1 Thessalonians 1:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G575 [2from G1473 3you G1063 1For G1837 8has resounded G3588 4the G3056 5word G3588 6of the G2962 7Lord], G3756 not G3440 only G1722 in G3588   G* Macedonia G2532 but G1722 in G* Achaia. G235 But G2532 also G1722 in G3956 every G5117 place G3588 the G4102 belief G1473 of yours, G3588 the one G4314 towards G3588   G2316 God, G1831 has gone forth, G5620 so as G3361 [3no G5532 4need G1473 1for us G2192   G2192 2to have] G2980 to say G5100 anything.
  9 G1473 For they themselves G1063   G4012 [2concerning G1473 3us G518 1report] G3697 as to like what G1529 introduction G2192 we had G4314 towards G1473 you, G2532 and G4459 how G1994 you turned G4314 to G3588   G2316 God G575 from G3588 the G1497 idols, G1398 to serve G2316 [4God G2198 1a living G2532 2and G228 3true],
  10 G2532 and G362 to await G3588   G5207 his son G1473   G1537 from out of G3588 the G3772 heavens, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead -- G* Jesus, G3588 the one G4506 rescuing G1473 us G575 from G3588 the G3709 [2wrath G3588   G2064 1coming].
ABP_GRK(i)
  8 G575 αφ΄ G1473 υμών G1063 γαρ G1837 εξήχηται G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2962 κυρίου G3756 ου G3440 μόνον G1722 εν G3588 τη G* Μακεδονία G2532 και G1722 εν G* Αχαϊα G235 αλλά G2532 και G1722 εν G3956 παντί G5117 τόπω G3588 η G4102 πίστις G1473 υμών G3588 η G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1831 εξελήλυθεν G5620 ώστε G3361 μη G5532 χρείαν G1473 ημάς G2192   G2192 έχειν G2980 λαλείν G5100 τι
  9 G1473 αυτοί γαρ G1063   G4012 περί G1473 ημών G518 απαγγέλλουσιν G3697 οποίαν G1529 είσοδον G2192 έσχομεν G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G4459 πως G1994 επεστρέψατε G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G575 από G3588 των G1497 ειδώλων G1398 δουλεύειν G2316 θεώ G2198 ζώντι G2532 και G228 αληθινώ
  10 G2532 και G362 αναμένειν G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G1537 εκ G3588 των G3772 ουρανών G3739 ον G1453 ήγειρεν G1537 εκ G3498 νεκρών G* Ιησούν G3588 τον G4506 ρυόμενον G1473 ημάς G575 από G3588 της G3709 οργής G3588 της G2064 ερχομένης
Stephanus(i) 8 αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι 9 αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω 10 και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενης
LXX_WH(i)
    8 G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G1063 CONJ γαρ G1837 [G5769] V-RPI-3S εξηχηται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3109 N-DSF μακεδονια G2532 CONJ και G1722 PREP | | " εν G3588 T-DSF τη " G882 N-DSF | αχαια G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1831 [G5758] V-RAI-3S εξεληλυθεν G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5721] V-PAN εχειν G2248 P-1AP ημας G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G5100 X-ASN τι
    9 G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G518 [G5719] V-PAI-3P απαγγελλουσιν G3697 A-ASF οποιαν G1529 N-ASF εισοδον G2192 [G5627] V-2AAI-1P εσχομεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1994 [G5656] V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2316 N-DSM θεω G2198 [G5723] V-PAP-DSM ζωντι G2532 CONJ και G228 A-DSM αληθινω
    10 G2532 CONJ και G362 [G5721] V-PAN αναμενειν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3739 R-ASM ον G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM " των " G3498 A-GPM νεκρων G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G4506 [G5740] V-PNP-ASM ρυομενον G2248 P-1AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSF της G2064 [G5740] V-PNP-GSF ερχομενης
Tischendorf(i)
  8 G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G1063 CONJ γὰρ G1837 V-RPI-3S ἐξήχηται G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3109 N-DSF Μακεδονίᾳ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G882 N-DSF Ἀχαΐᾳ, G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G5117 N-DSM τόπῳ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1831 V-RAI-3S ἐξελήλυθεν, G5620 CONJ ὥστε G3361 PRT-N μὴ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAN ἔχειν G2248 P-1AP ἡμᾶς G2980 V-PAN λαλεῖν G5100 X-ASN τι·
  9 G846 P-NPM αὐτοὶ G1063 CONJ γὰρ G4012 PREP περὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G518 V-PAI-3P ἀπαγγέλλουσιν G3697 A-ASF ὁποίαν G1529 N-ASF εἴσοδον G2192 V-2AAI-1P ἔσχομεν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G4459 ADV πῶς G1994 V-AAI-2P ἐπεστρέψατε G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G1497 N-GPN εἰδώλων G1398 V-PAN δουλεύειν G2316 N-DSM θεῷ G2198 V-PAP-DSM ζῶντι G2532 CONJ καὶ G228 A-DSM ἀληθινῷ,
  10 G2532 CONJ καὶ G362 V-PAN ἀναμένειν G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν, G3739 R-ASM ὃν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G4506 V-PNP-ASM ῥυόμενον G2248 P-1AP ἡμᾶς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς G3588 T-GSF τῆς G2064 V-PNP-GSF ἐρχομένης.
Tregelles(i) 8 ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ Ἀχαΐᾳ, ἀλλὰ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι. 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
TR(i)
  8 G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G1063 CONJ γαρ G1837 (G5769) V-RPI-3S εξηχηται G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3109 N-DSF μακεδονια G2532 CONJ και G882 N-DSF αχαια G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G5117 N-DSM τοπω G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1831 (G5758) V-RAI-3S εξεληλυθεν G5620 CONJ ωστε G3361 PRT-N μη G5532 N-ASF χρειαν G2248 P-1AP ημας G2192 (G5721) V-PAN εχειν G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G5100 X-ASN τι
  9 G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G518 (G5719) V-PAI-3P απαγγελλουσιν G3697 A-ASF οποιαν G1529 N-ASF εισοδον G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1994 (G5656) V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2316 N-DSM θεω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G2532 CONJ και G228 A-DSM αληθινω
  10 G2532 CONJ και G362 (G5721) V-PAN αναμενειν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3739 R-ASM ον G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G4506 (G5740) V-PNP-ASM ρυομενον G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G3588 T-GSF της G2064 (G5740) V-PNP-GSF ερχομενης
Nestle(i) 8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι· 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 10 καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
RP(i)
   8 G575PREPαφG4771P-2GPυμωνG1063CONJγαρG1837 [G5769]V-RPI-3SεξηχηταιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG3756PRT-NουG3440ADVμονονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3109N-DSFμακεδονιαG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG882N-DSFαχαιαG235CONJαλλαG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG5117N-DSMτοπωG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG4771P-2GPυμωνG3588T-NSFηG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1831 [G5754]V-2RAI-3SεξεληλυθενG5620CONJωστεG3361PRT-NμηG5532N-ASFχρειανG1473P-1APημαvG2192 [G5721]V-PANεχεινG2980 [G5721]V-PANλαλεινG5100X-ASNτι
   9 G846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG4012PREPπεριG1473P-1GPημωνG518 [G5719]V-PAI-3PαπαγγελλουσινG3697A-ASFοποιανG1529N-ASFεισοδονG2192 [G5627]V-2AAI-1PεσχομενG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG4459ADVπωvG1994 [G5656]V-AAI-2PεπεστρεψατεG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG575PREPαποG3588T-GPNτωνG1497N-GPNειδωλωνG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2316N-DSMθεωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG2532CONJκαιG228A-DSMαληθινω
   10 G2532CONJκαιG362 [G5721]V-PANαναμενεινG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG3739R-ASMονG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG4506 [G5740]V-PNP-ASMρυομενονG1473P-1APημαvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηvG3588T-GSFτηvG2064 [G5740]V-PNP-GSFερχομενηv
SBLGNT(i) 8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ ⸀καὶ Ἀχαΐᾳ, ⸀ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ⸂ἔχειν ἡμᾶς⸃ λαλεῖν τι· 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 10 καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ⸀ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
f35(i) 8 αφ υμων γαρ εξηχηται ο λογος του κυριου ου μονον εν τη μακεδονια και εν τη αχαια αλλα και εν παντι τοπω η πιστις υμων η προς τον θεον εξεληλυθεν ωστε μη χρειαν ημας εχειν λαλειν τι 9 αυτοι γαρ περι υμων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω 10 και αναμενειν τον υιον αυτου εκ των ουρανων ον ηγειρεν εκ των νεκρων ιησουν τον ρυομενον ημας απο της οργης της ερχομενηv
IGNT(i)
  8 G575 αφ   G5216 υμων   G1063 γαρ For From You G1837 (G5769) εξηχηται Has Sounded Out G3588 ο The G3056 λογος Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G3756 ου Not G3440 μονον Only G1722 εν   G3588 τη In G3109 μακεδονια Macedonia G2532 και And G882 αχαια Achaia, G235 αλλα But G2532 και Also G1722 εν In G3956 παντι Every G5117 τοπω   G3588 η Place G4102 πιστις   G5216 υμων Your Faith G3588 η Which "is" G4314 προς   G3588 τον Towards G2316 θεον God G1831 (G5758) εξεληλυθεν Has Gone Abroad, G5620 ωστε So As G3361 μη No G5532 χρειαν Need G2248 ημας   G2192 (G5721) εχειν For Us To Have G2980 (G5721) λαλειν To Say G5100 τι Anything;
  9 G846 αυτοι   G1063 γαρ For Themselves G4012 περι Concerning G2257 ημων Us G518 (G5719) απαγγελλουσιν Relate G3697 οποιαν What G1529 εισοδον Entrance In G2192 (G5719) εχομεν We Have G4314 προς To G5209 υμας You, G2532 και And G4459 πως How G1994 (G5656) επεστρεψατε Ye Turned G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God G575 απο   G3588 των From G1497 ειδωλων Idols, G1398 (G5721) δουλευειν To Serve G2316 θεω A God G2198 (G5723) ζωντι Living G2532 και And G228 αληθινω True,
  10 G2532 και And G362 (G5721) αναμενειν   G3588 τον To Await G5207 υιον Son G846 αυτου His G1537 εκ From G3588 των The G3772 ουρανων Heavens, G3739 ον Whom G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead G2424 ιησουν Jesus, G3588 τον Who G4506 (G5740) ρυομενον Delivers G2248 ημας Us G575 απο From G3588 της The G3709 οργης   G3588 της Wrath G2064 (G5740) ερχομενης Coming.
