2 Chronicles 25:16

ABP_Strongs(i)
  16 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2980 speaking G1473 to him G4314 by G1473 him, G2532 that G2036 he said G1473 to him, G3361 Have G4825 [3counselor G3588 4of the G935 5king G1325 1I appointed G1473 2you]? G4337 Take heed G1473 to it! G2443 that G3361 they should not strike G3960   G1473 you. G2532 And G4623 [3kept silent G3588 1the G4396 2prophet], G2532 and G2036 said, G1097 I know G3754 that G1011 [2consulted G2962 1 the lord] G3588   G1311 to utterly destroy G1473 you, G3754 for G4160 he did G3778 this, G2532 and G3756 you did not G1873 heed G3588   G4823.1 my advice. G1473  
ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2980 λαλήσαι G1473 αυτώ G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3361 μη G4825 σύμβουλον G3588 του G935 βασιλέως G1325 δέδωκά G1473 σε G4337 πρόσεχε G1473 αυτώ G2443 ίνα G3361 μη πατάξωσί G3960   G1473 σε G2532 και G4623 εσιώπησεν G3588 ο G4396 προφήτης G2532 και G2036 είπεν G1097 έγνων G3754 ότι G1011 εβουλεύσαντο G2962 κύριος G3588 του G1311 διαφθείραί G1473 σε G3754 ότι G4160 εποίησας G3778 τούτο G2532 και G3756 ουκ G1873 επήκουσας G3588 της G4823.1 συμβουλίας μου G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2980 V-AAN λαλησαι G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3165 ADV μη G4825 N-ASM συμβουλον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G4337 V-PAD-2S προσεχε G3165 ADV μη G3146 V-APS-2S μαστιγωθης G2532 CONJ και G4623 V-AAI-3S εσιωπησεν G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G1097 V-PAI-1S γινωσκω G3754 CONJ οτι G1014 V-IMI-3S εβουλετο G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του   V-AAN καταφθειραι G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-2S εποιησας G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-2S επηκουσας G3588 T-GSF της   N-GSF συμβουλιας G1473 P-GS μου
HOT(i) 16 ויהי בדברו אליו ויאמר לו הליועץ למלך נתנוך חדל לך למה יכוך ויחדל הנביא ויאמר ידעתי כי יעץ אלהים להשׁחיתך כי עשׂית זאת ולא שׁמעת לעצתי׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 ויהי And it came to pass, H1696 בדברו as he talked H413 אליו with H559 ויאמר him, that said H3289 לו הליועץ counsel? H4428 למלך of the king's H5414 נתנוך unto him, Art thou made H2308 חדל forbear; H4100 לך למה why H5221 יכוך shouldest thou be smitten? H2308 ויחדל forbore, H5030 הנביא Then the prophet H559 ויאמר and said, H3045 ידעתי I know H3588 כי that H3289 יעץ hath determined H430 אלהים God H7843 להשׁחיתך to destroy H3588 כי thee, because H6213 עשׂית thou hast done H2063 זאת this, H3808 ולא and hast not H8085 שׁמעת hearkened H6098 לעצתי׃ unto my counsel.
new(i)
  16 H1696 [H8763] And it came to pass, as he talked H559 [H8799] with him, that the king said H5414 [H8804] to him, Art thou made H4428 of the king's H3289 [H8802] council? H2308 [H8798] forbear; H5221 [H8686] why shouldest thou be smitten? H5030 Then the prophet H2308 [H8799] stopped, H559 [H8799] and said, H3045 [H8804] I know H430 that God H3289 [H8804] hath determined H7843 [H8687] to decay H6213 [H8804] thee, because thou hast done H8085 [H8804] this, and hast not hearkened H6098 to my counsel.
Vulgate(i) 16 cumque haec ille loqueretur respondit ei num consiliarius regis es quiesce ne interficiam te discedensque propheta scio inquit quod cogitaverit Dominus occidere te qui et fecisti hoc malum et insuper non adquievisti consilio meo
Clementine_Vulgate(i) 16 Cumque hæc ille loqueretur, respondit ei: Num consiliarius regis es? quiesce, ne interficiam te. Discedensque propheta: Scio, inquit, quod cogitaverit Deus occidere te quia fecisti hoc malum, et insuper non acquievisti consilio meo.
