1 Samuel 23:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G518 it was reported G3588   G* to Saul G3754 that G2240 David was come G1519 to G* Keilah. G2532 And G2036 Saul said, G*   G4097 [2has sold G1473 3him G3588   G2316 1God] G1519 into G3588   G5495 my hands, G1473   G3754 for G608 he is locked up, G1525 having entered G1519 into G4172 a city G2374 of doors G2532 and G3449.2 bars.
  8 G2532 And G3853 Saul exhorted G*   G3956 all G3588 the G2992 people G2597 to go down G1519 for G4171 war G1519 to G* Keilah, G3588   G4912 to band together against G3588   G* David G2532 and G3588   G435 his men. G1473  
  9 G2532 And G1097 David knew G*   G3754 that G3756 [2did not G3902.1 3remain silent G* 1Saul] G4012 concerning G1473 him G3588   G2549 for evil. G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Abiathar G3588 the G2409 priest, G4317 Bring G3588 the G2186.5 ephod!
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G518 απήγγελη G3588 τω G* Σαούλ G3754 ότι G2240 ήκει ο Δαυίδ G1519 εις G* Κεϊλά G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4097 πέπρακεν G1473 αυτόν G3588 ο G2316 θεός G1519 εις G3588 τας G5495 χείρας μου G1473   G3754 ότι G608 αποκέκλεισται G1525 εισελθών G1519 εις G4172 πόλιν G2374 θυρών G2532 και G3449.2 μοχλών
  8 G2532 και G3853 παρήγγειλε Σαούλ G*   G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G2597 καταβαινείν G1519 εις G4171 πόλεμον G1519 εις G* Κεϊλά G3588 του G4912 συνέχειν G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G3588 τους G435 άνδρας αυτού G1473  
  9 G2532 και G1097 έγνω Δαυίδ G*   G3754 ότι G3756 ου G3902.1 παρασιώπα G* Σαούλ G4012 περί G1473 αυτού G3588 την G2549 κακίαν G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Αβιαθάρ G3588 τον G2409 ιερέα G4317 προσάγαγε G3588 το G2186.5 εφούδ
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει   N-PRI δαυιδ G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4097 V-RAI-3S πεπρακεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G608 V-RMI-3S αποκεκλεισται G1525 V-AAPNS εισελθων G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G2374 N-GPF θυρων G2532 CONJ και   N-GPM μοχλων
    8 G2532 CONJ και G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν G4549 N-PRI σαουλ G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2597 V-PAN καταβαινειν G1519 PREP εις   N-PRI κειλα G4912 V-PAN συνεχειν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου   V-PAI-3S παρασιωπα G4549 N-PRI σαουλ G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2549 N-ASF κακιαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G4317 V-AAD-2S προσαγαγε G3588 T-ASN το   N-PRI εφουδ G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 7 ויגד לשׁאול כי בא דוד קעילה ויאמר שׁאול נכר אתו אלהים בידי כי נסגר לבוא בעיר דלתים ובריח׃ 8 וישׁמע שׁאול את כל העם למלחמה לרדת קעילה לצור אל דוד ואל אנשׁיו׃ 9 וידע דוד כי עליו שׁאול מחרישׁ הרעה ויאמר אל אביתר הכהן הגישׁה האפוד׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H5046 ויגד And it was told H7586 לשׁאול Saul H3588 כי that H935 בא was come H1732 דוד David H7084 קעילה to Keilah. H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H5234 נכר hath delivered H853 אתו   H430 אלהים God H3027 בידי him into mine hand; H3588 כי for H5462 נסגר he is shut in, H935 לבוא by entering H5892 בעיר into a town H1817 דלתים that hath gates H1280 ובריח׃ and bars.
  8 H8085 וישׁמע called H7586 שׁאול And Saul H853 את   H3605 כל all H5971 העם the people H4421 למלחמה together to war, H3381 לרדת to go down H7084 קעילה to Keilah, H6696 לצור to besiege H413 אל to besiege H1732 דוד David H413 ואל   H376 אנשׁיו׃ and his men.
  9 H3045 וידע knew H1732 דוד And David H3588 כי that H5921 עליו against H7586 שׁאול Saul H2790 מחרישׁ secretly practiced H7451 הרעה mischief H559 ויאמר him; and he said H413 אל to H54 אביתר Abiathar H3548 הכהן the priest, H5066 הגישׁה Bring hither H646 האפוד׃ the ephod.
new(i)
  7 H5046 [H8714] And it was told H7586 to Saul H1732 that David H935 [H8804] had come H7084 to Keilah. H7586 And Saul H559 [H8799] said, H430 God H5234 [H8765] hath delivered H3027 him into my hand; H5462 [H8738] for he is shut in, H935 [H8800] by entering H5892 into a town H1817 that hath gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 0 called H5971 all the people H8085 [H8762] together H4421 to war, H3381 [H8800] to go down H7084 to Keilah, H6696 [H8800] to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 [H8799] knew H7586 that Saul H2790 [H8688] secretly devised H7451 evil H559 [H8799] against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H5066 [H8685] Bring here H646 the ephod.
Vulgate(i) 7 nuntiatum est autem Saul quod venisset David in Ceila et ait Saul tradidit eum Deus in manus meas conclususque est introgressus urbem in qua portae et serae 8 et praecepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceila et obsideret David et viros eius 9 quod cum rescisset David quia praepararet ei Saul clam malum dixit ad Abiathar sacerdotem adplica ephod
Clementine_Vulgate(i) 7 Nuntiatum est autem Sauli quod venisset David in Ceilam: et ait Saul: Tradidit eum Deus in manus meas, conclususque est introgressus urbem, in qua portæ et seræ sunt. 8 Et præcepit Saul omni populo ut ad pugnam descenderet in Ceilam, et obsideret David et viros ejus. 9 Quod cum David rescisset quia præpararet ei Saul clam malum, dixit ad Abiathar sacerdotem: Applica ephod.