ACVI(i)
   8 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1837 V-RPI-3S εξηχηται Has Sounded Forth G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3109 N-DSF μακεδονια Macedonia G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G882 N-DSF αχαια Achaia G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν In G3956 A-DSM παντι Every G5117 N-DSM τοπω Place G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G5216 P-2GP υμων Of You G3588 T-NSF η Tha G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν Has Gone Forth G5620 CONJ ωστε So That G2248 P-1AP ημας We G5532 N-ASF χρειαν Need G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAN εχειν To Have G2980 V-PAN λαλειν To Say G5100 X-ASN τι Anything
   9 G1063 CONJ γαρ For G846 P-NPM αυτοι They G518 V-PAI-3P απαγγελλουσιν Report G4012 PREP περι About G2257 P-1GP ημων Us G3697 A-ASF οποιαν What Kind Of G1529 N-ASF εισοδον Entrance G2192 V-2AAI-1P εσχομεν We Had G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G4459 ADV πως How G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε Ye Turned G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G1497 N-GPN ειδωλων Idols G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G2198 V-PAP-DSM ζωντι Living G2532 CONJ και And G228 A-DSM αληθινω True G2316 N-DSM θεω God
   10 G2532 CONJ και And G362 V-PAN αναμενειν To Await G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G3739 R-ASM ον Whom G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G4506 V-PNP-ASM ρυομενον Who Rescues G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G2064 V-PNP-GSF ερχομενης Coming G3588 T-GSF της Tha G3709 N-GSF οργης Wrath
new(i)
  8 G1063 For G575 from G5216 you G1837 [G5769] sounded out G3056 the word G2962 of the Lord G3756 not G3440 only G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia, G235 but G2532 also G1722 in G3956 every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 toward G2316 God G1831 [G5758] is spread abroad; G5620 so G2248 that we G5532 need G3361 G2192 [G5721] not G2980 [G5721] to speak G5100 any thing.
  9 G1063 For G518 0 they G846 themselves G518 [G5719] show G4012 of G2257 us G3697 what manner G1529 of entrance G2192 G2192 [G5719] we had G4314 to G5209 you, G2532 and G4459 how G1994 [G5656] ye turned G4314 to G2316 God G575 from G1497 idols G1398 [G5721] to be a slave G2198 [G5723] to a living G2532 and G228 true G2316 God;
  10 G2532 And G362 [G5721] to wait for G846 his G5207 Son G1537 from G3772 heaven, G3739 whom G1453 [G5656] he raised G1537 from G3498 the dead, G2424 even Jesus, G3588 who G4506 [G5740] delivered G2248 us G575 from G3709 the wrath G2064 [G5740] to come.
Vulgate(i) 8 a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui 9 ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero 10 et expectare Filium eius de caelis quem suscitavit ex mortuis Iesum qui eripuit nos ab ira ventura
Clementine_Vulgate(i) 8 A vobis enim diffamatus est sermo Domini, non solum in Macedonia, et in Achaia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum, profecta est ita ut non sit nobis necesse quidquam loqui. 9 Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero, 10 et exspectare Filium ejus de cælis (quem suscitavit a mortuis) Jesum, qui eripuit nos ab ira ventura.
Wycliffe(i) 8 For of you the word of the Lord is pupplischid, not oneli in Macedonye and Acaie, but youre feith that is to God, in ech place is gon forth; so that it is not nede to vs to speke ony thing. 9 For thei schewen of you, what maner entre we hadden to you, and hou ye ben conuertid to God fro maumettis, to serue to the lyuynge God and veri; and to abide his sone fro heuenes, 10 whom he reiside fro deth, the Lord Jhesu, that delyuerede us fro wraththe to comynge.
Tyndale(i) 8 For from you sounded out the worde of the lorde not in Macedonia and in Achaia only: but youre fayth also which ye have vnto god spred her silfe abroade in all quartars so greatly that it nedeth not vs to speake eny thynge at all. 9 For they the selves shewe of you what maner of entrynge in we had vnto you and how ye tourned to God from ymages for to serve the livynge and true god 10 and for to loke for his sonne from heven whom he raysed from deeth: I mean Iesus which delivereth vs from wrath to come.
Coverdale(i) 8 For fro you was the worde of the LORDE noysed out, not onely in Macedonia & Achaia, but i all quarters also is yor faith i God spred abrode so that it nedeth not vs to speake eny thinge at all. 9 For they them selues shewe of you, what maner of entrynge in we had vnto you, and how ye are turned vnto God from ymages, for to serue the lyuynge and true God, 10 and to loke for his sonne from heaue: whom he raysed vp from the deed, euen Iesus, which hath delyuered vs fro the wrath to come.
MSTC(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord, not in Macedonia and in Achaia only: but your faith also which ye have unto God, spread herself abroad in all quarters, so greatly that it needeth not us to speak anything at all: 9 for they themselves show of you what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from images for to serve the living and true God, 10 and for to look for his son from heaven, whom he raised from death: I mean Jesus, which delivereth us from wrath to come.
Matthew(i) 8 For from you sounded out the worde of the Lord, not in Macedonia & in Achaia onelye: but your fayth also which ye haue vnto God, sprede her selfe abrode in all quarters, so greatlye that it neadeth not vs to speake any thynge at all. 9 For they them selues shewe of you, what maner of entering in we had vnto you, and howe ye turned vnto God from Images, for to serue the liuing and true God, 10 and for to loke for hys sonne from heauen, whom he raised from death. I meane Iesus which deliuered vs from wrath to come.
Great(i) 8 For from you sounded out the worde of the Lorde, not in Macedonia and in Achaia onely: but youre fayth also which ye haue vnto God, spred her selfe abroade in all quartars, so that it nedeth not vs to speake eny thynge at al. 9 For they them selues shewe of you, what maner of entring in we had vnto you and how ye tourned to God from ymages, for to serue the liuynge and true God, 10 and for to loke for hys sonne from heauen, whom he raysed from deeth: euen Iesus, whych delyuereth vs from the wrath to come.
Geneva(i) 8 For from you sounded out the worde of the Lord, not in Macedonia and in Achaia only: but your faith also which is toward God, spred abroad in all quarters, that we neede not to speake any thing. 9 For they themselues shew of vs what maner of entring in we had vnto you, and how ye turned to God from idoles, to serue the liuing and true God, 10 And to looke for his sonne from heauen, whome he raised from the dead, euen Iesus which deliuereth vs from that wrath to come.
Bishops(i) 8 For from you, sounded out the worde of the Lorde, not only in Macedonia & Achaia: but also in euery place your faith to Godwarde is spread abroade, so that we neede not to speake any thyng 9 For they them selues shewe of you, what maner of entryng in we had vnto you, and howe ye turned to God from images, to serue the lyuyng and true God 10 And to tary for his sonne from heauen, whom he raysed from the dead: [euen] Iesus which delyuereth vs from the wrath to come
DouayRheims(i) 8 For from you was spread abroad the word of the Lord not only in Macedonia and in Achaia but also in every place: your faith which is towards God, is gone forth, so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you: and how you turned to God from idols to serve the living and true God. 10 And to wait for his Son from heaven (whom he raised up from the dead), Jesus, who hath delivered us from the wrath to come.
KJV(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
KJV_Cambridge(i) 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come. 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
KJV_Strongs(i)
  8 G1063 For G575 from G5216 you G1837 sounded out [G5769]   G3056 the word G2962 of the Lord G3756 not G3440 only G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia G235 , but G2532 also G1722 in G3956 every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 to G2316 God-ward G1831 is spread abroad [G5758]   G5620 ; so G2248 that we G5532 need G3361 not G2192   [G5721]   G2980 to speak [G5721]   G5100 any thing.
  9 G1063 For G518 they G846 themselves G518 shew [G5719]   G4012 of G2257 us G3697 what manner G1529 of entering in G2192 we had [G5719]   [G5625]   G2192   [G5627]   G4314 unto G5209 you G2532 , and G4459 how G1994 ye turned [G5656]   G4314 to G2316 God G575 from G1497 idols G1398 to serve [G5721]   G2198 the living [G5723]   G2532 and G228 true G2316 God;
  10 G2532 And G362 to wait for [G5721]   G846 his G5207 Son G1537 from G3772 heaven G3739 , whom G1453 he raised [G5656]   G1537 from G3498 the dead G2424 , even Jesus G3588 , which G4506 delivered [G5740]   G2248 us G575 from G3709 the wrath G2064 to come [G5740]  .
Mace(i) 8 for the gospel has made so favourable a progress not only in Macedonia and Achaia, but in every other place, where the reputation of your divine faith has spread, that 'tis needless to mention any thing of it; since they all relate of us, 9 how successful our arrival was among you, and how you renounc'd your idols to serve the living and true God, 10 and to expect his son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivers us from impending ruin.
Whiston(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place our faith to God-ward is spread abroad, so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves shew of us, what manner of entring in we had unto you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God, 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, who delivereth us from the wrath that is coming.
Wesley(i) 8 For from you the word of the Lord sounded forth, not only in Macedonia and Achaia, but your faith toward God went abroad in every place also, so that we need not speak any thing. 9 For they themselves declare concerning us, what manner of entrance to you we had, and how ye turned from idols to God, 10 to serve the living and true God, And to wait for his Son from heaven, whom he hath raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
Worsley(i) 8 For the word of the Lord sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia; but also in every place your faith towards God is spread abroad, so that we have no need to say any thing of it. 9 For they themselves declare concerning us what kind of entrance we had among you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God; 10 and to wait for his Son from heaven, whom He raised from the dead, even Jesus who delivereth us from the wrath to come.
