οἴκου Κυρίου. 6 Καὶ αὐτὸς διήγαγε τὰ τέκνα αὐτοῦ ἐν πυρὶ ἐν γὲ Βενεννόμ· καὶ ἐκληδονίζετο, καὶ οἰωνίζετο, καὶ ἐφαρμακεύετο, καὶ ἐποίησεν ἐγγαστριμύθους καὶ ἐπᾳοιδοὺς, καὶ ἐπλήθυνε τοῦ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου τοῦ παροργίσαι αὐτόν. 7 Καὶ ἔθηκε τὸ γλυπτὸν, καὶ τὸ χωνευτόν, εἰκόνα ἣν ἐποίησεν ἐν οἴκῳ Θεοῦ, οὗ εἶπε Θεὸς πρὸς Δαυὶδ καὶ πρὸς Σαλωμὼν υἱὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ οἴκῳ τούτῳ καὶ Ἱερουσαλὴμ, ἣν ἐξελεξάμην ἐκ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ, θήσω τὸ ὄνομά μου εἰς τὸν αἰῶνα.
Leeser(i) 4 And he built altars in the house of the Lord, whereof the Lord had said, In Jerusalem shall my name be for ever. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. 6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of Ben-hinnom: he also observed times, and employed enchantments, and used witchcraft, and dealt with those of a familiar spirit, and with wizards: he did much that is evil in the eyes of the Lord, to provoke him to anger. 7 And he placed a carved image of the idol which he had made in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have made choice of out of all the tribes of Israel, will I place my name for ever.
YLT(i) 4 And he hath built altars in the house of Jehovah of which Jehovah had said, `In Jerusalem is My name to the age.' 5 And he buildeth altars to all the host of the heavens in the two courts of the house of Jehovah. 6 And he hath caused his sons to pass over through fire in the valley of the son of Hinnom, and observed clouds and used enchantments and witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and a wizard; he hath multiplied to do the evil thing in the eyes of Jehovah, to provoke him to anger. 7 And he placeth the graven image of the idol that he made in the house of God, of which God said unto David, and unto Solomon his son, `In this house, and in Jerusalem that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My name to the age,
JuliaSmith(i) 4 And he built altars in the house of Jehovah, which Jehovah said, In Jerusalem shall be my name forever. 5 And he will build altars to all the army of the heavens in the two enclosures of the house of Jehovah. 6 And he caused his sons to pass through in fire in the valley of the son of Hinnom: and he practiced magic and used divination, and offered prayers, and made sorcerers and wizards: he multiplied to do evil in the eyes of Jehovah to irritate him. 7 And he will set up a carved image, the likeness which he made in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem which I chose from all the tribes of Israel, I will set my name forever.
Darby(i) 4 And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem shall my name be for ever. 5 And he built altars to all the host of heaven in both courts of the house of Jehovah. 6 He also caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he used magic and divination and sorcery, and appointed necromancers and soothsayers: he wrought evil beyond measure in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. 7 And he set the graven image of the idol that he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever;
ERV(i) 4 And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said, In Jerusalem shall my name be forever. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 He also made his Children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set the graven image of the idol, which he had made in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
ASV(i) 4 And he built altars in the house of Jehovah, whereof Jehovah said, In Jerusalem shall my name be for ever. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Jehovah. 6 He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised augury, and used enchantments, and practised sorcery, and dealt with them that had familiar spirits, and with wizards: he wrought much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger. 7 And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
ASV_Strongs(i)
  4 H1129 And he built H4196 altars H1004 in the house H3068 of Jehovah, H3068 whereof Jehovah H559 said, H3389 In Jerusalem H8034 shall my name H5769 be for ever.
  5 H1129 And he built H4196 altars H6635 for all the host H8064 of heaven H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of Jehovah.
  6 H5674 He also made H1121 his children H5674 to pass through H784 the fire H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom; H6049 and he practised augury, H5172 and used enchantments, H3784 and practised sorcery, H6213 and dealt H178 with them that had familiar spirits, H3049 and with wizards: H6213 he wrought H7235 much H7451 evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H3707 to provoke him to anger.
  7 H7760 And he set H6459 the graven image H5566 of the idol, H6213 which he had made, H1004 in the house H430 of God, H430 of which God H559 said H1732 to David H8010 and to Solomon H1121 his son, H1004 In this house, H3389 and in Jerusalem, H977 which I have chosen H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H7760 will I put H8034 my name H5865 for ever:
JPS_ASV_Byz(i) 4 And he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD said: 'In Jerusalem shall My name be for ever.' 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he practised soothsaying, and used enchantments, and practised sorcery, and appointed them that divined by a ghost or a familiar spirit; he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke Him. 7 And he set the graven image of the idol, which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son: 'In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put My name for ever;
Rotherham(i) 4 and built altars in the house of Yahweh,––as to which Yahweh had said, In Jerusalem, shall be my Name, unto times age–abiding. 5 Yea he built altars unto all the army of the heavens,––in the two courts of the house of Yahweh. 6 And, he, caused his sons to pass through the fire, in the valley of the son of Hinnom, and practised hidden arts and used divination, and practised sorcery, and appointed a necromancer, and a wizard,––he exceeded in doing the thing that was wicked in the eyes of Yahweh, to provoke him to anger; 7 and he set a resemblance–image which he had made,––in the house of God, as to which God had said unto David, and unto Solomon his son, In this house and in Jerusalem which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my Name, unto times age–abiding.
CLV(i) 4 And he has built altars in the house of Yahweh of which Yahweh had said, `In Jerusalem is My name to the eon.. 5 And he builds altars to all the host of the heavens in the two courts of the house of Yahweh. 6 And he has caused his sons to pass over through fire in the valley of the son of Hinnom, and observed clouds and used enchantments and witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and a wizard; he has multiplied to do the evil thing in the eyes of Yahweh, to provoke him to anger. 7 And he places the graven image of the idol that he made in the house of Elohim, of which Elohim said unto David, and unto Solomon his son, `In this house, and in Jerusalem that I have chosen out of all the tribes of Israel, I put My name to the eon,
BBE(i) 4 And he made altars in the house of the Lord, of which the Lord had said, In Jerusalem will my name be for ever. 5 And he made altars for all the stars of heaven in the two outer squares of the house of the Lord. 6 More than this, he made his children go through the fire in the valley of the son of Hinnom; and he made use of secret arts, and signs for reading the future, and unnatural powers, and gave positions to those who had control of spirits and to wonder-workers: he did much evil in the eyes of the Lord, moving him to wrath. 7 And he put the image he had made in the house of God, the house of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, the town which I have made mine out of all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
MKJV(i) 4 And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem shall My name be forever. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Jehovah. 6 And he caused his sons to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom. He also practiced secret arts, and used fortune-telling, and used witchcraft, and dealt with mediums, and with soothsayers. He did much evil in the sight of Jehovah in order to provoke Him to anger. 7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, I will put My name forever.