Wycliffe(i) 7 Forsothe it was teld to Saul, that Dauid hadde come in to Seila; and Saul seide, The Lord hath take hym in to myn hondis, and he `is closid, and entride in to a citee, in which ben yatis and lockis. 8 And Saul comaundide to al the puple, that it schulde go doun to batel in to Seila, and bisege Dauid and hise men. 9 And whanne Dauid perceyuede, that Saul made redi yuel priueli to hym, he seide to Abiathar, preest, Brynge hidur ephoth.
Coverdale(i) 7 The was it tolde Saul, that Dauid was come to Cegila, and he sayde: God hath deliuered him in to my hade, for he is shut fast in, now that he is come in to a cite which is kepte wt gates and barres. 8 And Saul caused for to call all the people downe to ye battaill vnto Cegila, yt they might besege Dauid and his men. 9 But whan Dauid perceaued yt Saul inteded euell against him, he saide vnto Abiathar ye prest: Brynge me hither the ouerbody cote.
MSTC(i) 7 And it was told Saul, that David was come to Keilah. Then said Saul, "God hath delivered him into mine hand. For he is shut in, that he is come into a town with gates and bars." 8 And Saul called all the people to war, for to go to Keilah to besiege David and his men. 9 But David had knowledge that Saul imagined mischief against him, and said therefore to Abiathar the priest, "Bring the ephod."
Matthew(i) 7 And it was tolde Saul, that Dauid was come to Keilah. Then sayde Saul: God hath delyuered hym into my hand. For he is shut in, that he is come into a towne wyth gates & barres. 8 And Saul called al the people to warre, for to go to Keilah, to besege Dauid and his men. 9 But Dauid had knoweledge that Saul ymagened myschefe agaynst hym, and sayd therefore to Abiathar the pryest: Bring the Ephod.
Great(i) 7 And it was tolde Saul, that Dauid was come to keila. And Saul sayde: God hath delyuered him into myne hand. For he is shut in now that he is come into a towne that hath gates & barres. 8 And Saul called all the people together to warre, for to go downe to keila, and to besege Dauid & his men. 9 And Dauid hauing knowlege that Saul imagened myschef against him, sayd, to Abiathar the preast: Bryng the Ephod.
Geneva(i) 7 And it was tolde Saul that Dauid was come to Keilah, and Saul sayd, God hath deliuered him into mine hand: for he is shut in, seeing he is come into a citie that hath gates and barres. 8 Then Saul called all the people together to warre, for to go downe to Keilah, and to besiege Dauid and his men. 9 And Dauid hauing knowledge that Saul imagined mischiefe against him, saide to Abiathar the Priest, Bring the Ephod.
Bishops(i) 7 And it was tolde Saul that Dauid was come to Keila: And Saul sayde, God hath deliuered him into myne hande: For he is shut in, now that he is come into a towne that hath gates and barres 8 And Saul called all the people together to warre, for to go downe to Keila, and to besiege Dauid and his men 9 And Dauid hauing knowledge that Saul imagined mischiefe agaynst him, sayde to Abiathar the priest: Bring the Ephod
DouayRheims(i) 7 And it was told Saul that David was come to Ceila: and Saul said: The Lord hath delivered him into my hands, and he is shut up, being come into a city that hath gates and bars. 8 And Saul commanded all the people to go down to fight against Ceila, and to besiege David and his men. 9 Now when David understood that Saul secretly prepared evil against him, he said to Abiathar, the priest: Bring hither the ephod.
KJV(i) 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practiced mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
KJV_Cambridge(i) 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
KJV_Strongs(i)
  7 H5046 And it was told [H8714]   H7586 Saul H1732 that David H935 was come [H8804]   H7084 to Keilah H7586 . And Saul H559 said [H8799]   H430 , God H5234 hath delivered [H8765]   H3027 him into mine hand H5462 ; for he is shut in [H8738]   H935 , by entering [H8800]   H5892 into a town H1817 that hath gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 called H5971 all the people H8085 together [H8762]   H4421 to war H3381 , to go down [H8800]   H7084 to Keilah H6696 , to besiege [H8800]   H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 knew [H8799]   H7586 that Saul H2790 secretly practised [H8688]   H7451 mischief H559 against him; and he said [H8799]   H54 to Abiathar H3548 the priest H5066 , Bring hither [H8685]   H646 the ephod.
Thomson(i) 7 And when Saul was told that David was come to Keila, Saul said, God hath sold him into my hands; for he is shut up by coming into a city with gates and bars. 8 So Saul gave orders to all the people to go down for battle, to Keila, to take David and his men. 9 And David knew it; for Saul did not conceal his mischievous intention respecting him. Therefore David said to Abiathar the priest, Bring here the ephod of the Lord.
Webster(i) 7 And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly plotted mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
Webster_Strongs(i)
  7 H5046 [H8714] And it was told H7586 to Saul H1732 that David H935 [H8804] had come H7084 to Keilah H7586 . And Saul H559 [H8799] said H430 , God H5234 [H8765] hath delivered H3027 him into my hand H5462 [H8738] ; for he is shut in H935 [H8800] , by entering H5892 into a town H1817 that hath gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 0 called H5971 all the people H8085 [H8762] together H4421 to war H3381 [H8800] , to go down H7084 to Keilah H6696 [H8800] , to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 [H8799] knew H7586 that Saul H2790 [H8688] secretly devised H7451 mischief H559 [H8799] against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest H5066 [H8685] , Bring here H646 the ephod.