Haweis(i) 8 For from you sounded forth the word of the Lord, not only into Macedonia and Achaia, but into every region also your fidelity towards God is gone out, so that we have no need to say any thing. 9 For they publish concerning you what manner of entrance we had unto you, and how ye turned unto God from idols, to serve the living and true God, 10 and to wait for his Son from the heavens, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
Thomson(i) 8 For from you the word of the Lord hath been sounded forth, not only in Macedonia and Achaia; but, in every place, your belief in God is spread to such a degree, as rendereth it unnecessary for us to say any thing. 9 For they themselves relate concerning us what an entrance we had among you; and how you turned to God from the idols, to serve the living and true God, 10 and to wait for his son from heaven, whom he raised from the dead, namely Jesus, who delivered! us from the wrath to come
Webster(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.
Webster_Strongs(i)
  8 G1063 For G575 from G5216 you G1837 [G5769] sounded out G3056 the word G2962 of the Lord G3756 not G3440 only G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia G235 , but G2532 also G1722 in G3956 every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 toward G2316 God G1831 [G5758] is spread abroad G5620 ; so G2248 that we G5532 need G3361 G2192 [G5721] not G2980 [G5721] to speak G5100 any thing.
  9 G1063 For G518 0 they G846 themselves G518 [G5719] show G4012 of G2257 us G3697 what manner G1529 of entrance G2192 G2192 [G5719] we had G4314 to G5209 you G2532 , and G4459 how G1994 [G5656] ye turned G4314 to G2316 God G575 from G1497 idols G1398 [G5721] to serve G2198 [G5723] the living G2532 and G228 true G2316 God;
  10 G2532 And G362 [G5721] to wait for G846 his G5207 Son G1537 from G3772 heaven G3739 , whom G1453 [G5656] he raised G1537 from G3498 the dead G2424 , even Jesus G3588 , who G4506 [G5740] delivered G2248 us G575 from G3709 the wrath G2064 [G5740] to come.
Living_Oracles(i) 8 Besides, from you the word of the Lord has resounded, not only in Macedonia and Achaia; but also in every place your faith in God is spread abroad, so that we have no need to speak anything. 9 For they themselves publish concerning us, what sort of entrance we had to you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God; 10 and to wait for his Son from heaven, whom he has raised from the dead, even Jesus, who delivers us from the wrath which is to come.
Etheridge(i) 8 For from you was made to be heard the word of our Lord, not only in Makedunia and in Akaia, but in every place your faith which is in Aloha was made to be heard, so that we have no need to say of you any thing. 9 For they learned what an entrance we had unto you, and how you turned to Aloha, from the fear of idols, to worship Aloha the living and the true; 10 awaiting his Son from heaven, Jeshu himself, whom he raised from among the dead, and who delivered us from the wrath that cometh.
Murdock(i) 8 For from you the word of our Lord sounded forth; and not only in Macedonia and Achaia, but in every place, your faith in God is heard of; so that we have no need to say any thing concerning you. 9 For they declare, what an ingress we had to you, and how ye turned from the worship of idols unto God, that ye might worship the living and true God; 10 while ye wait for his Son from heaven, that Jesus whom he raised from the dead, who delivereth us from the wrath to come.
Sawyer(i) 8 For from you the word of the Lord was proclaimed not only in Macedonia and Achaia, but your faith with respect to God went into every place, so that we had no need to say any thing; 9 for they declare of us what introduction we had to you, and how you turned from idols to God, to serve the living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, who delivers us from the wrath to come.
Diaglott(i) 8 From you for has been sounded forth the word of the Lord not only in the Macedonia and in the Achaia, but also in every place the faith of you that towards the God has gone forth; so that not necessary us to have to speak anything. 9 Themselves for congregation us declare, what kind introduction we had to you, and how you turned to the God from the idols, to serve God living and true; 10 and to wait for the son of him from the heavens, whom he raised out of the dead ones, Jesus, the one delivering us from the wrath of that coming.
ABU(i) 8 For from you has sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth; so that we have no need to speak anything. 9 For they themselves report concerning us, what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, who delivers us from the wrath to come.
Anderson(i) 8 For from you, the word of the Lord sounded out, not only in Macedonia and Achaia, but also your faith in God has gone abroad in every place, so that we have no need to speak any thing. 9 For they themselves declare concerning us what kind of entrance we had to you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, even Jesus, whom he raised from the dead, and who delivers us from the coming wrath.
Noyes(i) 8 For from you the word of the Lord hath sounded forth not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God hath become known; so that we need not say anything [about you]. 9 For they themselves are reporting concerning us what kind of reception we had among you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the coming wrath.
YLT(i) 8 for from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything, 9 for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead—Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
JuliaSmith(i) 8 For from you sounded forth the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith towards God went out; so that we have no need to speak any thing. 9 For they themselves proclaim of us what entrance we have to you, and how ye turned to God from images to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from the heavens, whom be raised from the dead, Jesus, saving us from coming wrath.
Darby(i) 8 for the word of the Lord sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith which [is] towards God has gone abroad, so that we have no need to say anything; 9 for they themselves relate concerning us what entering in we had to you, and how ye turned to God from idols to serve a living and true God, 10 and to await his Son from the heavens, whom he raised from among the dead, Jesus, our deliverer from the coming wrath.
ERV(i) 8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything. 9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, which delivereth us from the wrath to come.
ASV(i) 8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth; so that we need not to speak anything. 9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
ASV_Strongs(i)
  8 G1063 For G575 from G5216 you G1837 hath sounded forth G3056 the word G2962 of the Lord, G3756 not G3440 only G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia, G235 but G2532   G1722 in G3956 every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 to G2316 God-ward G1831 is gone forth; G5620 so that G2248 we G2192 need G3361 not G2980 to speak G5532 anything.
  9 G1063 For G518 they G846 themselves G518 report G4012 concerning G2257 us G3697 what manner of G1529 entering in G2192 we had G4314 unto G5209 you; G2532 and G4459 how G1994 ye turned G2316 unto God G575 from G1497 idols, G4314 to G1398 serve G2198 a living G2532 and G228 true G2316 God,
  10 G2532 and G362 to wait for G846 his G5207 Son G1537 from G3772 heaven, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead, G2424 even Jesus, G3588 who G4506 delivereth G2248 us G575 from G3709 the wrath G2064 to come.
JPS_ASV_Byz(i) 8 For from you hath sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith to God-ward is gone forth, so that we need not to speak anything. 9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivereth us from the wrath to come.
Rotherham(i) 8 From you, in fact, hath sounded forth the word of the Lord––not only in Macedonia and in Achaia, but, in every place, your faith which is toward God, hath gone forth, so that, no need, have we to be saying anything; 9 For, they themselves, concerning us, do tell––what manner of entrance we had unto you, and how ye turned unto God from the idols––to be serving a living and true God, 10 And awaiting his Son out of the heavens––whom he raised from among the dead,––Jesus: Who is to rescue us out of the anger that is coming.
Twentieth_Century(i) 8 For it was from you that the Lord's Message resounded throughout Macedonia and Greece; and, more than that, your faith in God has become known far and wide; so that there is no need for us to say another word. 9 Indeed, in speaking about us, the people themselves tell of the reception you gave us, and how, turning to God from your idols, you became servants of the true and living God, 10 And are now awaiting the return from Heaven of his Son whom he raised from the dead--Jesus, our deliverer from the Coming Wrath.
Godbey(i) 8 For from you the word of the Lord echoed out, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith which is towards God has gone forth; so that we have no need to say any thing: 9 for they proclaim concerning what kind of reception we had unto you; and how you turned to God from the idols, to serve the true and the living God, 10 and to await his Son out of the heavens, whom he raised from the dead, Jesus the one delivering us from the wrath to come.
WNT(i) 8 For it was not only from you that the Master's Message sounded forth throughout Macedonia and Greece; but everywhere your faith in God has become known, so that it is unnecessary for us to say anything about it. 9 For when others speak of us they report the reception we had from you, and how you turned from your idols to God, to be bondservants of the true and ever-living God, 10 and to await the return from Heaven of His Son, whom He raised from among the dead--even Jesus, our Deliverer from God's coming anger.
Worrell(i) 8 For from you has sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God has gone forth; so that we have no need to speak anything; 9 for they themselves report, concerning us, what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols to serve a living and true God, 10 and to wait for His Son from Heaven, Whom He raised from the dead, Jesus, Who delivers us from the coming wrath.
Moffatt(i) 8 for the word of the Lord has resounded from you not only through Macedonia and Achaia — no, your faith in God has reached every place. We never need to speak about it. 9 People tell us of their own accord about the visit we paid to you, and how you turned to God from idols, to serve a living and a real God 10 and to wait for the coming of his Son from heaven — the Son whom he raised from the dead, Jesus who rescues us from the Wrath to come.
Goodspeed(i) 8 For the Lord's message has rung out from you not only over Macedonia and Greece, but the story of your belief in God has gone everywhere, so that we never need to mention it. 9 For when people speak of us, they tell what a welcome you gave us, and how you turned from idols to God, to serve a true and living God, 10 and to wait for the coming from heaven of his Son, whom he raised from the dead—Jesus, our deliverer from God's coming wrath.
Riverside(i) 8 For the message of the Lord sounded forth from you not only in Macedonia and Achaia, but in every place your faith toward God has gone abroad, so that there is no need for us to speak a word. 9 For the people themselves are telling about us, what a reception we had with you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God 10 and to wait for his Son from heaven — his Son Jesus whom he raised from the dead and who is saving us from the coming wrath.
MNT(i) 8 For the word of the Lord has been sounded forth from you, and its sound has been heard not only in Macedonia and Achaia, but also in every place where the tidings of your faith toward God have been spread abroad, so that I have no need to speak of it. 9 For others, of their own accord, tell about the welcome I had from you, and how you turned to God from your idols, to be slaved of a true and living God, 10 and to await for the coming of his Son from the heavens, the Son whom he raised from the dead, even Jesus, our Deliverer from the wrath to come.
