1 Samuel 28:11-14

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman] G3588   G* to Saul, G5100 Whom G321 should I lead up G1473 to you? G2532 And G2036 he said, G3588   G* Lead up Samuel G321   G1473 to me!
  12 G2532 And G1492 [3beheld G3588 1the G1135 2woman] G3588   G* Samuel, G2532 and G994 she yelled G5456 [2voice G3173 1with a great]. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman] G4314 to G* Saul, G2444 Why did G3884 you mislead G1473 me, G2532 even G1473 you G1510.2.2 are G* Saul?
  13 G2532 And G2036 [3said G1473 4to her G3588 1the G935 2king], G3361 Do not G5399 fear! G5100 Whom G3708 do you see? G2532 And G2036 [3said G3588 1the G1135 2woman] G4314 to G* Saul, G2316 I see magistrates G3708   G305 ascending G1537 from out of G3588 the G1093 earth.
  14 G2532 And G2036 he said G1473 to her, G5100 What did G1097 you perceive? G2532 And G2036 she said G1473 to him, G1088 An aged man G305 ascending G306 being cloaked G1361.4 in a double-garment. G2532 And G1097 Saul knew G*   G3754 that G3778 this G* was Samuel. G2532 And G2955 he bowed G1909 upon G4383 the face G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G4352 he did obeisance to G1473 him.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G3588 τω G* Σαούλ G5100 τίνα G321 αναγάγω G1473 σοι G2532 και G2036 είπε G3588 τον G* Σαμουήλ ανάγαγέ G321   G1473 μοι
  12 G2532 και G1492 είδεν G3588 η G1135 γυνή G3588 τον G* Σαμουήλ G2532 και G994 εβόησε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G4314 προς G* Σαούλ G2444 ινατί G3884 παρελογίσω G1473 με G2532 και G1473 συ G1510.2.2 ει G* Σαούλ
  13 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3588 ο G935 βασιλεύς G3361 μη G5399 φοβού G5100 τίνα G3708 εώρακας G2532 και G2036 είπεν G3588 η G1135 γυνή G4314 προς G* Σαούλ G2316 θεούς εώρακα G3708   G305 αναβαίνοντας G1537 εκ G3588 της G1093 γης
  14 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G5100 τι G1097 έγνως G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1088 γέροντα G305 αναβαίνοντα G306 αναβεβλημένον G1361.4 διπλοϊδα G2532 και G1097 έγνω Σαούλ G*   G3754 ότι G3778 ούτος G* Σαμουήλ G2532 και G2955 έκυψεν G1909 επί G4383 πρόσωπον G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G5100 I-ASM τινα G321 V-AAS-1S αναγαγω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-ASM τον G4545 N-PRI σαμουηλ G321 V-AAD-2S αναγαγε G1473 P-DS μοι
    12 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-ASM τον G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3884 V-AMI-2S παρελογισω G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G4549 N-PRI σαουλ
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3165 ADV μη G5399 V-PMD-2S φοβου   V-AAI-3P ειπον G5100 I-APN τινα G3708 V-RAI-2S εορακας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2316 N-APM θεους G3708 V-RAI-1S εορακα G305 V-PAPAP αναβαινοντας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G5100 I-ASN τι G1097 V-AAI-2S εγνως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G435 N-ASM ανδρα   A-ASM ορθιον G305 V-PAPAS αναβαινοντα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   N-ASF διπλοιδα   V-RMPNS αναβεβλημενος G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G4549 N-PRI σαουλ G3754 CONJ οτι G4545 N-PRI σαμουηλ G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G2955 V-AAI-3S εκυψεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 11 ותאמר האשׁה את מי אעלה לך ויאמר את שׁמואל העלי׃ 12 ותרא האשׁה את שׁמואל ותזעק בקול גדול ותאמר האשׁה אל שׁאול לאמר למה רמיתני ואתה שׁאול׃ 13 ויאמר לה המלך אל תיראי כי מה ראית ותאמר האשׁה אל שׁאול אלהים ראיתי עלים מן הארץ׃ 14 ויאמר לה מה תארו ותאמר אישׁ זקן עלה והוא עטה מעיל וידע שׁאול כי שׁמואל הוא ויקד אפים ארצה וישׁתחו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ותאמר Then said H802 האשׁה the woman, H853 את   H4310 מי   H5927 אעלה shall I bring up H559 לך ויאמר unto thee? And he said, H853 את   H8050 שׁמואל Samuel. H5927 העלי׃ Bring me up
  12 H7200 ותרא saw H802 האשׁה And when the woman H853 את   H8050 שׁמואל Samuel, H2199 ותזעק she cried H6963 בקול voice: H1419 גדול with a loud H559 ותאמר spoke H802 האשׁה and the woman H413 אל to H7586 שׁאול Saul, H559 לאמר saying, H4100 למה Why H7411 רמיתני hast thou deceived H859 ואתה me? for thou H7586 שׁאול׃ Saul.
  13 H559 ויאמר said H4428 לה המלך And the king H408 אל unto her, Be not H3372 תיראי afraid: H3588 כי for H4100 מה what H7200 ראית sawest H559 ותאמר said H802 האשׁה thou? And the woman H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H430 אלהים gods H7200 ראיתי I saw H5927 עלים ascending H4480 מן out of H776 הארץ׃ the earth.
  14 H559 ויאמר And he said H4100 לה מה unto her, What H8389 תארו form H559 ותאמר he of? And she said, H376 אישׁ man H2205 זקן An old H5927 עלה cometh up; H1931 והוא and he H5844 עטה covered H4598 מעיל with a mantle. H3045 וידע perceived H7586 שׁאול And Saul H3588 כי that H8050 שׁמואל it Samuel, H1931 הוא and he H6915 ויקד stooped H639 אפים with face H776 ארצה to the ground, H7812 וישׁתחו׃ and bowed himself.
new(i)
  11 H559 [H8799] Then said H802 the woman, H5927 [H8686] Whom shall I bring up H559 [H8799] to thee? And he said, H5927 [H8685] Bring me up H8050 Samuel.
  12 H802 And when the woman H7200 [H8799] saw H8050 Samuel, H2199 [H8799] she cried H1419 with a loud H6963 voice: H802 and the woman H559 [H8799] spoke H7586 to Saul, H559 [H8800] saying, H7411 [H8765] Why hast thou deceived H7586 me? for thou art Saul.
  13 H4428 And the king H559 [H8799] said H3372 [H8799] to her, Be not afraid: H7200 [H8804] for what sawest H802 thou? And the woman H559 [H8799] said H7586 to Saul, H7200 [H8804] I saw H430 gods H5927 [H8802] ascending H776 out of the earth.
  14 H559 [H8799] And he said H8389 to her, What is his form? H559 [H8799] And she said, H2205 An old H376 man H5927 [H8802] cometh up; H5844 [H8802] and he is covered H4598 with a mantle. H7586 And Saul H3045 [H8799] perceived H8050 that it was Samuel, H6915 [H8799] and he stooped H639 with his nose H776 to the earth, H7812 [H8691] and bowed himself.
Vulgate(i) 11 dixitque ei mulier quem suscitabo tibi qui ait Samuhelem suscita mihi 12 cum autem vidisset mulier Samuhelem exclamavit voce magna et dixit ad Saul quare inposuisti mihi tu es enim Saul 13 dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra 14 dixitque ei qualis est forma eius quae ait vir senex ascendit et ipse amictus est pallio intellexit Saul quod Samuhel esset et inclinavit se super faciem suam in terra et adoravit
Clementine_Vulgate(i) 11 Dixitque ei mulier: Quem suscitabo tibi? Qui ait: Samuelem mihi suscita. 12 Cum autem vidisset mulier Samuelem, exclamavit voce magna, et dixit ad Saul: Quare imposuisti mihi? tu es enim Saul. 13 Dixitque ei rex: Noli timere: quid vidisti? Et ait mulier ad Saul: Deos vidi ascendentes de terra. 14 Dixitque ei: Qualis est forma ejus? Quæ ait: Vir senex ascendit, et ipse amictus est pallio. Et intellexit Saul quod Samuel esset, et inclinavit se super faciem suam in terra, et adoravit.