LITV(i) 4 And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah had said, In Jerusalem shall be My name forever. 5 And he built altars to all the host of the heavens in the two courts of the house of Jehovah. 6 And he made his sons to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom, and did magic and divined, and used sorcery, and used mediums and conjurers; he multiplied the doing of the evil in the eyes of Jehovah, to provoke Him to anger. 7 And he placed the engraved image of the idol that he had made in the house of God, of which God had said to David, and to his son Solomon, In this house, and in Jerusalem that I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever.
ECB(i) 4 and he builds sacrifice altars in the house of Yah Veh whereof Yah Veh says, In Yeru Shalem is my name eternally. 5 And he builds sacrifice altars for all the host of the heavens in the two courts of the house of Yah Veh: 6 and he passes his sons through the fire in the valley of the son of burning: and he cloudglazes and prognosticates and sorcers: and works with a necromancer and with knowers: he abounds to work evil in the eyes of Yah Veh to vex him. 7 And he sets a sculptile - a figurine he worked in the house of Elohim, of which Elohim said to David and to Shelomoh his son, In this house and in Yeru Shalem which I chose from all the scions of Yisra El I set my name eternally:
ACV(i) 4 And he built altars in the house of LORD, of which LORD said, In Jerusalem shall my name be forever. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of LORD. 6 He also made his sons to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom. And he practiced augury, and used enchantments, and practiced sorcery, and dealt with psychics, and with wizards. He wrought much evil in the sight of LORD, to provoke him to anger. 7 And he set the graven image of the idol which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever,
WEB(i) 4 He built altars in Yahweh’s house, of which Yahweh said, “My name shall be in Jerusalem forever.” 5 He built altars for all the army of the sky in the two courts of Yahweh’s house. 6 He also made his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom. He practiced sorcery, divination, and witchcraft, and dealt with those who had familiar spirits and with wizards. He did much evil in Yahweh’s sight, to provoke him to anger. 7 He set the engraved image of the idol, which he had made, in God’s house, of which God said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever.
WEB_Strongs(i)
  4 H1129 He built H4196 altars H1004 in the house H3068 of Yahweh, H3068 of which Yahweh H559 said, H8034 "My name H3389 shall be in Jerusalem H5769 forever."
  5 H1129 He built H4196 altars H6635 for all the army H8064 of the sky H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of Yahweh.
  6 H5674 He also made H1121 his children H5674 to pass through H784 the fire H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom; H6049 and he practiced sorcery, H5172 and used enchantments, H3784 and practiced sorcery, H6213 and dealt H178 with those who had familiar spirits, H3049 and with wizards: H6213 he worked H7235 much H7451 evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H3707 to provoke him to anger.
  7 H7760 He set H6459 the engraved image H5566 of the idol, H6213 which he had made, H1004 in the house H430 of God, H430 of which God H559 said H1732 to David H8010 and to Solomon H1121 his son, H1004 "In this house, H3389 and in Jerusalem, H977 which I have chosen H7626 out of all the tribes H3478 of Israel, H7760 will I put H8034 my name H5865 forever:
NHEB(i) 4 He built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, "My name shall be in Jerusalem forever." 5 He built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 He also made his children to pass through the fire in the Valley of Ben Hinnom; and he practiced sorcery, divination, and witchcraft, and consulted mediums, and spiritists: he worked much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 He set the engraved image of the idol, which he had made, in God's house, of which God said to David and to Solomon his son, "In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, will I put my name forever:
AKJV(i) 4 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he worked much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
AKJV_Strongs(i)
  4 H1129 Also he built H4196 altars H1004 in the house H3068 of the LORD, H834 whereof H3068 the LORD H559 had said, H3389 In Jerusalem H8034 shall my name H5769 be for ever.
  5 H1129 And he built H4196 altars H3605 for all H6635 the host H8064 of heaven H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the LORD.
  6 H1121 And he caused his children H5674 to pass H784 through the fire H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom: H6049 also he observed H5172 times, and used enchantments, H3784 and used witchcraft, H6213 and dealt H178 with a familiar spirit, H3049 and with wizards: H6213 he worked H7235 much H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H3707 to provoke him to anger.
  7 H7760 And he set H6459 a carved H5566 image, the idol H834 which H6213 he had made, H1004 in the house H430 of God, H834 of which H430 God H559 had said H1732 to David H8010 and to Solomon H1121 his son, H2088 In this H1004 house, H3389 and in Jerusalem, H834 which H970 I have chosen H3605 before all H7626 the tribes H3478 of Israel, H7760 will I put H8034 my name H5865 for ever:
KJ2000(i) 4 Also he built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be forever. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he practiced soothsaying, and used sorcery, and used witchcraft, and dealt with mediums, and with wizards: he did much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name forever:
UKJV(i) 4 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. 6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever:
CKJV_Strongs(i)
  4 H1129 Also he built H4196 altars H1004 in the house H3068 of the Lord, H3068 whereof the Lord H559 had said, H3389 In Jerusalem H8034 shall my name H5769 be for ever.
  5 H1129 And he built H4196 altars H6635 for all the host H8064 of heaven H8147 in the two H2691 courts H1004 of the house H3068 of the Lord.
  6 H5674 And he caused H1121 his children H5674 to pass through H784 the fire H1516 in the valley H1121 of the son H2011 of Hinnom: H6049 also he observed times, H5172 and used enchantments, H3784 and used witchcraft, H6213 and dealt H178 with a familiar spirit, H3049 and with wizards: H6213 he wrought H7235 much H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H3707 to provoke him to anger.
  7 H7760 And he set H6459 a carved image, H5566 the idol H6213 which he had made, H1004 in the house H430 of God, H430 of which God H559 had said H1732 to David H8010 and to Solomon H1121 his son, H1004 In this house, H3389 and in Jerusalem, H977 which I have chosen H7626 before all the tribes H3478 of Israel, H7760 will I put H8034 my name H5865 for ever:
EJ2000(i) 4 He also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. 5 He likewise built altars for all the host of the heavens in the two courts of the house of the LORD. 6 And he caused his sons to pass through the fire in the valley of the sons of Hinnom; he also observed times, used enchantments, and was given over to witchcraft, consulting with spiritists and with diviners; he multiplied in doing much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 In addition to this, he set a graven image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem, which I have chosen over all the tribes of Israel, I will put my name for ever;
CAB(i) 4 And he built altars in the house of the Lord, concerning which the Lord said, In Jerusalem shall be My name forever. 5 And he built altars to all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. 6 He also passed his children through the fire in the valley of the Son of Hinnom; and he practiced witchcraft, divination, and sorceries, and appointed those who had divining spirits, and enchanters, and wrought abundant wickedness before the Lord, to provoke Him. 7 And he set the graven image, the molten statue, the idol which he made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put My name forever;
LXX2012(i) 4 And he built altars in the house of the Lord, concerning which the Lord said, In Jerusalem shall be my name for ever. 5 And he built altars to all the host of heaven in the two courts of the house of the Lord. 6 He also passed his children through the fire in the valley of Benennom; and he divined, and used auspices, and sorceries, and appointed those who had divining spirits, and enchanters, and wrought abundant wickedness before the Lord, to provoke him. 7 And he set the graven [image], the molten [statue], the idol which he made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name for ever;
NSB(i) 4 He built altars in Jehovah’s Temple, of which Jehovah said: »My name will be in Jerusalem from generation to generation.« 5 He built altars for the entire army of heaven in the two courtyards of Jehovah’s Temple. 6 He burned his son as a sacrifice in the valley of Ben Hinnom, he consulted fortunetellers, and he cast evil spells. He also practiced witchcraft, and appointed royal mediums and psychics. He did many things that made Jehovah furious. 7 Manasseh had a carved idol made. Then he set it up in God’s Temple, where God had said to David and his son Solomon: »I have chosen this temple and Jerusalem from all the tribes of Israel. I will put my name here from generation to generation.