Wycliffe(i) 16 Whanne the profete spak these thingis, Amasie answeride to hym, Whether thou art a counselour of the king? ceesse thou, lest perauenture Y sle thee. Therfor the profete yede awei, and seide, Y woot, that the Lord thouyte to sle thee; for thou didist this yuel, and ferthermore thou assentidist not to my counsel.
Coverdale(i) 16 And whan he talked with him, the kynge sayde vnto him: Haue they made ye of the kynges councell? Ceasse, why wilt thou be smytten? Then the prophet ceassed, & sayde: I perceaue, that the LORDE is mynded to destroye ye, because thou hast done this, and herkenest not vnto my councell.
MSTC(i) 16 And as the prophet spake to him, he said to the prophet, "Have men made thee of the king's counsel? Cease, lest thou be beaten." And the prophet ceased, and said, "I am sure that God hath taken counsel to destroy thee, because thou hast done this, and obeyest not my counsel."
Matthew(i) 16 And as the prophet spake to him, he sayde to the prohhete: haue men made the of the kynges councell? cease, leste thou be beaten. And the prophete ceased and sayde: I am sure that God hath taken councell to destroye the, because thou hast done this, and obeyest not my councell.
Great(i) 16 And it chaunced, that as the prophete talked with hym the kynge sayde vnto hym: haue men made the of the kynges councell? cease, why wylt thou be beaton? And the prophete ceased and sayde: I am sure that God is mynded to destroye the, because thou hast done this, and agreest not vnto my councell.
Geneva(i) 16 And as he talked with him, he said vnto him, Haue they made thee the Kings counseler? cease thou: why should they smite thee? And the Prophet ceased, but said, I knowe that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not obeyed my counsell.
Bishops(i) 16 And it chaunced, that as ye prophete talked with him, the king saide vnto him: Haue men made thee of the kinges counsel: Ceasse, why wylt thou be beaten? And the prophete ceassed, and said: I am sure that God is minded to destroy thee, because thou hast done this, and agreest not vnto my counsell
DouayRheims(i) 16 And when he spoke these things, he answered him: Art thou the king's counsellor? be quiet, lest I kill thee. And the prophet departing, said: I know that God is minded to kill thee, because thou hast done this evil, and moreover hast not hearkened to my counsel.
KJV(i) 16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
KJV_Cambridge(i) 16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
KJV_Strongs(i)
  16 H1696 And it came to pass, as he talked [H8763]   H559 with him, that the king said [H8799]   H5414 unto him, Art thou made [H8804]   H4428 of the king's H3289 counsel [H8802]   H2308 ? forbear [H8798]   H5221 ; why shouldest thou be smitten [H8686]   H5030 ? Then the prophet H2308 forbare [H8799]   H559 , and said [H8799]   H3045 , I know [H8804]   H430 that God H3289 hath determined [H8804]   H7843 to destroy [H8687]   H6213 thee, because thou hast done [H8804]   H8085 this, and hast not hearkened [H8804]   H6098 unto my counsel.
Thomson(i) 16 But while the prophet was speaking to him lie said to him, Have I made thee a counsellor of the king? Forbear, lest thou be scourged. Thereupon the prophet held his peace, for I know, said he, that he hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.
Webster(i) 16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said to him, Art thou made of the king's council? forbear? why shouldst thou be smitten? Then the prophet forbore, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.
Webster_Strongs(i)
  16 H1696 [H8763] And it came to pass, as he talked H559 [H8799] with him, that the king said H5414 [H8804] to him, Art thou made H4428 of the king's H3289 [H8802] council H2308 [H8798] ? forbear H5221 [H8686] ; why shouldest thou be smitten H5030 ? Then the prophet H2308 [H8799] stopped H559 [H8799] , and said H3045 [H8804] , I know H430 that God H3289 [H8804] hath determined H7843 [H8687] to destroy H6213 [H8804] thee, because thou hast done H8085 [H8804] this, and hast not hearkened H6098 to my counsel.