Wycliffe(i) 11 And the womman seide to hym, Whom schal Y reise to thee? And he seide, Reise thou Samuel to me. 12 Sotheli whanne the womman hadde seyn Samuel, sche criede with greet vois, and seide to Saul, Whi hast thou disseyued me? for thou art Saul. 13 And the kyng seide to hir, Nyl thou drede; what hast thou seyn? And the womman seide to Saul, Y siy goddis stiynge fro erthe. 14 And Saul seide to hir, What maner forme is of hym? And sche seide, An eld man stieth, and he is clothid with a mentil. And Saul vndirstood that it was Samuel; and Saul bowide hym silf on his face to the erthe, and worschipide.
Coverdale(i) 11 Then sayde ye woman: Whom shal I brynge vp vnto the? He sayde: Brynge me vp Samuel. 12 Now whan ye woman sawe Samuel, she cryed loude, and sayde vnto Saul: Wherfore hast thou begyled me? Thou art Saul. 13 And the kynge sayde vnto her: Feare not, what seist thou? The woman sayde vnto Saul: I se goddes comynge vp out of ye earth? 14 He sayde: How is he shapened? She sayde: There commeth vp an olde man, and is clothed with a longe garment. Then perceaued Saul that it was Samuel, & bowed him selfe downe wt his face to the grounde, and worshiped him.
MSTC(i) 11 Then said the woman, "Whom shall I fetch up unto thee?" And he said, "Bring me up Samuel." 12 When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice and spake to Saul, saying, "Why hast thou mocked me? For thou art Saul." 13 And the king said unto her, "Be not afraid. But what seest thou?" And the woman said unto Saul, "I see a god ascending up out of the earth." 14 And he said, "What fashion is he of?" And the woman said, "There cometh up an old man with a mantle upon him." And Saul perceived that it was Samuel, and stooped with his face to the ground and bowed himself.
Matthew(i) 11 Then saide the wyfe: whom shall I fetche vp vnto the? and he sayde: Brynge me vp Samuel. 12 When the woman saw Samuell, she cryed with a loude voice & spake to Saul saying: why hast thou mocked me for thou art Saul: 13 And the kynge sayde vnto her, be not afrayd. But what seyst thou. And the wyfe sayde vnto Saul: I se a God ascendynge vp out of the earth. 14 And he sayd: what fashyon is he of? And the woman sayd: there cometh vp an olde man wyth a mantel vpon hym. And Saul perceyued that it was Samuel, and stouped wt hys face to the ground and bowed him selfe.
Great(i) 11 Then sayd the woman: whom shall I fetche vp vnto the? He answered: Bring me vp Samuel. 12 When the woman saw Samuel, she cryed wt a lowde voyce, and spake to Saul saying: why hast thou disceaued me? for thou art Saul. 13 And the kyng sayde vnto her, be not afrayde: What seest thou? The woman sayd vnto Saul. I se goddes ascending vp out of the erth. 14 He sayde vnto her agayne: what fassion is he of? She answered: there cometh vp an olde man wt a mantell vpon hym. And Saul perceaued that it was Samuel & he stouped wt his face to the grounde, & bowed hym selfe.
Geneva(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring vp vnto thee? And he answered, Bring me vp Samuel. 12 And when the woman sawe Samuel, she cryed with a loude voyce, and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceiued me? for thou art Saul. 13 And the King said vnto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said vnto Saul, I saw gods ascending vp out of the earth. 14 Then he said vnto her, What facion is hee of? And she answered, An olde man commeth vp lapped in a mantel: and Saul knewe that it was Samuel, and he enclined his face to the grounde, and bowed him selfe.
Bishops(i) 11 Then saide the woman: Whom shall I fetch vp vnto thee? He aunswered: Bring me vp Samuel 12 When the woman sawe Samuel, she cryed with a loude voyce, and spake to Saul, saying: Why hast thou deceaued me? for thou art Saul 13 And the king saide vnto her: Be not afrayd: What sawest thou? The woman saide vnto Saul: I sawe gods ascending vp out of the earth 14 He saide vnto her againe: What fashion is he of? She aunswered: There cometh vp an olde man with a mantel vpon him. And Saul perceaued that it was Samuel, and he stowped with his face to the ground, and bowed him selfe
DouayRheims(i) 11 And the woman said to him: Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and said to Saul: Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said to her: Fear not: what hast thou seen? and the woman said to Saul: I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said to her: What form is he of? And she said: An old man cometh up, and he is covered with a mantle. And Saul understood that it was Samuel, and he bowed himself with his face to the ground, and adored.
KJV(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
KJV_Cambridge(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
KJV_Strongs(i)
  11 H559 Then said [H8799]   H802 the woman H5927 , Whom shall I bring up [H8686]   H559 unto thee? And he said [H8799]   H5927 , Bring me up [H8685]   H8050 Samuel.
  12 H802 And when the woman H7200 saw [H8799]   H8050 Samuel H2199 , she cried [H8799]   H1419 with a loud H6963 voice H802 : and the woman H559 spake [H8799]   H7586 to Saul H559 , saying [H8800]   H7411 , Why hast thou deceived [H8765]   H7586 me? for thou art Saul.
  13 H4428 And the king H559 said [H8799]   H3372 unto her, Be not afraid [H8799]   H7200 : for what sawest [H8804]   H802 thou? And the woman H559 said [H8799]   H7586 unto Saul H7200 , I saw [H8804]   H430 gods H5927 ascending [H8802]   H776 out of the earth.
  14 H559 And he said [H8799]   H8389 unto her, What form H559 is he of? And she said [H8799]   H2205 , An old H376 man H5927 cometh up [H8802]   H5844 ; and he is covered [H8802]   H4598 with a mantle H7586 . And Saul H3045 perceived [H8799]   H8050 that it was Samuel H6915 , and he stooped [H8799]   H639 with his face H776 to the ground H7812 , and bowed [H8691]   himself.
Thomson(i) 11 Then the woman said, Whom shall I bring up for thee? And when he had said, Bring up Samuel for me, 12 the woman saw Samuel, and cried with a loud voice. And the woman said to Saul, Why hast thou deceived me? Thou indeed art Saul. 13 And the king said to her, Fear not. Tell me, Whom hast thou seen? And the woman said to him, I saw gods coming up out of the earth. 14 And he said to her, What didst thou discover? And she said to him, An erect man coming up out of the earth, and he had a mantle thrown around him. So Saul knew that this was Samuel, and he bowed down on his face to the ground, and made obeisance to him.
Webster(i) 11 Then said the woman, whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said to her be not afraid: for what sawest thou? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said to her, What is his form? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
Webster_Strongs(i)
  11 H559 [H8799] Then said H802 the woman H5927 [H8686] , Whom shall I bring up H559 [H8799] to thee? And he said H5927 [H8685] , Bring me up H8050 Samuel.
  12 H802 And when the woman H7200 [H8799] saw H8050 Samuel H2199 [H8799] , she cried H1419 with a loud H6963 voice H802 : and the woman H559 [H8799] spoke H7586 to Saul H559 [H8800] , saying H7411 [H8765] , Why hast thou deceived H7586 me? for thou art Saul.
  13 H4428 And the king H559 [H8799] said H3372 [H8799] to her, Be not afraid H7200 [H8804] : for what sawest H802 thou? And the woman H559 [H8799] said H7586 to Saul H7200 [H8804] , I saw H430 gods H5927 [H8802] ascending H776 out of the earth.
  14 H559 [H8799] And he said H8389 to her, What is his form H559 [H8799] ? And she said H2205 , An old H376 man H5927 [H8802] cometh up H5844 [H8802] ; and he is covered H4598 with a mantle H7586 . And Saul H3045 [H8799] perceived H8050 that it was Samuel H6915 [H8799] , and he stooped H639 with his face H776 to the ground H7812 [H8691] , and bowed himself.