ISV(i) 4 He also built altars in the LORD’s Temple, about which the LORD had spoken “My name will reside in Jerusalem forever.” 5 He built altars for all the armies of heaven in the two courtyards of the LORD’s Temple. 6 He burned his sons as an offering in the Ben-hinnom Valley, practiced fortune-telling, witchcraft, sorcery, and communicated with mediums and separatists. He did a lot of things that the LORD considered to be evil, thus provoking him. 7 He also placed an image that he had carved in God’s Temple, the place about which God had told to David and to his son Solomon, “I will place my name in this Temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel,”
LEB(i) 4 And he built altars in the house of Yahweh, of which Yahweh had said, "In Jerusalem my name shall be forever." 5 And he built altars to all the host of heaven in the two courtyards of the house of Yahweh. 6 And he himself burned his sons in the fire in the Valley of Ben-Hinnom. And he practiced sorcery and divination, and he engaged in witchcraft and dealt with mediums and spiritists. And he did much evil in the eyes of Yahweh, to provoke him to anger. 7 And he placed the carved image of the idol that he had made in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, "In this house and in Jerusalem, which I have chosen from all the tribes of Israel, I will put my name forever.
BSB(i) 4 Manasseh also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, “My Name will remain in Jerusalem forever.” 5 In both courtyards of the house of the LORD, he built altars to all the host of heaven. 6 He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Hinnom. He practiced sorcery, divination, and witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did great evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger. 7 Manasseh even took the carved image he had made and set it up in the house of God, of which God had said to David and his son Solomon, “In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will establish My Name forever.
MSB(i) 4 Manasseh also built altars in the house of the LORD, of which the LORD had said, “My Name will remain in Jerusalem forever.” 5 In both courtyards of the house of the LORD, he built altars to all the host of heaven. 6 He sacrificed his sons in the fire in the Valley of Hinnom. He practiced sorcery, divination, and witchcraft, and consulted mediums and spiritists. He did great evil in the sight of the LORD, provoking Him to anger. 7 Manasseh even took the carved image he had made and set it up in the house of God, of which God had said to David and his son Solomon, “In this temple and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will establish My Name forever.
MLV(i) 4 And he built altars in the house of Jehovah, of which Jehovah said, In Jerusalem will my name be everlasting. 5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of Jehovah.
6 He also made his sons to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom. And he practiced soothsaying and used enchantments and practiced sorcery and dealt with psychics and with wizards. He worked much evil in the sight of Jehovah, to provoke him to anger.
7 And he set the graven image of the idol which he had made, in the house of God, of which God said to David and to Solomon his son, In this house and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name everlasting,
VIN(i) 4 He built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, "My name shall be in Jerusalem forever." 5 He built altars for all the army of the sky in the two courts of the LORD’s house. 6 He also made his children to pass through the fire in the Valley of Ben Hinnom; and he practiced sorcery, divination, and witchcraft, and consulted mediums, and spiritists: he worked much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. 7 He set the engraved image of the idol, which he had made, in God's house, of which God said to David and to Solomon his son, “In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all the tribes of Israel, I will put my name forever.
Luther1545(i) 4 Er bauete auch Altäre im Hause des HERRN, davon der HERR geredet hat: Zu Jerusalem soll mein Name sein ewiglich. 5 Und bauete Altäre allerlei Heer am Himmel in beiden Höfen am Hause des HERRN. 6 Und er ließ seine Söhne durchs Feuer gehen im Tal des Sohns Hinnoms und wählte Tage und achtete auf Vogelgeschrei und zauberte und stiftete Wahrsager und Zeichendeuter und tat viel, das dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen. 7 Er setzte auch Bilder und Götzen, die er machen ließ, ins Haus Gottes, davon der HERR David geredet hatte und Salomo, seinem Sohn: In diesem Hause zu Jerusalem, die ich erwählet habe vor allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich;
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1129 Er H4196 bauete auch Altäre H1004 im Hause H3068 des HErrn H3068 , davon der HErr H559 geredet hat H3389 : Zu Jerusalem H8034 soll mein Name H5769 sein ewiglich .
  5 H1129 Und H4196 bauete Altäre H6635 allerlei Heer H8064 am Himmel H8147 in beiden H2691 Höfen H1004 am Hause H3068 des HErrn .
  6 H1121 Und H1121 er ließ seine Söhne H784 durchs Feuer H5674 gehen H1516 im Tal H2011 des Sohns Hinnoms H6213 und H6049 wählte Tage H5172 und achtete auf Vogelgeschrei H3784 und zauberte H178 und stiftete Wahrsager H3049 und Zeichendeuter H5674 und tat H7235 viel H7451 , das dem H3068 HErrn H5869 übel gefiel, ihn H6213 zu H3707 erzürnen .
  7 H7760 Er setzte H6459 auch Bilder H430 und H5566 Götzen H6213 , die er machen H1004 ließ, ins Haus H430 Gottes H1732 , davon der HErr David H559 geredet hatte H8010 und Salomo H1121 , seinem Sohn H1004 : In diesem Hause H3389 zu Jerusalem H977 , die ich erwählet habe H7626 vor allen Stämmen H3478 Israels H8034 , will ich meinen Namen H7760 setzen H5865 ewiglich;
Luther1912(i) 4 Er baute auch Altäre im Hause des HERRN, davon der HERR geredet hat: Zu Jerusalem soll mein Name sein ewiglich; 5 und baute Altäre allem Heer des Himmels in beiden Höfen am Hause des HERRN. 6 Und er ließ seine Söhne durchs Feuer gehen im Tal des Sohnes Hinnoms und wählte Tage und achtete auf Vogelgeschrei und zauberte und stiftete Wahrsager und Zeichendeuter und tat viel, was dem HERRN übel gefiel, ihn zu erzürnen. 7 Er setzte auch das Bild des Götzen, das er machen ließ, ins Haus Gottes, davon Gott zu David geredet hatte und zu Salomo, seinem Sohn: In diesem Hause zu Jerusalem, das ich erwählt habe vor allen Stämmen Israels, will ich meinen Namen setzen ewiglich;
Luther1912_Strongs(i)
  4 H1129 Er baute H4196 auch Altäre H1004 im Hause H3068 des HERRN H3068 , davon der HERR H559 geredet H3389 hat: Zu Jerusalem H8034 soll mein Name H5769 sein ewiglich;
  5 H1129 und baute H4196 Altäre H6635 allem Heer H8064 des Himmels H8147 in beiden H2691 Höfen H1004 am Hause H3068 des HERRN .
