1 Thessalonians 1:9

Stephanus(i) 9 αυτοι γαρ περι ημων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω
LXX_WH(i)
    9 G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G518 [G5719] V-PAI-3P απαγγελλουσιν G3697 A-ASF οποιαν G1529 N-ASF εισοδον G2192 [G5627] V-2AAI-1P εσχομεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1994 [G5656] V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G1398 [G5721] V-PAN δουλευειν G2316 N-DSM θεω G2198 [G5723] V-PAP-DSM ζωντι G2532 CONJ και G228 A-DSM αληθινω
Tischendorf(i)
  9 G846 P-NPM αὐτοὶ G1063 CONJ γὰρ G4012 PREP περὶ G2248 P-1GP ἡμῶν G518 V-PAI-3P ἀπαγγέλλουσιν G3697 A-ASF ὁποίαν G1529 N-ASF εἴσοδον G2192 V-2AAI-1P ἔσχομεν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G4459 ADV πῶς G1994 V-AAI-2P ἐπεστρέψατε G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G1497 N-GPN εἰδώλων G1398 V-PAN δουλεύειν G2316 N-DSM θεῷ G2198 V-PAP-DSM ζῶντι G2532 CONJ καὶ G228 A-DSM ἀληθινῷ,
Tregelles(i) 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
TR(i)
  9 G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G4012 PREP περι G2257 P-1GP ημων G518 (G5719) V-PAI-3P απαγγελλουσιν G3697 A-ASF οποιαν G1529 N-ASF εισοδον G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4459 ADV πως G1994 (G5656) V-AAI-2P επεστρεψατε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G1398 (G5721) V-PAN δουλευειν G2316 N-DSM θεω G2198 (G5723) V-PAP-DSM ζωντι G2532 CONJ και G228 A-DSM αληθινω
Nestle(i) 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
RP(i)
   9 G846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG4012PREPπεριG1473P-1GPημωνG518 [G5719]V-PAI-3PαπαγγελλουσινG3697A-ASFοποιανG1529N-ASFεισοδονG2192 [G5627]V-2AAI-1PεσχομενG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG4459ADVπωvG1994 [G5656]V-AAI-2PεπεστρεψατεG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG575PREPαποG3588T-GPNτωνG1497N-GPNειδωλωνG1398 [G5721]V-PANδουλευεινG2316N-DSMθεωG2198 [G5723]V-PAP-DSMζωντιG2532CONJκαιG228A-DSMαληθινω
SBLGNT(i) 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
f35(i) 9 αυτοι γαρ περι υμων απαγγελλουσιν οποιαν εισοδον εσχομεν προς υμας και πως επεστρεψατε προς τον θεον απο των ειδωλων δουλευειν θεω ζωντι και αληθινω
IGNT(i)
  9 G846 αυτοι   G1063 γαρ For Themselves G4012 περι Concerning G2257 ημων Us G518 (G5719) απαγγελλουσιν Relate G3697 οποιαν What G1529 εισοδον Entrance In G2192 (G5719) εχομεν We Have G4314 προς To G5209 υμας You, G2532 και And G4459 πως How G1994 (G5656) επεστρεψατε Ye Turned G4314 προς   G3588 τον To G2316 θεον God G575 απο   G3588 των From G1497 ειδωλων Idols, G1398 (G5721) δουλευειν To Serve G2316 θεω A God G2198 (G5723) ζωντι Living G2532 και And G228 αληθινω True,
ACVI(i)
   9 G1063 CONJ γαρ For G846 P-NPM αυτοι They G518 V-PAI-3P απαγγελλουσιν Report G4012 PREP περι About G2257 P-1GP ημων Us G3697 A-ASF οποιαν What Kind Of G1529 N-ASF εισοδον Entrance G2192 V-2AAI-1P εσχομεν We Had G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G4459 ADV πως How G1994 V-AAI-2P επεστρεψατε Ye Turned G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G1497 N-GPN ειδωλων Idols G1398 V-PAN δουλευειν To Serve G2198 V-PAP-DSM ζωντι Living G2532 CONJ και And G228 A-DSM αληθινω True G2316 N-DSM θεω God
Vulgate(i) 9 ipsi enim de nobis adnuntiant qualem introitum habuerimus ad vos et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero
Clementine_Vulgate(i) 9 Ipsi enim de nobis annuntiant qualem introitum habuerimus ad vos: et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris, servire Deo vivo, et vero,
Wycliffe(i) 9 For thei schewen of you, what maner entre we hadden to you, and hou ye ben conuertid to God fro maumettis, to serue to the lyuynge God and veri; and to abide his sone fro heuenes,
Tyndale(i) 9 For they the selves shewe of you what maner of entrynge in we had vnto you and how ye tourned to God from ymages for to serve the livynge and true god
Coverdale(i) 9 For they them selues shewe of you, what maner of entrynge in we had vnto you, and how ye are turned vnto God from ymages, for to serue the lyuynge and true God,
MSTC(i) 9 for they themselves show of you what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from images for to serve the living and true God,