Brenton(i) 11 And the woman said, Whom shall I bring up to thee? and he said, Bring up to me Samuel. 12 And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice: and the woman said to Saul, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said to her, Fear not; tell me whom thou has seen. And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said to her, What didst thou perceive? and she said to him, An upright man ascending out of the earth, and he was clothed with a mantle. And Saul knew that this was Samuel, and he stooped with his face to the earth, and did obeisance to him.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ, τίνα ἀναγάγω σοι; καὶ εἶπε, τὸν Σαμουὴλ ἀνάγαγέ μοι.
12 Καὶ εἶδεν ἡ γυνὴ τὸν Σαμουὴλ, καὶ ἀνεβόησε φωνῇ μεγάλῃ· καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς Σαοὺλ, ἱνατί παρελογίσω με; καὶ σὺ εἶ Σαούλ. 13 Καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεὺς, μὴ φοβοῦ, εἰπὸν τίνα ἑώρακας· καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ, θεοὺς ἑώρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς. 14 Καὶ εἶπεν αὐτῇ, τί ἔγνως; καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς, καὶ οὗτος διπλοΐδα ἀναβεβλημένος· καὶ ἔγνω Σαοὺλ, ὅτι οὗτος Σαμουὴλ, καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ.
Leeser(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring up for thee? And he said, Samuel thou must bring up for me. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman said to Saul thus, Why hast thou deceived me? since thou art Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid; however, what hast thou seen? And the woman said unto Saul, A divine being have I seen ascending out of the earth. 14 And he said unto her, What is his form? And she said, An old man is coming up; and he is wrapt in a mantle. And so Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself.
YLT(i) 11 And the woman saith, `Whom do I bring up to thee?' and he saith, `Samuel—bring up to me.' 12 And the woman seeth Samuel, and crieth with a loud voice, and the woman speaketh unto Saul, saying, `Why hast thou deceived me—and thou Saul?' 13 And the king saith to her, `Do not fear; for what hast thou seen?' and the woman saith unto Saul, `Gods I have seen coming up out of the earth.' 14 And he saith to her, `What is his form?' and she saith, `An aged man is coming up, and he is covered with an upper robe;' and Saul knoweth that he is Samuel, and boweth—face to thee earth—and doth obeisance.
JuliaSmith(i) 11 And the woman will say, Whom shall I bring up to thee? And he will say, Bring up to me Samuel 12 And the woman will see Samuel, and she will cry out, with a great voice: and the woman will say to Saul, saying, Why didst thou deceive me? and thou Saul. 13 And the king will say to her, Thou shalt not fear: What sawest thou? And the woman will say to Saul, I saw gods coming up out of the earth. 14 And he will say to her, What his form? And she will say, An old man coming up, and he covered with an upper garment. And Saul knew that he Samuel, and he will bow his face to the earth and worship him.
Darby(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? Even thou art Saul. 13 And the king said to her, Be not afraid; but what didst thou see? And the woman said to Saul, I saw a god ascending out of the earth. 14 And he said to her, What is his form? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul knew that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
ERV(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
ASV(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what seest thou? And the woman said unto Saul, I see a god coming up out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
ASV_Strongs(i)
  11 H559 Then said H802 the woman, H5927 Whom shall I bring up H559 unto thee? And he said, H5927 Bring me up H8050 Samuel.
  12 H802 And when the woman H7200 saw H8050 Samuel, H2199 she cried H1419 with a loud H6963 voice; H802 and the woman H559 spake H7586 to Saul, H559 saying, H7411 Why hast thou deceived H7586 me? for thou art Saul.
  13 H4428 And the king H559 said H3372 unto her, Be not afraid: H7200 for what seest H802 thou? And the woman H559 said H7586 unto Saul, H7200 I see H430 a god H5927 coming up H776 out of the earth.
  14 H559 And he said H8389 unto her, What form H559 is he of? And she said, H2205 An old H376 man H5927 cometh up; H5844 and he is covered H4598 with a robe. H7586 And Saul H3045 perceived H8050 that it was Samuel, H6915 and he bowed H639 with his face H776 to the ground, H7812 and did obeisance.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then said the woman: 'Whom shall I bring up unto thee?' And he said: 'Bring me up Samuel.' 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying: 'Why hast thou deceived me? for thou art Saul.' 13 And the king said unto her: 'Be not afraid; for what seest thou?' And the woman said unto Saul: 'I see a godlike being coming up out of the earth.' 14 And he said unto her: 'What form is he of?' And she said: 'An old man cometh up; and he is covered with a robe.' And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and prostrated himself.
Rotherham(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring up for thee? And he said, Samuel, bring thou up for me. 12 And, when the woman saw Samuel, she made outcry with a loud voice,––and the woman spake unto Saul, saying––Wherefore hast thou deceived me, thou thyself being Saul? 13 And the king said unto her––Be not afraid, but what sawest thou? And the woman said unto Saul, A god, saw I, coming up out of the earth. 14 And he said to her––What was his form? And she said––An old man, coming up, he being wrapped about with a robe. Then Saul knew, that it was, Samuel, so he inclined his face to the earth, and bowed himself down.
CLV(i) 11 And the woman said, `Whom do I bring up to you?' and he said, `Samuel--bring up to me.. 12 And the woman sees Samuel, and cries with a loud voice, and the woman speaks unto Saul, saying, `Why have you deceived me--and you Saul?. 13 And the king said to her, `Do not fear; for what have you seen?' and the woman said unto Saul, `Elohims I have seen coming up out of the earth.. 14 And he said to her, `What [is] his form?' and she said, `An aged man is coming up, and he [is] covered with an upper robe;' and Saul knows that he [is] Samuel, and bows--face to you earth--and does obeisance.
BBE(i) 11 Then the woman said, Who am I to let you see? And he said, Make Samuel come up for me. 12 And the woman saw that it was Saul, and she gave a loud cry, and said to Saul, Why have you made use of deceit? for you are Saul. 13 And the king said to her, Have no fear: what do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth. 14 And he said to her, What is his form? And she said, It is an old man coming up covered with a robe. And Saul saw that it was Samuel, and with his face bent down to the earth he gave him honour.
MKJV(i) 11 And the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring me up Samuel. 12 And the woman saw Samuel, and cried with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? For you are Saul! 13 And the king said to her, Do not be afraid. For what did you see? And the woman said to Saul, I saw gods coming up out of the earth. 14 And he said to her, What is his form? And she said, An old man comes up, and he is covered with a cloak. And Saul saw that it was Samuel, and he bowed his face to the ground, and prostrated himself.
LITV(i) 11 And the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring up Samuel to me. 12 And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me, for you are Saul? 13 And the king said to her, Do not be afraid. For what have you seen? And the woman said to Saul, I have seen a god coming up out of the earth. 14 And he said to her, What is his appearance? And she said, An old man is coming up, and he is covered with a robe. And Saul knew that he was Samuel. And he bowed his face to the earth, and prostrated himself.
ECB(i) 11 Then the woman says, Whom ascend I to you? And he says, Ascend Shemu El. 12 And the woman sees Shemu El, and cries with a great voice: and the woman says to Shaul, saying, Why deceive you me? You are Shaul. 13 And the sovereign says to her, Awe not! What see you? And the woman says to Shaul, I see elohim ascending from the earth. 14 And he says to her, What is his form? And she says, An old man ascends; and he covers with a mantle. And Shaul perceives it is Shemu El: and he bows with his nostrils to the earth and prostrates himself.
ACV(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring up to thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have thou deceived me? For thou are Saul. 13 And the king said to her, Be not afraid, for what do thou see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth. 14 And he said to her, What form is he of? And she said, An old man comes up, and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and did obeisance.
WEB(i) 11 Then the woman said, “Whom shall I bring up to you?” He said, “Bring Samuel up for me.” 12 When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, “Why have you deceived me? For you are Saul!” 13 The king said to her, “Don’t be afraid! What do you see?” The woman said to Saul, “I see a god coming up out of the earth.” 14 He said to her, “What does he look like?” She said, “An old man comes up. He is covered with a robe.” Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.
WEB_Strongs(i)
  11 H802 Then the woman H559 said, H5927 "Whom shall I bring up H559 to you?" He said, H8050 "Bring Samuel H5927 up for me."