  6 H5674 Und er ließ H1121 seine Söhne H784 durchs Feuer H5674 gehen H1516 im Tal H1121 des Sohnes H2011 Hinnoms H6049 und wählte Tage H5172 und achtete H3784 auf Vogelgeschrei und zauberte H6213 und stiftete H178 Wahrsager H3049 und Zeichendeuter H6213 und tat H7235 viel H3068 , was dem HERRN H7451 übel H5869 gefiel H3707 , ihn zu erzürnen .
  7 H7760 Er setzte H6459 auch das Bild H5566 des Götzen H6213 , das er machen H1004 ließ, ins Haus H430 Gottes H430 , davon Gott H1732 zu David H559 geredet H8010 hatte und zu Salomo H1121 , seinem Sohn H1004 : In diesem Hause H3389 zu Jerusalem H977 , das ich erwählt H7626 habe vor allen Stämmen H3478 Israels H8034 , will ich meinen Namen H7760 setzen H5865 ewiglich;
ELB1871(i) 4 Und er baute Altäre in dem Hause Jehovas, von welchem Jehova gesagt hatte: In Jerusalem soll mein Name sein ewiglich! 5 Und er baute dem ganzen Heere des Himmels Altäre in den beiden Höfen des Hauses Jehovas. 6 Und er ließ seine Söhne durchs Feuer gehen im Tale des Sohnes Hinnoms, und er trieb Zauberei und Wahrsagerei und Beschwörung, und bestellte Totenbeschwörer und Wahrsager: er tat viel Böses in den Augen Jehovas, um ihn zu reizen. 7 Und er stellte das geschnitzte Bild des Gleichnisses, das er gemacht hatte, in das Haus Gottes, von welchem Gott zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und in Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich!
ELB1905(i) 4 Und er baute Altäre in dem Hause Jahwes, von welchem Jahwe gesagt hatte: In Jerusalem soll mein Name sein ewiglich! 5 Und er baute dem ganzen Heere des Himmels Altäre in den beiden Höfen des Hauses Jahwes. 6 Und er ließ seine Söhne durchs Feuer gehen im Tale des Sohnes Hinnoms, und er trieb Zauberei und Wahrsagerei und Beschwörung, und bestellte Totenbeschwörer und Wahrsager: er tat viel Böses in den Augen Jahwes, um ihn zu reizen. 7 Und er stellte das geschnitzte Bild des Gleichnisses, das er gemacht hatte, in das Haus Gottes, von welchem Gott zu David und zu seinem Sohne Salomo gesagt hatte: In dieses Haus und in Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels erwählt habe, will ich meinen Namen setzen ewiglich!
ELB1905_Strongs(i)
  4 H3068 Und H3068 er H1129 baute H4196 Altäre H1004 in dem Hause H559 Jehovas, von welchem Jehova gesagt H3389 hatte: In Jerusalem H8034 soll mein Name H5769 sein ewiglich!
  5 H1129 Und er baute H8064 dem ganzen Heere des Himmels H4196 Altäre H8147 in den beiden H2691 Höfen H1004 des Hauses H3068 Jehovas .
  6 H1121 Und er ließ seine Söhne H784 durchs Feuer H5674 gehen H1121 im Tale des Sohnes H2011 Hinnoms H178 , und er trieb Zauberei und Wahrsagerei und Beschwörung, und bestellte Totenbeschwörer und Wahrsager H6213 : er tat H7235 viel H7451 Böses H5674 in H5869 den Augen H3068 Jehovas H3707 , um ihn H6213 zu reizen.
  7 H6459 Und er stellte das geschnitzte Bild H6213 des Gleichnisses, das er gemacht hatte H1004 , in das Haus H430 Gottes H430 , von welchem Gott H1732 zu David H1121 und zu seinem Sohne H8010 Salomo H559 gesagt H7760 hatte H1004 : In dieses Haus H3389 und in Jerusalem H7626 , das ich aus allen Stämmen H3478 Israels H977 erwählt H8034 habe, will ich meinen Namen H7760 setzen H5865 ewiglich!
DSV(i) 4 En bouwde altaren in het huis des HEEREN, van hetwelk de HEERE gezegd had: Te Jeruzalem zal Mijn Naam zijn tot in eeuwigheid. 5 Daartoe bouwde hij altaren voor al het heir des hemels, in beide de voorhoven van het huis des HEEREN. 6 En hij deed zijn zonen door het vuur gaan, in het dal des zoons van Hinnom, en pleegde guichelarij, en gaf op vogelgeschrei acht, en toverde, en hij stelde waarzeggers en duivelskunstenaren; en hij deed zeer veel kwaads in de ogen des HEEREN, om Hem tot toorn te verwekken. 7 Hij stelde ook de gelijkenis van een gesneden beeld, die hij gemaakt had, in het huis Gods, van hetwelk God gezegd had tot David en tot zijn zoon Salomo: In dit huis, en te Jeruzalem, dat Ik uit alle stammen van Israël verkoren heb, zal Ik Mijn Naam zetten tot in eeuwigheid.
DSV_Strongs(i)
  4 H1129 H8804 En bouwde H4196 altaren H1004 in het huis H3068 des HEEREN H834 , van hetwelk H3068 de HEERE H559 H8804 gezegd had H3389 : Te Jeruzalem H8034 zal Mijn Naam H1961 H8799 zijn H5769 tot in eeuwigheid.
  5 H1129 H8799 Daartoe bouwde hij H4196 altaren H3605 voor al H6635 het heir H8064 des hemels H8147 , in beide H2691 de voorhoven H1004 van het huis H3068 des HEEREN.
  6 H1931 En hij H5674 H0 deed H1121 zijn zonen H784 door het vuur H5674 H8689 gaan H1516 , in het dal H1121 des zoons H2011 van Hinnom H6049 H8782 , en pleegde guichelarij H5172 H8765 , en gaf op vogelgeschrei acht H3784 H8765 , en toverde H6213 H8804 , en hij stelde H178 waarzeggers H3049 en duivelskunstenaren H6213 H8800 ; en hij deed H7235 H8689 [zeer] veel H7451 kwaads H5869 in de ogen H3068 des HEEREN H3707 H8687 , om Hem tot toorn te verwekken.
  7 H7760 H8799 Hij stelde H6459 ook de gelijkenis H5566 van een gesneden beeld H834 , die H6213 H8804 hij gemaakt had H1004 , in het huis H430 Gods H834 , van hetwelk H430 God H559 H8804 gezegd had H413 tot H1732 David H413 en tot H1121 zijn zoon H8010 Salomo H2088 : In dit H1004 huis H3389 , en te Jeruzalem H834 , dat H4480 Ik uit H3605 alle H7626 stammen H3478 van Israel H977 H8804 verkoren heb H8034 , zal Ik Mijn Naam H7760 H8799 zetten H5865 tot in eeuwigheid.
