1 Samuel 30:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-PRI σεκελακ G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-DPM τοις G4245 N-DPM πρεσβυτεροις G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 26 ויבא דוד אל צקלג וישׁלח מהשׁלל לזקני יהודה לרעהו לאמר הנה לכם ברכה משׁלל איבי יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H935 ויבא came H1732 דוד And when David H413 אל to H6860 צקלג Ziklag, H7971 וישׁלח he sent H7998 מהשׁלל of the spoil H2205 לזקני unto the elders H3063 יהודה of Judah, H7453 לרעהו to his friends, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold H1293 לכם ברכה a present H7998 משׁלל for you of the spoil H341 איבי of the enemies H3068 יהוה׃ of the LORD;
Vulgate(i) 26 venit ergo David in Siceleg et misit dona de praeda senioribus Iuda proximis suis dicens accipite benedictionem de praeda hostium Domini
Clementine_Vulgate(i) 26 Venit ergo David in Siceleg, et misit dona de præda senioribus Juda proximis suis, dicens: Accipite benedictionem de præda hostium Domini:
Wycliffe(i) 26 Therfor Dauid cam in to Sichelech, and sente yiftis of the prey to the eldere men of Juda, hise neiyboris, and seide, Take ye blessyng of the prey of enemyes of the Lord;
Coverdale(i) 26 And whan Dauid came to Siclag, he sent of the spoyle vnto the Elders in Iuda his neghbours, and sayde: Beholde, there haue ye the blessynge out of the spoyle of the enemies of the LORDE,
MSTC(i) 26 When David came to Ziklag, he sent of his prey unto the elders of Judah and to his friends, saying, "See there a blessing for you, of the spoil of the enemies of the LORD."
Matthew(i) 26 When Dauid came to Zikeleg, he sent of hys praye vnto the elders to Iuda and to hys frendes saying: se there a blessinge for you, of the spoyle of the enemies of the Lorde:
Great(i) 26 When Dauid therfore cam to Zikleg he sent of the praye vnto the elders of Iuda and to hys frendes saying: se, there is a blessyng for you, of the spoyle of the enemyes of the Lorde.
Geneva(i) 26 When Dauid therefore came to Ziklag, he sent of the pray vnto the Elders of Iudah and to his friends, saying, See there is a blessing for you of the spoyle of the enemies of the Lord.
Bishops(i) 26 When Dauid therefore came to Ziklag, he sent of the pray vnto the elders of Iuda and to his friendes, saying: See, there is a blessing for you of the spoyle of the enemies of the Lorde
DouayRheims(i) 26 Then David came to Siceleg, and sent presents of the prey to the ancients of Juda, his neighbours, saying: Receive a blessing of the prey of the enemies of the Lord.
KJV(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
KJV_Cambridge(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
Thomson(i) 26 And when David came to Sekelak, he sent some of the spoils to the elders of Juda, and to his friends, saying, Here are some of the spoils of the enemies of the Lord
Webster(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you, of the spoil of the enemies of the LORD;
Brenton(i) 26 And David came to Sekelac, and sent of the spoils to the elders of Juda, and to his friends, saying, Behold some of the spoils of the enemies of the Lord;
Brenton_Greek(i) 26 Καὶ ἦλθε Δαυὶδ εἰς Σεκελὰκ, καὶ ἀπέστειλε τοῖς πρεσβυτέροις τῶν σκύλων Ἰούδα καὶ τοῖς πλησίον αὐτοῦ, λέγων, ἰδοὺ ἀπὸ τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν Κυρίου,
Leeser(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, to his friends, saying, Behold, here is a present for you from the spoil of the enemies of the Lord:
YLT(i) 26 And David cometh in unto Ziklag, and sendeth of the spoil to the elders of Judah, to his friends, (saying, `Lo, for you a blessing, of the spoil of the enemies of Jehovah),'
JuliaSmith(i) 26 And David will come to Ziklag, and he will send from the spoil to the old men of Judah, to his neighbors, saving, Behold, to you a blessing from the spoil of the enemies of Jehovah.