  12 H802 When the woman H7200 saw H8050 Samuel, H2199 she cried H1419 with a loud H6963 voice; H802 and the woman H559 spoke H7586 to Saul, H559 saying, H7411 "Why have you deceived H7586 me? For you are Saul!"
  13 H4428 The king H559 said H3372 to her, "Don't be afraid. H7200 For what do you see?" H802 The woman H559 said H7586 to Saul, H7200 "I see H430 a god H430 coming up H776 out of the earth."
  14 H559 He said H8389 to her, "What does he look like?" H559 She said, H2205 "An old H376 man H5927 comes up. H5844 He is covered H4598 with a robe." H7586 Saul H3045 perceived H8050 that it was Samuel, H6915 and he bowed H639 with his face H776 to the ground, H7812 and showed respect.
NHEB(i) 11 Then the woman said, "Whom shall I bring up to you?" He said, "Bring Samuel up for me." 12 When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, "Why have you deceived me? For you are Saul." 13 The king said to her, "Do not be afraid. For what do you see?" The woman said to Saul, "I see a god coming up out of the earth." 14 He said to her, "What does he look like?" She said, "An old man comes up. He is covered with a robe." Saul perceived that it was Samuel, and he bowed with his face to the ground, and showed respect.
AKJV(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? for you are Saul. 13 And the king said to her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said to Saul, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said to her, What form is he of? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
AKJV_Strongs(i)
  11 H559 Then said H802 the woman, H853 Whom H4310 H5927 shall I bring H559 up to you? And he said, H5927 Bring H8050 me up Samuel.
  12 H802 And when the woman H7200 saw H8050 Samuel, H2199 she cried H1419 with a loud H6963 voice: H802 and the woman H559 spoke H7586 to Saul, H559 saying, H4100 Why H7411 have you deceived H7586 me? for you are Saul.
  13 H4428 And the king H559 said H3372 to her, Be not afraid: H4100 for what H7200 saw H802 you? And the woman H559 said H7586 to Saul, H7200 I saw H430 gods H5927 ascending H776 out of the earth.
  14 H559 And he said H4100 to her, What H8389 form H559 is he of? And she said, H2205 An old H376 man H5927 comes H5844 up; and he is covered H4598 with a mantle. H7586 And Saul H3045 perceived H8050 that it was Samuel, H6915 and he stooped H639 with his face H776 to the ground, H7812 and bowed himself.
KJ2000(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto you? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? for you are Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said unto Saul, I saw a god ascending out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
UKJV(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto you? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? for you are Saul. 13 And the king said unto her, Be not afraid: for what saw you? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man comes up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself.
CKJV_Strongs(i)
  11 H559 Then said H802 the woman, H5927 Whom shall I bring up H559 unto you? And he said, H5927 Bring me up H8050 Samuel.
  12 H802 And when the woman H7200 saw H8050 Samuel, H2199 she cried H1419 with a loud H6963 voice: H802 and the woman H559 spoke H7586 to Saul, H559 saying, H7411 Why have you deceived H7586 me? for you are Saul.
  13 H4428 And the king H559 said H3372 unto her, Be not afraid: H7200 for what saw H802 you? And the woman H559 said H7586 unto Saul, H7200 I saw H430 gods H5927 ascending H776 out of the earth.
  14 H559 And he said H8389 unto her, What form H559 is he of? And she said, H2205 An old H376 man H5927 comes up; H5844 and he is covered H4598 with a mantle. H7586 And Saul H3045 perceived H8050 that it was Samuel, H6915 and he stooped H639 with his face H776 to the ground, H7812 and bowed himself.
EJ2000(i) 11 Then the woman said, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. 12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why hast thou deceived me? For thou art Saul. 13 And the king said unto her, Do not be afraid. What didst thou see? And the woman said unto Saul, I saw gods rising out of the land. 14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man comes, and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground and worshipped.
CAB(i) 11 And the woman said, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring up to me Samuel. 12 And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice. And the woman said to Saul, Why have you deceived me? For you are Saul! 13 And the king said to her, Fear not; tell me, what did you see? And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said to her, What did you understand it to be? And she said to him, I see an upright man ascending out of the earth, and he is clothed with a mantle. And Saul knew that this was Samuel, and he stooped with his face to the earth, and bowed down to him.
LXX2012(i) 11 And the woman said, Whom shall I bring up to you? and he said, Bring up to me Samuel. 12 And the woman saw Samuel, and cried out with a loud voice: and the woman said to Saul, Why have you deceived me? for you are Saul. 13 And the king said to her, Fear not; tell me whom you has seen. And the woman said to him, I saw gods ascending out of the earth. 14 And he said to her, What did you perceive? and she said to him, An upright man ascending out of the earth, and he [was] clothed with a mantle. And Saul knew that this was Samuel, and he stooped with his face to the earth, and did obeisance to him.
NSB(i) 11 »Whom shall I call up for you?« The woman asked. »Samuel,« he answered. 12 The woman saw Samuel. She screamed and said to Saul, »Why have you tricked me? You are King Saul!« 13 »Do not be afraid!« The king said to her. »What do you see?« She answered: »I see a spirit coming up from the earth.« 14 »The spirit, what does it look like?« He asked. »It is an old man,« she answered. »He wears a cloak.« Saul knew it was Samuel. So he bowed to the ground in respect.
ISV(i) 11 The woman said, “Whom shall I bring up for you?”
Saul said, “Bring up Samuel for me.”
12 When the woman saw Samuel, she cried out loudly. The woman told Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!”
13 The king told her, “Don’t be afraid; but what do you see?”
The woman told Saul, “I see a divine being coming up out of the ground.”
14 Saul told her, “What does he look like?”
She said, “An old man is coming up, and he’s wrapped in a robe.” Saul knew that it was Samuel, and he bowed low to the ground and prostrated himself.
LEB(i) 11 So the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" He said, "Bring up Samuel for me." 12 When the woman saw Samuel, she cried out with a loud voice, and the woman said to Saul, "Why did you deceive me? You are Saul!" 13 The king said to her, "Do not be afraid! What do you see?" And the woman said to Saul, "I see a god* coming up from the ground!" 14 Then he said to her, "What is his appearance?" She said, "An old man is coming up, and he is wrapped in a robe."* Then Saul realized that it was Samuel, and he knelt with his face to the ground and bowed down.
BSB(i) 11 “Whom shall I bring up for you?” the woman asked. “Bring up Samuel,” he replied. 12 But when the woman saw Samuel, she cried out in a loud voice and said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!” 13 “Do not be afraid,” the king replied. “What do you see?” “I see a god coming up out of the earth,” the woman answered. 14 “What does he look like?” asked Saul. “An old man is coming up,” she replied. “And he is wearing a robe.” So Saul knew that it was Samuel, and he bowed facedown in reverence.
MSB(i) 11 “Whom shall I bring up for you?” the woman asked. “Bring up Samuel,” he replied. 12 But when the woman saw Samuel, she cried out in a loud voice and said to Saul, “Why have you deceived me? You are Saul!” 13 “Do not be afraid,” the king replied. “What do you see?” “I see a god coming up out of the earth,” the woman answered. 14 “What does he look like?” asked Saul. “An old man is coming up,” she replied. “And he is wearing a robe.” So Saul knew that it was Samuel, and he bowed facedown in reverence.
MLV(i) 11 Then said the woman, Whom shall I bring up to you? And he said, Bring me up Samuel.
12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice. And the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? For you are Saul.
13 And the king said to her, Do not be afraid, for what do you see? And the woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth. 14 And he said to her, What form is he of? And she said, An old man comes up and he is covered with a robe. And Saul perceived that it was Samuel and he bowed with his face to the ground and then bowed-down.
VIN(i) 11 So the woman asked, "Whom shall I bring up for you?" He said, "Bring up Samuel for me." 12 When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice, and said to Saul, Why have you deceived me? You are Saul! 13 The king said to her, Don't be afraid. What do you see? The woman said to Saul, I see a god coming up out of the earth. 14 Saul said to her, "What does he look like?" She said, "An old man is coming up, and he's wrapped in a robe." Saul knew that it was Samuel, and he bowed low to the ground and prostrated himself.