Brenton(i) 16 And it came to pass when the prophet was speaking to him, that he said to him, have I made thee king's counsellor? take heed lest thou be scourged: and the prophet forebore, and said, I know that God is disposed against thee to destroy thee, because thou hast done this thing, and hast not hearkened to my counsel.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτῷ πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, μὴ σύμβουλον τοῦ βασιλέως δέδωκά σε; πρόσεχε ἵνα μὴ μαστιγωθῇς· καὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης, καὶ εἶπεν, ὅτι γινώσκω, ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ τοῦ καταφθεῖραί σε, ὅτι ἐποίησας τοῦτο, καὶ οὐκ ἐπήκουσας τῆς συμβουλίας μου.
Leeser(i) 16 And it came to pass, as he was speaking unto him, that he said unto him, Have we ever appointed thee as a counsellor to the king? forbear this: why shouldst thou be smitten? Then did the prophet forbear; and he said, I know that God hath resolved to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
YLT(i) 16 And it cometh to pass, in his speaking unto him, that he saith to him, `For a counsellor to the king have we appointed thee? cease for thee; why do they smite thee?' And the prophet ceaseth, and saith, `I have known that God hath counselled to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.'
JuliaSmith(i) 16 And it will be in his speaking to him, and he will say to him, Did they give thee for counselor to the king? Desist; for thyself, wherefore shall they strike thee? And the prophet will desist, and say, I knew that God counseled to destroy thee, for thou didst this, and thou heardest not to my counsel.
Darby(i) 16 And it came to pass as he talked with him, that [Amaziah] said to him, Hast thou been made the king`s counsellor? Forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbore, and said, I know that God has determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.
ERV(i) 16 And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him, Have we made thee of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
ASV(i) 16 And it came to pass, as he talked with him, that [the king] said unto him, Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him: 'Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten?' Then the prophet forbore, and said: 'I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.'
Rotherham(i) 16 And it came to pass, as he spake unto him, that he said to him, To be, counselor to the king, have we appointed thee? forbear thou, wherefore should they smite thee? So the prophet forbare, and said––I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.
CLV(i) 16 And it comes to pass, in his speaking unto him, that he said to him, `For a counsellor to the king have we appointed you? cease for you; why do they smite you?' And the prophet ceases, and said, `I have known that Elohim has counselled to destroy you, because you have done this, and have not hearkened to my counsel..
BBE(i) 16 But while he was talking to him the king said to him, Have we made you one of the king's government? say no more, or it will be the cause of your death. Then the prophet gave up protesting, and said, It is clear to me that God's purpose is your destruction, because you have done this and have not given ear to my words.
MKJV(i) 16 And it happened as he talked with him, the king said to him, Have we made you of the king's counsel? Stop! Why should you be stricken? And the prophet stopped. And he said, I know that God has determined to destroy you because you have done this and have not listened to my counsel.
LITV(i) 16 And it happened, as he spoke with him, that he said to him, Have we appointed you a counselor to the king? Stop! Why should they strike you? And the prophet stopped, and said, I know that God has counseled to destroy you because you have done this, and have not listened to my counsel.
ECB(i) 16 And so be it, as he words with him, he says to him, Who gives you to be counsellor to the sovereign? Cease! Why be smitten? Then the prophet ceases and says, I know Elohim counsels to ruin, because you work this and hearken not to my counsel.
ACV(i) 16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said to him, Have we made thee of the king's counsel? Cease. Why should thou be smitten? Then the prophet ceased, and said, I know that God has determined to destroy thee, because thou have done this, and have not hearkened to my counsel.
WEB(i) 16 As he talked with him, the king said to him, “Have we made you one of the king’s counselors? Stop! Why should you be struck down?” Then the prophet stopped, and said, “I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel.”
NHEB(i) 16 It happened, as he talked with him, that the king said to him, "Have we made you one of the king's counselors? Stop. Why should you be struck down?" Then the prophet stopped, and said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel."
AKJV(i) 16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said to him, Are you made of the king's counsel? forbear; why should you be smitten? Then the prophet declined, and said, I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not listened to my counsel.