Brenton(i) 7 And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. 8 And Saul charged all the people to go down to war to Keila, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul spoke openly of mischief against him: and David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, ὅτι ἥκει ὁ Δαυὶδ εἰς Κεϊλά· καὶ εἶπε Σαοὺλ, πέπρακεν αὐτὸν ὁ Θεὸς εἰς τὰς χεῖράς μου, ὅτι ἀποκέκλεισται εἰσελθὼν εἰς πόλιν θυρῶν καὶ μοχλῶν. 8 Καὶ παρήγγειλε Σαοὺλ παντὶ τῷ λαῷ καταβαίνειν εἰς πόλεμον εἰς Κεϊλὰ, συνέχειν τὸν Δαυὶδ καὶ τοὺς ἄνδρας αὐτοῦ. 9 Καὶ ἔγνω Δαυὶδ, ὅτι οὐ παρασιωπᾷ Σαοὺλ περὶ αὐτοῦ τὴν κακίαν· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἀβιάθαρ τὸν ἱερέα, προσάγαγε τὸ ἐφοὺδ Κυρίου.
Leeser(i) 7 And it was told to Saul that David was come to Ke’ilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Ke’ilah, to besiege David and his men. 9 And David understood that Saul secretly devised mischief against him; and he said to Ebyathar the priest, Bring hither the ephod.
YLT(i) 7 And it is declared to Saul that David hath come in to Keilah, and Saul saith, `God hath made him known for my hand, for he hath been shut in, to enter into a city of doors and bar.' 8 And Saul summoneth the whole of the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege unto David and unto his men. 9 And David knoweth that against him Saul is devising the evil, and saith unto Abiathar the priest, `Bring nigh the ephod.'
JuliaSmith(i) 7 And it will be announced to Saul that David came to Keilah. And Saul will say, God sold him into my hand; for he was shut up, to come to a city of doors and bars. 8 And Saul will summon all the people to war to go down to Keilah to press against David and against his men. 9 And David knew that Saul was working evil against him; and he will say to Abiathar the priest, Bring near the ephod.
Darby(i) 7 And it was told Saul that David had come to Keilah. Then Saul said, God has cast him off into my hand; for he is shut in, by entering into a city that has gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And when David knew that Saul devised mischief against him, he said to Abiathar the priest, Bring the ephod.
ERV(i) 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
ASV(i) 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
ASV_Strongs(i)
  7 H5046 And it was told H7586 Saul H1732 that David H935 was come H7084 to Keilah. H7586 And Saul H559 said, H430 God H5234 hath delivered H3027 him into my hand; H5462 for he is shut in, H935 by entering H5892 into a town H1817 that hath gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 summoned H5971 all the people H8085 to H4421 war, H3381 to go down H7084 to Keilah, H6696 to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 knew H7586 that Saul H2790 was devising H7451 mischief H559 against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H5066 Bring hither H646 the ephod.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said: 'God hath delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars.' 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest: 'Bring hither the ephod.'
Rotherham(i) 7 And, when it was told Saul that David had entered Keilah, Saul said––God hath given him over into my hand, for he hath shut himself in by entering into a city with folding doors and bar. 8 So Saul summoned all the people to war,––to go down to Keilah, to besiege David, and his men. 9 And David ascertained that, against him, Saul was contriving mischief,––so he said unto Abiathar the priest, Bring hither the ephod.
CLV(i) 7 And it is declared to Saul that David has come in to Keilah, and Saul said, `Elohim has made him known for my hand, for he has been shut in, to enter into a city of doors and bar.. 8 And Saul summons the whole of the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege unto David and unto his men. 9 And David knows that against him Saul is devising the evil, and said unto Abiathar the priest, `Bring nigh the ephod..
BBE(i) 7 And news was given to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, Now God has given him into my hands; for by going into a walled town with locked doors, he has let himself be shut in. 8 And Saul sent for all the people to come to the fight, and go down to Keilah to make an attack on David and his men. 9 And it was clear to David that Saul had evil designs against him, and he said to Abiathar the priest, Come here with the ephod.
MKJV(i) 7 And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hands, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly planned evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod here.
LITV(i) 7 And it was told to Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has estranged him into my hand. For he is shut in, to enter into a city of gates and a bar. 8 And Saul heard and called all the people to battle, to go down to Keilah, to lay siege to David and to his men. 9 But David knew that Saul was devising evil against him. And he said to Abiathar the priest, Bring the ephod near.
ECB(i) 7 and they tell Shaul that David comes to Qeilah. And Shaul says, Elohim recognizes him into my hand; for he shut himself in by entering a city with doors and bars. 8 And Shaul hearkens all the people to war to descend to Qeilah to besiege David and his men. 9 And David knows Shaul plots evil against him; and he says to Abi Athar the priest, Bring near the ephod.
ACV(i) 7 And it was told Saul that David came to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul was devising mischief against him, and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
WEB(i) 7 Saul was told that David had come to Keilah. Saul said, “God has delivered him into my hand; for he is shut in by entering into a town that has gates and bars.” 8 Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod here.”
WEB_Strongs(i)
  7 H5046 It was told H7586 Saul H1732 that David H935 had come H7084 to Keilah. H7586 Saul H559 said, H430 "God H5234 has delivered H3027 him into my hand; H5462 for he is shut in, H935 by entering H5892 into a town H1817 that has gates H1280 and bars."
  8 H7586 Saul H8085 summoned H5971 all the people H8085 to H4421 war, H3381 to go down H7084 to Keilah, H6696 to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 David H3045 knew H7586 that Saul H2790 was devising H7451 mischief H559 against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H646 "Bring the ephod H5066 here."