Darby(i) 26 And David came to Ziklag, and he sent of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah:
ERV(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
ASV(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you of the spoil of the enemies of Jehovah:
JPS_ASV_Byz(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying: 'Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD';
Rotherham(i) 26 And, when David came to Ziklag, he sent of the spoil, unto the elders of Judah, unto his friends, saying,––Lo! for you, a blessing, out of the spoil of the enemies of Yahweh:
CLV(i) 26 And David comes in unto Ziklag, and sends of the spoil to the elders of Judah, to his friends, (saying, `Lo, for you a blessing, of the spoil of the enemies of Yahweh),.
BBE(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent some of the goods to the responsible men of Judah, and to his friends, saying, Here is an offering for you from the goods of those who were fighting against the Lord;
MKJV(i) 26 And David came to Ziklag, and sent some of the spoil to the elders of Judah, to his friends, saying, Behold, a present for you from the spoil of the enemies of Jehovah;
LITV(i) 26 And David came to Ziklag. And he sent of the plunder to the elders of Judah, to his friends, saying, Behold, a blessing for you of the plunder of the enemies of Jehovah;
ECB(i) 26 And David comes to Siqlag, and he sends of the spoil to the elders of Yah Hudah - to his friends, saying, Behold, a blessing for you of the spoil of the enemies of Yah Veh:
ACV(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent from the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you from the spoil of the enemies of LORD:
WEB(i) 26 When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, even to his friends, saying, “Behold, a present for you from the plunder of Yahweh’s enemies.”
NHEB(i) 26 When David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah and to his friends, saying, "Look, a present for you of the spoil of the enemies of the LORD."
AKJV(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
KJ2000(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
UKJV(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD;
EJ2000(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, his friends, saying, Behold a blessing for you of the spoil of the enemies of the LORD:
CAB(i) 26 And David came to Ziklag, and sent of the spoils to the elders of Judah, and to his friends, saying, Behold, some of the spoils of the enemies of the Lord;
LXX2012(i) 26 And David came to Sekelac, and sent of the spoils to the elders of Juda, and to his friends, saying, Behold [some] of the spoils of the enemies of the Lord;
NSB(i) 26 When David arrived in Ziklag, he sent some of the goods to the elders of Judah, and to his friends. He said: »Here is an offering for you from the spoil of those who fought against Jehovah.«
ISV(i) 26 David Shares the Spoil with the People of JudahDavid came to Ziklag, and he sent some of the spoil to the elders of Judah, and to his friends, telling them, “Look, this is a gift for you from the spoil of the enemies of the LORD
LEB(i) 26 Then David came to Ziklag, and he sent some of the plunder to the elders of Judah, to his friends, saying, "Here is* a gift for you from the plunder of the enemies of Yahweh!"
BSB(i) 26 When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to his friends, the elders of Judah, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the LORD’s enemies.”
MSB(i) 26 When David arrived in Ziklag, he sent some of the plunder to his friends, the elders of Judah, saying, “Here is a gift for you from the plunder of the LORD’s enemies.”
MLV(i) 26 And when David came to Ziklag, he sent from the spoil to the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold, a present for you* from the spoil of the enemies of Jehovah:
VIN(i) 26 When David came to Ziklag, he sent some of the plunder to the elders of Judah, even to his friends, saying, “Behold, a present for you from the plunder of the LORD's enemies.”
Luther1545(i) 26 Und da David gen Ziklag kam, sandte er des Raubes den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr den Segen aus dem Raub der Feinde des HERRN;
Luther1912(i) 26 Und da David gen Ziklag kam, sandte er von der Beute den Ältesten in Juda, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr den Segen aus der Beute der Feinde des HERRN!