Giguet(i) 4 Et il bâtit des autels dans le temple dont le Seigneur avait dit: Mon nom sera toujours dans Jérusalem. 5 Et il bâtit des autels à toute l’armée du ciel, dans les deux parvis du temple du Seigneur. 6 Et il fit passer ses enfants à travers la flamme dans le val de Benennom; et il consulta les devins, les augures et les sorciers; il accueillit des ventriloques et des enchanteurs; il fit de plus en plus le mal devant le Seigneur, pour exciter sa colère. 7 Et il plaça des statues et des images en fonte dans le temple dont le Seigneur avait dit à David et à Salomon, son fils: En ce temple et à Jérusalem, que j’ai choisis parmi toutes les tribus d’Israël, j’établirai mon nom pour toujours.
DarbyFR(i) 4 et il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, de laquelle l'Éternel avait dit: C'est dans Jérusalem que sera mon nom à toujours; 5 et il bâtit des autels à toute l'armée des cieux, dans les deux parvis de la maison de l'Éternel; 6 et il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnom; et il pronostiquait, et pratiquait les enchantements et la magie, et il établit des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure: il fit outre mesure ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, pour le provoquer à colère. 7 Et il plaça une image taillée, l'idole qu'il avait faite, dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et dans Jérusalem que j'ai choisie entre toutes les tribus d'Israël, que je mettrai mon nom à toujours;
Martin(i) 4 Il bâtit aussi des autels dans la maison de l'Eternel, de laquelle l'Eternel avait dit : Mon Nom sera dans Jérusalem à jamais. 5 Il bâtit, dis-je, des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel. 6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du fils de Hinnon, et il prédisait le temps, et usait de prédictions et de sortilèges; et il dressa un oracle d'esprit de Python, et eut des diseurs de bonne aventure; en un mot, il s'adonna extrêmement à faire ce qui déplaît à l'Eternel pour l'irriter. 7 Il posa aussi une image taillée qu'il avait faite pour une représentation en la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon son fils : Je mettrai à perpétuité mon Nom dans cette maison, et dans Jérusalem, que j'ai choisie d'entre toutes les Tribus d'Israël.
Segond(i) 4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Eternel, quoique l'Eternel eût dit: C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité. 5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de la maison de l'Eternel. 6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de Hinnom; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des pronostics, il s'adonnait à la magie, et il établit des gens qui évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en plus ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, afin de l'irriter. 7 Il plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite dans la maison de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils: C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
Segond_Strongs(i)
  4 H1129 Il bâtit H8804   H4196 des autels H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H3068 , quoique l’Eternel H559 eût dit H8804   H3389 : C’est dans Jérusalem H8034 que sera mon nom H5769 à perpétuité.
  5 H1129 Il bâtit H8799   H4196 des autels H6635 à toute l’armée H8064 des cieux H8147 dans les deux H2691 parvis H1004 de la maison H3068 de l’Eternel.
  6 H5674 Il fit passer H8689   H1121 ses fils H784 par le feu H1516 dans la vallée H1121 des fils H2011 de Hinnom H6049  ; il observait les nuages H8782   H5172 et les serpents H8765   H3784 pour en tirer des pronostics, il s’adonnait à la magie H8765   H6213 , et il établit des gens qui évoquaient H8804   H178 les esprits H3049 et qui prédisaient l’avenir H6213 . Il fit H8800   H7235 de plus en plus H8689   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel H3707 , afin de l’irriter H8687  .
  7 H7760 Il plaça H8799   H6459 l’image taillée H5566 de l’idole H6213 qu’il avait faite H8804   H1004 dans la maison H430 de Dieu H430 , de laquelle Dieu H559 avait dit H8804   H1732 à David H8010 et à Salomon H1121 , son fils H1004  : C’est dans cette maison H3389 , et c’est dans Jérusalem H977 que j’ai choisie H8804   H7626 parmi toutes les tribus H3478 d’Israël H5865 , que je veux à toujours H7760 placer H8799   H8034 mon nom.
SE(i) 4 Edificó también altares en la Casa del SEÑOR, de la cual había dicho el SEÑOR: En Jerusalén será mi Nombre perpetuamente. 5 Edificó asimismo altares a todo el ejército de los cielos en los dos atrios de la Casa del SEÑOR. 6 Y pasó sus hijos por fuego en el valle de los hijos de Hinom; y miraba en los tiempos, miraba en agüeros, y era dado a adivinaciones, consultaba pitones y encantadores; multiplicó en hacer lo malo en ojos del SEÑOR, para irritarle. 7 A más de esto puso una imagen de fundición, que hizo, en la Casa de Dios, de la cual había dicho Dios a David y a Salomón su hijo: En esta Casa y en Jerusalén, la cual yo elegí sobre todas las tribus de Israel, pondré mi nombre para siempre;
ReinaValera(i) 4 Edificó también altares en la casa de Jehová, de la cual había dicho Jehová: En Jerusalem será mi nombre perpetuamente. 5 Edificó asimismo altares á todo el ejército de los cielos en los dos atrios de la casa de Jehová. 6 Y pasó sus hijos por fuego en el valle de los hijos de Hinnom; y miraba en los tiempos, miraba en agüeros, era dado á adivinaciones, y consultaba pythones y encantadores: subió de punto en hacer lo malo en ojos de Jehová, para irritarle. 7 A más de esto puso una imagen de fundición, que hizo, en la casa de Dios, de la cual había dicho Dios á David y á Salomón su hijo: En esta casa y en Jerusalem, la cual yo elegí sobre todas las tribus de Israel, pondré mi nombre para siempre:
JBS(i) 4 Edificó también altares en la Casa del SEÑOR, de la cual había dicho el SEÑOR: En Jerusalén será mi Nombre perpetuamente. 5 Edificó asimismo altares a todo el ejército de los cielos en los dos atrios de la Casa del SEÑOR. 6 Y pasó sus hijos por fuego en el valle de los hijos de Hinom; y observaba en los tiempos, miraba en agüeros, y era dado a adivinaciones, consultando espiritistas y encantadores; se multiplicó en hacer lo malo ante los ojos del SEÑOR, para irritarle. 7 A más de esto puso una imagen de fundición, que hizo, en la Casa de Dios, de la cual había dicho Dios a David y a Salomón su hijo: En esta Casa y en Jerusalén, la cual yo elegí sobre todas las tribus de Israel, pondré mi nombre para siempre;
Albanian(i) 4 Ngriti gjithashtu altarë në shtëpinë e Zotit, për të cilën Zoti kishte thënë: "Emri im do të mbetet përjetë në Jeruzalem". 5 Ndërtoi altarë për gjithë ushtrinë e qiellit në të dy oborret e shtëpisë të Zotit. 6 I kaloi bijtë e tij nëpër zjarr në luginën e birit të Hinomit; përdori magjinë, shortarinë, dhe shtrigërinë, dhe konsultoi mediumet dhe magjistarët. Bëri plotësisht atë që është e keqe në sytë e Zotit, duke provokuar zemërimin e tij. 7 Vuri madje një shëmbëlltyrë të gdhendur, idhullin që kishte bërë, në shtëpinë e Perëndisë dhe për të cilën Perëndia i kishte thënë Davidit dhe Salomonit, birit të tij: "Në këtë shtëpi dhe në Jeruzalem, që kam zgjedhur midis tërë fiseve të Izraelit, do të vë emrin tim përjetë;
RST(i) 4 и соорудил жертвенники в доме Господнем, о котором сказал Господь:в Иерусалиме будет имя Мое вечно; 5 и соорудил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господня. 6 Он же проводил сыновей своих чрез огонь в долине сына Енномова, и гадал, и ворожил, и чародействовал, и учредил вызывателей мертвецов и волшебников; много делал он неугодного в очах Господа, кпрогневлению Его. 7 И поставил резного идола, которого сделал, в доме Божием, о которомговорил Бог Давиду и Соломону, сыну его: в доме сем и в Иерусалиме, который Я избрал из всех колен Израилевых, Я положу имя Мое навек;
Arabic(i) 4 وبنى مذابح في بيت الرب الذي قال عنه الرب في اورشليم يكون اسمي الى الابد. 5 وبنى مذابح لكل جند السماء في داري بيت الرب. 6 وعبّر بنيه في النار في وادي ابن هنّوم وعاف وتفائل وسحر واستخدم جانا وتابعة واكثر عمل الشرّ في عيني الرب لاغاظته. 7 ووضع تمثال الشكل الذي عمله في بيت الله الذي قال الله عنه لداود ولسليمان ابنه في هذا البيت وفي اورشليم التي اخترت من جميع اسباط اسرائيل اضع اسمي الى الابد.