Matthew(i) 9 For they them selues shewe of you, what maner of entering in we had vnto you, and howe ye turned vnto God from Images, for to serue the liuing and true God,
Great(i) 9 For they them selues shewe of you, what maner of entring in we had vnto you and how ye tourned to God from ymages, for to serue the liuynge and true God,
Geneva(i) 9 For they themselues shew of vs what maner of entring in we had vnto you, and how ye turned to God from idoles, to serue the liuing and true God,
Bishops(i) 9 For they them selues shewe of you, what maner of entryng in we had vnto you, and howe ye turned to God from images, to serue the lyuyng and true God
DouayRheims(i) 9 For they themselves relate of us, what manner of entering in we had unto you: and how you turned to God from idols to serve the living and true God.
KJV(i) 9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
KJV_Cambridge(i) 9 For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
Mace(i) 9 how successful our arrival was among you, and how you renounc'd your idols to serve the living and true God,
Whiston(i) 9 For they themselves shew of us, what manner of entring in we had unto you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God,
Wesley(i) 9 For they themselves declare concerning us, what manner of entrance to you we had, and how ye turned from idols to God,
Worsley(i) 9 For they themselves declare concerning us what kind of entrance we had among you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God;
Haweis(i) 9 For they publish concerning you what manner of entrance we had unto you, and how ye turned unto God from idols, to serve the living and true God,
Thomson(i) 9 For they themselves relate concerning us what an entrance we had among you; and how you turned to God from the idols, to serve the living and true God,
Webster(i) 9 For they themselves show of us what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God;
Living_Oracles(i) 9 For they themselves publish concerning us, what sort of entrance we had to you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God;
Etheridge(i) 9 For they learned what an entrance we had unto you, and how you turned to Aloha, from the fear of idols, to worship Aloha the living and the true;
Murdock(i) 9 For they declare, what an ingress we had to you, and how ye turned from the worship of idols unto God, that ye might worship the living and true God;
Sawyer(i) 9 for they declare of us what introduction we had to you, and how you turned from idols to God, to serve the living and true God,
Diaglott(i) 9 Themselves for congregation us declare, what kind introduction we had to you, and how you turned to the God from the idols, to serve God living and true;
ABU(i) 9 For they themselves report concerning us, what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God,
Anderson(i) 9 For they themselves declare concerning us what kind of entrance we had to you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God,
Noyes(i) 9 For they themselves are reporting concerning us what kind of reception we had among you, and how ye turned to God from idols, to serve the living and true God,
YLT(i) 9 for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how ye did turn unto God from the idols, to serve a living and true God,
JuliaSmith(i) 9 For they themselves proclaim of us what entrance we have to you, and how ye turned to God from images to serve the living and true God;
Darby(i) 9 for they themselves relate concerning us what entering in we had to you, and how ye turned to God from idols to serve a living and true God,
ERV(i) 9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
ASV(i) 9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you; and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
JPS_ASV_Byz(i) 9 For they themselves report concerning us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned unto God from idols, to serve a living and true God,
Rotherham(i) 9 For, they themselves, concerning us, do tell––what manner of entrance we had unto you, and how ye turned unto God from the idols––to be serving a living and true God,
