1 Samuel 15:19

HOT(i) 19 ולמה לא שׁמעת בקול יהוה ותעט אל השׁלל ותעשׂ הרע בעיני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H4100 ולמה Wherefore H3808 לא then didst thou not H8085 שׁמעת obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD, H5860 ותעט but didst fly H413 אל upon H7998 השׁלל the spoil, H6213 ותעשׂ and didst H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD?
Vulgate(i) 19 quare ergo non audisti vocem Domini sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis Domini
Clementine_Vulgate(i) 19 Quare ergo non audisti vocem Domini: sed versus ad prædam es, et fecisti malum in oculis Domini?
Wycliffe(i) 19 Whi therfor herdist thou not the vois of the Lord, but thou were turned to prey, and didist yuel in the `iyen of the Lord?
Coverdale(i) 19 Wherfore hast thou not herkened vnto the voyce of the LORDE, but hast turned thy selfe to the spoyle, and done euell in the sighte of the LORDE?
MSTC(i) 19 And wherefore hast thou now not obeyed the voice of the LORD: But didst turn to the prey and hast wrought wickedness in the sight of the LORD?"
Matthew(i) 19 And wherfore hast thou now not obeyed the voyce of the Lorde. But dydest turne to the praye & haste wrought wickednesse in the sight of the Lord?
Great(i) 19 And wherfore hast thou not herkened vnto the voyce of the Lorde, but hast turned to the praye, and hast done that whych is wycked in the syght of the Lorde?
Geneva(i) 19 Nowe wherefore hast thou not obeyed the voyce of the Lord, but hast turned to the pray, and hast done wickedly in the sight of the Lord?
Bishops(i) 19 And wherfore hast thou not hearkened vnto the voyce of the Lorde? but hast turned to the praye, and hast done that which is wicked in the syght of the Lorde
DouayRheims(i) 19 Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord: but hast turned to the prey, and hast done evil in the eyes of the Lord?
KJV(i) 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?
KJV_Cambridge(i) 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?
Thomson(i) 19 Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord, but rush upon the spoil, and do evil in the sight of the Lord?
Webster(i) 19 Why then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?
Brenton(i) 19 And why didst not thou hearken to the voice of the Lord, but didst haste to fasten upon the spoils, and didst that which was evil in the sight of the Lord?
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἱνατί οὐκ ἤκουσας φωνῆς Κυρίου, ἀλλʼ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου;
Leeser(i) 19 Wherefore then didst thou not hearken unto the voice of the Lord, and didst fly upon the spoil, and didst the evil in the eyes of the Lord?
YLT(i) 19 and why hast thou not hearkened to the voice of Jehovah—and dost fly unto the spoil, and dost do the evil thing in the eyes of Jehovah?'
JuliaSmith(i) 19 And wherefore didst thou not hear to the voice of Jehovah, and wilt clothe thyself with the spoil, and thou wilt do the evil in the eyes of Jehovah.
Darby(i) 19 Why then didst thou not hearken to the voice of Jehovah, but didst fall upon the spoil, and didst evil in the sight of Jehovah?
ERV(i) 19 wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of the LORD?
ASV(i) 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah?
JPS_ASV_Byz(i) 19 Wherefore then didst thou not hearken to the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of the LORD?'
Rotherham(i) 19 Wherefore, then, didst thou not hearken unto the voice of Yahweh,––but didst rush upon the spoil, and do that which was wrong in the sight of Yahweh?
CLV(i) 19 and why have you not hearkened to the voice of Yahweh--and do fly unto the spoil, and do do the evil thing in the eyes of Yahweh?.
BBE(i) 19 Why then did you not do the orders of the Lord, but by violently taking their goods did evil in the eyes of the Lord?
MKJV(i) 19 Why then did you not obey the voice of Jehovah? Why did you fly on the spoil and do evil in the sight of Jehovah?
LITV(i) 19 Then why did you not listen to the voice of Jehovah? Yea, you flew on the spoil, and did you not do evil in the eyes of Jehovah.
ECB(i) 19 And why hearken you not to the voice of Yah Veh, but swoop on the spoil and work evil in the eyes of Yah Veh?
ACV(i) 19 Why then did thou not obey the voice of LORD, but did fly upon the spoil, and did that which was evil in the sight of LORD?
WEB(i) 19 Why then didn’t you obey Yahweh’s voice, but took the plunder, and did that which was evil in Yahweh’s sight?”
NHEB(i) 19 Why then did you not obey the voice of the LORD, but took the spoils, and did that which was evil in the sight of the LORD?"
AKJV(i) 19 Why then did you not obey the voice of the LORD, but did fly on the spoil, and did evil in the sight of the LORD?
KJ2000(i) 19 Why then did you not obey the voice of the LORD, but did pounce upon the spoil, and did evil in the sight of the LORD?
UKJV(i) 19 Wherefore then did you not obey the voice of the LORD, but did fly upon the spoil, and did evil in the sight of the LORD?
EJ2000(i) 19 Why then didst thou not hear the voice of the LORD but didst fly upon the spoil and didst evil in the sight of the LORD?
CAB(i) 19 And why did you not listen to the voice of the Lord, but instead swoop down upon the spoils, and do that which was evil in the sight of the Lord?
LXX2012(i) 19 And why did not you listen to the voice of the Lord, but did haste to fasten upon the spoils, and did that which was evil in the sight of the Lord?
NSB(i) 19 »Why then did you not obey the voice of Jehovah? Why did you pounce on the plunder? Why did you do evil in the sight of Jehovah?«
ISV(i) 19 Why didn’t you obey the LORD, but grabbed the spoil and did evil in the LORD’s sight?”
LEB(i) 19 Why did you not listen to the voice of Yahweh and fall with shouting on the plunder? You have done evil in the sight of Yahweh!"
BSB(i) 19 So why did you not obey the LORD? Why did you rush upon the plunder and do evil in the sight of the LORD?”
MSB(i) 19 So why did you not obey the LORD? Why did you rush upon the plunder and do evil in the sight of the LORD?”
MLV(i) 19 Why then did you not obey the voice of Jehovah, but did fly upon the spoil and did what was evil in the sight of Jehovah?
VIN(i) 19 "Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you pounce on the plunder? Why did you do evil in the sight of the LORD?"
Luther1545(i) 19 Warum hast du nicht gehorchet des HERRN Stimme, sondern hast dich zum Raube gewandt und übel gehandelt vor den Augen des HERRN?
Luther1912(i) 19 Warum hast du nicht gehorcht der Stimme des HERRN, sondern hast dich zum Raub gewandt und übel gehandelt vor den Augen des HERRN?
ELB1871(i) 19 Warum hast du denn der Stimme Jehovas nicht gehorcht, und bist über die Beute hergefallen und hast getan, was böse ist in den Augen Jehovas?
ELB1905(i) 19 Warum hast du denn der Stimme Jahwes nicht gehorcht, und bist über die Beute hergefallen und hast getan, was böse ist in den Augen Jahwes?
DSV(i) 19 Waarom toch hebt gij naar de stem des HEEREN niet gehoord, maar zijt tot den roof gevlogen, en hebt gedaan dat kwaad was in de ogen des HEEREN?
Giguet(i) 19 Pourquoi donc n’as-tu pas été docile à la voix du Seigneur? Pourquoi as-tu pris sur toi de disposer du butin? Pourquoi as-tu fait le mal devant le Seigneur?
DarbyFR(i) 19 Et pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Éternel, et t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel?
Martin(i) 19 Et pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix de l'Eternel, mais tu t'es jeté sur le butin, et as fait ce qui déplaît à l'Eternel.
Segond(i) 19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Eternel? pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel?
SE(i) 19 ¿Por qué, pues, no has oído la voz del SEÑOR? Antes vuelto al despojo, has hecho lo malo en los ojos del SEÑOR.
ReinaValera(i) 19 ¿Por qué pues no has oído la voz de Jehová, sino que vuelto al despojo, has hecho lo malo en los ojos de Jehová?
JBS(i) 19 ¿Por qué, pues, no has oído la voz del SEÑOR? Antes vuelto al despojo, has hecho lo malo en los ojos del SEÑOR.
Albanian(i) 19 Pse, pra, nuk iu binde zërit të Zotit, por u hodhe mbi plaçkën dhe bëre atë që është e keqe në sytë e Zotit?".
RST(i) 19 Зачем же ты не послушал гласа Господа и бросился на добычу, и сделал зло пред очами Господа?
Arabic(i) 19 فلماذا لم تسمع لصوت الرب بل ثرت على الغنيمة وعملت الشر في عيني الرب.
Bulgarian(i) 19 Защо тогава ти не послуша ГОСПОДНИЯ глас, а се нахвърли върху плячката и извърши зло пред ГОСПОДА?
Croatian(i) 19 Zašto nisi poslušao riječi Jahvine? Zašto si se bacio na plijen i učinio ono što je zlo u Jahvinim očima?"
BKR(i) 19 Pročež jsi tedy neuposlechl hlasu Hospodinova, ale obrátil jsi se k loupeži, a učinils zlou věc před očima Hospodinovýma?
Danish(i) 19 Og hvorfor adlød du ikke HERRENS Røst men du styrtede dig over Byttet, og gjorde det onde for HERRENS Øjne.
CUV(i) 19 你 為 何 沒 有 聽 從 耶 和 華 的 命 令 , 急 忙 擄 掠 財 物 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 呢 ?
CUVS(i) 19 你 为 何 没 冇 听 从 耶 和 华 的 命 令 , 急 忙 掳 掠 财 物 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 呢 ?
Esperanto(i) 19 Kial do vi ne obeis la vocxon de la Eternulo, sed direktigxis al militakirajxo kaj faris la malbonon antaux la okuloj de la Eternulo?
Finnish(i) 19 Miksi et kuullut Herran ääntä? mutta annoit itses saaliin puoleen ja teit pahoin Herran silmäin edessä?
FinnishPR(i) 19 Miksi et kuullut Herran ääntä, vaan syöksyit saaliin kimppuun ja teit sitä, mikä on pahaa Herran silmissä?"
Haitian(i) 19 Poukisa ou pa koute sa Seyè a te di ou? Poukisa ou lage kò ou sou sa ou te pran nan men lènmi ou yo, epi ou fè sa ki pa fè Seyè a plezi.
Hungarian(i) 19 Miért nem hallgattál az Úrnak szavára, és [miért] estél néki a prédának, és cselekedted azt, a mi bûnös az Úr szemei elõtt?
Indonesian(i) 19 Mengapa Baginda tidak mentaati perintah TUHAN? Mengapa Baginda beramai-ramai mengambil barang rampasan, dan dengan begitu Baginda membuat kesal hati TUHAN?"
Italian(i) 19 Perchè dunque non hai tu ubbidito alla voce del Signore? anzi ti sei rivolto alla preda, ed hai fatto ciò che dispiace al Signore?
ItalianRiveduta(i) 19 E perché dunque non hai ubbidito alla voce dell’Eterno? perché ti sei gettato sul bottino, e hai fatto ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno?"
Korean(i) 19 어찌하여 왕이 여호와의 목소리를 청종치 아니하고 탈취하기에만 급하여 여호와의 악하게 여기시는 것을 행하였나이까 ?'
Lithuanian(i) 19 Kodėl nepaklusai Viešpaties balsui ir puolei prie grobio, piktai pasielgdamas Viešpaties akyse?”
PBG(i) 19 Tedy odpowiedział Saul Samuelowi: I owszem usłuchałem głosu Pańskiego, a szedłem drogą, którą mię posłał Pan, i przywiodłem Agaga, króla Amalekitskiego, a Amalekity wytraciłem jako przeklęte.
Portuguese(i) 19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor?
Norwegian(i) 19 Hvorfor lød du da ikke Herrens ord, men kastet dig over hærfanget og gjorde hvad ondt var i Herrens øine?
Romanian(i) 19 Pentruce n'ai ascultat glasul Domnului? Pentruce te-ai aruncat asupra prăzii, şi ai făcut ce este rău înaintea Domnului?``
Ukrainian(i) 19 І чому ти не послухався Господнього голосу, але кинувся на здобич, і зробив оце зло в Господніх очах?