1 Samuel 30:25

HOT(i) 25 ויהי מהיום ההוא ומעלה וישׂמה לחק ולמשׁפט לישׂראל עד היום הזה׃
Vulgate(i) 25 et factum est hoc ex die illa et deinceps constitutum et praefinitum et quasi lex in Israhel usque ad diem hanc
Clementine_Vulgate(i) 25 Et factum est hoc ex die illa et deinceps, constitutum et præfinitum, et quasi lex in Israël usque in diem hanc.
Wycliffe(i) 25 And this was maad a constitucioun and doom fro that dai and afterward, and as a lawe in Israel til in to this dai.
Coverdale(i) 25 From that tyme forth hath this bene an ordinaunce & lawe in Israel vnto this daye.
MSTC(i) 25 And so from that day forward was that made a law and a custom in Israel, and endureth to this day.
Matthew(i) 25 And so from that daye forward was that made a law and a custome in Israel, and dureth to thys day.
Great(i) 25 And so from that daye forwarde: was that made a statute & lawe in Israel, vntyll thys daye.
Geneva(i) 25 So from that day forward hee made it a statute and a lawe in Israel, vntill this day.
Bishops(i) 25 And so from that day forward, was that made a statute and lawe in Israel, vnto this day
DouayRheims(i) 25 And this hath been done from that day forward, and since was made a statute and an ordinance, and as a law in Israel.
KJV(i) 25

And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.