KJ2000(i) 16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Are you made the king’s counselor? stop; why should you be killed? Then the prophet stopped, and said, I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not hearkened unto my counsel.
UKJV(i) 16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Are you made of the king's counsel? forbear; why should you be smitten? Then the prophet ceased, and said, I know that God has determined to destroy you, because you have done this, and have not hearkened unto my counsel.
EJ2000(i) 16 And as the prophet was speaking these things unto him, he said unto him, Art thou appointed as the king’s counsel? Forbear; why should thou be smitten? Then the prophet forbare and said, I know that God has determined to destroy thee because thou hast done this and hast not hearkened unto my counsel.
CAB(i) 16 And it came to pass when the prophet was speaking to him, that he said to him, Have I made you the king's counselor? Take heed lest you be scourged! And the prophet became silent, and said, I know that God is disposed against you to destroy you, because you have done this thing, and have not hearkened to my counsel.
LXX2012(i) 16 And it came to pass when the prophet was speaking to him, that he said to him, have I made you king's counsellor? take heed lest you be scourged: and the prophet forebore, and said, I know that [God] is disposed against you to destroy you, because you have done this thing, and have not listened to my counsel.
NSB(i) 16 The king asked him: »Did we make you an adviser to the king? Stop! Do you want me to have you killed?« The prophet stopped. He said: »I know that God has decided to destroy you because you did this. Yet you refuse to listen to my advice.«
ISV(i) 16 But even while the prophet was speaking, the king asked him, “Did we appoint you to be a royal counselor? Stop! Why should you be struck down?”
So the prophet stopped speaking, but he also said, “I know God has determined to destroy you, because you’ve done all this and ignored my counsel.”
LEB(i) 16 And it happened that while he was speaking to him, he said to him, "Have we appointed you as a counselor to the king? Stop—why should you be killed?"* So the prophet stopped and said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my advice."
BSB(i) 16 While he was still speaking, the king asked, “Have we made you the counselor to the king? Stop! Why be struck down?” So the prophet stopped, but he said, “I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not heeded my advice.”
MSB(i) 16 While he was still speaking, the king asked, “Have we made you the counselor to the king? Stop! Why be struck down?” So the prophet stopped, but he said, “I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not heeded my advice.”
MLV(i) 16 And it happened, as he talked with him, that the king said to him, Have we made you of the king's counsel? Cease. Why should you be struck? Then the prophet ceased and said, I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel.
VIN(i) 16 And it happened that while he was speaking to him, he said to him, "Have we appointed you as a counselor to the king? Stop—why should you be killed?" So the prophet stopped and said, "I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my advice."
Luther1545(i) 16 Und da er mit ihm redete, sprach er zu ihm: Hat man dich zu des Königs Rat gemacht? Höre auf, warum willst du geschlagen sein? Da hörete der Prophet auf und sprach: Ich merke wohl, daß Gott sich beraten hat, dich zu verderben, daß du solches getan hast und gehorchest meinem Rat nicht.
Luther1912(i) 16 Und da er mit ihm redete, sprach er zu ihm: Hat man dich zu des Königs Rat gemacht? Höre auf; warum willst du geschlagen sein? Da hörte der Prophet auf und sprach: Ich merke wohl, daß Gott sich beraten hat, dich zu verderben, weil du solches getan hast und gehorchst meinem Rat nicht.
ELB1871(i) 16 Und es geschah, während er zu ihm redete, da sprach Amazja zu ihm: Haben wir dich zum Ratgeber des Königs gesetzt? Laß ab! warum soll man dich erschlagen? Und der Prophet ließ ab und sprach: Ich weiß, daß Gott beschlossen hat, dich zu verderben, weil du solches getan und auf meinen Rat nicht gehört hast!
ELB1905(i) 16 Und es geschah, während er zu ihm redete, da sprach Amazja W. er zu ihm: Haben wir dich zum Ratgeber des Königs gesetzt? Laß ab! Warum soll man dich erschlagen? Und der Prophet ließ ab und sprach: Ich weiß, daß Gott beschlossen hat, dich zu verderben, weil du solches getan und auf meinen Rat nicht gehört hast!