Twentieth_Century(i) 9 Indeed, in speaking about us, the people themselves tell of the reception you gave us, and how, turning to God from your idols, you became servants of the true and living God,
Godbey(i) 9 for they proclaim concerning what kind of reception we had unto you; and how you turned to God from the idols, to serve the true and the living God,
WNT(i) 9 For when others speak of us they report the reception we had from you, and how you turned from your idols to God, to be bondservants of the true and ever-living God,
Worrell(i) 9 for they themselves report, concerning us, what manner of entrance we had to you, and how ye turned to God from idols to serve a living and true God,
Moffatt(i) 9 People tell us of their own accord about the visit we paid to you, and how you turned to God from idols, to serve a living and a real God
Goodspeed(i) 9 For when people speak of us, they tell what a welcome you gave us, and how you turned from idols to God, to serve a true and living God,
Riverside(i) 9 For the people themselves are telling about us, what a reception we had with you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God
MNT(i) 9 For others, of their own accord, tell about the welcome I had from you, and how you turned to God from your idols, to be slaved of a true and living God,
Lamsa(i) 9 For these people themselves relate how we entered first among you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God;
CLV(i) 9 for they are reporting concerning us, what kind of an entrance we have had to you, and how you turn back to God from idols, to be slaving for the living and true God,
Williams(i) 9 For the people themselves tell us what a welcome you gave us, and how you turned from idols to the true God, to serve the God who lives on and is real,
BBE(i) 9 For they themselves give the news of how we came among you; and how you were turned from images to God, to the worship of a true and living God,
MKJV(i) 9 For they themselves witness what kind of entrance we had to you, even how you turned from idols to God in order to serve the living and true God,
LITV(i) 9 For they themselves announce concerning us what kind of entrance we have to you, and how you had turned to God from the idols, to serve the true and living God,
ECB(i) 9 For they themselves evangelize of us what manner of entrance we had to you; and how you turned from idols to Elohim to serve the living and true Elohim;
AUV(i) 9 For those people themselves report on what kind of a reception we had from you, and how you people turned to God from idols, to serve a living and true God.
ACV(i) 9 For they report about us what kind of entrance we had with you, and how ye turned to God from the idols to serve a living and true God,
Common(i) 9 For they themselves report about us what kind of a reception we had with you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God,
WEB(i) 9 For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
NHEB(i) 9 For they themselves report concerning us what kind of a reception we had from you; and how you turned to God from idols, to serve a living and true God,
AKJV(i) 9 For they themselves show of us what manner of entering in we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God;
KJC(i) 9 For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God;
KJ2000(i) 9 For they themselves show of us what manner of welcome we had unto you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God;
UKJV(i) 9 For they themselves show of us what manner of entering in we had unto you, and how all of you turned to God from idols to serve the living and true God;
RKJNT(i) 9 For they themselves testify about what manner of reception we had from you, and how you turned to God from idols to serve a living and true God;
TKJU(i) 9 For they themselves bring word to us regarding what manner of entering in we had used among you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God;
RYLT(i) 9 for they themselves concerning us do declare what entrance we had unto you, and how you did turn unto God from the idols, to serve a living and true God,
EJ2000(i) 9 For they themselves tell of us what an entrance we had unto you and in what manner ye were converted to God from idols to serve the living and true God