Luther1545(i) 11 Da sprach das Weib: Wen soll ich dir denn heraufbringen? Er sprach: Bringe mir Samuel herauf. 12 Da nun das Weib Samuel sah, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist Saul. 13 Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, was siehest du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe Götter heraufsteigen aus der Erde. 14 Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist bekleidet mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul, daß es Samuel war, und neigte sich mit seinem Antlitz zur Erde und betete an.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H559 Da sprach H802 das Weib H5927 : Wen soll ich dir denn heraufbringen H559 ? Er sprach H8050 : Bringe mir Samuel H5927 herauf .
  12 H6963 Da nun das H802 Weib H8050 Samuel H7200 sah H2199 , schrie H802 sie H1419 laut H559 und sprach H7586 zu Saul H559 : Warum hast du H7411 mich betrogen H7586 ? Du bist Saul .
  13 H4428 Und der König H559 sprach H7200 zu ihr H3372 : Fürchte H802 dich nicht, was siehest du? Das Weib H559 sprach H7586 zu Saul H7200 : Ich sehe H430 Götter H5927 heraufsteigen H776 aus der Erde .
  14 H559 Er sprach H8389 : Wie ist er gestaltet H559 ? Sie sprach H376 : Es kommt ein alter Mann H5927 herauf H2205 und H5844 ist bekleidet H7586 mit einem Seidenrock. Da vernahm Saul H8050 , daß es Samuel H6915 war, und neigte H3045 sich H639 mit seinem Antlitz H776 zur Erde H7812 und betete an.
Luther1912(i) 11 Da sprach das Weib: Wen soll ich dir denn heraufbringen? Er sprach: Bringe mir Samuel herauf. 12 Da nun das Weib Samuel sah, schrie sie laut und sprach zu Saul: Warum hast du mich betrogen? Du bist Saul. 13 Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Was siehst du? Das Weib sprach zu Saul: Ich sehe Götter heraufsteigen aus der Erde. 14 Er sprach: Wie ist er gestaltet? Sie sprach: Es kommt ein alter Mann herauf und ist bekleidet mit einem Priesterrock. Da erkannte Saul, daß es Samuel war, und neigte sich mit seinem Antlitz zur Erde und fiel nieder.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H559 Da sprach H802 das Weib H5927 : Wen soll ich dir denn heraufbringen H559 ? Er sprach H5927 : Bringe H8050 mir Samuel H5927 herauf .
  12 H802 Da nun das Weib H8050 Samuel H7200 sah H2199 , schrie H1419 H6963 sie laut H802 und H559 sprach H7586 H559 zu Saul H7411 : Warum hast du mich betrogen H7586 ? Du bist Saul .
  13 H4428 Und der König H559 sprach H3372 zu ihr: Fürchte H7200 dich nicht! Was siehst H802 du? Das Weib H559 sprach H7586 zu Saul H7200 : Ich sehe H430 Götter H5927 heraufsteigen H776 aus der Erde .
  14 H559 Er sprach H8389 : Wie ist er gestaltet H559 ? Sie sprach H5927 : Es kommt H2205 ein alter H376 Mann H5927 herauf H5844 und ist bekleidet H4598 mit einem Priesterrock H3045 . Da erkannte H7586 Saul H8050 , daß es Samuel H6915 war, und neigte H639 sich mit seinem Antlitz H776 zur Erde H7812 und fiel nieder .
ELB1871(i) 11 Da sprach das Weib: Wen soll ich dir heraufbringen? Und er sprach: Bringe mir Samuel herauf. 12 Und als das Weib Samuel sah, da schrie sie mit lauter Stimme; und das Weib sprach zu Saul und sagte: Warum hast du mich betrogen? du bist ja Saul! 13 Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen. 14 Und er sprach zu ihr: Wie ist seine Gestalt? Und sie sprach: Ein alter Mann steigt herauf, und er ist in ein Oberkleid gehüllt. Da erkannte Saul, daß es Samuel war, und er neigte sich, das Antlitz zur Erde, und beugte sich nieder.
ELB1905(i) 11 Da sprach das Weib: Wen soll ich dir heraufbringen? Und er sprach: Bringe mir Samuel herauf. 12 Und als das Weib Samuel sah, da schrie sie mit lauter Stimme; und das Weib sprach zu Saul und sagte: Warum hast du mich betrogen? Du bist ja Saul! 13 Und der König sprach zu ihr: Fürchte dich nicht! Doch was siehst du? Und das Weib sprach zu Saul: Ich sehe einen Gott aus der Erde heraufsteigen. 14 Und er sprach zu ihr: Wie ist seine Gestalt? Und sie sprach: Ein alter Mann steigt herauf, und er ist in ein Oberkleid gehüllt. Da erkannte Saul, daß es Samuel war, und er neigte sich, das Antlitz zur Erde, und beugte sich nieder.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H5927 Da H559 sprach H802 das Weib H559 : Wen soll ich dir heraufbringen? Und er sprach H8050 : Bringe mir Samuel H5927 herauf .
  12 H2199 Und H802 als das Weib H8050 Samuel H7200 sah H1419 , da schrie sie mit lauter H6963 Stimme H802 ; und das Weib H559 sprach H7586 zu Saul H559 und sagte H7411 : Warum hast du mich betrogen H7586 ? Du bist ja Saul!
  13 H4428 Und der König H559 sprach H3372 zu ihr: Fürchte H5927 dich nicht H7200 ! Doch was siehst H802 du? Und das Weib H559 sprach H7586 zu Saul H7200 : Ich sehe H430 einen Gott H776 aus der Erde heraufsteigen.
  14 H559 Und er sprach H8389 zu ihr: Wie H559 ist seine Gestalt? Und sie sprach H2205 : Ein alter H376 Mann H5927 steigt herauf H4598 , und er ist in ein Oberkleid H3045 gehüllt. Da erkannte H7586 Saul H8050 , daß es Samuel H6915 war, und er neigte sich H639 , das Antlitz H776 zur Erde H7812 , und beugte sich nieder.
DSV(i) 11 Toen zeide de vrouw: Wien zal ik u doen opkomen? En hij zeide: Doe mij Samuël opkomen. 12 Toen nu de vrouw Samuël zag, zo riep zij met luider stem, en de vrouw sprak tot Saul, zeggende: Waarom hebt gij mij bedrogen? Want gij zijt Saul. 13 En de koning zeide tot haar: Vrees niet; maar wat ziet gij? Toen zeide de vrouw tot Saul: Ik zie goden, uit de aarde opkomende. 14 Hij dan zeide tot haar: Hoe is zijn gedaante? En zij zeide: Er komt een oud man op, en hij is met een mantel bekleed. Toen Saul vernam, dat het Samuël was, zo neigde hij zich met het aangezicht ter aarde, en hij boog zich.
DSV_Strongs(i)
  11 H559 H8799 Toen zeide H802 de vrouw H4310 : Wien H5927 H8686 zal ik u doen opkomen H559 H8799 ? En hij zeide H8050 : Doe mij Samuel H5927 H8685 opkomen.
  12 H802 Toen nu de vrouw H8050 Samuel H7200 H8799 zag H2199 H8799 , zo riep zij H1419 met luider H6963 stem H802 , en de vrouw H559 H8799 sprak H413 tot H7586 Saul H559 H8800 , zeggende H4100 : Waarom H7411 H8765 hebt gij mij bedrogen H859 ? Want gij H7586 zijt Saul.
  13 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H3372 H8799 tot haar: Vrees H408 niet H3588 ; maar H4100 wat H7200 H8804 ziet gij H559 H8799 ? Toen zeide H802 de vrouw H413 tot H7586 Saul H7200 H8804 : Ik zie H430 goden H4480 , uit H776 de aarde H5927 H8802 opkomende.