DSV(i) 16 En het geschiedde, als hij tot hem sprak, dat hij hem zeide: Heeft men u tot des konings raadgever gesteld? Houd gij op; waarom zouden zij u slaan? Toen hield de profeet op, en zeide: Ik merk, dat God besloten heeft u te verderven, dewijl gij dit gedaan, en naar mijn raad niet gehoord hebt.
DSV_Strongs(i)
  16 H1961 H8799 En het geschiedde H413 , als hij tot H1696 H8763 hem sprak H559 H8799 , dat hij hem zeide H4428 : Heeft men u tot des konings H3289 H8802 raadgever H5414 H8804 gesteld H2308 H8798 ? Houd gij op H4100 ; waarom H5221 H8686 zouden zij u slaan H2308 H0 ? Toen hield H5030 de profeet H2308 H8799 op H559 H8799 , en zeide H3045 H8804 : Ik merk H3588 , dat H430 God H3289 H8804 besloten heeft H7843 H8687 u te verderven H3588 , dewijl H2063 gij dit H6213 H8804 gedaan H6098 , en naar mijn raad H3808 niet H8085 H8804 gehoord hebt.
Giguet(i) 16 Et, pendant que le prophète parlait encore, Amasias dit: Est-ce que je t’ai fait conseiller du roi? Contiens-toi, si tu ne veux être fustigé. Et le prophète garda le silence, et il se dit: Je sais que le Seigneur a résolu de te détruire, parce que tu as fais cette chose, et que tu refuses d’écouter mes conseils.
DarbyFR(i) 16 Et il arriva, comme il parlait au roi, que celui-ci lui dit: Est-ce qu'on t'a fait conseiller du roi? Désiste-toi. Pourquoi te frapperait-on? Et le prophète se désista, et dit: Je sais que Dieu a résolu de te perdre, parce que tu as fait cela, et que tu n'as pas écouté mon conseil.
Martin(i) 16 Et comme il parlait au Roi, le Roi lui dit : T'a-t-on établi conseiller du Roi ? arrête-toi; pourquoi te ferais-tu tuer ? et le Prophète s'arrêta, et lui dit : Je sais très-bien que Dieu a délibéré de te détruire, parce que tu as fait cela, et que tu n'as point obéi à mon conseil.
Segond(i) 16 Comme il parlait, Amatsia lui dit: Est-ce que nous t'avons fait conseiller du roi? Retire-toi! Pourquoi veux-tu qu'on te frappe? Le prophète se retira, en disant: Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil.
Segond_Strongs(i)
  16 H1696 Comme il parlait H8763   H559 , Amatsia lui dit H8799   H5414  : Est-ce que nous t’avons fait H8804   H3289 conseiller H8802   H4428 du roi H2308  ? Retire H8798   H5221 -toi ! Pourquoi veux-tu qu’on te frappe H8686   H5030  ? Le prophète H2308 se retira H8799   H559 , en disant H8799   H3045  : Je sais H8804   H430 que Dieu H3289 a résolu H8804   H7843 de te détruire H8687   H6213 , parce que tu as fait H8804   H8085 cela et que tu n’as pas écouté H8804   H6098 mon conseil.
SE(i) 16 Y hablándole el profeta estas cosas, él le respondió: ¿Te han puesto a ti por consejero del rey? Déjate de eso, ¿por qué quieres que te maten? Y al cesar, el profeta dijo luego: Yo sé que Dios ha acordado destruirte, porque has hecho esto, y no obedeciste a mi consejo.
ReinaValera(i) 16 Y hablándole el profeta estas cosas, él le respondió: ¿Hante puesto á ti por consejero del rey? Déjate de eso: ¿por qué quieres que te maten? Y al cesar, el profeta dijo luego: Yo sé que Dios ha acordado destruirte, porque has hecho esto, y no obedeciste á mi consejo.
JBS(i) 16 Y hablándole el profeta estas cosas, él le respondió: ¿Te han puesto a ti por consejero del rey? Déjate de eso, ¿por qué quieres que te maten? Y al cesar, el profeta dijo luego: Yo sé que Dios ha acordado destruirte, porque has hecho esto, y no escuchaste mi consejo.