Lamsa(i) 8 Not only have you sounded out the word of our LORD in Mac-e-doÆni-a and A-chaÆia but also, in every place your faith in God has been heard so that we need not speak anything about you. 9 For these people themselves relate how we entered first among you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God; 10 To wait for his Son from heaven, even Jesus, whom he raised from the dead, for it is he who will deliver us from the wrath to come.
CLV(i) 8 For from you has been sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith toward God has come out, so that we have no need to be speaking of anything, 9 for they are reporting concerning us, what kind of an entrance we have had to you, and how you turn back to God from idols, to be slaving for the living and true God, 10 and to be waiting for His Son out of the heavens, Whom He rouses from among the dead, Jesus, our Rescuer out of the coming indignation."
Williams(i) 8 (1:7) For the message of the Lord has rung out from you, not only in Macedonia and Greece, but everywhere the report of your faith in God has been told, so that we need never mention it. 9 For the people themselves tell us what a welcome you gave us, and how you turned from idols to the true God, to serve the God who lives on and is real, 10 and to wait for the coming from heaven of His Son, whom He raised from the dead, Jesus who delivers us from the wrath to come.
BBE(i) 8 For not only was the word of the Lord sounding out from you in Macedonia and Achaia, but in every place your faith in God is made clear; so that we have no need to say anything. 9 For they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God, 10 Waiting for his Son from heaven, who came back from the dead, even Jesus, our Saviour from the wrath to come.
MKJV(i) 8 For from you the Word of the Lord sounded out, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we do not need to speak anything. 9 For they themselves witness what kind of entrance we had to you, even how you turned from idols to God in order to serve the living and true God, 10 and to wait for His Son from Heaven (whom He raised from the dead), Jesus, who delivered us from the wrath to come.
LITV(i) 8 For the Word of the Lord sounded out from you not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that there is no need for us to have to say anything. 9 For they themselves announce concerning us what kind of entrance we have to you, and how you had turned to God from the idols, to serve the true and living God, 10 and to await His Son from Heaven, whom He raised from the dead, Jesus, the One delivering us from the wrath to come.
ECB(i) 8 for the word of Adonay echoes from you - not only in Macedonia and Achaia but also in every place your trust toward Elohim goes; so that we need not speak aught. 9 For they themselves evangelize of us what manner of entrance we had to you; and how you turned from idols to Elohim to serve the living and true Elohim; 10 and to await his Son from the heavens - Yah Shua - whom he raised from the dead who rescued us from the wrath to come.
AUV(i) 8 For the Lord’s message sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but your faith toward God [also] spread everywhere [else], so that we do not have to say anything [about you]. 9 For those people themselves report on what kind of a reception we had from you, and how you people turned to God from idols, to serve a living and true God. 10 And [they tell how you are] waiting for His Son [to come] from heaven, the One He raised up from the dead --- this Jesus, who rescues us from the coming wrath [of God].

ACV(i) 8 For the word of the Lord has sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything. 9 For they report about us what kind of entrance we had with you, and how ye turned to God from the idols to serve a living and true God, 10 and to await his Son from the heavens whom he raised from the dead-Jesus-who rescues us from the coming wrath.
Common(i) 8 For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone forth everywhere, so that we have no need to say anything. 9 For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead Jesus, who rescues us from the wrath to come.
WEB(i) 8 For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out, so that we need not to say anything. 9 For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead: Jesus, who delivers us from the wrath to come.
WEB_Strongs(i)
  8 G1063 For G575 from G5216 you G3056 the word G2962 of the Lord G1837 has been declared, G3756 not G3440 only G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia, G235 but G2532 also G1722 in G3956 every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 toward G2316 God G1831 has gone out; G5620 so that G2248 we G2192 need G3361 not G2980 to say G5532 anything.
  9 G1063 For G518 they G846 themselves G518 report G4012 concerning G2257 us G3697 what kind of G1529 a reception G2192 we had G4314 from G5209 you; G2532 and G4459 how G1994 you turned G4314 to G2316 God G575 from G1497 idols, G1398 to serve G2198 a living G2532 and G228 true G2316 God,
  10 G2532 and G362 to wait for G846 his G5207 Son G1537 from G3772 heaven, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead — G2424 Jesus, G3588 who G4506 delivers G2248 us G575 from G3709 the wrath G2064 to come.
NHEB(i) 8 For from you the word of the Lord has been declared, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God has gone out; so that we do not need to say anything. 9 For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead—Jesus, who delivers us from the wrath to come.
AKJV(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves show of us what manner of entering in we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
AKJV_Strongs(i)
  8 G1837 For from you sounded G3056 out the word G2962 of the Lord G3440 not only G3109 in Macedonia G882 and Achaia, G2532 but also G3956 in every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 to God-ward G2316 G1831 is spread G1831 abroad; G5620 so G2192 that we need G5532 G2980 not to speak G5100 any thing.
  9 G846 For they themselves G518 show G3697 of us what G3697 manner G1529 of entering G2192 in we had G4459 to you, and how G1994 you turned G2316 to God G1497 from idols G1398 to serve G2198 the living G228 and true G2316 God;
  10 G362 And to wait G5207 for his Son G3772 from heaven, G3739 whom G1453 he raised G3498 from the dead, G2424 even Jesus, G3588 which G4506 delivered G3709 us from the wrath G2064 to come.
KJC(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, which is Jesus, which delivered us from the wrath to come.
KJ2000(i) 8 For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak anything. 9 For they themselves show of us what manner of welcome we had unto you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.
UKJV(i) 8 For from you sounded out the word (o. logos) of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God is spread abroad; so that we need not to speak any thing. 9 For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how all of you turned to God from idols to serve the living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, even Jesus, which delivered us from the wrath to come.
RKJNT(i) 8 For from you the word of the Lord sounded out not only in Macedonia and Achaia, but your faith in God has spread abroad; so that we need not speak anything. 9 For they themselves testify about what manner of reception we had from you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God; 10 And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, that is, Jesus, who delivers us from the wrath to come.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1063 For G575 from G5216 you G1837 sounded out G3056 the word G2962 of the Lord G3756 not G3440 only G1722 in G3109 Macedonia G2532 and G882 Achaia, G235 but G2532 also G1722 in G3956 every G5117 place G5216 your G4102 faith G4314 to G2316 God - G4314 ward G1831 is spread abroad; G5620 so that G2248 we G2192 need G3361 not G2980 to speak G5532 any thing.
  9 G1063 For G518 they G846 themselves G518 show G4012 of G2257 us G3697 what manner of G1529 entering in G2192 we had G4314 unto G5209 you, G2532 and G4459 how G1994 you turned G4314 to G2316 God G575 from G1497 idols G1398 to serve G2198 the living G2532 and G228 true G2316 God;
  10 G2532 And G362 to wait for G846 his G5207 Son G1537 from G3772 heaven, G3739 whom G1453 he raised G1537 from G3498 the dead, G2424 even Jesus, G3588 who G4506 delivered G2248 us G575 from G3709 the wrath G2064 to come.
RYLT(i) 8 for from you has sounded forth the word of the Lord, not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith toward God did go forth, so that we have no need to say anything, 9 for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how you did turn unto God from the idols, to serve a living and true God, 10 and to wait for His Son from the heavens, whom He did raise out of the dead -- Jesus, who is rescuing us from the anger that is coming.
EJ2000(i) 8 For through you the word of the Lord has been divulged not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith, which is in God, has become extended, so that we have no need to say anything. 9 For they themselves tell of us what an entrance we had unto you and in what manner ye were converted to God from idols to serve the living and true God 10 and to wait for his Son from the heavens, whom he raised from the dead, even Jesus, who delivered us from the wrath to come.
CAB(i) 8 For from you the word of the Lord has resounded, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place. Your faith toward God has gone forth, so that we have no need to say anything. 9 For they themselves report about us what kind of entrance we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God, 10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, Jesus, who delivers us from the coming wrath.
WPNT(i) 8 That’s because the Word of the Lord sounded out from you, not only in Macedonia and Achaia but also in every place—your faith toward God has gone forth, so that we do not need to say anything. 9 They themselves report about you what kind of entrance we had to you, and how you turned to God from idols to be slaves to the living and true God, 10 and to wait for His Son coming out of the heavens (whom He raised from among the dead) —Jesus, who preserves us from the coming wrath.
JMNT(i) 8 You see, from you the Word of the Lord (or: [Yahweh’s or Christ’s] message) has been loudly sounded forth not only in Macedonia and Achaia, but even within every place your faith toward God has gone forth (or: out), so that we have no need to be speaking anything! 9 For they themselves are continuously reporting concerning us of what sort an entrance (or: introduction) we had toward you, and how you turned about toward God from the idols (forms; images seen; external appearances; pagan concepts and world views) to continuously be a slave to, for and with the living and true (or: real) God, 10 even to constantly dwell and remain (or: abide) back up again (or: fully lodge; or: stay up) [with] His Son – [living] from out of the heavens! (or: His Son, whose origin is from the midst of the atmospheres) – Whom He raised from out of the midst of dead folks, Jesus, the One constantly rescuing (or: repeatedly and progressively dragging) us to Himself from out of the midst of (other MSS: away from) the repeatedly (or: periodically; continuously; progressively) coming violent emotions (inherent fervor; mental disposition of teeming desire; passionate impulse; or: anger; internal teeming & agitation; outburst of rage; wrath).
NSB(i) 8 For not only did the message about God go out from you throughout Macedonia and Achaia, but the news about your faith in God has gone everywhere. There is nothing that we need to say. 9 All those people speak about how you received us when we visited you, and how you turned away from idols to God, to serve the true and living God, 10 and to wait for his Son to come from heaven, his Son Jesus, whom he raised from death and who rescues us from God’s anger (indignation) that is to come.
ISV(i) 8 From you the word of the Lord has spread out not only in Macedonia and Achaia, but also in every place where your faith in God has become known. As a result, we do not need to say anything about it.