NHEB(i) 7 Now it was told Saul that David had come to Keilah. So Saul said, "God has sold him into my hand, for he has shut himself in by entering into a town that has gates and bars." 8 Then Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 David knew that Saul was devising mischief against him; and he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
AKJV(i) 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practiced mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5046 And it was told H7586 Saul H1732 that David H935 was come H7084 to Keilah. H7586 And Saul H559 said, H430 God H5234 has delivered H3027 him into my hand; H5462 for he is shut H935 in, by entering H5892 into a town H1817 that has gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 called H3605 all H5971 the people H3162 together H4421 to war, H3381 to go H3381 down H7084 to Keilah, H6696 to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 knew H7586 that Saul H2790 secretly H2790 practiced H7451 mischief H5921 against H559 him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H5066 Bring H5066 here H646 the ephod.
KJ2000(i) 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly plotted evil against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
UKJV(i) 7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
CKJV_Strongs(i)
  7 H5046 And it was told H7586 Saul H1732 that David H935 was come H7084 to Keilah. H7586 And Saul H559 said, H430 God H5234 has delivered H3027 him into my hand; H5462 for he is shut in, H935 by entering H5892 into a town H1817 that has gates H1280 and bars.
  8 H7586 And Saul H8085 called H5971 all the people H8085 together H4421 to war, H3381 to go down H7084 to Keilah, H6696 to besiege H1732 David H582 and his men.
  9 H1732 And David H3045 knew H7586 that Saul H2790 secretly practised H7451 mischief H559 against him; and he said H54 to Abiathar H3548 the priest, H5066 Bring here H646 the ephod.
EJ2000(i) 7 ¶ And it was told Saul how David had come to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 But David understood that Saul devised evil against him, and he said to Abiathar, the priest, Bring here the ephod.
CAB(i) 7 And it was told Saul that David had come to Keilah. And Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. 8 And Saul charged all the people to go down to war to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul spoke openly of mischief against him. So David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord.
LXX2012(i) 7 And it was told Saul that David was come to Keila: and Saul said, God has sold him into my hands, for he is shut up, having entered into a city that has gates and bars. 8 And Saul charged all the people to go down to war to Keila, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul spoke openly of mischief against him: and David said to Abiathar the priest, Bring the ephod of the Lord.
NSB(i) 7 When Saul was told that David went to Keilah, Saul said: »God has delivered him into my hands. He has trapped himself by going into a city which has a gate with a double door held shut by a bar.« 8 So Saul called all the troops to go to war. They wanted to blockade Keilah, where David and his men were. 9 David learned that Saul was planning to harm him. He told the priest Abiathar: »Bring the ephod!«
ISV(i) 7 It was reported to Saul that David had come to Keilah, and Saul said, “The LORD has delivered him into my hand because he has shut himself in by going into a town with double gates and bars.” 8 Saul summoned for battle all his forces to go down to Keilah, to besiege David and his men.
9 David knew that Saul was devising evil plans against him, and so he told Abiathar the priest, “Bring the ephod.”
LEB(i) 7 When it was told to Saul that David had gone to Keilah, Saul said, "God has given him* into my hand, because he has shut himself in by going into a city with two barred gates.* 8 Saul then summoned all of the army for the battle, to go down to Keilah to lay a siege against David and his men. 9 When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
BSB(i) 7 When Saul was told that David had gone to Keilah, he said, “God has delivered him into my hand, for he has trapped himself by entering a town with gates and bars.” 8 Then Saul summoned all his troops to go to war at Keilah and besiege David and his men. 9 When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod.”
MSB(i) 7 When Saul was told that David had gone to Keilah, he said, “God has delivered him into my hand, for he has trapped himself by entering a town with gates and bars.” 8 Then Saul summoned all his troops to go to war at Keilah and besiege David and his men. 9 When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, “Bring the ephod.”
MLV(i) 7 And it was told Saul that David came to Keilah. And Saul said, God has delivered him into my hand, for he is shut in by entering into a town that has gates and bars. 8 And Saul summoned all the people to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 And David knew that Saul was devising mischief against him and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod.
VIN(i) 7 Saul was told that David had gone to Keilah and he said, God has delivered him into my hand, for he is trapped by going into a town that has gates and bars. 8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. 9 When David learned that Saul was plotting evil against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here."
Luther1545(i) 7 Da ward Saul angesagt, daß David gen Kegila kommen wäre, und sprach: Gott hat ihn in meine Hände übergeben, daß er verschlossen ist, nun er in eine Stadt kommen ist, mit Toren und Riegeln verwahret. 8 Und Saul ließ alles Volk rufen zum Streit hinnieder gen Kegila, daß sie David und seine Männer belegten. 9 Da aber David merkte, daß Saul Böses über ihn gedachte, sprach er zu dem Priester Abjathar: Lange den Leibrock her!
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7586 Da H7586 ward Saul H5046 angesagt H1732 , daß David H7084 gen Kegila H935 kommen H559 wäre, und sprach H430 : GOtt H3027 hat ihn in meine Hände H5234 übergeben H935 , daß er verschlossen ist H5892 , nun er in eine Stadt H5462 kommen ist H1817 , mit Toren H1280 und Riegeln verwahret.
  8 H7586 Und Saul H3381 ließ H5971 alles Volk H8085 rufen H4421 zum Streit H7084 hinnieder gen Kegila H8085 , daß sie H1732 David H582 und seine Männer belegten.
  9 H1732 Da aber David H3045 merkte H7586 , daß Saul H7451 Böses H2790 über ihn gedachte H559 , sprach H3548 er zu dem Priester H54 Abjathar H646 : Lange den Leibrock H5066 her!