ELB1871(i) 26 Und David kam nach Ziklag; und er sandte von der Beute den Ältesten Judas, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr ein Geschenk von der Beute der Feinde Jehovas:
ELB1905(i) 26 Und David kam nach Ziklag; und er sandte von der Beute den Ältesten Judas, seinen Freunden, und sprach: Siehe, da habt ihr ein Geschenk W. einen Segen von der Beute der Feinde Jahwes:
DSV(i) 26 Als nu David te Ziklag kwam, zo zond hij tot de oudsten van Juda, zijn vrienden, van den buit, zeggende: Ziet, daar is een zegen voor ulieden, van den buit der vijanden des HEEREN.
Giguet(i) 26 David revint à Sécelac, et il envoya une part des dépouilles aux anciens de Juda et à ses voisins les plus proches, disant: Voici des dépouilles des ennemis du Seigneur,
DarbyFR(i) 26 Et David revint à Tsiklag, et envoya du butin aux anciens de Juda, à ses amis, disant: Voici un présent pour vous, sur le butin des ennemis de l'Éternel.
Martin(i) 26 David donc revint à Tsiklag, et envoya du butin aux Anciens de Juda, savoir à ses amis, en disant : Voici, un présent pour vous, du butin des ennemis de l'Eternel.
Segond(i) 26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles: Voici pour vous un présent sur le butin des ennemis de l'Eternel!
SE(i) 26 Y cuando David llegó a Siclag, envió de la presa a los ancianos de Judá, sus amigos, diciendo: He aquí una bendición para vosotros, de la presa de los enemigos del SEÑOR.
ReinaValera(i) 26 Y como David llegó á Siclag, envió de la presa á los ancianos de Judá, sus amigos, diciendo: He aquí una bendición para vosotros, de la presa de los enemigos de Jehová.
JBS(i) 26 Y cuando David llegó a Siclag, envió de la presa a los ancianos de Judá, sus amigos, diciendo: He aquí una bendición para vosotros, de la presa de los enemigos del SEÑOR.
Albanian(i) 26 Kur Davidi u kthye në Tsiklag, një pjesë të plaçkës ua dërgoi pleqve të Judës, miq të tij, duke thënë: "Ja një dhuratë e ardhur nga plaçka që u morëm armiqve të Zotit".
RST(i) 26 И пришел Давид в Секелаг и послал из добычи к старейшинам Иудиным, друзьям своим, говоря: „вот вам подарок из добычи, взятой у врагов Господних", –
Arabic(i) 26 ولما جاء داود الى صقلغ ارسل من الغنيمة الى شيوخ يهوذا الى اصحابه قائلا هذه لكم بركة من غنيمة اعداء الرب.
Bulgarian(i) 26 И Давид дойде в Сиклаг и изпрати от плячката на старейшините на Юда, на приятелите си, и каза: Ето ви подарък от плячката на ГОСПОДНИТЕ врагове.
Croatian(i) 26 Kad je David došao u Siklag, posla dio plijena starješinama Jude, po pojedinim njihovim gradovima, s porukom: "Evo za vas dar od plijena Jahvinih neprijatelja!"
BKR(i) 26 A když přišel David do Sicelechu, poslal z těch kořistí starším Juda, přátelům svým, řka: Teď máte dar z loupeží nepřátel Hospodinových.