9 For people keep telling us what kind of welcome you gave us and how you turned away from idols to serve a living and true God 10 and to wait for his Son whom he raised from the dead to come back from heaven. This Jesus is the one who rescues us from the coming wrath.
LEB(i) 8 for from you the word of the Lord has sounded forth, not only in Macedonia and Achaia,* but in every place your faith toward God has gone out, so that we have no need to say anything. 9 For they themselves report about us, what sort of welcome we had with you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God, 10 and to await his Son from heaven, whom he raised from the dead, Jesus, the one who delivers us from the coming wrath.
BGB(i) 8 ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ’ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι· 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ, 10 καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης.
BIB(i) 8 ἀφ’ (From) ὑμῶν (you) γὰρ (for) ἐξήχηται (has sounded forth) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), οὐ (not) μόνον (only) ἐν (in) τῇ (-) Μακεδονίᾳ (Macedonia) καὶ (and) [ἐν (in) τῇ] (-) Ἀχαΐᾳ (Achaia), ἀλλ’ (but) ἐν (in) παντὶ (every) τόπῳ (place) ἡ (the) πίστις (faith) ὑμῶν (of you) ἡ (-) πρὸς (toward) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐξελήλυθεν (has gone abroad), ὥστε (so as for) μὴ (no) χρείαν (need) ἔχειν (to have) ἡμᾶς (us) λαλεῖν (to say) τι (anything). 9 αὐτοὶ (They themselves) γὰρ (for) περὶ (concerning) ἡμῶν (us) ἀπαγγέλλουσιν (report) ὁποίαν (what) εἴσοδον (reception) ἔσχομεν (we had) πρὸς (from) ὑμᾶς (you), καὶ (and) πῶς (how) ἐπεστρέψατε (you turned) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God) ἀπὸ (from) τῶν (-) εἰδώλων (idols), δουλεύειν (to serve) Θεῷ (the God) ζῶντι (living) καὶ (and) ἀληθινῷ (true), 10 καὶ (and) ἀναμένειν (to await) τὸν (the) Υἱὸν (Son) αὐτοῦ (of Him) ἐκ (from) τῶν (the) οὐρανῶν (heavens), ὃν (whom) ἤγειρεν (He raised) ἐκ (out from) τῶν (the) νεκρῶν (dead), Ἰησοῦν (Jesus), τὸν (the one) ῥυόμενον (delivering) ἡμᾶς (us) ἐκ (from) τῆς (the) ὀργῆς (wrath) τῆς (-) ἐρχομένης (coming).
BLB(i) 8 For not only has the word of the Lord sounded forth from you in Macedonia and in Achaia, but in every place your faith toward God has gone abroad, so as for us to have no need to say anything. 9 For they themselves report concerning us what reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God, 10 and to await His Son from the heavens, whom He raised out from the dead—Jesus, the one delivering us from the coming wrath.
BSB(i) 8 For not only did the message of the Lord ring out from you to Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out to every place, so that we have no need to say anything more. 9 For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned to God from idols to serve the living and true God 10 and to await His Son from heaven, whom He raised from the dead—Jesus our deliverer from the coming wrath.
MSB(i) 8 For not only did the message of the Lord ring out from you to Macedonia and Achaia, but your faith in God has gone out to every place, so that we have no need to say anything more. 9 For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned to God from idols to serve the living and true God 10 and to await His Son from heaven, whom He raised from the dead—Jesus our deliverer from the coming wrath.
MLV(i) 8 For the word of the Lord has echoed forth from you, not only in Macedonia and in Achaia, but also in every place your faith toward God has gone forth; so-that we do not need to say anything. 9 For they themselves are reporting concerning us, what sort of entrance we had toward you, and how you turned from idols to God, to serve a living and true God, 10 and to await his Son Jesus from the heavens, whom he raised up from the dead; who rescues us from the coming wrath.
VIN(i) 8 For the Lord’s message sounded forth from you, not only in Macedonia and Achaia, but your faith toward God [also] spread everywhere [else], so that we do not have to say anything [about you]. 9 For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned away from idols to serve the living and true God 10 and to wait for His Son from heaven, whom He raised from the dead, Jesus, who delivers us from the coming wrath.
Luther1545(i) 8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott ausgebrochen, also daß nicht not ist, euch etwas zu sagen. 9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben, und wie ihr bekehret seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott 10 und zu warten seines Sohns vom Himmel, welchen er auferwecket hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöset hat.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G1063 Denn G575 von G5216 euch G1831 ist G1837 auserschollen G3956 das G3056 Wort G2962 des HErrn G3756 nicht G3440 allein G1722 in G3109 Mazedonien G2532 und G882 Achaja G235 , sondern G4314 an G5117 allen Orten G2192 ist G2532 auch G4102 euer Glaube G2316 an GOtt G5620 ausgebrochen, also daß G5532 nicht not G2248 ist, euch G5100 etwas G1722 zu G2980 sagen .
  9 G1063 Denn G518 sie selbst verkündigen G575 von G5209 euch G3697 , was G4012 für G1529 einen Eingang G2192 wir G4314 zu G1994 euch G2192 gehabt haben G2532 , und G4459 wie G846 ihr G4314 bekehret seid zu G2316 GOtt G1497 von den Abgöttern G1398 , zu dienen G2257 dem G2198 lebendigen G2532 und G228 wahren G2316 GOtt
  10 G2532 und G362 zu warten G575 seines Sohns vom G3772 Himmel G846 , welchen er G1453 auferwecket hat G1537 von G3588 den G3498 Toten G2424 , JEsum G2248 , der uns G1537 von G3739 dem G2064 zukünftigen G3709 Zorn G4506 erlöset hat .
Luther1912(i) 8 Denn von euch ist auserschollen das Wort des HERRN; nicht allein in Mazedonien und Achaja, sondern an allen Orten ist auch euer Glaube an Gott bekannt geworden, also daß uns nicht not ist, etwas zu sagen. 9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben und wie ihr bekehrt seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott 10 und zu warten auf seinen Sohn vom Himmel, welchen er auferweckt hat von den Toten, Jesum, der uns von dem zukünftigen Zorn erlöst.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G1063 Denn G575 von G5216 euch G1837 ist auserschollen G3056 das Wort G2962 des HERRN G3756 ; nicht G3440 allein G1722 in G3109 Mazedonien G2532 und G882 Achaja G235 , sondern G1722 an G3956 allen G5117 Orten G2532 ist auch G5216 euer G4102 Glaube G4314 an G2316 Gott G1831 bekannt G5620 geworden, also G2248 daß uns G3361 G2192 nicht G5532 not G5100 ist, etwas G2980 zu sagen .
  9 G1063 Denn G846 sie selbst G518 verkündigen G4012 von G2257 euch G3697 , was G1529 für einen Eingang G4314 wir zu G5209 euch G2192 G2192 gehabt G2532 haben und G4459 wie G1994 ihr bekehrt G4314 seid zu G2316 Gott G575 von G1497 den Abgöttern G1398 , zu dienen G2198 dem lebendigen G2532 und G228 wahren G2316 Gott
  10 G2532 und G362 zu warten G846 auf seinen G5207 Sohn G1537 vom G3772 Himmel G3739 , welchen G1453 er auferweckt G1537 hat von G3498 den Toten G2424 , Jesum G3588 , der G2248 uns G575 von G2064 dem zukünftigen G3709 Zorn G4506 erlöst .
ELB1871(i) 8 Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht allein in Macedonien und in Achaja, sondern an jedem Orte ist euer Glaube an Gott ausgebreitet worden, so daß wir nicht nötig haben etwas zu sagen. 9 Denn sie selbst verkündigen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von den Götzenbildern zu Gott bekehrt habt, dem lebendigen und wahren Gott zu dienen 10 und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat, - Jesum, der uns errettet von dem kommenden Zorn.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1063 Denn G575 von G5216 euch G575 aus G1837 ist G3056 das Wort G2962 des Herrn G1837 erschollen, G3756 nicht G3440 allein G1722 in G3109 Macedonien G2532 und G882 in Achaja, G235 sondern G1722 an G3956 jedem G5117 Orte G1831 ist G5216 euer G4102 Glaube G4314 an G2316 Gott G1831 ausgebreitet G5620 worden, so daß G2248 wir G3361 nicht G5532 nötig G2192 haben G5100 etwas G2980 zu sagen.
  9 G1063 Denn G846 sie selbst G518 verkündigen G4012 von G2257 uns, G3697 welchen G1529 Eingang G4314 wir bei G5209 euch G2192 hatten, G2532 und G4459 wie G575 ihr euch von G1497 den Götzenbildern G4314 zu G2316 Gott G1994 bekehrt G2198 habt, dem lebendigen G2532 und G228 wahren G2316 Gott G1398 zu dienen
  10 G2532 und G846 seinen G5207 Sohn G1537 aus G3772 den Himmeln G362 zu erwarten, G3739 den G1537 er aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G2424 hat, - Jesum, G3588 der G2248 uns G4506 errettet G575 von G2064 dem kommenden G3709 Zorn.
ELB1905(i) 8 Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht allein in Macedonien und in Achaja, sondern an jedem Orte ist euer Glaube an Gott ausgebreitet worden, so daß wir nicht nötig haben, etwas zu sagen. 9 Denn sie selbst verkündigen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von den Götzenbildern zu Gott bekehrt habt, dem O. einem lebendigen und wahren Gott zu dienen 10 und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat, Jesum, der uns errettet O. befreit von dem kommenden Zorn.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1063 Denn G575 von G5216 euch G575 aus G1837 ist G3056 das Wort G2962 des Herrn G1837 erschollen G3756 , nicht G3440 allein G1722 in G3109 Macedonien G2532 und G882 in Achaja G235 , sondern G1722 an G3956 jedem G5117 Orte G1831 ist G5216 euer G4102 Glaube G4314 an G2316 Gott G1831 ausgebreitet G5620 worden, so daß G2248 wir G3361 nicht G5532 nötig G2192 haben G5100 , etwas G2980 zu sagen .