KJV_Cambridge(i) 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
Thomson(i) 25 So from that day forward this was the rule, and it became a statute, and an established custom in Israel even to this day.
Webster(i) 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
Brenton(i) 25 And it came to pass from that day forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this day.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἐγενήθη ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω, καὶ ἐγένετο εἰς πρόσταγμα καὶ εἰς δικαίωμα τῷ Ἰσραὴλ ἕως τῆς σήμερον.
Leeser(i) 25 And it happened from that day and forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel until this day.
YLT(i) 25 And it cometh to pass from that day and forward, that he appointeth it for a statute and for an ordinance for Israel unto this day.
JuliaSmith(i) 25 And it will be from that day and over, and he will set it for a law and for a judgment to Israel even to this day.
Darby(i) 25 And it was [so] from that day forward; and he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
ERV(i) 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel, unto this day.
ASV(i) 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
Rotherham(i) 25 And so it came to pass, from that day forward, that he appointed it, for a statute and for a custom unto Israel, until this day.
CLV(i) 25 And it comes to pass from that day and forward, that he appoints it for a statute and for an ordinance for Israel unto this day.
BBE(i) 25 And so he made it a rule and an order for Israel from that day till now.
MKJV(i) 25 And it was so, from that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
LITV(i) 25 And it was so, from that day and forward he commanded it for a statute and for an ordinance for Israel to this day.
ECB(i) 25 - and so be it, from that day and onward, that he set it a statute and a judgment for Yisra El to this day.
ACV(i) 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
WEB(i) 25 It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
NHEB(i) 25 It was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
AKJV(i) 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
KJ2000(i) 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
UKJV(i) 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
EJ2000(i) 25 And it was so from that day forward that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day.
CAB(i) 25 And it came to pass from that day forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this day.
LXX2012(i) 25 And it came to pass from that day forward, that it became an ordinance and a custom in Israel until this day.
NSB(i) 25 From that time on he made this a rule and a custom in Israel as it is to this day.
ISV(i) 25 From that day forward he made it a statute and an ordinance for Israel, and it remains to this present day.
LEB(i) 25 So* from that day and beyond, he made it a rule and a regulation for Israel until this day.
MLV(i) 25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel to this day.
VIN(i) 25 And so he made it a rule and an order for Israel from that day till now.
Luther1545(i) 25 Das ist seit der Zeit und forthin in Israel eine Sitte und Recht worden bis auf diesen Tag.
Luther1912(i) 25 Das ist seit der Zeit und forthin in Israel Sitte und Recht geworden bis auf diesen Tag.
ELB1871(i) 25 Und so geschah es von jenem Tage an und hinfort; und er machte es zur Satzung und zum Recht für Israel bis auf diesen Tag.
ELB1905(i) 25 Und so geschah es von jenem Tage an und hinfort; und er O. man machte es zur Satzung und zum Recht für Israel bis auf diesen Tag.
DSV(i) 25 En dit is van dien dag af en voortaan alzo geweest; want hij heeft het tot een inzetting en tot een recht gesteld in Israël, tot op dezen dag.
Giguet(i) 25 A partir de ce jour-là, on a toujours fait ainsi; c’est devenu chez Israël une loi, une ordonnance, qui s’observe encore aujourd’hui.
DarbyFR(i) 25 Et il en fut ainsi depuis ce jour-là et dans la suite, et on l'établit comme statut et comme ordonnance en Israël, jusqu'à ce jour.
Martin(i) 25 Ce qui fut ainsi pratiqué depuis ce jour-là, et il en fut fait une ordonnance et une loi en Israël, jusqu'à ce jour.
Segond(i) 25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël.
SE(i) 25 Y desde aquel día en adelante fue esto puesto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy.
ReinaValera(i) 25 Y desde aquel día en adelante fué esto puesto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy.
JBS(i) 25 Y desde aquel día en adelante fue esto puesto por ley y ordenanza en Israel, hasta hoy.
Albanian(i) 25 Qysh prej asaj dite u veprua kështu; Davidi e bëri atë statut dhe normë për Izraelin deri në ditën e sotme.
RST(i) 25 Так было с этого времени и после; и поставил он это в закон и в правило для Израилядо сего дня.
Arabic(i) 25 وكان من ذلك اليوم فصاعدا انه جعلها فريضة وقضاء لاسرائيل الى هذا اليوم
Bulgarian(i) 25 И така ставаше от онзи ден нататък; той направи това наредба и правило за Израил, както е и до днес.
Croatian(i) 25 Tako ostade od onoga dana unapredak. David to učini uredbom i zakonom u Izraelu sve do današnjeg dana.
BKR(i) 25 A tak bývalo od toho dne i potom, nebo to za právo a obyčej uložil v Izraeli až do tohoto dne.
Danish(i) 25 Og det blev saaledes fra den samme Dag og derefter; thi han gjorde det til en Skik og til en Ret i Israel indtil denne Dag.
CUV(i) 25 大 衛 定 此 為 以 色 列 的 律 例 典 章 , 從 那 日 直 到 今 日 。
CUVS(i) 25 大 卫 定 此 为 以 色 列 的 律 例 典 章 , 从 那 日 直 到 今 日 。
Esperanto(i) 25 Tiel estis de post tiu tago; kaj li starigis tion kiel legxon kaj moron en Izrael gxis nun.
Finnish(i) 25 Tämä on ollut siitä ajasta ja aina sitte sääty ja oikeus Israelissa tähän päivään asti.
FinnishPR(i) 25 Ja sillensä asia jäi silloin ja sen jälkeenkin: hän teki sen säännöksi ja tavaksi Israelissa, aina tähän päivään asti.
Haitian(i) 25 Se konsa depi jou sa a, David fè prensip sa a tounen yon lwa. Jouk jòdi a y'ap swiv menm prensip sa a toujou nan peyi Izrayèl.
Hungarian(i) 25 És úgy történt ez attól a naptól fogva azután is; törvénynyé és szokássá tette ezt Izráelben mind e mai napig.
Indonesian(i) 25 Kemudian hal itu dibuat menjadi sebuah peraturan oleh Daud, dan ditaati di Israel sampai sekarang.
Italian(i) 25 E questo è stato osservato da quel dì innanzi; e Davide lo stabilì per istatuto e legge in Israele, che dura infino ad oggi.
ItalianRiveduta(i) 25 E da quel giorno in poi si fece così; Davide ne fece in Israele una legge e una norma, che han durato fino al dì d’oggi.
Korean(i) 25 그 날부터 다윗이 이것으로 이스라엘의 율례와 규례를 삼았더니 오늘까지 이르니라
Lithuanian(i) 25 Taip tas nuostatas buvo įvestas Izraelyje ir galioja iki šios dienos.
PBG(i) 25 I stało się od onego dnia i napotem, że uchwalono to prawo i ten zwyczaj w Izraelu, aż do dnia tego.
Portuguese(i) 25 E assim foi daquele dia em diante, ficando estabelecido por estatuto e direito em Israel até o dia de hoje.
Norwegian(i) 25 Og således blev det fra den dag og fremover - han gjorde dette til lov og rett i Israel, således som det er den dag idag.
Romanian(i) 25 Lucrul acesta a rămas de atunci şi pînă în ziua de azi o lege şi un obicei în Israel.
Ukrainian(i) 25 І сталося від цього дня й далі, і зробив він це за постанову та за звичай для Ізраїля, і він існує аж до цього дня.