CAB(i) 9 For they themselves report about us what kind of entrance we had to you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
WPNT(i) 9 They themselves report about you what kind of entrance we had to you, and how you turned to God from idols to be slaves to the living and true God,
JMNT(i) 9 For they themselves are continuously reporting concerning us of what sort an entrance (or: introduction) we had toward you, and how you turned about toward God from the idols (forms; images seen; external appearances; pagan concepts and world views) to continuously be a slave to, for and with the living and true (or: real) God,
NSB(i) 9 All those people speak about how you received us when we visited you, and how you turned away from idols to God, to serve the true and living God,
ISV(i) 9 For people keep telling us what kind of welcome you gave us and how you turned away from idols to serve a living and true God
LEB(i) 9 For they themselves report about us, what sort of welcome we had with you, and how you turned to God from idols to serve the living and true God,
BGB(i) 9 αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ,
BIB(i) 9 αὐτοὶ (They themselves) γὰρ (for) περὶ (concerning) ἡμῶν (us) ἀπαγγέλλουσιν (report) ὁποίαν (what) εἴσοδον (reception) ἔσχομεν (we had) πρὸς (from) ὑμᾶς (you), καὶ (and) πῶς (how) ἐπεστρέψατε (you turned) πρὸς (to) τὸν (-) Θεὸν (God) ἀπὸ (from) τῶν (-) εἰδώλων (idols), δουλεύειν (to serve) Θεῷ (the God) ζῶντι (living) καὶ (and) ἀληθινῷ (true),
BLB(i) 9 For they themselves report concerning us what reception we had from you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God,
BSB(i) 9 For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned to God from idols to serve the living and true God
MSB(i) 9 For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned to God from idols to serve the living and true God
MLV(i) 9 For they themselves are reporting concerning us, what sort of entrance we had toward you, and how you turned from idols to God, to serve a living and true God,
VIN(i) 9 For they themselves report what kind of welcome you gave us, and how you turned away from idols to serve the living and true God
Luther1545(i) 9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben, und wie ihr bekehret seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott
Luther1912(i) 9 Denn sie selbst verkündigen von euch, was für einen Eingang wir zu euch gehabt haben und wie ihr bekehrt seid zu Gott von den Abgöttern, zu dienen dem lebendigen und wahren Gott
ELB1871(i) 9 Denn sie selbst verkündigen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von den Götzenbildern zu Gott bekehrt habt, dem lebendigen und wahren Gott zu dienen
ELB1905(i) 9 Denn sie selbst verkündigen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten, und wie ihr euch von den Götzenbildern zu Gott bekehrt habt, dem O. einem lebendigen und wahren Gott zu dienen
DSV(i) 9 Want zijzelven verkondigen van ons, hoedanigen ingang wij tot u hebben, en hoe gij tot God bekeerd zijt van de afgoden, om den levenden en waarachtigen God te dienen;
DarbyFR(i) 9 Car eux-mêmes racontent de nous quelle entrée nous avons eue auprès de vous, et comment vous vous êtes tournés des idoles vers Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai,
Martin(i) 9 Car eux-mêmes racontent de nous quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous avez été convertis des idoles à Dieu, pour servir le Dieu vivant et vrai;
Segond(i) 9 Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir le Dieu vivant et vrai,
SE(i) 9 Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos a vosotros; y de qué manera fuisteis convertidos a Dios dejando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero.
ReinaValera(i) 9 Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos á vosotros; y cómo os convertisteis de los ídolos á Dios, para servir al Dios vivo y verdadero.
JBS(i) 9 Porque ellos cuentan de nosotros cuál entrada tuvimos a vosotros; y de qué manera fuisteis convertidos a Dios dejando los ídolos para servir al Dios vivo y verdadero.
Albanian(i) 9 dhe për të pritur prej qiejve Birin e tij, të cilin ai e ngjalli prej së vdekurish, Jezusin, që na çliron nga zemërim që po vjen.