  9 G1063 Denn G846 sie selbst G518 verkündigen G4012 von G2257 uns G3697 , welchen G1529 Eingang G4314 wir bei G5209 euch G2192 hatten G2532 , und G4459 wie G575 ihr euch von G1497 den Götzenbildern G4314 zu G2316 Gott G1994 bekehrt G2198 habt, dem lebendigen G2532 und G228 wahren G2316 Gott G1398 zu dienen
  10 G2532 und G846 seinen G5207 Sohn G1537 aus G3772 den Himmeln G362 zu erwarten G3739 , den G1537 er aus G3498 den Toten G1453 auferweckt G2424 hat, Jesum G3588 , der G2248 uns G4506 errettet G575 von G2064 dem kommenden G3709 Zorn .
DSV(i) 8 Want van u is het Woord des Heeren luidbaar geworden niet alleen in Macedonië en Achaje; maar ook in alle plaatsen is uw geloof, dat gij op God hebt, uitgegaan, zodat wij niet van node hebben, iets daarvan te spreken. 9 Want zijzelven verkondigen van ons, hoedanigen ingang wij tot u hebben, en hoe gij tot God bekeerd zijt van de afgoden, om den levenden en waarachtigen God te dienen; 10 En Zijn Zoon uit de hemelen te verwachten, Denwelken Hij uit de doden verwekt heeft, namelijk Jezus, Die ons verlost van den toekomenden toorn.
DSV_Strongs(i)
  8 G1063 Want G575 van G5216 u G3056 is het Woord G2962 des Heeren G1837 G5769 luidbaar geworden G3756 niet G3440 alleen G1722 in G3109 Macedonie G2532 en G882 Achaje G235 ; maar G2532 ook G1722 in G3956 alle G5117 plaatsen G5216 is uw G4102 geloof G4314 , dat [gij] op G2316 God G1831 G5758 [hebt], uitgegaan G5620 , zodat G2248 wij G3361 niet G5532 van node G2192 G5721 hebben G5100 , iets G2980 G5721 [daarvan] te spreken.
  9 G1063 Want G846 zijzelven G518 G5719 verkondigen G4012 van G2257 ons G3697 , hoedanigen G1529 ingang G4314 wij tot G5209 u G2192 G5719 G5625 G2192 G5627 hebben G2532 , en G4459 hoe G4314 gij tot G2316 God G1994 G5656 bekeerd zijt G575 van G1497 de afgoden G2198 G5723 , om den levenden G2532 en G228 waarachtigen G2316 God G1398 G5721 te dienen;
  10 G2532 En G846 Zijn G5207 Zoon G1537 uit G3772 de hemelen G362 G5721 te verwachten G3739 , Denwelken G1537 Hij uit G3498 de doden G1453 G5656 verwekt heeft G2424 , [namelijk] Jezus G3588 , Die G2248 ons G4506 G5740 verlost G575 van G2064 G5740 den toekomenden G3709 toorn.
DarbyFR(i) 8 Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais, en tous lieux, votre foi envers Dieu s'est répandue, de sorte que nous n'avons pas besoin d'en rien dire. 9 Car eux-mêmes racontent de nous quelle entrée nous avons eue auprès de vous, et comment vous vous êtes tournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai, 10 et pour attendre des cieux son Fils qu'il a ressuscité d'entre les morts, Jésus, qui nous délivre de la colère qui vient.
Martin(i) 8 Car la parole du Seigneur a retenti de chez vous, non-seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais aussi en tous lieux; et votre foi envers Dieu est si célèbre, qu'il ne nous est pas besoin d'en rien dire. 9 Car eux-mêmes racontent de nous quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous avez été convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai; 10 Et pour attendre des Cieux son Fils Jésus, qu'il a ressuscité des morts, et qui nous délivre de la colère à venir.
Segond(i) 8 Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler. 9 Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai, 10 et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
Segond_Strongs(i)
  8 G1063   G3756 Non G3440 seulement G3056 , en effet, la parole G2962 du Seigneur G1837 a retenti G5769   G575 de G1722 chez vous dans G3109 la Macédoine G2532 et G882 dans l’Achaïe G235 , mais G2532   G5216 votre G4102 foi G4314 en G2316 Dieu G1831 s’est fait connaître G5758   G1722 en G3956 tout G5117 lieu G5620 , de telle manière G2248 que nous G3361 n’avons pas G2192   G5721   G5532 besoin G5100 d’en G2980 parler G5721  .
  9 G1063 Car G846 on G518 raconte G5719   G4012 , à G2257 notre sujet G3697 , quel G1529 accès G2192 nous avons eu G5719   G5625   G2192   G5627   G4314 auprès de G5209 vous G2532 , et G4459 comment G1994 vous vous êtes convertis G5656   G4314 à G2316 Dieu G575 , en abandonnant G1497 les idoles G1398 pour servir G5721   G2316 le Dieu G2198 vivant G5723   G2532 et G228 vrai,
  10 G2532 et G362 pour attendre G5721   G1537 des G3772 cieux G846 son G5207 Fils G3739 , qu’il G1453 a ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts G2424 , Jésus G3588 , qui G2248 nous G4506 délivre G5740   G575 de G3709 la colère G2064 à venir G5740  .
SE(i) 8 Porque por vosotros ha sido divulgada la Palabra del Señor no sólo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe, que es en Dios, se ha extendido; de tal manera que no tenemos necesidad de hablar nada. 9 Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos a vosotros; y de qué manera fuisteis convertidos a Dios dejando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero. 10 Y esperar a su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos: a Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
ReinaValera(i) 8 Porque de vosotros ha sido divulgada la palabra del Señor no sólo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe en Dios se ha extendido; de modo que no tenemos necesidad de hablar nada. 9 Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos á vosotros; y cómo os convertisteis de los ídolos á Dios, para servir al Dios vivo y verdadero. 10 Y esperar á su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos; á Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
JBS(i) 8 Porque por vosotros ha sido divulgada la Palabra del Señor no sólo en Macedonia y en Acaya, mas aun en todo lugar vuestra fe, que es en Dios, se ha extendido; de tal manera que no tenemos necesidad de hablar nada. 9 Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos a vosotros; y de qué manera fuisteis convertidos a Dios dejando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero. 10 Y esperar a su Hijo de los cielos, al cual resucitó de los muertos: a Jesús, el cual nos libró de la ira que ha de venir.
Albanian(i) 8 sepse vetë ata tregojnë për ne, si qe ardhja jonë ndër ju si u kthyet nga idhujt te Perëndia, për t'i shërbyer Perëndisë së gjallë e të vërtetë, 9 dhe për të pritur prej qiejve Birin e tij, të cilin ai e ngjalli prej së vdekurish, Jezusin, që na çliron nga zemërim që po vjen. 10 Sepse ju vetë, vëllezër, e dini se ardhja jonë ndër ju nuk qe e kotë.
RST(i) 8 Ибо от вас пронеслось слово Господне не только в Македонии и Ахаии, но и во всяком месте прошла слава о вере вашей в Бога, так что нам ни о чем не нужно рассказывать. 9 Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному 10 и ожидать с небес Сына Его, Которого Он воскресил из мертвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.
Peshitta(i) 8 ܡܢܟܘܢ ܓܝܪ ܐܫܬܡܥܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܒܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܐܟܐܝܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܐܬܪ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܒܐܠܗܐ ܐܫܬܡܥܬ ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܢܤܬܢܩ ܕܢܐܡܪ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܀ 9 ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܡܫܬܥܝܢ ܐܝܢܐ ܡܥܠܢܐ ܗܘܐ ܠܢ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܦܢܝܬܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܢ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪܐ ܕܬܦܠܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ ܘܫܪܝܪܐ ܀ 10 ܟܕ ܡܤܟܝܬܘܢ ܠܒܪܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܝܫܘܥ ܗܘ ܕܐܩܝܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܗܘ ܡܦܨܐ ܠܢ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܕܐܬܐ ܀
Arabic(i) 8 لانه من قبلكم قد أذيعت كلمة الرب ليس في مكدونية واخائية فقط بل في كل مكان ايضا قد ذاع ايمانكم بالله حتى ليس لنا حاجة ان نتكلم شيئا. 9 لانهم هم يخبرون عنا اي دخول كان لنا اليكم وكيف رجعتم الى الله من الاوثان لتعبدوا الله الحي الحقيقي 10 وتنتظروا ابنه من السماء الذي اقامه من الاموات يسوع الذي ينقذنا من الغضب الآتي
Amharic(i) 8 ከእናንተ ወጥቶ የጌታ ቃል በመቄዶንያና በአካይያ ብቻ አልተሰማምና፥ ነገር ግን ምንም እንድንናገር እስከማያስፈልግ ድረስ፥ በእግዚአብሔር ዘንድ የሚሆን እምነታችሁ በሁሉ ስፍራ ተወርቶአል። 9 እነርሱ ራሳቸው ወደ እናንተ መግባታችን እንዴት እንደነበረ ስለ እኛ ይናገራሉና፤ ለሕያውና ለእውነተኛ አምላክም ታገለግሉ ዘንድ፥ ከሙታንም ያስነሳውን ልጁን እርሱንም ኢየሱስን ከሚመጣው ቍጣ የሚያድነንን ከሰማይ ትጠብቁ ዘንድ፥ ከጣዖቶች ወደ እግዚአብሔር እንዴት ዘወር እንዳላችሁ ይናገራሉ።
Armenian(i) 8 որովհետեւ ո՛չ միայն Մակեդոնիայի եւ Աքայիայի մէջ հռչակուեցաւ Տէրոջ խօսքը ձեզմէ, այլ նաեւ ամէն տեղ տարածուեցաւ Աստուծոյ վրայ ձեր ունեցած հաւատքը, այնպէս որ պէտք չունինք որեւէ բան խօսելու. 9 քանի որ իրենք իրենցմէ կը պատմեն մեր մասին, թէ ինչպիսի՛ մուտք ունեցանք ձեր մէջ, եւ ի՛նչպէս դուք կուռքերէն դարձաք Աստուծոյ՝ ապրող ու ճշմարիտ Աստուծոյ ծառայելու համար, 10 եւ երկինքէն սպասելու անոր Որդիին՝ որ ինք մեռելներէն յարուցանեց, այսինքն Յիսուսի, որ կ՚ազատէ մեզ գալիք բարկութենէն:
Basque(i) 8 Ecen çuetaric soinu eguin vkan du Iaincoaren hitzac, ez solament Macedonian eta Achaian, baina leku orotan-ere çuen fede Iaincoa baithangoa diuulgatu içan da, hala non ezpaitugu mengoa deus erran deçagun: 9 Ecen beréc guçaz contatzen duté cer sartzea vkan dugun çuetara, eta nola conuertitu içan çareten Iaincoagana idoletaric, cerbitza cineçatençát Iainco vicia eta eguiazcoa: 10 Eta haren Seme Iesusen beguira cinaudetençát ceruètaric, cein resuscitatu vkan baitu hiletaric, cein baita, gu ethorteco den hiratic deliuratzen gaituena.