Bulgarian(i) 4 Построи и жертвеници в ГОСПОДНИЯ дом, за който ГОСПОД беше казал: В Ерусалим ще бъде Името Ми до века. 5 Построи жертвеници и на цялото небесно войнство в двата двора на ГОСПОДНИЯ дом. 6 И преведе синовете си през огъня в долината на Еномовия син и се занимаваше с окултизъм и гадания, и магии и се допитваше до запитвачи на духове и врачове. Той извърши много зло пред ГОСПОДА и Го разгневи. 7 И изваяния образ на идола, който направи, постави в Божия дом, за който Бог беше казал на Давид и на сина му Соломон: В този дом и в Ерусалим, който избрах от всичките израилеви племена, ще поставя Името Си завинаги.
Croatian(i) 4 Podigao je žrtvenike i u Domu Jahvinu, za koji bijaše rekao Jahve: "U Jeruzalemu će prebivati Ime moje zauvijek." 5 Sagradio je žrtvenike svoj nebeskoj vojsci u oba predvorja Doma Jahvina. 6 I sinove je svoje proveo kroz oganj u dolini Hinomova sina. Vračao je, gatao, čarao, stvorio bajače i opsjenare i uopće učinio premnogo zla u Jahvinim očima razjarujući ga. 7 Načinio je idolski lik i posadio ga u Domu Božjem, za koji Bog bijaše rekao Davidu i njegovu sinu Salomonu: "U ovom Domu i u Jeruzalemu, koji sam izabrao među svim izraelskim plemenima, postavit ću Ime svoje zauvijek.
BKR(i) 4 Vzdělal také oltáře v domě Hospodinově, o němž byl řekl Hospodin: V Jeruzalémě bude jméno mé na věky. 5 Vzdělal, pravím, oltáře všemu vojsku nebeskému ve dvou síních domu Hospodinova. 6 Přesto dal provoditi syny své skrze oheň v údolí Benhinnom, a šetřil času, s hadačstvím a s kouzly se obíral, a nařídil zaklinače a čarodějníky, a mnoho zlého páchal před očima Hospodinovýma, popouzeje ho. 7 Postavil také obraz rytý, kterýž byl udělal, v domě Božím, o kterémž byl řekl Bůh Davidovi a Šalomounovi synu jeho: V domě tomto a v Jeruzalémě, kterýž jsem vyvolil ze všech pokolení Izraelských, oslavím jméno své na věky.
Danish(i) 4 Og han byggede Altre i HERRENS Hus, om hvilke HERREN havde sagt: I Jerusalem skal mit Navn være evindelig. 5 Tilmed byggede han Altre til hele Himmelens Hær i begge Forgaardene til HERRENS Hus. 6 Og han lod sine Sønner gaa igennem Ilden i Hinnoms Søns Dal og var en Dagvælger og agtede paa Fugleskrig og brugte Trolddom og beskikkede Spaamænd og Tegnsudlæggere, han gjorde meget ondt for HERRENS Øjne til at opirre ham. 7 Han satte og et udskaaret Billede, som han lod gøre i Guds Hus, om hvilket Gud havde sagt til David og til Salomo, hans; Søn: I dette Hus og i Jerusalem som jeg har udvalgt fremfor alle Israels Stammer, vil jeg sætte mit Navn evindelig.
CUV(i) 4 在 耶 和 華 的 殿 宇 中 築 壇 ─ 耶 和 華 曾 指 著 這 殿 說 : 我 的 名 必 永 遠 在 耶 路 撒 冷 。 5 他 在 耶 和 華 殿 的 兩 院 中 為 天 上 的 萬 象 築 壇 , 6 並 在 欣 嫩 子 谷 使 他 的 兒 女 經 火 , 又 觀 兆 , 用 法 術 , 行 邪 術 , 立 交 鬼 的 和 行 巫 術 的 , 多 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 惹 動 他 的 怒 氣 , 7 又 在   神 殿 內 立 雕 刻 的 偶 像 。   神 曾 對 大 衛 和 他 兒 子 所 羅 門 說 : 我 在 以 色 列 各 支 派 中 所 選 擇 的 耶 路 撒 冷 和 這 殿 , 必 立 我 的 名 直 到 永 遠 。
CUV_Strongs(i)
  4 H3068 在耶和華 H1004 的殿宇 H1129 中築 H4196 H3068 ─耶和華 H559 曾指著這殿說 H8034 :我的名 H5769 必永遠 H3389 在耶路撒冷。
  5 H3068 他在耶和華 H1004 殿 H8147 的兩 H2691 H8064 中為天上 H6635 的萬象 H1129 H4196 壇,
  6 H2011 並在欣嫩 H1121 H1516 H1121 使他的兒女 H5674 H784 H6049 ,又觀兆 H5172 ,用法術 H3784 ,行邪術 H6213 ,立交 H178 H3049 的和行巫術 H7235 的,多 H6213 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡 H3707 的事,惹動他的怒氣,
  7 H430 又在 神 H1004 殿 H7760 內立 H6459 雕刻的偶像 H430 。 神 H1732 曾對大衛 H1121 和他兒子 H8010 所羅門 H559 H3478 :我在以色列 H7626 各支派 H977 中所選擇 H3389 的耶路撒冷 H1004 和這殿 H7760 ,必立 H8034 我的名 H5865 直到永遠。
CUVS(i) 4 在 耶 和 华 的 殿 宇 中 筑 坛 ― 耶 和 华 曾 指 着 这 殿 说 : 我 的 名 必 永 远 在 耶 路 撒 冷 。 5 他 在 耶 和 华 殿 的 两 院 中 为 天 上 的 万 象 筑 坛 , 6 并 在 欣 嫩 子 谷 使 他 的 儿 女 经 火 , 又 观 兆 , 用 法 术 , 行 邪 术 , 立 交 鬼 的 和 行 巫 术 的 , 多 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 惹 动 他 的 怒 气 , 7 又 在   神 殿 内 立 雕 刻 的 偶 象 。   神 曾 对 大 卫 和 他 儿 子 所 罗 门 说 : 我 在 以 色 列 各 支 派 中 所 选 择 的 耶 路 撒 冷 和 这 殿 , 必 立 我 的 名 直 到 永 远 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H3068 在耶和华 H1004 的殿宇 H1129 中筑 H4196 H3068 ―耶和华 H559 曾指着这殿说 H8034 :我的名 H5769 必永远 H3389 在耶路撒冷。
  5 H3068 他在耶和华 H1004 殿 H8147 的两 H2691 H8064 中为天上 H6635 的万象 H1129 H4196 坛,
  6 H2011 并在欣嫩 H1121 H1516 H1121 使他的儿女 H5674 H784 H6049 ,又观兆 H5172 ,用法术 H3784 ,行邪术 H6213 ,立交 H178 H3049 的和行巫术 H7235 的,多 H6213 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶 H3707 的事,惹动他的怒气,
  7 H430 又在 神 H1004 殿 H7760 内立 H6459 雕刻的偶象 H430 。 神 H1732 曾对大卫 H1121 和他儿子 H8010 所罗门 H559 H3478 :我在以色列 H7626 各支派 H977 中所选择 H3389 的耶路撒冷 H1004 和这殿 H7760 ,必立 H8034 我的名 H5865 直到永远。