Luther1912(i) 7 Da ward Saul angesagt, daß David gen Kegila gekommen wäre, und er sprach: Gott hat ihn in meine Hände übergeben, daß er eingeschlossen ist, nun er in eine Stadt gekommen ist, mit Türen und Riegeln verwahrt. 8 Und Saul ließ alles Volk rufen zum Streit hinab gen Kegila, daß sie David und seine Männer belagerten. 9 Da aber David merkte, daß Saul Böses über ihn gedachte, sprach er zu dem Priester Abjathar: Lange den Leibrock her!
Luther1912_Strongs(i)
  7 H7586 Da ward Saul H5046 angesagt H1732 , daß David H7084 gen Kegila H935 gekommen H7586 wäre, und er H559 sprach H430 : Gott H3027 hat ihn in meine Hände H5234 übergeben H5462 , daß er eingeschlossen H5892 ist, nun er in eine Stadt H935 gekommen H1817 ist, mit Türen H1280 und Riegeln verwahrt.
  8 H7586 Und Saul H8085 ließ H5971 alles Volk H8085 rufen H4421 zum Streit H3381 hinab H7084 gen Kegila H1732 , daß sie David H582 und seine Männer H6696 belagerten .
  9 H1732 Da aber David H3045 merkte H7586 , daß Saul H7451 Böses H2790 über ihn gedachte H559 , sprach H3548 er zu dem Priester H54 Abjathar H5066 : Lange H646 den Leibrock H5066 her!
ELB1871(i) 7 Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand überliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist. 8 Und Saul rief alles Volk, zum Streit auf, um nach Kehila hinabzuziehen, David und seine Männer zu belagern. 9 Und als David erfuhr, daß Saul Böses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her!
ELB1905(i) 7 Und es wurde Saul berichtet, daß David nach Kehila gekommen wäre. Da sprach Saul: Gott hat ihn verworfen und in meine Hand überliefert; denn er hat sich eingeschlossen, indem er in eine Stadt mit Toren und Riegeln gekommen ist. 8 Und Saul rief alles Volk, zum Streit auf, um nach Kehila hinabzuziehen, David und seine Männer zu belagern. 9 Und als David erfuhr, daß Saul Böses wider ihn schmiedete, da sprach er zu Abjathar, dem Priester: Bringe das Ephod her!
ELB1905_Strongs(i)
  7 H7586 Und es wurde Saul H1732 berichtet, daß David H935 nach Kehila gekommen H559 wäre. Da sprach H7586 Saul H430 : Gott H5234 hat H3027 ihn verworfen und in meine Hand H5046 überliefert; denn er H935 hat sich eingeschlossen, indem er H5892 in eine Stadt H1817 mit Toren H1280 und Riegeln H5462 gekommen ist .
  8 H7586 Und Saul H5971 rief alles Volk H4421 , zum Streit H3381 auf, um nach Kehila hinabzuziehen H1732 , David H582 und seine Männer H6696 zu belagern .
  9 H1732 Und als David H3045 erfuhr H7586 , daß Saul H7451 Böses H559 wider ihn schmiedete, da sprach H54 er zu Abjathar H3548 , dem Priester H5066 : Bringe das Ephod her!
DSV(i) 7 Als aan Saul te kennen gegeven werd, dat David te Kehila gekomen was, zo zeide Saul: God heeft hem in mijn hand overgegeven, want hij is besloten, komende in een stad met poorten en grendelen. 8 Toen liet Saul al het volk ten strijde roepen, dat zij aftogen naar Kehila, om David en zijn mannen te belegeren. 9 Als nu David verstond, dat Saul dit kwaad tegen hem heimelijk voorhad, zeide hij tot den priester Abjathar: Breng den efod herwaarts.
DSV_Strongs(i)
  7 H7586 Als aan Saul H5046 H8714 te kennen gegeven werd H3588 , dat H1732 David H7084 te Kehila H935 H8804 gekomen was H559 H8799 , zo zeide H7586 Saul H430 : God H853 heeft hem H3027 in mijn hand H5234 H8765 overgegeven H3588 , want H5462 H8738 hij is besloten H935 H8800 , komende in H5892 een stad H1817 met poorten H1280 en grendelen.
  8 H7586 Toen liet Saul H3605 al H5971 het volk H4421 ten strijde H8085 H8762 roepen H3381 H8800 , dat zij aftogen H7084 naar Kehila H413 , om H1732 David H413 en H582 zijn mannen H6696 H8800 te belegeren.
  9 H1732 Als nu David H3045 H8799 verstond H3588 , dat H7586 Saul H7451 dit kwaad H5921 tegen H2790 H8688 hem heimelijk voorhad H559 H8799 , zeide H413 hij tot H3548 den priester H54 Abjathar H5066 H8685 : Breng H646 den efod herwaarts.
Giguet(i) 7 ¶ On apprit à Saül que David était entré à Cella, et Saül dit: Dieu l’a livré à mes mains; il s’est lui-même enfermé, puisqu’il est entré dans une ville où il y a des portes et des barrières. 8 Alors, Saül enjoignit à tout le peuple de descendre sur Cella pour y assiéger David et les siens. 9 Et David sut que Saül ne cachait pas ses mauvais desseins contre lui; et David dit à Abiathar le prêtre: Apporte l’éphod du Seigneur.
DarbyFR(i) 7
Et on rapporta à Saül que David était entré à Kehila. Et Saül dit: Dieu l'a rejeté et livré en ma main; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül convoqua tout le peuple pour la guerre, pour descendre à Kehila, afin d'assiéger David et ses hommes. 9 Et David sut que Saül méditait du mal contre lui, et il dit à Abiathar, le sacrificateur: Apporte l'éphod.