  14 H559 H8799 Hij dan zeide H4100 tot haar: Hoe H8389 is zijn gedaante H559 H8799 ? En zij zeide H5927 H0 : Er komt H2205 een oud H376 man H5927 H8802 op H1931 , en hij H4598 is met een mantel H5844 H8802 bekleed H7586 . Toen Saul H3045 H8799 vernam H3588 , dat H1931 het H8050 Samuel H6915 H8799 was, zo neigde hij zich H639 met het aangezicht H776 ter aarde H7812 H8691 , en hij boog zich.
Giguet(i) 11 Sur quoi la femme dit: Qui t’amènerai-je? Saül répondit: Amène-moi Samuel. 12 Aussitôt, la femme vit Samuel; elle jeta un grand cri, et elle dit au roi: Pourquoi m’as-tu trompée? Tu es Saül. 13 Et le roi lui dit: N’aie point crainte; dis qui tu as vu. Et la femme répondit: J’ai vu des dieux sortant de terre. 14 Qu’as-tu reconnu? dit-il. Et elle répondit: Un homme, se tenant droit et s’élevant hors de terre, revêtu d’un manteau double. Saül comprit que c’était Samuel; il se prosterna la face contre terre, et il le salua.
DarbyFR(i) 11 Et la femme dit: Qui te ferai-je monter? Et il dit: Fais-moi monter Samuel. 12 Et la femme vit Samuel, et elle poussa un grand cri; et la femme parla à Saül, disant: Pourquoi m'as-tu trompé? et tu es Saül! 13 Et le roi lui dit: Ne crains point; mais que vois-tu? Et la femme dit à Saül: Je vois un dieu qui monte de la terre. 14 Et il lui dit: Quelle est sa forme? Et elle dit: C'est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau. Et Saül connut que c'était Samuel; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna.
Martin(i) 11 Alors la femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il répondit : Fais-moi monter Samuel. 12 Et la femme voyant Samuel s'écria à haute voix, en disant à Saül : Pourquoi m'as-tu déçue ? car tu es Saül. 13 Et le Roi lui répondit : Ne crains point; mais qu'as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : J'ai vu un Dieu qui montait de la terre. 14 Il lui dit encore : Comment est-il fait ? Elle répondit : C'est un vieillard qui monte, et il est couvert d'un manteau. Et Saül connut que c'était Samuel, et s'étant baissé le visage contre terre, il se prosterna.
Segond(i) 11 La femme dit: Qui veux-tu que je te fasse monter? Et il répondit: Fais moi monter Samuel. 12 Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à Saül: Pourquoi m'as-tu trompée? Tu es Saül! 13 Le roi lui dit: Ne crains rien; mais que vois-tu? La femme dit à Saül: je vois un dieu qui monte de la terre. 14 Il lui dit: Quelle figure a-t-il? Et elle répondit: C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un manteau. Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
Segond_Strongs(i)
  11 H802 La femme H559 dit H8799   H5927  : Qui veux-tu que je te fasse monter H8686   H559  ? Et il répondit H8799   H5927  : Fais moi monter H8685   H8050 Samuel.
  12 H802 Lorsque la femme H7200 vit H8799   H8050 Samuel H2199 , elle poussa H8799   H1419 un grand H6963 cri H802 , et elle H559 dit H8799   H559   H8800   H7586 à Saül H7411  : Pourquoi m’as-tu trompée H8765   H7586  ? Tu es Saül !
  13 H4428 Le roi H559 lui dit H8799   H3372  : Ne crains H8799   H7200 rien ; mais que vois H8804   H802 -tu ? La femme H559 dit H8799   H7586 à Saül H7200  : je vois H8804   H430 un dieu H5927 qui monte H8802   H776 de la terre.
  14 H559 Il lui dit H8799   H8389  : Quelle figure H559 a-t-il ? Et elle répondit H8799   H2205  : C’est un vieillard H376   H5927 qui monte H8802   H5844 et il est enveloppé H8802   H4598 d’un manteau H7586 . Saül H3045 comprit H8799   H8050 que c’était Samuel H6915 , et il s’inclina H8799   H639 le visage H776 contre terre H7812 et se prosterna H8691  .
SE(i) 11 La mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Hazme venir a Samuel. 12 Y viendo la mujer a Samuel, clamó en alta voz, y habló aquella mujer a Saúl, diciendo: 13 ¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿Qué has visto? Y la mujer respondió a Saúl: He visto dioses que suben de la tierra. 14 Y él le dijo: ¿Cuál es su forma? Y ella respondió: Un hombre anciano viene, cubierto de un manto. Saúl entonces entendió que era Samuel, y humillando el rostro a tierra, adoró.
ReinaValera(i) 11 La mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Hazme venir á Samuel. 12 Y viendo la mujer á Samuel, clamó en alta voz, y habló aquella mujer á Saúl, diciendo: 13 ¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿qué has visto? Y la mujer respondió á Saúl: He visto dioses que suben de la tierra. 14 Y él le dijo: ¿Cuál es su forma? Y ella respondió: Un hombre anciano viene, cubierto de un manto. Saúl entonces entendió que era Samuel, y humillando el rostro á tierra, hizo gran reverencia.
JBS(i) 11 La mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Hazme venir a Samuel. 12 Y viendo la mujer a Samuel, clamó en alta voz, y habló aquella mujer a Saúl, diciendo: 13 ¿Por qué me has engañado? que tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas: ¿Qué has visto? Y la mujer respondió a Saúl: He visto dioses que suben de la tierra. 14 Y él le dijo: ¿Cuál es su forma? Y ella respondió: Un hombre anciano viene, cubierto de un manto. Saúl entonces entendió que era Samuel, y humillando el rostro a tierra, adoró.
Albanian(i) 11 Gruaja i tha: "Cilin duhet të të nxjerr?". Ai i tha: "Më nxirr Samuelin". 12 Kur pa Samuelin, gruaja bërtiti me zë të lartë; dhe gruaja i tha Saulit: "Pse më mashtrove? Ti je Sauli!". 13 Mbreti iu përgjegj: "Mos ki frikë; çfarë shikon?". Gruaja i tha Saulit: "Shoh një qenie mbinjerëzore që ngrihet nga toka". 14 Ai e pyeti: "Ç'formë ka?". Ajo u përgjegj: "Éshtë një plak që po ngjitet dhe është mbështjellë me një mantel". Atëherë Sauli kuptoi se ishte Samueli, u përul me fytyrën për tokë dhe ra përmbys.
RST(i) 11 Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуилавыведи мне. 12 И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты – Саул. 13 И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли. 14 Какой он видом? – спросил у нее Саул . Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился.
Arabic(i) 11 فقالت المرأة من اصعد لك. فقال اصعدي لي صموئيل. 12 فلما رأت المرأة صموئيل صرخت بصوت عظيم وكلمت المرأة شاول قائلة لماذا خدعتني وانت شاول. 13 فقال لها الملك لا تخافي. فماذا رأيت. فقالت المرأة لشاول رأيت آلهة يصعدون من الارض. 14 فقال لها ما هي صورته. فقالت رجل شيخ صاعد وهو مغطي بجبّة. فعلم شاول انه صموئيل فخرّ على وجهه الى الارض وسجد.
Bulgarian(i) 11 Тогава жената каза: Кого да ти изведа? А той каза: Изведи ми Самуил. 12 И когато жената видя Самуил, извика със силен глас. И жената говори на Саул и каза: Защо ме измами? Ти си Саул! 13 И царят й каза: Не се страхувай. Какво виждаш? И жената каза на Саул: Виждам едно свръхестествено същество да излиза от земята. 14 И той й каза: Как изглежда? А тя каза: Един старец излиза и е обвит в мантия. И Саул разбра, че това беше Самуил, и се наведе с лице до земята, и се поклони.
Croatian(i) 11 Tada žena zapita: "Koga da ti dozovem?" A on odgovori: "Dozovi mi Samuela!" 12 Kad žena ugleda Samuela, povika iza glasa, a onda reče Šaulu: "Zašto si me prevario? Ta ti si Šaul!" 13 A kralj joj odvrati: "Ne boj se! Nego što vidiš?" A žena odgovori Šaulu: "Vidim nešto božansko što se diže iz zemlje." 14 Šaul je upita: "Kakva je obličja?" A ona odgovori: "Izlazi starac, ogrnut plaštem." Tada Šaul spozna da je to Samuel, pa pade licem do zemlje i pokloni se.