Esperanto(i) 4 Li konstruis ankaux altarojn en la domo de la Eternulo, pri kiu la Eternulo diris:En Jerusalem estos Mia nomo eterne. 5 Li konstruis altarojn al la tuta armeo de la cxielo, sur la du kortoj de la domo de la Eternulo. 6 Li ankaux trairigis siajn filojn tra fajro en la valo de la filo de Hinom, li esploradis la estontecon, auxguradis, sorcxadis, starigis antauxdiristojn kaj magiistojn; li multe agadis malbone antaux la Eternulo, kolerigante Lin. 7 La skulptajxon de la idolo, kiun li faris, li starigis en la domo de Dio, pri kiu Dio diris al David kaj al lia filo Salomono:En cxi tiu domo kaj en Jerusalem, kiun Mi elektis inter cxiuj triboj de Izrael, Mi estigos Mian nomon por eterne;
Finnish(i) 4 Ja hän rakensi myös alttareita Herran huoneesen, josta Herra sanonut oli: Jerusalemissa pitää minun nimeni oleman ijankaikkisesti. 5 Ja hän rakensi alttareita kaikelle taivaalliselle sotaväelle molempiin Herran huoneen pihoihin. 6 Ja hän käytti poikiansa tulessa Hinnomin poikain laaksossa, ja valitsi itsellensä päivät, ja otti vaarin lintuin lauluista, ja noitui, ja sääsi velhot ja merkkein tulkitsiat, ja teki paljon pahaa Herran silmäin edessä, kehoittaaksensa häntä vihaan. 7 Hän asetti myös valetuita kuvia, jotka hän tehdä antoi Jumalan huoneesen, josta Jumala oli sanonut Davidille ja hänen pojallensa Salomolle: tähän huoneesen ja Jerusalemiin, jonka minä valinnut olen kaikista Israelin sukukunnista, panen minä minun nimeni ijankaikkisesti.
FinnishPR(i) 4 Hän rakensi alttareja myös Herran temppeliin, josta Herra oli sanonut: "Jerusalemissa on minun nimeni oleva iankaikkisesti". 5 Hän rakensi alttareja kaikelle taivaan joukolle Herran temppelin molempiin esipihoihin. 6 Myös pani hän poikansa kulkemaan tulen läpi Ben-Hinnomin laaksossa, ennusteli merkeistä, harjoitti noituutta ja velhoutta ja hankki itsellensä vainaja-ja tietäjähenkien manaajia; hän teki paljon sitä, mikä on pahaa Herran silmissä, ja vihoitti hänet. 7 Ja teettämänsä veistetyn kuvapatsaan hän asetti Jumalan temppeliin, josta Jumala oli sanonut Daavidille ja hänen pojallensa Salomolle: "Tähän temppeliin ja Jerusalemiin, jonka minä olen valinnut kaikista Israelin sukukunnista, minä asetan nimeni ikiajoiksi.
Haitian(i) 4 Li menm rive bati lotèl pou zidòl nan Tanp Seyè a menm, kote Seyè a te di se la l'ap rete nan lavil Jerizalèm pou toutan. 5 Li fè bati lotèl nan de lakou tanp Seyè a pou tout zetwal ki nan syèl la. 6 Li ofri pitit gason l' pou yo boule sou lotèl zidòl yo nan Fon Inon an. Li lage kò l' nan li nwaj nan syèl la ak nan fè maji pou konnen sa ki gen pou rive. Li ankouraje divinò yo ak moun ki konn rele mò pou pale ak yo. Li donnen nan fè sa ki mal devan Seyè a pou l' te fè Seyè a move jouk li pa kapab ankò. 7 Li fè fè yon estati zidòl mete nan Tanp Seyè a, atout Seyè a te pale ak David ansanm ak Salomon, pitit li. Li te pale ak yo sou Tanp lan, li te di yo se isit lavil Jerizalèm, nan Tanp kote mwen te chwazi nan tout peyi douz branch fanmi pèp Izrayèl la, pou yo fè sèvis pou mwen.
Hungarian(i) 4 Sõt az Úr házában is építe oltárokat, a melyrõl az Úr azt mondotta volt: Jeruzsálemben lészen az én nevem örökké. 5 És építe oltárokat az ég minden seregeinek, az Úr házának mindkét pitvariban. 6 És fiait átvitte a tûzön a Hinnom fiának völgyében; és az idõnek forgására ügyelt, jövendõmondásokat, varázslásokat és szemfényvesztéseket ûzött, ördöngösöket és jövendõmondókat szerzett, és sok gonoszságot cselekedett az Úr szemei elõtt, hogy õt haragra indítaná. 7 A faragott bálványt, a melyet csináltatott vala, az Úr házában állítá fel, a melyrõl azt mondá az Isten Dávidnak, és az õ fiának, Salamonnak: E házban és Jeruzsálemben, a melyet választottam az Izráel minden nemzetségei közül, helyheztetem az én nevemet mindörökké;
Indonesian(i) 4 TUHAN telah berkata bahwa untuk selama-lamanya Yerusalem adalah tempat untuk beribadat kepada-Nya, tetapi di sana di Rumah TUHAN itu, Manasye telah mendirikan mezbah-mezbah untuk dewa-dewa. 5 Di kedua halaman Rumah TUHAN itu ia mendirikan mezbah-mezbah untuk penyembahan kepada bintang-bintang. 6 Anak-anaknya dipersembahkannya sebagai kurban bakaran di Lembah Hinom. Ia juga melakukan praktek-praktek pedukunan, penujuman, ilmu gaib, dan meminta petunjuk kepada roh-roh. Ia sangat berdosa kepada TUHAN sehingga membangkitkan kemarahan TUHAN. 7 Patung berhala ditaruhnya di dalam Rumah TUHAN, padahal mengenai tempat itu Allah telah berkata kepada Daud dan Salomo putranya, "Rumah-Ku di Yerusalem ini, yang telah Kupilih dari antara kedua belas wilayah suku Israel, adalah tempat yang Kutentukan sebagai tempat ibadat kepada-Ku untuk selama-lamanya.