Martin(i) 7 Et on rapporta à Saül que David était venu à Kéhila; et Saül dit : Dieu l'a livré entre mes mains; car il s'est enfermé en entrant dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül assembla à cri public tout le peuple pour aller à la guerre, et descendre à Kéhila, afin d'assiéger David et ses gens. 9 Mais David ayant su que Saül lui machinait ce mal, dit au Sacrificateur Abiathar : Mets l'Ephod.
Segond(i) 7 Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit: Dieu le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui a des portes et des barres. 8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à Keïla et d'assiéger David et ses gens. 9 David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait contre lui, dit au sacrificateur Abiathar: Apporte l'éphod!
Segond_Strongs(i)
  7 H7586 ¶ Saül H5046 fut informé H8714   H935 de l’arrivée H8804   H1732 de David H7084 à Keïla H7586 , et il H559 dit H8799   H430  : Dieu H5234 le livre H8765   H3027 entre mes mains H935 , car il est venu H8800   H5462 s’enfermer H8738   H5892 dans une ville H1817 qui a des portes H1280 et des barres.
  8 H7586 Et Saül H8085 convoqua H8762   H5971 tout le peuple H4421 à la guerre H3381 , afin de descendre H8800   H7084 à Keïla H6696 et d’assiéger H8800   H1732 David H582 et ses gens.
  9 H1732 David H3045 , ayant eu connaissance H8799   H7451 du mauvais dessein H7586 que Saül H2790 projetait H8688   H559 contre lui, dit H8799   H3548 au sacrificateur H54 Abiathar H5066  : Apporte H8685   H646 l’éphod !
SE(i) 7 Y fue dicho a Saúl como David había venido a Keila. Entonces dijo Saúl: Dios lo ha traído a mis manos; porque él está encerrado, habiéndose metido en ciudad con puertas y cerraduras. 8 Y convocó Saúl todo el pueblo a la batalla, para descender a Keila, y poner cerco a David y a los suyos. 9 Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo a Abiatar sacerdote: Trae el efod.
ReinaValera(i) 7 Y fué dicho á Saúl que David había venido á Keila. Entonces dijo Saúl: Dios lo ha traído á mis manos; porque él está encerrado, habiéndose metido en ciudad con puertas y cerraduras. 8 Y convocó Saúl todo el pueblo á la batalla, para descender á Keila, y poner cerco á David y á los suyos. 9 Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo á Abiathar sacerdote: Trae el ephod.
JBS(i) 7 ¶ Y fue dicho a Saúl como David había venido a Keila. Entonces dijo Saúl: Dios lo ha traído a mis manos; porque él está encerrado, habiéndose metido en una ciudad con puertas y cerraduras. 8 Y convocó Saúl todo el pueblo a la batalla, para descender a Keila, y poner cerco a David y a los suyos. 9 Mas entendiendo David que Saúl ideaba el mal contra él, dijo a Abiatar sacerdote: Trae el efod.
Albanian(i) 7 Saulin e njoftuan që Davidi kishte arritur në Kejlah. Atëherë Sauli tha: "Perëndia e ka dorëzuar në duart e mia, sepse vajti të mbyllet në një qytet që ka porta dhe shule.". 8 Sauli mblodhi tërë popullin për luftë, për të zbritur në Kejlah dhe për të rrethuar Davidin dhe njerëzit e tij. 9 Kur Davidi mësoi që Sauli po kurdiste të keqen kundër tij, i tha priftit Abiathar: "Sille këtu efodin".
RST(i) 7 И донесли Саулу, что Давид пришел в Кеиль, и Саул сказал: Бог предал его в руки мои, ибо он запер себя, войдя в город с воротами и запорами. 8 И созвал Саул весь народ на войну, чтоб идти к Кеилю, осадить Давида и людей его. 9 Когда узнал Давид, что Саул задумал против него злое, сказал священнику Авиафару: принеси ефод.
Arabic(i) 7 فأخبر شاول بان داود قد جاء الى قعيلة. فقال شاول قد نبذه الله الى يدي لانه قد أغلق عليه بالدخول الى مدينة لها ابواب وعوارض. 8 ودعا شاول جميع الشعب للحرب للنزول الى قعيلة لمحاصرة داود ورجاله. 9 فلما عرف داود ان شاول منشئ عليه الشر قال لابياثار الكاهن قدم الافود.
Bulgarian(i) 7 И когато съобщиха на Саул, че Давид е дошъл в Кеила, Саул каза: Бог го е отхвърлил и го е предал в ръката ми, защото той се е затворил, като е влязъл в град с порти и лостове. 8 Тогава Саул свика целия народ на бой, да слязат в Кеила и да обсадят Давид и мъжете му. 9 Когато Давид научи, че Саул крои зло против него, каза на свещеника Авиатар: Донеси тук ефода.
Croatian(i) 7 Kad su Šaulu javili da je David ušao u Keilu, reče Šaul: "Bog ga je predao u moje ruke jer se sam uhvatio u zamku kad je ušao u grad s vratima i prijevornicama." 8 I Šaul sazva sav narod na oružje da ide na Keilu i da opkoli Davida i njegove ljude. 9 Kad je David doznao da mu Šaul snuje zlo, reče svećeniku Ebjataru: "Donesi oplećak!"
BKR(i) 7 Potom oznámeno bylo Saulovi, že přitáhl David do Cejly. I řekl Saul: Dalť ho Bůh v ruku mou, nebo zavřel se, všed do města hrazeného a zavřitého. 8 I svolal Saul všecken lid k boji, aby táhl k Cejle, a oblehl Davida i muže jeho. 9 A zvěděv David, že Saul tajně ukládá o něm zle, řekl Abiatarovi knězi: Vezmi na se efod.