BKR(i) 11 Tedy řekla žena: Kohožť mám vyvésti? Kterýž řekl: Samuele mi vyveď. 12 A když uzřela žena Samuele, zkřikla hlasem velikým, a řekla žena Saulovi takto: Pročež jsi mne oklamal! Nebo ty jsi Saul. 13 I řekl jí král: Neboj se. Což jsi pak viděla? Odpověděla žena Saulovi: Bohy jsem viděla vystupující z země. 14 Řekl jí opět: Jaký jest způsob jeho? Odpověděla jemu: Muž starý vystupuje a jest oděný pláštěm. Tedy srozuměl Saul, že by Samuel byl, a sehnuv se tváří k zemi, poklonil se jemu.
Danish(i) 11 Da sagde Kvinden: Hvem skal jeg da mane dig frem? og han sagde: Lad Samuel komme op. 12 Der Kvinden saa Samuel, da raabte hun med stærk Røst; og Kvinden sagde til Saul: Hvi har du bedraget mig? du er jo Saul. 13 Da sagde Kongen til hende: Frygt ikke! men hvad har du set? og Kvinden sagde til Saul: Jeg har set Guder stige op af Jorden. 14 Og han sagde til hende: Hvordan er hans Skikkelse? og hun sagde: Der kommer en gammel Mand op, og han er klædt i en Kappe; da fornam Saul, at det var Samuel, og han bøjede sit Ansigt til Jorden og kastede sig ned.
CUV(i) 11 婦 人 說 : 我 為 你 招 誰 上 來 呢 ? 回 答 說 : 為 我 招 撒 母 耳 上 來 。 12 婦 人 看 見 撒 母 耳 , 就 大 聲 呼 叫 , 對 掃 羅 說 : 你 是 掃 羅 , 為 甚 麼 欺 哄 我 呢 ? 13 王 對 婦 人 說 : 不 要 懼 怕 , 你 看 見 了 甚 麼 呢 ? 婦 人 對 掃 羅 說 : 我 看 見 有   神 從 地 裡 上 來 。 14 掃 羅 說 : 他 是 怎 樣 的 形 狀 ? 婦 人 說 : 有 一 個 老 人 上 來 , 身 穿 長 衣 。 掃 羅 知 道 是 撒 母 耳 , 就 屈 身 , 臉 伏 於 地 下 拜 。
CUV_Strongs(i)
  11 H802 婦人 H559 H5927 :我為你招誰上來 H559 呢?回答說 H8050 :為我招撒母耳 H5927 上來。
  12 H802 婦人 H7200 看見 H8050 撒母耳 H1419 ,就大 H6963 H2199 呼叫 H7586 ,對掃羅 H559 H559 H7586 :你是掃羅 H7411 ,為甚麼欺哄我呢?
  13 H4428 H559 對婦人說 H3372 :不要懼怕 H7200 ,你看見了 H802 甚麼呢?婦人 H7586 對掃羅 H559 H7200 :我看見 H430 有 神 H776 從地裡 H5927 上來。
  14 H559 掃羅說 H8389 :他是怎樣的形狀 H559 ?婦人說 H2205 :有一個老 H376 H5927 上來 H5844 ,身穿 H4598 長衣 H7586 。掃羅 H3045 知道 H8050 是撒母耳 H6915 ,就屈身 H639 ,臉 H776 伏於地 H7812 下拜。
CUVS(i) 11 妇 人 说 : 我 为 你 招 谁 上 来 呢 ? 回 答 说 : 为 我 招 撒 母 耳 上 来 。 12 妇 人 看 见 撒 母 耳 , 就 大 声 呼 叫 , 对 扫 罗 说 : 你 是 扫 罗 , 为 甚 么 欺 哄 我 呢 ? 13 王 对 妇 人 说 : 不 要 惧 怕 , 你 看 见 了 甚 么 呢 ? 妇 人 对 扫 罗 说 : 我 看 见 冇   神 从 地 里 上 来 。 14 扫 罗 说 : 他 是 怎 样 的 形 状 ? 妇 人 说 : 冇 一 个 老 人 上 来 , 身 穿 长 衣 。 扫 罗 知 道 是 撒 母 耳 , 就 屈 身 , 脸 伏 于 地 下 拜 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H802 妇人 H559 H5927 :我为你招谁上来 H559 呢?回答说 H8050 :为我招撒母耳 H5927 上来。
  12 H802 妇人 H7200 看见 H8050 撒母耳 H1419 ,就大 H6963 H2199 呼叫 H7586 ,对扫罗 H559 H559 H7586 :你是扫罗 H7411 ,为甚么欺哄我呢?
  13 H4428 H559 对妇人说 H3372 :不要惧怕 H7200 ,你看见了 H802 甚么呢?妇人 H7586 对扫罗 H559 H7200 :我看见 H430 有 神 H776 从地里 H5927 上来。
  14 H559 扫罗说 H8389 :他是怎样的形状 H559 ?妇人说 H2205 :有一个老 H376 H5927 上来 H5844 ,身穿 H4598 长衣 H7586 。扫罗 H3045 知道 H8050 是撒母耳 H6915 ,就屈身 H639 ,脸 H776 伏于地 H7812 下拜。
Esperanto(i) 11 Kaj la virino diris:Kiun mi elvoku al vi? Kaj li diris:Samuelon elvoku al mi. 12 Kiam la virino ekvidis Samuelon, sxi ekkriis per lauxta vocxo; kaj la virino diris al Saul:Kial vi min trompis? vi estas ja Saul. 13 Sed la regxo diris al sxi:Ne timu; kion vi vidis? Kaj la virino diris al Saul:Iun dian mi vidis levigxantan el la tero. 14 Kaj li diris al sxi:Kia estas lia aspekto? Kaj sxi diris:Levigxas viro maljuna, kaj li estas vestita per pastra tuniko. Tiam Saul komprenis, ke tio estas Samuel; kaj li klinis sin kun la vizagxo gxis la tero, kaj faris adorsaluton.
Finnish(i) 11 Niin vaimo sanoi: kenen minä nostan sinulle? Hän sanoi: nosta minulle Samuel. 12 Kuin vaimo näki Samuelin, huusi hän suurella äänellä, ja sanoi Saulille sanoen: miksis olet minun pettänyt? sinä olet Saul. 13 Ja kuningas sanoi hänelle: älä pelkää! mitäs näet? Vaimo sanoi Saulille: minä näen jumalat astuvan maasta ylös. 14 Hän sanoi hänelle: kuinka hän on muotoansa? ja hän sanoi: vanha mies nousee ylös ja on vaatetettu hameella. Niin ymmärsi Saul sen olevan Samuelin, ja kumarsi kasvoillensa maahan ja rukoili.
FinnishPR(i) 11 Vaimo kysyi: "Kenen minä nostatan sinulle?" Hän vastasi: "Nostata minulle Samuel". 12 Mutta kun vaimo näki Samuelin, huudahti hän kovalla äänellä. Ja vaimo sanoi Saulille: "Miksi olet pettänyt minut? Sinähän olet Saul." 13 Kuningas sanoi hänelle: "Älä pelkää. Mitä sinä näet?" Vaimo vastasi Saulille: "Minä näen jumal'olennon nousevan maasta". 14 Hän kysyi häneltä: "Minkä näköinen hän on?" Vaimo vastasi: "Vanha mies nousee ylös, viittaan verhoutuneena". Niin Saul ymmärsi, että se oli Samuel, ja kumartui kasvoilleen maahan ja osoitti kunnioitusta.