Bulgarian(i) 8 Защото от вас се прогласи Господното слово не само в Македония и Ахая, но за вашата вяра в Бога се разчу навсякъде, така че няма нужда ние да казваме нищо за нея. 9 Защото самите те разказват за нас – какъв достъп сме имали при вас и как сте се обърнали към Бога от идолите, за да служите на живия и истинен Бог 10 и да очаквате Неговия Син от небесата, когото Той възкреси от мъртвите – Иисус, който ни избавя от идещия гняв.
Croatian(i) 8 Od vas je doista ne samo riječ Gospodnja odjeknula po Makedoniji i Ahaji, nego se i vaša vjera u Boga posvuda tako proširila te nije potrebno da o tome govorimo. 9 Oni sami o nama pripovijedaju: kako dođosmo k vama, kako se od idola obratiste k Bogu da biste služili Bogu živomu i istinskomu 10 i iščekivali s nebesa Sina njegova koga uskrisi od mrtvih, Isusa koji nas izbavlja od gnjeva što dolazi.
BKR(i) 8 Nebo od vás rozhlásilo se slovo Páně netoliko v Macedonii a v Achaii, ale i na všelikém místě víra vaše, kteráž jest v Boha, roznesla se, takže již nepotřebí nám o tom nic mluviti. 9 Oniť zajisté sami o nás vyznávají, jaký byl příchod náš k vám a kterak jste se obrátili k Bohu od modloslužby, abyste sloužili Bohu živému a pravému, 10 A očekávali Syna jeho s nebe, kteréhož jest vzkřísil z mrtvých, totiž Ježíše, kterýž vysvobodil nás od hněvu budoucího.
Danish(i) 8 thi fra Eder er Herrens ord lydeligen hørt, ikke alene i Macedonien og Achaia, men Eders Tro til Gud er og bleven kundbar allevegne, saa at vi ikke have behov at tale derom; 9 thi de forkynde selv, hvilken Indgang vi fandt hos Eder, og hvorledes I vendte Eder til Gud fra Afguderne, at tjene den levende og sande Gud, 10 og at forvente hans Søn fra Himlene, hvilken han opreiste fra de Døde, Jesus, som os frier fra den tilkommende Vrede.
CUV(i) 8 因 為 主 的 道 從 你 們 那 裡 已 經 傳 揚 出 來 。 你 們 向 神 的 信 心 不 但 在 馬 其 頓 和 亞 該 亞 , 就 是 在 各 處 也 都 傳 開 了 ; 所 以 不 用 我 們 說 甚 麼 話 。 9 因 為 他 們 自 己 已 經 報 明 我 們 是 怎 樣 進 到 你 們 那 裡 , 你 們 是 怎 樣 離 棄 偶 像 , 歸 向 神 , 要 服 事 那 又 真 又 活 的 神 , 10 等 候 他 兒 子 從 天 降 臨 , 就 是 他 從 死 裡 復 活 的 ─ 那 位 救 我 們 脫 離 將 來 忿 怒 的 耶 穌 。
CUV_Strongs(i)
  8 G1063 因為 G2962 G3056 的道 G575 G5216 你們 G1837 那裡已經傳揚 G5216 出來。你們 G4314 G2316 G4102 的信心 G3756 不但 G1722 G3109 馬其頓 G2532 G882 亞該亞 G882 G2532 ,就是 G1722 G3956 G5117 G1831 也都傳開了 G5620 ;所以 G3361 G2192 G2248 G2248 我們 G2980 G5100 甚麼話。
  9 G1063 因為 G846 他們自己 G518 已經報明 G2257 我們 G2192 G2192 G3697 怎樣 G1529 G4314 G5209 你們 G4459 那裡,你們是怎樣 G575 離棄 G1497 偶像 G1994 ,歸 G4314 G2316 G1398 ,要服事 G2532 那又 G228 G2198 又活 G2316 的神,
  10 G2532   G362 等候 G846 G5207 兒子 G1537 G3772 G3739 降臨,就是 G1537 他從 G3498 G1453 裡復活 G3588 的─那位 G4506 G2248 我們 G575 脫離 G2064 將來 G3709 忿怒 G2424 的耶穌。
CUVS(i) 8 因 为 主 的 道 从 你 们 那 里 已 经 传 扬 出 来 。 你 们 向 神 的 信 心 不 但 在 马 其 顿 和 亚 该 亚 , 就 是 在 各 处 也 都 传 幵 了 ; 所 以 不 用 我 们 说 甚 么 话 。 9 因 为 他 们 自 己 已 经 报 明 我 们 是 怎 样 进 到 你 们 那 里 , 你 们 是 怎 样 离 弃 偶 象 , 归 向 神 , 要 服 事 那 又 真 又 活 的 神 , 10 等 候 他 儿 子 从 天 降 临 , 就 是 他 从 死 里 复 活 的 ― 那 位 救 我 们 脱 离 将 来 忿 怒 的 耶 稣 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G1063 因为 G2962 G3056 的道 G575 G5216 你们 G1837 那里已经传扬 G5216 出来。你们 G4314 G2316 G4102 的信心 G3756 不但 G1722 G3109 马其顿 G2532 G882 亚该亚 G882 G2532 ,就是 G1722 G3956 G5117 G1831 也都传开了 G5620 ;所以 G3361 G2192 G2248 G2248 我们 G2980 G5100 甚么话。
  9 G1063 因为 G846 他们自己 G518 已经报明 G2257 我们 G2192 G2192 G3697 怎样 G1529 G4314 G5209 你们 G4459 那里,你们是怎样 G575 离弃 G1497 偶象 G1994 ,归 G4314 G2316 G1398 ,要服事 G2532 那又 G228 G2198 又活 G2316 的神,
  10 G2532   G362 等候 G846 G5207 儿子 G1537 G3772 G3739 降临,就是 G1537 他从 G3498 G1453 里复活 G3588 的―那位 G4506 G2248 我们 G575 脱离 G2064 将来 G3709 忿怒 G2424 的耶稣。
Esperanto(i) 8 CXar de vi la vorto de la Sinjoro estas disehxita ne nur en Makedonujo kaj la Ahxaja lando, sed en cxiu loko via fido al Dio disvastigxis, tiel, ke ni ne bezonas diri ion. 9 CXar ili mem pri ni rakontas, kian alvenon ni havis cxe vi; kaj kiel vi vin turnis al Dio for de idoloj, por servi vivantan kaj veran Dion, 10 kaj atendi Lian Filon el la cxielo, la Filon, kiun Li levis el la mortintoj, Jesuon, kiu nin savas de la estonta kolerego.
Estonian(i) 8 Sest teie juurest on Issanda sõna kostnud mitte ainult Makedooniasse ja Ahhaiasse, vaid ka igale poole on levinud teie usk Jumalasse, nõnda et meil pole tarvis sellest midagi rääkida. 9 Ise nad ju jutustavad meist, kuidas me oleme tulnud teie juurde ja kuidas te olete pöördunud ebajumalaist Jumala poole teenima elavat ja tõelist Jumalat 10 ning ootama taevast Tema Poega, Kelle Tema on surnuist üles äratanud, Jeesust, Kes meid tõmbab välja tulevasest vihast.
Finnish(i) 8 Sillä teistä on Herran sana kajahtanut, ei ainoastaan Makedoniassa ja Akajassa, mutta myös joka paikassa on teidän uskonne Jumalan tykö kuulunut, niin ettei meidän tarvitse mitään puhua. 9 Sillä he itse ilmoittavat meistä, minkäkaltainen tulemus meillä on ollut teidän tykönne, ja kuinka te Jumalan tykö epäjumalista käännetyt olette, elävää ja totista Jumalaa palvelemaan, 10 Ja hänen Poikaansa taivaista odottamaan, jonka hän on kuolleista herättänyt, Jesuksen, joka meitä tulevaisesta vihasta vapahtaa.
FinnishPR(i) 8 Sillä teidän tyköänne on Herran sana kaikunut; ei ainoastaan Makedoniaan ja Akaiaan, vaan kaikkialle on teidän uskonne Jumalaan levinnyt, niin ettei meidän tarvitse siitä mitään puhua. 9 Sillä itse he kertovat meistä, millainen meidän tulomme teidän tykönne oli ja kuinka te epäjumalista käännyitte Jumalan tykö, palvelemaan elävää ja totista Jumalaa 10 ja odottamaan taivaista hänen Poikaansa, jonka hän on herättänyt kuolleista, Jeesusta, joka pelastaa meidät tulevasta vihasta.
Haitian(i) 8 Konsa, nou fè anpil moun rive konnen mesaj Seyè a. Se pa sèlman nan Masedwan ak nan Lakayi, men se toupatou moun ap pale jan nou gen konfyans nan Bondye. Se sa ki fè, nou pa bezwen pale sou sa ankò. 9 Okontrè, yo tout ap rakonte jan nou te resevwa m' lè m' te rive lakay nou, jan nou te kite zidòl yo pou n' tounen vin jwenn Bondye, pou nou te ka sèvi Bondye vivan an, Bondye tout bon an. 10 Y'ap di tou jan n'ap tann Jezi, Pitit Bondye a, k'ap vini sot nan syèl la. Se Jezi sa a Bondye te leve vivan soti nan lanmò. Se li menm k'ap delivre nou anba kòlè Bondye k'ap vini an.