Danish(i) 7 Da blev det Saul tilkendegivet, at David var kommen til Keila, og Saul sagde: Gud har overgivet ham i min Haand, da han er indelukt, idet han er kommen i en Stad med dobbelte Porte og Stænger: 8 Og Saul opbød alt Folket til Krigen for at drage ned til Keila og belejre David og hans Mæn d. 9 Der David fornam at Saul hemmeligen optændte det onde imod ham, da sagde han til Præsten Abjathar: Bring Livkjortlen hid!
CUV(i) 7 有 人 告 訴 掃 羅 說 : 大 衛 到 了 基 伊 拉 。 掃 羅 說 : 他 進 了 有 門 有 閂 的 城 , 困 閉 在 裡 頭 ; 這 是   神 將 他 交 在 我 手 裡 了 。 8 於 是 掃 羅 招 聚 眾 民 , 要 下 去 攻 打 基 伊 拉 城 , 圍 困 大 衛 和 跟 隨 他 的 人 。 9 大 衛 知 道 掃 羅 設 計 謀 害 他 , 就 對 祭 司 亞 比 亞 他 說 : 將 以 弗 得 拿 過 來 。
CUV_Strongs(i)
  7 H5046 有人告訴 H7586 掃羅 H1732 說:大衛 H935 到了 H7084 基伊拉 H7586 。掃羅 H559 H935 :他進了 H1817 有門 H1280 有閂 H5892 的城 H5462 ,困閉 H430 在裡頭;這是 神 H5234 將他交在 H3027 我手裡了。
  8 H7586 於是掃羅 H8085 招聚 H5971 眾民 H3381 ,要下去 H4421 攻打 H7084 基伊拉 H6696 城,圍困 H1732 大衛 H582 和跟隨他的人。
  9 H1732 大衛 H3045 知道 H7586 掃羅 H2790 設計 H7451 謀害 H3548 他,就對祭司 H54 亞比亞他 H559 H646 :將以弗得 H5066 拿過來。
CUVS(i) 7 冇 人 告 诉 扫 罗 说 : 大 卫 到 了 基 伊 拉 。 扫 罗 说 : 他 进 了 冇 门 冇 闩 的 城 , 困 闭 在 里 头 ; 这 是   神 将 他 交 在 我 手 里 了 。 8 于 是 扫 罗 招 聚 众 民 , 要 下 去 攻 打 基 伊 拉 城 , 围 困 大 卫 和 跟 随 他 的 人 。 9 大 卫 知 道 扫 罗 设 计 谋 害 他 , 就 对 祭 司 亚 比 亚 他 说 : 将 以 弗 得 拿 过 来 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H5046 有人告诉 H7586 扫罗 H1732 说:大卫 H935 到了 H7084 基伊拉 H7586 。扫罗 H559 H935 :他进了 H1817 有门 H1280 有闩 H5892 的城 H5462 ,困闭 H430 在里头;这是 神 H5234 将他交在 H3027 我手里了。
  8 H7586 于是扫罗 H8085 招聚 H5971 众民 H3381 ,要下去 H4421 攻打 H7084 基伊拉 H6696 城,围困 H1732 大卫 H582 和跟随他的人。
  9 H1732 大卫 H3045 知道 H7586 扫罗 H2790 设计 H7451 谋害 H3548 他,就对祭司 H54 亚比亚他 H559 H646 :将以弗得 H5066 拿过来。
Esperanto(i) 7 Oni raportis al Saul, ke David venis en Keilan. Tiam Saul diris:Dio transdonis lin en mian manon, cxar li estas ensxlosita, enirinte en urbon, kiu havas pordojn kaj riglilojn. 8 Kaj Saul kunvokigis la tutan popolon por milito, por iri al Keila, por siegxi Davidon kaj liajn virojn. 9 Kiam David eksciis, ke Saul intencas malbonon kontraux li, li diris al la pastro Ebjatar:Donu la efodon.
Finnish(i) 7 Niin sanottiin Saulille Davidin tulleeksi Kegilaan; ja Saul sanoi: Jumala on antanut hänen minun käsiini, että hän on salvattu, nyt hän on tullut kaupunkiin, joka on varustettu porteilla ja teljillä. 8 Ja Saul kuulutti kaiken kansan sotaan Kegilaan, piirittämään Davidia miehinensä. 9 Kuin David ymmärsi Saulin aikovan pahaa hänellensä, sanoi hän papille Abjatarille: ota päällisvaate.
FinnishPR(i) 7 Saulille ilmoitettiin, että Daavid oli mennyt Kegilaan. Niin Saul sanoi: "Jumala on jättänyt hänet minun käsiini, sillä hän on itse sulkenut itsensä sisälle, kun on mennyt kaupunkiin, jossa on ovet ja salvat". 8 Sitten Saul kuulutti kaiken kansan sotaan, menemään alas Kegilaan, piirittämään Daavidia ja hänen miehiänsä. 9 Kun Daavid sai tietää, että Saul hankki hänelle tuhoa, sanoi hän pappi Ebjatarille: "Tuo tänne kasukka".
Haitian(i) 7 Yo vin di Sayil David te desann lavil Keyila. Epi Sayil di: -Bondye lage l' nan men m' koulye a. Gade ki jan David al fèmen kò l' nan yon lavil ki gen gwo miray ak gwo pòtay byen solid! 8 Se konsa Sayil fè rele tout lame li a pou y' al goumen, pou yo mache sou lavil Keyila, pou yo sènen David ansanm ak tout moun ki te avè l' yo. 9 Lè David tande Sayil te fè lide vin atake l', li rele Abyata, prèt la, li di l' konsa: -Pote Bwat Bondye a vini!