RST(i) 9 Ибо сами они сказывают о нас, какой вход имели мы к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному
Peshitta(i) 9 ܗܢܘܢ ܓܝܪ ܡܫܬܥܝܢ ܐܝܢܐ ܡܥܠܢܐ ܗܘܐ ܠܢ ܠܘܬܟܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܐܬܦܢܝܬܘܢ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܢ ܕܚܠܬ ܦܬܟܪܐ ܕܬܦܠܚܘܢ ܠܐܠܗܐ ܚܝܐ ܘܫܪܝܪܐ ܀
Arabic(i) 9 لانهم هم يخبرون عنا اي دخول كان لنا اليكم وكيف رجعتم الى الله من الاوثان لتعبدوا الله الحي الحقيقي
Amharic(i) 9 እነርሱ ራሳቸው ወደ እናንተ መግባታችን እንዴት እንደነበረ ስለ እኛ ይናገራሉና፤ ለሕያውና ለእውነተኛ አምላክም ታገለግሉ ዘንድ፥ ከሙታንም ያስነሳውን ልጁን እርሱንም ኢየሱስን ከሚመጣው ቍጣ የሚያድነንን ከሰማይ ትጠብቁ ዘንድ፥ ከጣዖቶች ወደ እግዚአብሔር እንዴት ዘወር እንዳላችሁ ይናገራሉ።
Armenian(i) 9 քանի որ իրենք իրենցմէ կը պատմեն մեր մասին, թէ ինչպիսի՛ մուտք ունեցանք ձեր մէջ, եւ ի՛նչպէս դուք կուռքերէն դարձաք Աստուծոյ՝ ապրող ու ճշմարիտ Աստուծոյ ծառայելու համար,
Basque(i) 9 Ecen beréc guçaz contatzen duté cer sartzea vkan dugun çuetara, eta nola conuertitu içan çareten Iaincoagana idoletaric, cerbitza cineçatençát Iainco vicia eta eguiazcoa:
Bulgarian(i) 9 Защото самите те разказват за нас – какъв достъп сме имали при вас и как сте се обърнали към Бога от идолите, за да служите на живия и истинен Бог
Croatian(i) 9 Oni sami o nama pripovijedaju: kako dođosmo k vama, kako se od idola obratiste k Bogu da biste služili Bogu živomu i istinskomu
BKR(i) 9 Oniť zajisté sami o nás vyznávají, jaký byl příchod náš k vám a kterak jste se obrátili k Bohu od modloslužby, abyste sloužili Bohu živému a pravému,
Danish(i) 9 thi de forkynde selv, hvilken Indgang vi fandt hos Eder, og hvorledes I vendte Eder til Gud fra Afguderne, at tjene den levende og sande Gud,
CUV(i) 9 因 為 他 們 自 己 已 經 報 明 我 們 是 怎 樣 進 到 你 們 那 裡 , 你 們 是 怎 樣 離 棄 偶 像 , 歸 向 神 , 要 服 事 那 又 真 又 活 的 神 ,
CUVS(i) 9 因 为 他 们 自 己 已 经 报 明 我 们 是 怎 样 进 到 你 们 那 里 , 你 们 是 怎 样 离 弃 偶 象 , 归 向 神 , 要 服 事 那 又 真 又 活 的 神 ,
Esperanto(i) 9 CXar ili mem pri ni rakontas, kian alvenon ni havis cxe vi; kaj kiel vi vin turnis al Dio for de idoloj, por servi vivantan kaj veran Dion,
Estonian(i) 9 Ise nad ju jutustavad meist, kuidas me oleme tulnud teie juurde ja kuidas te olete pöördunud ebajumalaist Jumala poole teenima elavat ja tõelist Jumalat
Finnish(i) 9 Sillä he itse ilmoittavat meistä, minkäkaltainen tulemus meillä on ollut teidän tykönne, ja kuinka te Jumalan tykö epäjumalista käännetyt olette, elävää ja totista Jumalaa palvelemaan,
FinnishPR(i) 9 Sillä itse he kertovat meistä, millainen meidän tulomme teidän tykönne oli ja kuinka te epäjumalista käännyitte Jumalan tykö, palvelemaan elävää ja totista Jumalaa
Haitian(i) 9 Okontrè, yo tout ap rakonte jan nou te resevwa m' lè m' te rive lakay nou, jan nou te kite zidòl yo pou n' tounen vin jwenn Bondye, pou nou te ka sèvi Bondye vivan an, Bondye tout bon an.