Italian(i) 4 Edificò ancora degli altari nella Casa del Signore, della quale il Signore avea detto: Il mio Nome sarà in Gerusalemme in perpetuo. 5 Ed edificò quegli altari a tutto l’esercito del cielo, ne’ due cortili della Casa del Signore. 6 Egli fece eziandio passare i suoi figliuoli per lo fuoco, nella valle del figliuolo di Hinnom; ed usò pronostichi, ed augurii, ed incantesimi; e ordinò uno spirito di Pitone, e degl’indovini. Egli fece fino al sommo ciò che dispiace al Signore, per dispettarlo. 7 Egli pose eziandio la scultura del simulacro ch’egli avea fatto, nella Casa di Dio, della quale Iddio avea detto a Davide, ed a Salamone, suo figliuolo: Io metterò il mio Nome in perpetuo in questa Casa, ed in Gerusalemme, che io ho eletta d’infra tutte le tribù d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 4 Eresse pure degli altari ad altri dèi nella casa dell’Eterno, riguardo alla quale l’Eterno avea detto: "In Gerusalemme sarà in perpetuo il mio nome!" 5 Eresse altari a tutto l’esercito del cielo nei due cortili della casa dell’Eterno. 6 Fece passare i suoi figliuoli pel fuoco nella valle del figliuolo di Hinnom; si dette alla magia, agl’incantesimi, alla stregoneria, e istituì di quelli che evocavano gli spiriti e predicevan l’avvenire; s’abbandonò interamente a fare ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, provocandolo ad ira. 7 Mise l’immagine scolpita dell’idolo che avea fatto, nella casa di Dio, riguardo alla quale Dio avea detto a Davide e a Salomone suo figliuolo: "In questa casa, e a Gerusalemme, che io ho scelta fra tutte le tribù d’Israele, porrò il mio nome in perpetuo;
Korean(i) 4 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 5 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 6 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 7 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 4 Jis pastatė aukurų net Viešpaties namuose, apie kuriuos Viešpats buvo pasakęs: “Jeruzalėje mano vardas bus per amžius”. 5 Buvo pastatyti aukurai dangaus kareivijai garbinti dviejuose Viešpaties namų kiemuose. 6 Jis leido savo vaikus per ugnį Ben Hinomo slėnyje. Be to, jis žyniavo, būrė iš ženklų, kerėjo ir laikė mirusiųjų dvasių iššaukėjus bei žynius. Jis darė daug pikto Viešpaties akyse, sukeldamas Jo rūstybę. 7 Jis pastatė drožtą atvaizdą, stabą Dievo namuose, apie kuriuos Dievas kalbėjo Dovydui ir jo sūnui Saliamonui: “Šituose namuose ir Jeruzalėje, kurią išsirinkau iš visų Izraelio giminių, per amžius bus mano vardas.
PBG(i) 4 Pobudował też ołtarze w domu Pańskim, o którym powiedział był Pan: W Jeruzalemie będzie imię moje na wieki. 5 Nadto nabudował ołtarze wszystkiemu wojsku niebieskiemu we dwóch sieniach domu Pańskiego. 6 I przewodził synów swych przez ogień w dolinie synów Hennomowych; nadto czasów przestrzegał, i bawił się wieszczbą i czarnoksięstwem, a ustawił czarnoksiężników i guślarzy, i bardzo wiele złego czynił przed oczyma Pańskiemi, draźniąc go. 7 Postawił także bałwana rytego, którego był uczynił w domu Bożym, o którym był rzekł Bóg do Dawida i do Salomona, syna jego: W domu tym i w Jeruzalemie, którem obrał ze wszystkich pokoleń Izraelskich, położę imię moje na wieki;
Portuguese(i) 4 Também edificou altares na casa do Senhor, da qual o Senhor tinha dito: Em Jerusalém estará o meu nome eternamente. 5 Edificou altares a todo o exército do céu, nos dois átrios da casa do Senhor. 6 Além disso queimou seus filhos como sacrifício no vale do filho de Hinom; e usou de augúrios e de encantamentos, e dava-se a artes mágicas, e instituiu adivinhos e feiticeiros; sim, fez muito mal aos olhos do Senhor, para o provocar à ira. 7 Também a imagem esculpida do ídolo que tinha feito, ele a colocou na casa de Deus, da qual Deus tinha dito a David e a Salomão, seu filho: Nesta casa, e em Jerusalém, que escolhi de todas as tribos de Israel, porei eu o meu nome para sempre;
Norwegian(i) 4 Og han bygget altere i Herrens hus, enda Herren hadde sagt: I Jerusalem skal mitt navn bo til evig tid. 5 For hele himmelens hær bygget han altere i begge forgårdene til Herrens hus. 6 Han lot sine sønner gå gjennem ilden i Hinnoms sønns dal og gav sig av med å spå av skyene og tyde varsler og drive trolldom, og han fikk sig dødningemanere og sannsigere; han gjorde meget som var ondt i Herrens øine, så han vakte hans harme. 7 Og han satte det utskårne billede han hadde gjort, i Guds hus, hvorom Gud hadde sagt til David og hans sønn Salomo: I dette hus og i Jerusalem, som jeg har utvalgt blandt alle Israels stammer, vil jeg la mitt navn bo til evig tid,
Romanian(i) 4 A zidit altare în Casa Domnului, măcar că Domnul zisese:,,În Ierusalim va fi Numele Meu pe vecie.`` 5 A zidit altare întregei oştiri a cerurilor, în cele două curţi ale Casei Domnului. 6 Şi -a trecut fiii prin foc în valea fiilor lui Hinom; umbla cu descîntece şi vrăjitorii, şi ţinea la el oameni cari chemau duhurile şi cari -i spuneau viitorul. A făcut din ce în ce mai mult ce este rău înaintea Domnului, ca să -L mînie. 7 A pus chipul cioplit al idolului pe care -l făcuse, în Casa lui Dumnezeu, despre care Dumnezeu spusese lui David şi fiului său Solomon:,,În casa aceasta, şi în Ierusalim, pe care l-am ales din toate seminţiile lui Israel Îmi voi pune Numele pe vecie.
Ukrainian(i) 4 І побудував він жертівники в Господньому домі, про якого сказав був Господь: В Єрусалимі буде Ім'я Моє навіки! 5 І побудував він жертівники для всіх небесних сил на обох подвір'ях Господнього дому. 6 І він перепроваджував своїх синів через огонь у долині Гінномового сина, і гадав, і ворожив, і чарував, і настановляв викликувачів духів померлих і духів віщих, і багато робив зла в очах Господа, щоб гнівити Його. 7 І поставив він різаного боввана, якого зробив, у Божому домі, про якого Бог сказав був до Давида та до сина його Соломона: У цьому домі та в Єрусалимі, що його Я вибрав зо всіх міст Ізраїлевих племен, покладу Я Ім'я Своє навіки!