Haitian(i) 11 Fanm lan di l': -Ki moun pou m' rele pou ou? Li reponn: -Rele Samyèl pou mwen. 12 Lè madanm lan wè Samyèl, li pete rele, li di Sayil: -Poukisa ou twonpe m' konsa? Ou se wa Sayil! 13 Wa a di l': -Ou pa bezwen pè. Kisa ou wè? Fanm lan di Sayil: -Mwen wè yon lespri k'ap moute soti anba tè a. 14 Wa a di l': -Kisa ou wè li sanble? Fanm lan reponn: -Se yon vye granmoun gason k'ap moute la a. Li vlope nan yon gwo dra. Lè sa a, Sayil vin konnen se te Samyèl. Li tonbe ajenou, li bese tèt li jouk atè.
Hungarian(i) 11 Monda azért az asszony: Kit idézzek fel néked? És õ monda: Sámuelt idézd fel nékem. 12 Mikor pedig az asszony Sámuelt meglátta, hangosan felkiáltott. És szóla az asszony Saulnak, mondván: Miért csaltál meg engem? hiszen te vagy Saul! 13 És monda néki a király: Ne félj! Ugyan mit láttál? Az asszony pedig monda Saulnak: istenfélét látok feljõni a földbõl. 14 És õ monda néki: Milyen ábrázata van? Õ pedig monda: Egy vén ember jõ fel, és palást van rajta. És megismeré Saul, hogy az Sámuel, és meghajtá magát arczczal a föld felé, és tisztességet tõn [néki.]
Indonesian(i) 11 Wanita itu bertanya, "Arwah siapakah yang harus kupanggil untuk Tuan?" Jawab Saul, "Arwah Samuel." 12 Ketika wanita itu melihat Samuel, ia berteriak dan berkata kepada Saul, "Mengapa Tuan menipu hamba? Tuankulah rupanya Raja Saul!" 13 Jawab raja, "Jangan takut! Katakan saja apa yang kaulihat!" Wanita itu menjawab, "Hamba melihat roh muncul dari bumi." 14 Tanya Saul, "Bagaimana rupanya?" Jawabnya, "Seorang laki-laki yang tua. Ia muncul berpakaian jubah." Lalu tahulah Saul bahwa itu Samuel, dan ia sujud menghormatinya.
Italian(i) 11 La donna adunque gli disse: Chi ti farò io salir fuori? E Saulle disse: Fammi salir fuori Samuele. 12 E, quando la donna ebbe veduto Samuele, sclamò con gran voce, e disse a Saulle: Perchè mi hai ingannata? conciossiachè tu sii Saulle. 13 Ma il re le disse: Non temere; ma pure che hai tu veduto? E la donna disse a Saulle: Io ho veduto un Angelo che sale fuor della terra. 14 Ed egli disse: Qual’è la sua forma? Ed ella disse: Ei sale fuori un uomo vecchio, il quale è avvolto di un mantello. E Saulle riconobbe ch’era Samuele; e s’inchinò con la faccia in terra, e gli fece riverenza.
ItalianRiveduta(i) 11 Allora la donna gli disse: "Chi debbo farti salire?" Ed egli: "Fammi salire Samuele". 12 E quando la donna vide Samuele levò un gran grido e disse a Saul: "Perché m’hai ingannata? Tu sei Saul!" 13 Il re le disse: "Non temere; ma che vedi?" E la donna a Saul: "Vedo un essere sovrumano che esce di sotto terra". 14 Ed egli a lei: "Che forma ha?" Ella rispose: "E’ un vecchio che sale, ed è avvolto in un mantello". Allora Saul comprese ch’era Samuele, si chinò con la faccia a terra e gli si prostro dinanzi.
Korean(i) 11 여인이 가로되 내가 누구를 네게로 불러 올리랴 사울이 가로되 사무엘을 불러 올리라 12 여인이 사무엘을 보고 큰 소리로 외치며 사울에게 말하여 가로되 당신이 어찌하여 나를 속이셨나이까 ? 당신이 사울이시니이다 13 왕이 그에게 이르되 `두려워 말라 ! 네가 무엇을 보았느냐 ?' 여인이 사울에게 이르되 `내가 신이 땅에서 올라오는 것을 보았나이다' 14 사울이 그에게 이르되 `그 모양이 어떠하냐 ?' 그가 가로되 `한 노인이 올라 오는데 그가 겉옷을 입었나이다' 사울이 그가 사무엘인줄 알고 그 얼굴을 땅에 대고 절하니라
Lithuanian(i) 11 Moteris klausė: “Ką turiu tau iššaukti?” Jis atsakė: “Iššauk man Samuelį”. 12 Moteris, pamačiusi Samuelį, garsiai sušuko ir tarė Sauliui: “Kodėl mane apgavai? Tu esi Saulius!” 13 Karalius jai tarė: “Nebijok! Ką matei?” Moteris tarė Sauliui: “Aš mačiau dvasią, kylančią iš žemės”. 14 Karalius vėl klausė: “Kaip ji atrodo?” Ji atsakė: “Kyla senas vyras su apsiaustu”. Saulius suprato, kad tai Samuelis, ir nusilenkė veidu iki žemės.
PBG(i) 11 Tedy rzekła niewiasta: Kogoż ci mam wywieść? A on rzekł: Wywiedź mi Samuela. 12 A widząc niewiasta Samuela, zawołała głosem wielkim, i rzekła niewiasta do Saula, mówiąc: Przeczżeś mię zdradził, gdyżeś ty jest Saul? 13 I rzekł jej król: Nie bój się; cóżeś widziała? I rzekła niewiasta do Saula: Widziałam bogi występujące z ziemi. 14 Tedy rzekł do niej: Co za osoba jego? I rzekła: Mąż stary wyszedł, a ten odziany płaszczem. I poznał Saul, że to był Samuel, i schyliwszy się twarzą ku ziemi, pokłonił mu się.
Portuguese(i) 11 A mulher então lhe perguntou: Quem te farei subir? Respondeu ele: Faz-me subir Samuel. 12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz, e falou a Saul, dizendo: Por que me enganaste? pois tu mesmo és Saul. 13 Ao que o rei lhe disse: Não temas; que é que vês? Então a mulher respondeu a Saul: Vejo um deus que vem subindo de dentro da terra. 14 Perguntou-lhe ele: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e lhe fez reverência.
Norwegian(i) 11 Da sa kvinnen: Hvem skal jeg hente op til dig? Han svarte: Hent Samuel op til mig! 12 Men da kvinnen så Samuel, skrek hun høit; og hun sa til Saul: Hvorfor har du narret mig? Du er jo Saul. 13 Da sa kongen til henne: Vær ikke redd! Men hvad så du? Og kvinnen sa til Saul: Jeg så en gud stige op av jorden. 14 Han spurte henne: Hvorledes ser han ut? Hun svarte: En gammel mann stiger op, og han er svøpt i en kappe. Da forstod Saul at det var Samuel, og han kastet sig ned med ansiktet mot jorden.
Romanian(i) 11 Femeia a zis:,,Pe cine vrei să-ţi scol?`` Şi el a răspuns:,,Scoală-mi pe Samuel.`` 12 Cînd a văzut femeia pe Samuel, a scos un ţipăt mare, şi a zis lui Saul:,,Pentruce m'ai înşelat? Tu eşti Saul!`` 13 Împăratul i -a zis:,,Nu te teme de nimic; dar ce vezi?`` Femeia a zis lui Saul:,,Văd o fiinţă dumnezeiască sculîndu-se din pămînt.`` 14 El i -a zis:,,Cum e la chip?`` Şi ea a răspuns:,,Este un bătrîn care se scoală, şi este învelit cu o mantie.`` Saul a înţeles că era Samuel, şi s'a plecat cu faţa la pămînt, şi s'a închinat.
Ukrainian(i) 11 І сказала та жінка: Кого я викличу тобі? А він відказав: Самуїла виклич мені. 12 І побачила та жінка Самуїла, та й крикнула сильним голосом! І сказала та жінка до Саула, говорячи: Нащо ти обманив мене, таж ти Саул! 13 І сказав їй цар; Не бійся! Але що ти бачиш? А та жінка відказала Саулові: Я бачу ніби богів, що виходять із землі! 14 І він їй сказав: Який його вид? А та відказала: Виходить старий чоловік, зодягнений у довгу одежу. І Саул пізнав, що то Самуїл, і схилив своє обличчя до землі, та й уклонився.