Albanian(i) 16 Ndërsa vazhdonte të fliste akoma me të, mbreti i tha: "A të kemi bërë vallë këshilltar të mbretit? Pusho! Pse kërkon të vritesh?". Atëherë profeti nuk foli më, por tha: "Unë e di që Perëndia ka vendosur të të shkatërrojë, sepse ke bërë këtë dhe nuk more parasysh këshillën time".
RST(i) 16 Когда он говорил ему, царь отвечал: разве советником царским поставили тебя? перестань, чтобы не убили тебя. И перестал пророк, сказав: знаю, что решил Бог погубить тебя, потому что ты сделал сие и не слушаешь совета моего.
Arabic(i) 16 وفيما هو يكلمه قال له هل جعلوك مشيرا للملك. كف. لماذا يقتلونك. فكف النبي وقال قد علمت ان الله قد قضى بهلاكك لانك عملت هذا ولم تسمع لمشورتي.
Bulgarian(i) 16 А като му говореше, царят му каза: За съветник на царя ли си поставен? Престани! Защо да бъдеш убит? И пророкът престана и каза: Зная, че Бог е решил да те погуби, понеже ти си направил това и не си послушал моя съвет.
Croatian(i) 16 Dok je on to govorio, kralj ga upita: "Jesi li postavljen kralju za savjetnika? Prestani! Zašto da te pogube?" Tada prorok ušutje, ali nadoda: "Znam da te Bog odlučio uništiti kad to činiš a ne slušaš mojega savjeta."
BKR(i) 16 Stalo se pak, když on k němu mluvil, řekl mu král: Co tě postavili, abys byl rádcím královským? Přestaniž, nechceš-li bit býti. A tak přestal prorok, však řekl: Seznávám, že tě usoudil Bůh zahladiti, poněvadž učiniv to, neuposlechl jsi rady mé.
Danish(i) 16 Men det skete, der han talte til ham, da sagde han til ham: Mon vi have sat dig til Kongens Raadgiver? lad du af! hvorfor skulle de slaa dig ihjel? Da lod Profeten af og sagde: Jeg fornemmer, at Gud har besluttet at ødelægge dig, fordi du gjorde dette og ikke adlød mit Raad.
CUV(i) 16 先 知 與 王 說 話 的 時 候 , 王 對 他 說 : 誰 立 你 作 王 的 謀 士 呢 ? 你 住 口 罷 ! 為 何 找 打 呢 ? 先 知 就 止 住 了 , 又 說 : 你 行 這 事 , 不 聽 從 我 的 勸 戒 , 我 知 道   神 定 意 要 滅 你 。
CUVS(i) 16 先 知 与 王 说 话 的 时 候 , 王 对 他 说 : 谁 立 你 作 王 的 谋 士 呢 ? 你 住 口 罢 ! 为 何 找 打 呢 ? 先 知 就 止 住 了 , 又 说 : 你 行 这 事 , 不 听 从 我 的 劝 戒 , 我 知 道   神 定 意 要 灭 你 。
Esperanto(i) 16 Kaj dum li estis parolanta al li, la regxo diris al li:CXu oni faris vin konsilisto de la regxo? cxesu, cxar alie oni vin mortigos. Tiam la profeto cxesis, kaj diris:Mi scias, ke Dio decidis pereigi vin; cxar vi tion faris kaj vi ne auxskultis mian konsilon.
Finnish(i) 16 Kuin hän puhui hänen kanssansa, sanoi hän hänelle: oletkos asetettu kuninkaan neuvonantajaksi? lakkaa, miksis tahdot antaa sinuas lyödä? Niin propheta lakkasi ja sanoi: minä ymmärrän, että Jumala on aikonut sinua turmella, koskas sen tehnyt olet, ja et totellut minun neuvoani.
FinnishPR(i) 16 Hänen näin hänelle puhuessaan Amasja sanoi hänelle: "Olemmeko me asettaneet sinut kuninkaan neuvonantajaksi? Herkeä jo, muutoin sinut surmataan." Profeetta herkesi ja sanoi: "Minä tiedän, että Jumala on päättänyt sinut tuhota, koska sinä teet näin etkä kuule minun neuvoani".