Hungarian(i) 8 Mert nemcsak Maczedóniában és Akhájában zendült ki tõletek az Úr beszéde, hanem minden helyen is híre terjedt a ti Istenben vetett hiteteknek, annyira, hogy szükségtelen arról valamit szólnunk. 9 Mert azok magok hirdetik felõlünk, milyen volt a mi hozzátok való menetelünk, és miként tértetek meg az Istenhez a bálványoktól, hogy az élõ és igaz Istennek szolgáljatok, 10 És várjátok az Õ Fiát az égbõl, a kit feltámasztott a halálból, a Jézust, a ki megszabadít minket amaz eljövendõ haragtól.
Indonesian(i) 8 Sebab mulai dari kalian, berita tentang Tuhan sudah tersebar sampai ke Makedonia dan Akhaya. Dan bukan hanya itu saja; bahkan berita tentang bagaimana kalian percaya kepada Allah sudah sampai ke mana-mana, sehingga kami tidak perlu lagi mengatakan apa-apa. 9 Semua orang itu berbicara tentang bagaimana kalian menerima kami ketika kami dahulu datang kepadamu. Mereka berbicara mengenai bagaimana kalian meninggalkan berhala-berhala dan datang kepada satu-satunya Allah yang hidup untuk mengabdi kepada-Nya. 10 Mereka berbicara juga tentang bagaimana kalian mengharapkan kedatangan Anak Allah dari surga, yaitu Yesus, yang sudah dihidupkan oleh Allah dari kematian. Yesus itulah juga yang menyelamatkan kita dari murka Allah yang akan datang.
Italian(i) 8 Perciocchè non sol da voi è risonata la parola del Signore nella Macedonia, e nell’Acaia; ma ancora la fede vostra, la quale avete inverso Iddio, è stata divolgata in ogni luogo; talchè non abbiam bisogno di dirne cosa alcuna. 9 Poichè eglino stessi raccontano di noi, quale entrata noi abbiamo avuta tra voi, e come vi siete convertiti dagl’idoli a Dio, per servire all’Iddio vivente, e vero; 10 e per aspettar da’ cieli il suo Figliuolo, il quale egli ha risuscitato da’ morti, cioè Gesù, che ci libera dall’ira a venire.
ItalianRiveduta(i) 8 Poiché da voi la parola del Signore ha echeggiato non soltanto nella Macedonia e nell’Acaia, ma la fama della fede che avete in Dio si è sparsa in ogni luogo; talché non abbiam bisogno di parlarne; 9 perché eglino stessi raccontano di noi quale sia stata la nostra venuta tra voi, e come vi siete convertiti dagl’idoli a Dio per servire all’Iddio vivente e vero, e per aspettare dai cieli il suo Figliuolo, 10 il quale Egli ha risuscitato dai morti: cioè, Gesù che ci libera dall’ira a venire.
Japanese(i) 8 それは主のことば汝等より出でて、啻にマケドニヤ及びアカヤに響きしのみならず、神に對する汝らの信仰のことは諸方に弘りたるなり。されば之に就きては何をも語るに及ばず。 9 人々親しく我らが汝らの中に入りし状を告げ、また汝らが偶像を棄てて神に歸し、活ける眞の神に事へ、 10 神の死人の中より甦へらせ給ひし御子、すなはち我らを來らんとする怒より救ひ出すイエスの、天より降りたまふを待ち望むことを告ぐればなり。
Kabyle(i) 8 Axaṭer s ɣuṛ-wen, lexbaṛ n lxiṛ iwweḍ mačči kan ɣer tmura-agi, meɛna slan s liman-nwen di Sidi Ṛebbi di mkul amkan. Daymi fiḥel a d-nemmeslay fell-awen. 9 Imdanen meṛṛa ḥekkun amek i tesṭerḥbem yis-nneɣ, amek i d-tuɣalem ɣer webrid n Sidi Ṛebbi, teǧǧam aɛbad n ssadaț, iwakken aț-țḍuɛem Sidi Ṛebbi n tideț, Sidi Ṛebbi yeddren. 10 Yerna tețṛaǧum a d-yuɣal Ssid nneɣ Ɛisa seg igenwan, Mmi-s-nni i d-isseḥya si ger lmegtin; d nețța ara ɣ-isellken ass n lḥisab.
Korean(i) 8 주의 말씀이 너희에게로부터 마게도냐와 아가야에만 들릴 뿐 아니라 하나님을 향하는 너희 믿음의 소문이 각처에 퍼지므로 우리는 아무 말도 할 것이 없노라 9 저희가 우리에 대하여 스스로 고하기를 우리가 어떻게 너희 가운데 들어간 것과 너희가 어떻게 우상을 버리고 하나님께로 돌아와서 사시고 참되신 하나님을 섬기며 10 또 죽은 자들 가운데서 다시 살리신 그의 아들이 하늘로부터 강림하심을 기다린다고 말하니 이는 장래 노하심에서 우리를 건지시는 예수시니라
Latvian(i) 8 Jo no jums izpaudās Kunga mācība ne tikai Maķedonijā un arī Ahajā, bet jūsu ticība uz Dievu izplatījusies visur, tā ka mums nekas vairs nav jāstāsta. 9 Jo viņi īpaši stāsta par mums, kā jūs uzņēmāt mūs un kā jūs no elkiem atgriezāties pie Dieva, lai kalpotu dzīvajam un patiesajam Dievam 10 Un gaidītu no debesīm Viņa Dēlu Jēzu (ko Viņš uzmodināja no miroņiem), kas mūs izglāba no nākamajām dusmām.
Lithuanian(i) 8 Mat iš jūsų Viešpaties žodis nuskambėjo ne tik Makedonijoje bei Achajoje, bet jūsų tikėjimas Dievu pasklido visur, ir mums jau nebereikia nieko kalbėti. 9 Jie patys pasakoja apie mūsų atvykimą pas jus, ir kaip jūs nuo stabų atsivertėte prie Dievo tarnauti gyvajam bei tikrajam Dievui 10 ir laukti iš dangaus Jo Sūnaus, kurį Jis prikėlė iš numirusių,­Jėzaus, gelbstinčio mus nuo ateinančios rūstybės.
PBG(i) 8 Albowiem od was się rozgłosiło słowo Pańskie, nie tylko w Macedonii i w Achai, ale się też rozeszła na wszelkie miejsce wiara wasza, która jest w Bogu, tak iż nam nie trzeba, o tem co mówić; 9 Ponieważ oni sami oznajmują o was, jakie było przyjście nasze do was i jakoście się nawrócili do Boga od bałwanów, abyście służyli Bogu żywemu i prawdziwemu, 10 I oczekiwali Syna jego z niebios, którego wzbudził od umarłych, to jest Jezusa, który nas wyrwał od gniewu przyszłego.
Portuguese(i) 8 Porque, partindo de vós fez-se ouvir a palavra do Senhor, não somente na Macedónia e na Acaia, mas também em todos os lugares a vossa fé para com Deus se divulgou, de tal maneira que não temos necessidade de falar coisa alguma; 9 porque eles mesmos anunciam de nós qual a entrada que tivemos entre vós, e como vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro, 10 e esperardes dos céus a seu Filho, a quem ele ressuscitou dentre os mortos, a saber, Jesus, que nos livra da ira vindoura.
Norwegian(i) 8 For fra eder har Herrens ord lydt ut; ikke bare i Makedonia og Akaia, men allesteds er eders tro på Gud kommet ut, så vi ikke trenger til å tale noget om det; 9 for selv forteller de om oss hvad inngang vi fikk hos eder, og hvorledes I vendte eder til Gud fra avgudene, for å tjene den levende og sanne Gud 10 og vente på hans Sønn fra himlene som han opvakte fra de døde, Jesus, han som frir oss fra den kommende vrede.
Romanian(i) 8 În adevăr, nu numai că dela voi Cuvîntul Domnului a răsunat prin Macedonia şi Ahaia, dar vestea despre credinţa voastră în Dumnezeu s'a răspîndit pretutindeni, aşa că n'avem nevoie să mai vorbim de ea. 9 Căci ei înşişi istorisesc ce primire ne-aţi făcut, şi cum dela idoli v'aţi întors la Dumnezeu, ca să slujiţi Dumnezeului celui viu şi adevărat, 10 şi să aşteptaţi din ceruri pe Fiul Său, pe care L -a înviat din morţi: pe Isus, care ne izbăveşte de mînia viitoare.
Ukrainian(i) 8 Бо пронеслося Слово Господнє від вас не тільки в Македонії та в Ахаї, а й до кожного міста прийшла ваша віра в Бога, так що вам непотрібно казати чогось. 9 Вони бо звіщають про нас, який був прихід наш до вас, і як ви навернулись до Бога від ідолів, щоб служити живому й правдивому Богові, 10 і з неба очікувати Сина Його, що Його воскресив Він із мертвих, Ісуса, що визволює нас від майбутнього гніву.
UkrainianNT(i) 8 Од вас бо промчало ся слово Господнє не тілько в Македониї і Ахаї, та й у всяке місце віра ваша в Бога пройшла, так що не треба нам що й казати. 9 Вони бо самі про нас звіщають, який вхід мали ми до вас і як ви обернулись до Бога од ідолів, служити Богу живому і правдивому, 10 і ждати Сина Його з небес, котрого воскресив з мертвих, Ісуса, збавляючого нас від наступаючого гнїва.
SBL Greek NT Apparatus

8 καὶ WH Treg ] + ἐν τῇ NIV RP • ἀλλ᾽ WH Treg NIV ] ἀλλὰ καὶ RP • ἔχειν ἡμᾶς WH Treg NIV ] ἡμᾶς ἔχειν RP
10 ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP