1 Samuel 17:34-34

LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G4165 V-PAPNS ποιμαινων G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4168 N-DSN ποιμνιω G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G757 V-IMI-3S ηρχετο G3588 T-NSM ο G3023 N-NSM λεων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF αρκος G2532 CONJ και G2983 V-IAI-3S ελαμβανεν G4263 N-ASN προβατον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G34 N-GSF αγελης
HOT(i) 34 ויאמר דוד אל שׁאול רעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי ואת הדוב ונשׂא שׂה מהעדר׃
IHOT(i) (In English order)
  34 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H7462 רעה kept H1961 היה kept H5650 עבדך Thy servant H1 לאביו his father's H6629 בצאן sheep, H935 ובא and there came H738 הארי a lion, H853 ואת   H1677 הדוב and a bear, H5375 ונשׂא and took H7716 שׂה a lamb H5739 מהעדר׃ out of the flock:
Vulgate(i) 34 dixitque David ad Saul pascebat servus tuus patris sui gregem et veniebat leo vel ursus tollebatque arietem de medio gregis
Clementine_Vulgate(i) 34 Dixitque David ad Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis:
Wycliffe(i) 34 And Dauid seide to Saul, Thi seruaunt kepte `the floc of his fadir, and a lioun cam, ether a bere, and took awei a ram fro the myddis of the floc;
Coverdale(i) 34 Dauid sayde vnto Saul: Thy seruaunt kepte his fathers shepe, and there came a lyon and a Bere, and caried awaye a shepe from the flocke,
MSTC(i) 34 Then said David unto Saul, "As thy servant kept his father's sheep, there came a Lion and likewise a Bear, and took a sheep out of the flock.
Matthew(i) 34 Then sayde Dauid vnto Saul, as thy seruaunt kept his fathers shepe, there came a Lyon and lykewyse a Beare, and toke a shepe out of the flocke.
Great(i) 34 Dauid answered vnto Saul. Thy seruaunt kept his fathers shepe, & there came a Lyon and lykewise a Beare, & toke a shepe out of the flocke.
Geneva(i) 34 And Dauid answered vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a lyon, and likewise a beare, and tooke a sheepe out of the flocke,
Bishops(i) 34 Dauid aunswered vnto Saul: Thy seruaunt kept his fathers sheepe, & ther came a lion and likewise a beare, and toke a sheepe, out of the flocke
DouayRheims(i) 34 And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:
KJV(i) 34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
KJV_Cambridge(i) 34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
Thomson(i) 34 And David said to Saul, Thy servant tended his father's flock. And when there came a lion, or a bear, and took a sheep from the flock, I went out after him, and smote him, and rescued it out of his mouth.
Webster(i) 34 And David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
Brenton(i) 34 And David said to Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock,
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων, καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανε πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης,
Leeser(i) 34 And David said unto Saul, Thy servant was feeding his father’s flocks, and there came a lion, and a bear, and bore off a lamb out of the drove;
YLT(i) 34 And David saith unto Saul, `A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come—and the bear—and hath taken away a sheep out of the drove,
JuliaSmith(i) 34 And David will say to Saul, Thy servant was feeding for his father among the sheep, and there came the lion and with the bear, and lifted up a sheep from the flock.
Darby(i) 34 And David said to Saul, Thy servant fed his father`s sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock.
ERV(i) 34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
ASV(i) 34 And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
JPS_ASV_Byz(i) 34 And David said unto Saul: 'Thy servant kept his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
Rotherham(i) 34 Then said David unto Saul, Thy servant used to tend his father’s sheep,––and there would come a lion, or a bear, and carry off a lamb out of the flock;
CLV(i) 34 And David said unto Saul, `A shepherd has your servant been to his father among the sheep, and the lion has come--and the bear--and has taken away a sheep out of the drove,
BBE(i) 34 And David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
MKJV(i) 34 And David said to Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion and a bear, and took a lamb out of the flock.
LITV(i) 34 And David said to Saul, Your servant has been a shepherd among sheep for his father. And the lion came, and the bear, and took away a sheep out of the flock.
ECB(i) 34 And David says to Shaul, As your servant tends the flock of his father, a lion and a bear came and lifted a lamb from the drove:
ACV(i) 34 And David said to Saul, Thy servant was keeping his father's sheep, and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock,
WEB(i) 34 David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
NHEB(i) 34 David said to Saul, "Your servant was keeping his father's sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
AKJV(i) 34 And David said to Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
KJ2000(i) 34 And David said unto Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
UKJV(i) 34 And David said unto Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
EJ2000(i) 34 And David replied unto Saul, Thy slave was the pastor of his father’s sheep, and if a lion or a bear came and took a lamb out of the flock,
CAB(i) 34 And David said to Saul, Your servant was tending the flock for his father, and when a lion came and a bear, and took a lamb out of the flock,
LXX2012(i) 34 And David said to Saul, Your servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock,
NSB(i) 34 David replied to Saul: »I am a shepherd for my father’s sheep. When a lion or a bear comes and carries off a sheep from the flock,
ISV(i) 34 David told Saul, “Your servant has been a shepherd for his father. When a lion or bear came and took a lamb from the flock,
LEB(i) 34 And David said to Saul, "Your servant has been a shepherd of the flock for his father. If the lion or the bear would come and carry off a sheep from the group,
BSB(i) 34 David replied, “Your servant has been tending his father’s sheep, and whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,
MSB(i) 34 David replied, “Your servant has been tending his father’s sheep, and whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock,
MLV(i) 34 And David said to Saul, Your servant was keeping his father's sheep and when there came a lion, or a bear and took a lamb out of the flock,
VIN(i) 34 And David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock,
Luther1545(i) 34 David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete der Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde.
Luther1912(i) 34 David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde;
ELB1871(i) 34 Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort,
ELB1905(i) 34 Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort,
DSV(i) 34 Toen zeide David tot Saul: Uw knecht weidde de schapen zijns vaders, en er kwam een leeuw en een beer, en nam een schaap van de kudde weg.
DarbyFR(i) 34 Et David dit à Saül: Ton serviteur paissait le menu bétail de son père, et un lion vint, et un ours: et il enleva un mouton du troupeau.
Martin(i) 34 Et David répondit à Saül : Ton serviteur paissait les brebis de son père; et un lion vint, et un ours, et ils emportaient une brebis du troupeau :
Segond(i) 34 David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
SE(i) 34 Y David respondió a Saúl: Tu siervo era pastor en las ovejas de su padre, y venía un león, o un oso, y tomaba algún cordero de la manada,
ReinaValera(i) 34 Y David respondió á Saúl: Tu siervo era pastor en las ovejas de su padre, y venía un león, ó un oso, y tomaba algún cordero de la manada,
JBS(i) 34 Y David respondió a Saúl: Tu siervo era pastor de las ovejas de su padre, y venía un león, o un oso, y tomaba algún cordero de la manada,
Albanian(i) 34 Por Davidi iu përgjegj Saulit: "Shërbëtori yt kulloste kopenë e atit të tij; kur një luan ose një ari vinte për të rrëmbyer një dele nga kopeja,
RST(i) 34 И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отцасвоего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада,
Arabic(i) 34 فقال داود لشاول كان عبدك يرعى لابيه غنما فجاء اسد مع دب واخذ شاة من القطيع.
Bulgarian(i) 34 А Давид каза на Саул: Слугата ти пасеше овцете на баща си и когато дойдеше лъв или мечка и отнесеше агне от стадото,
Croatian(i) 34 Ali David odgovori Šaulu: "Tvoj je sluga čuvao ovce svome ocu, pa kad bi došao lav ili medvjed te uhvatio ovcu iz stada,
BKR(i) 34 Odpověděl David Saulovi: Služebník tvůj pastýřem byl stáda otce svého, a když přicházel lev aneb nedvěd, a bral dobytče z stáda,
Danish(i) 34 Da sagde David til Saul: Din Tjener var sin Faders Hyrde hos Smaakvæget og en Løve kom og en Bjørn og borttog et Lam af Hjorden.
CUV(i) 34 大 衛 對 掃 羅 說 : 你 僕 人 為 父 親 放 羊 , 有 時 來 了 獅 子 , 有 時 來 了 熊 , 從 群 中 啣 一 隻 羊 羔 去 。
CUVS(i) 34 大 卫 对 扫 罗 说 : 你 仆 人 为 父 亲 放 羊 , 冇 时 来 了 狮 子 , 冇 时 来 了 熊 , 从 群 中 啣 一 隻 羊 羔 去 。
Esperanto(i) 34 Tiam David diris al Saul:Via sklavo estis cxe sia patro pasxtanto de sxafoj; kaj venadis leono aux urso kaj forportadis sxafon el la sxafaro;
Finnish(i) 34 Mutta David sanoi Saulille: palvelias kaitsi isänsä lampaita, ja tuli jalopeura ja karhu ja vei lampaan laumasta,
FinnishPR(i) 34 Mutta Daavid sanoi Saulille: "Palvelijasi on ollut kaitsemassa isänsä lampaita. Jos leijona tai karhu tuli ja vei lampaan laumasta,
Haitian(i) 34 David di Sayil: -Monwa, se mwen menm k'ap okipe mouton papa m' yo. Nenpòt lè yon lyon osinon yon lous vin pran yonn nan mouton yo,
Hungarian(i) 34 És felele Dávid Saulnak: Pásztor volt a te szolgád, atyjának juhai mellett; és ha eljött az oroszlán és a medve, és elragadott egy bárányt a nyáj közül:
Indonesian(i) 34 Tetapi Daud berkata, "Baginda, hamba biasa menggembalakan domba ayah hamba. Bilamana ada singa atau beruang datang menerkam domba,
Italian(i) 34 E Davide disse a Saulle: Il tuo servitore pasturava la greggia di suo padre; ed un leone, ed un’altra volta un orso venne, e se ne portava via una pecora della greggia.
ItalianRiveduta(i) 34 E Davide rispose a Saul: "Il tuo servo pascolava il gregge di suo padre; e quando un leone o un orso veniva a portar via una pecora di mezzo al gregge,
Korean(i) 34 내가 따라가서 그것을 치고 그 입에서 새끼를 건져 내었고 그것이 일어나 나를 해하고자 하면 내가 그 수염을 잡고 그것을 쳐 죽였나이다
Lithuanian(i) 34 Dovydas atsakė Sauliui: “Tavo tarnas ganė savo tėvo avis. Jei ateidavo liūtas ar lokys ir pagriebdavo ėriuką iš bandos,
PBG(i) 34 I odpowiedział Dawid Saulowi: Pasał sługa twój trzodę ojca swego, a gdy przychodził lew, i niedźwiedź, a porywał barana z stada,
Portuguese(i) 34 Então disse David a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho,
Norwegian(i) 34 Men David svarte Saul: Din tjener voktet småfeet for sin far; kom det da en løve eller en bjørn og tok et får av hjorden,
Romanian(i) 34 David a zis lui Saul:,,Robul tău păştea oile tatălui său. Şi cînd un leu sau un urs venea să -i ia o oaie din turmă,
Ukrainian(i) 34 І сказав Давид до Саула: Твій раб був пастухом свого батька при отарі, і приходив лев, а також ведмідь, та й тягнув штуку дрібної худоби зо стада,