Haitian(i) 16 Amasya koupe l' lapawòl, li di li: -Depi kilè mwen te nonmen ou konseye wa a? Pe la, si ou pa bezwen m' fè yo wonpi ou! Pwofèt la rete sou sa l' t'ap di a, men li di: -Koulye a mwen konnen Bondye pran desizyon pou l' fini avè ou vre, paske ou fè sa ou fè a, epi ou pa vle koute konsèy mwen.
Hungarian(i) 16 Lõn pedig, mikor ekképen szólott volna néki, monda néki a [király:] Vajjon te tanácsosa vagy-é a királynak? Hallgass, mert rosszul jársz. Megszünék azért a próféta, minekutána ezt mondotta volna: Látom, hogy az Isten el akar téged veszteni, mivel ezt mûveléd, és tanácsomat nem fogadád meg.
Indonesian(i) 16 "Diam," kata Amazia, "Kalau tidak, kami bunuh kau! Tidak pernah kami mengangkat kau menjadi penasihat raja!" Maka diamlah nabi itu, tetapi sebelumnya ia sempat berkata, "Sekarang saya tahu bahwa Allah sudah memutuskan untuk membinasakan Baginda karena perbuatan Baginda itu, dan karena Baginda tidak menghiraukan nasihat saya."
Italian(i) 16 Ma mentre colui parlava al re, egli gli disse: Sei tu stato dato al re per consigliere? resta; perchè saresti ucciso? Il profeta dunque restò; ma pur disse: Io so che il consiglio di Dio è di perderti, perchè tu hai fatto questo, e non hai ubbidito al mio consiglio.
ItalianRiveduta(i) 16 E mentr’egli parlava al re, questi gli disse: "T’abbiam noi forse fatto consigliere del re? Vattene! Perché vorresti essere ucciso?" Allora il profeta se ne andò, dicendo: "Io so che Dio ha deciso di distruggerti, perché hai fatto questo, e non hai dato ascolto al mio consiglio".
Korean(i) 16 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 16 Pranašui kalbant, karalius jam tarė: “Ar tu paskirtas karaliaus patarėju? Nutilk, kad nenužudyčiau tavęs”. Pranašas nutilo, pasakęs: “Žinau, kad Dievas nusprendė pražudyti tave, nes tu taip pasielgei ir neklausei mano patarimo”.
PBG(i) 16 A gdy on do niego mówił, rzekł mu król: Izali cię za radcę królewskiego obrano? Przestań tego, aby cię nie zabito. A tak przestał prorok; wszakże rzekł: Wiem, że cię umyślił Bóg zatracić, gdyżeś to uczynił, a nie usłuchałeś rady mojej.
Portuguese(i) 16 Enquanto ele ainda falava com o rei, este lhe respondeu: Fizemos-te conselheiro do rei? Cala-te! Por que haverias de ser morto? Então o profeta calou, havendo dito: Sei que Deus resolveu destruir-te, porquanto fizeste isto, e não deste ouvidos a meu conselho.
Norwegian(i) 16 Men da han talte således til ham, svarte han ham: Har vi satt dig til rådgiver for kongen? Hold op med dette hvis du ikke vil bli slått ihjel! Da hørte profeten op og sa: Jeg vet at Gud har besluttet å ødelegge dig, siden du har gjort dette og ikke hørt på mitt råd.
Romanian(i) 16 Pe cînd vorbea el, Amaţia i -a zis:,,Oare te-am făcut sfetnic al împăratului? Pleacă! Pentruce vrei să fii lovit?`` Proorocul a plecat, zicînd:,,Ştiu acum că Dumnezeu a hotărît să te nimicească, pentrucă ai făcut lucrul acesta şi n'ai ascultat sfatul meu.``
Ukrainian(i) 16 І сталося, як він говорив це до нього, сказав йому цар: Чи я поставив тебе за царевого дорадника? Перестань собі, нащо вбивати тебе? І перестав той пророк, але сказав: Я знаю, що Бог постановив погубити тебе, бо зробив ти це, і не слухав моєї поради...