Hungarian(i) 9 Mert azok magok hirdetik felõlünk, milyen volt a mi hozzátok való menetelünk, és miként tértetek meg az Istenhez a bálványoktól, hogy az élõ és igaz Istennek szolgáljatok,
Indonesian(i) 9 Semua orang itu berbicara tentang bagaimana kalian menerima kami ketika kami dahulu datang kepadamu. Mereka berbicara mengenai bagaimana kalian meninggalkan berhala-berhala dan datang kepada satu-satunya Allah yang hidup untuk mengabdi kepada-Nya.
Italian(i) 9 Poichè eglino stessi raccontano di noi, quale entrata noi abbiamo avuta tra voi, e come vi siete convertiti dagl’idoli a Dio, per servire all’Iddio vivente, e vero;
ItalianRiveduta(i) 9 perché eglino stessi raccontano di noi quale sia stata la nostra venuta tra voi, e come vi siete convertiti dagl’idoli a Dio per servire all’Iddio vivente e vero, e per aspettare dai cieli il suo Figliuolo,
Japanese(i) 9 人々親しく我らが汝らの中に入りし状を告げ、また汝らが偶像を棄てて神に歸し、活ける眞の神に事へ、
Kabyle(i) 9 Imdanen meṛṛa ḥekkun amek i tesṭerḥbem yis-nneɣ, amek i d-tuɣalem ɣer webrid n Sidi Ṛebbi, teǧǧam aɛbad n ssadaț, iwakken aț-țḍuɛem Sidi Ṛebbi n tideț, Sidi Ṛebbi yeddren.
Korean(i) 9 저희가 우리에 대하여 스스로 고하기를 우리가 어떻게 너희 가운데 들어간 것과 너희가 어떻게 우상을 버리고 하나님께로 돌아와서 사시고 참되신 하나님을 섬기며
Latvian(i) 9 Jo viņi īpaši stāsta par mums, kā jūs uzņēmāt mūs un kā jūs no elkiem atgriezāties pie Dieva, lai kalpotu dzīvajam un patiesajam Dievam
Lithuanian(i) 9 Jie patys pasakoja apie mūsų atvykimą pas jus, ir kaip jūs nuo stabų atsivertėte prie Dievo tarnauti gyvajam bei tikrajam Dievui
PBG(i) 9 Ponieważ oni sami oznajmują o was, jakie było przyjście nasze do was i jakoście się nawrócili do Boga od bałwanów, abyście służyli Bogu żywemu i prawdziwemu,
Portuguese(i) 9 porque eles mesmos anunciam de nós qual a entrada que tivemos entre vós, e como vos convertestes dos ídolos a Deus, para servirdes ao Deus vivo e verdadeiro,
Norwegian(i) 9 for selv forteller de om oss hvad inngang vi fikk hos eder, og hvorledes I vendte eder til Gud fra avgudene, for å tjene den levende og sanne Gud
Romanian(i) 9 Căci ei înşişi istorisesc ce primire ne-aţi făcut, şi cum dela idoli v'aţi întors la Dumnezeu, ca să slujiţi Dumnezeului celui viu şi adevărat,
Ukrainian(i) 9 Вони бо звіщають про нас, який був прихід наш до вас, і як ви навернулись до Бога від ідолів, щоб служити живому й правдивому Богові,
UkrainianNT(i) 9 Вони бо самі про нас звіщають, який вхід мали ми до вас і як ви обернулись до Бога од ідолів, служити Богу живому і правдивому,