Danish(i) 26 Og der David kom til Ziklag, da sendte han til de Ældste i Juda, til sine Venner af Byttet og lod sige: Se, der have I en Velsignelse af HERRENS Fjenders Bytte;
CUV(i) 26 大 衛 到 了 洗 革 拉 , 從 掠 物 中 取 些 送 給 他 朋 友 猶 大 的 長 老 , 說 : 這 是 從 耶 和 華 仇 敵 那 裡 奪 來 的 , 送 你 們 為 禮 物 。
CUVS(i) 26 大 卫 到 了 洗 革 拉 , 从 掠 物 中 取 些 送 给 他 朋 友 犹 大 的 长 老 , 说 : 这 是 从 耶 和 华 仇 敌 那 里 夺 来 的 , 送 你 们 为 礼 物 。
Esperanto(i) 26 Kiam David venis en Ciklagon, li sendis iom el la militakiro al la Judaj plejagxuloj, al siaj amikoj, dirante:Jen akceptu donacon el la militakiro de la malamikoj de la Eternulo;
Finnish(i) 26 Ja David tuli Ziglagiin ja lähetti saaliista ylimmäisille Juudasta, jotka hänen ystävänsä olivat, ja sanoi: katso, tässä on teille siunaus Herran vihollisten saaliista:
FinnishPR(i) 26 Kun Daavid tuli Siklagiin, lähetti hän osan saaliista Juudan vanhimmille, ystävillensä, sanoen: "Tässä on teille tervehdyslahja siitä saaliista, joka otettiin Herran vihollisilta" -
Haitian(i) 26 Lè David tounen Ziklag, li pran nan bagay li te sezi nan men lènmi yo, li voye bay zanmi l' yo ki te chèf nan peyi Jida a, li di yo konsa: -Men kado mwen voye pou nou nan sa nou pran nan men lènmi Seyè yo.
Hungarian(i) 26 Mikor pedig Dávid Siklágba érkezék, külde a zsákmányból Júda véneinek, az õ barátainak, mondván: Ímé az Úr ellenségeinek zsákmányából való ajándék számotokra.
Indonesian(i) 26 Ketika Daud kembali ke Ziklag, ia mengirim sebagian dari barang-barang rampasan itu kepada para pemimpin kota-kota Yehuda yang telah mendukungnya, katanya, "Inilah hadiah untukmu dari barang rampasan yang kami ambil dari musuh TUHAN."
Italian(i) 26 Poi Davide, essendo tornato in Siclag, mandò di quella preda agli Anziani di Giuda, suoi amici, dicendo: Eccovi un presente della preda de’ nemici del Signore.
ItalianRiveduta(i) 26 Quando Davide fu tornato a Tsiklag, mandò parte di quel bottino agli anziani di Giuda, suoi amici, dicendo: "Eccovi un dono che viene dal bottino preso ai nemici dell’Eterno".
Korean(i) 26 다윗이 시글락에 이르러 탈취물을 그 친구 유다 장로들에게 보내어 가로되 `보라, 여호와의 원수에게서 탈취한 것을 너희에게 선사하노라' 하고
Lithuanian(i) 26 Dovydas, sugrįžęs į Ciklagą, pasiuntė dalį grobio Judo vyresniesiems, savo draugams, sakydamas: “Štai jums dovana iš Viešpaties priešų grobio”.
PBG(i) 26 A tak przyszedł Dawid do Sycelega, i posłał z onego łupu starszym w Juda, przyjaciołom swym, mówiąc: Oto macie błogosławieństwo z korzyści nieprzyjaciół Pańskich:
Portuguese(i) 26 Quando David chegou a Ziclague, enviou do despojo presente aos anciãos de Judá, seus amigos, dizendo: Eis aí para vós um presente do despojo dos inimigos do Senhor;
Norwegian(i) 26 Da David kom til Siklag, sendte han noget av byttet til Judas eldste, de som var hans venner, og lot si: Se, her er en gave til eder av byttet som jeg har tatt fra Herrens fiender -
Romanian(i) 26 Cînd s'a întors la Ţiclag, David a trimes o parte din pradă bătrînilor lui Iuda, prietenilor săi, spunîndu-le aceste cuvinte:,,Iată darul pe care vi -l fac din prada luată dela vrăjmaşii Domnului!``
Ukrainian(i) 26 І прийшов Давид до Ціклаґу, і послав зо здобичі Юдиним старшим, приятелям своїм, говорячи: Оце вам подарок зо здобичі Господніх ворогів,