Hungarian(i) 7 Megmondák akkor Saulnak, hogy Dávid Kehillába ment; és monda Saul: Kezembe adta õt az Isten, mert ott szorult, mivel kulcsos és záros városba méne. 8 És összegyûjté Saul a harczra az egész népet, hogy Kehillába menjen, és körülfogja Dávidot és az õ embereit. 9 Mikor pedig Dávid megtudta, hogy Saul õ ellene gonoszt forral, mondá Abjáthár papnak: Hozd elõ az efódot.
Indonesian(i) 7 Ketika diberitahukan kepada Saul bahwa Daud ada di Kehila, pikir Saul, "Daud telah diserahkan Allah kepadaku. Ia terjebak karena telah masuk ke dalam kota yang bertembok dan berpintu gerbang." 8 Lalu Saul mengerahkan tentaranya dan berangkat ke Kehila untuk mengepung Daud bersama semua anak buahnya. 9 Tetapi Daud sudah tahu bahwa Saul berniat jahat terhadapnya. Sebab itu ia berkata kepada Imam Abyatar, "Bawalah efod itu ke mari."
Italian(i) 7 E fu rapportato a Saulle, che Davide era venuto in Cheila. E Saulle disse: Iddio me lo ha dato nelle mani; conciossiachè egli si sia venuto a rinchiudere in una città che ha porte e sbarre. 8 Saulle adunque con bando pubblico adunò tutto il popolo, per andare alla guerra, e per iscendere in Cheila, ed assediar Davide e la sua gente. 9 Ma Davide, avendo saputo che Saulle gli macchinava questo male, disse al sacerdote Ebiatar: Accosta l’Efod.
ItalianRiveduta(i) 7 Saul fu informato che Davide era giunto a Keila. E Saul disse: "Iddio lo dà nelle mie mani, poiché è venuto a rinchiudersi in una città che ha porte e sbarre". 8 Saul dunque convocò tutto il popolo per andare alla guerra, per scendere a Keila e cinger d’assedio Davide e la sua gente. 9 Ma Davide, avuta conoscenza che Saul gli macchinava del male, disse al sacerdote Abiathar: "Porta qua l’efod".
Korean(i) 7 다윗이 그일라에 온 것을 혹이 사울에게 고하매 사울이 가로되 하나님이 그를 내 손에 붙이셨도다 그가 문과 문빗장이 있는 성에 들어갔으니 갇혔도다 8 사울이 모든 백성을 군사로 불러 모으고 그일라로 내려가서 다윗과 그의 사람들을 에워싸려 하더니 9 다윗이 사울의 자기를 해하려 하는 계교를 알고 제사장 아비아달에게 이르되 `에봇을 이리로 가져 오라' 하고
Lithuanian(i) 7 Sauliui buvo pranešta, kad Dovydas atėjo į Keilą. Saulius tarė: “Dievas jį atidavė į mano rankas; jis pats užsidarė įeidamas į miestą su vartais ir užkaiščiais”. 8 Saulius sušaukė visus vyrus žygiui į Keilą prieš Dovydą ir jo vyrus. 9 Dovydas sužinojo, kad Saulius slapčia rengia jam pikta, ir tarė kunigui Abjatarui: “Atnešk efodą”.
PBG(i) 7 Potem powiedziano Saulowi, iż Dawid przyszedł do Ceili. Tedy rzekł Saul: Dał go Bóg w ręce moje; bo się zawarł, wszedłszy do miasta, w którem są bramy i zamki. 8 A tak zebrał Saul wszystek lud, aby szedł na wojnę do Ceili, i obległ Dawida, i męże jego. 9 Co gdy wzwiedział Dawid, iż Saul potajemnie przeciw niemu myślał wszystko złe, tedy rzekł do Abijatara kapłana: Włóż na się efod.
Portuguese(i) 7 Então foi anunciado a Saul que David tinha ido a Queila; e disse Saul: Deus o entregou nas minhas mãos; pois está encerrado, porque entrou numa cidade que tem portas e ferrolhos. 8 E convocou todo o povo à peleja, para descerem a Queila, e cercar a David e os seus homens. 9 Sabendo, pois, David que Saul maquinava este mal contra ele, disse a Abiatar, sacerdote: Traz aqui o éfode.
Norwegian(i) 7 Da Saul fikk spurt at David var kommet til Ke'ila, sa han: Gud kjennes ikke ved ham og har gitt ham i min hånd; for han har stengt sig selv inne ved å gå inn i en by med dobbelte porter og bommer. 8 Så kalte Saul alt folket sammen til strid og vilde dra ned til Ke'ila for å kringsette David og hans menn. 9 Da David skjønte at det var mot ham Saul la op onde råd, sa han til Abjatar, presten: Kom hit med livkjortelen!
Romanian(i) 7 Saul a fost înştiinţat de sosirea lui David la Cheila, şi a zis:,,Dumnezeu îl dă în mînile mele, căci a venit şi s'a închis într'o cetate cu porţi şi zăvoare.`` 8 Şi Saul a chemat tot poporul la război ca să se pogoare la Cheila şi să împresoare pe David şi pe oamenii lui. 9 David, luînd cunoştinţă de acest plan rău pe care -l punea la cale Saul împotriva lui, a zis preotului Abiatar:,,Adu efodul!``
Ukrainian(i) 7 А Саулові донесено, що Давид увійшов у Кеїлу. І сказав Саул: Бог віддав його в мою руку, бо він замкнув себе, коли ввійшов до міста з воротами та засувом. 8 І скликав Саул увесь народ на війну, щоб зійти до Кеїли облягти Давида та людей його. 9 І дізнався Давид, що Саул задумує лихо на нього, і сказав до священика Евіятара: Принеси ефода!