1 Samuel 15:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4771 P-DS σοι G4198 V-APD-2S πορευθητι G2532 CONJ και   V-AAD-2S εξολεθρευσον G3588 T-APM τους G264 V-PAPAP αμαρτανοντας G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G4170 V-FAI-2S πολεμησεις G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως G4931 V-AAS-2S συντελεσης G846 D-APM αυτους
HOT(i) 18 וישׁלחך יהוה בדרך ויאמר לך והחרמתה את החטאים את עמלק ונלחמת בו עד כלותם אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7971 וישׁלחך sent H3068 יהוה And the LORD H1870 בדרך thee on a journey, H559 ויאמר and said, H1980 לך Go H2763 והחרמתה and utterly destroy H853 את   H2400 החטאים the sinners H853 את   H6002 עמלק the Amalekites, H3898 ונלחמת and fight H5704 בו עד against them until H3615 כלותם they be consumed. H853 אתם׃  
Vulgate(i) 18 et misit te Dominus in via et ait vade et interfice peccatores Amalech et pugnabis contra eos usque ad internicionem eorum
Clementine_Vulgate(i) 18 et misit te Dominus in viam, et ait: Vade, et interfice peccatores Amalec, et pugnabis contra eos usque ad internecionem eorum?
Wycliffe(i) 18 and the Lord sente thee in to the weie, and seide, Go thou, and sle the synneris of Amalech, and thou schalt fiyte ayens hem `til to sleyng of hem.
Coverdale(i) 18 and ye LORDE sent ye in to the waye, & sayde: Go yi waie & damne the synners the Amalechites, and fighte agaynst them, tyll thou haue vtterly destroyed the?
MSTC(i) 18 And then the LORD sent thee on a journey, and said unto thee, 'See that thou utterly destroy those sinners, the Amalekites and fight against them until ye have utterly destroyed them.'
Matthew(i) 18 And then the Lord sent the on a iourneye, & sayde vnto the, se that thou vtterlye destroye those synners, the Amaleckites & fyght agaynste them vntil ye haue vtterlye destroyed them.
Great(i) 18 And the Lorde sent the on a iourneye, & sayde: Go, & vtterlye destroye those synners the Amaleckites, and fyght agaynst them, vntill thou vtterlye destroye them.
Geneva(i) 18 And the Lord sent thee on a iourney, and saide, Goe, and destroy those sinners the Amalekites, and fight against them, vntill thou destroy them.
Bishops(i) 18 And the Lorde sent thee on a iourney, and said: Go, and vtterly destroy those sinners the Amalekites, & fight against them vntyll thou destroy them
DouayRheims(i) 18 And the Lord sent thee on the way, and said: Go, and kill the sinners of Amalec, and thou shalt fight against them until thou hast utterly destroyed them.
KJV(i) 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
KJV_Cambridge(i) 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
Thomson(i) 18 and the Lord sent thee on a journey, and said to thee, Go and destroy utterly. Thou shalt slay those who have sinned against me; namely Amelek; and thou shalt fight against them until thou hast totally destroyed them.
Webster(i) 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.
Brenton(i) 18 And the Lord sent thee on a journey, and said to thee, Go, and utterly destroy: thou shalt slay the sinners against me, even the Amalekites; and thou shalt war against them until thou have consumed them.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἀπέστειλέ σε Κύριος ἐν ὁδῷ, καὶ εἶπέ σοι, πορεύθητι, καὶ ἐξολόθρευσον· ἀνελεῖς τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ, τὸν Ἀμαλὴκ, καὶ πολεμήσεις αὐτοὺς ἕως συντελέσῃς αὐτούς.
Leeser(i) 18 And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and destroy the sinners, the ‘Amalekites, and thou shalt fight against them until they be consumed.
YLT(i) 18 and Jehovah sendeth thee in the way, and saith, Go, and thou hast devoted the sinners, the Amalekite, and fought against them till they are consumed;
JuliaSmith(i) 18 And Jehovah will send thee in the way, and he will say, Go, and utterly destroy the sinners Amalek, and fight against him even till ye consumed them.
Darby(i) 18 And Jehovah sent thee on a way and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
ERV(i) 18 and the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
ASV(i) 18 and Jehovah sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
JPS_ASV_Byz(i) 18 and the LORD sent thee on a journey, and said: Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
Rotherham(i) 18 So then Yahweh sent thee on a journey,––and said––Go, and devastate to destruction, the sinners––the Amalekites, and make war against them, until they have consumed them.
CLV(i) 18 and Yahweh sends you in the way, and said, Go, and you have devoted the sinners, the Amalekite, and fought against them till they are consumed;"
BBE(i) 18 And the Lord sent you on a journey and said, Go and put to the curse those sinners, the Amalekites, fighting against them till every one is dead.
MKJV(i) 18 And Jehovah sent you on the way and said, Go and completely destroy the sinners, Amalek, and fight against them until you destroy them.
LITV(i) 18 And Jehovah sent you on the way, and said, Go, and exterminate the sinners, Amalek; and fight against them until they finish them.
ECB(i) 18 And Yah Veh sends you on a journey, and says, Go and devote the sinners the Amaleq! Fight them until you finish them off!
ACV(i) 18 And LORD sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
WEB(i) 18 and Yahweh sent you on a journey, and said, ‘Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.’
NHEB(i) 18 and the LORD sent you on a journey, and said to you, 'Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until you have destroyed them.'
AKJV(i) 18 And the LORD sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
KJ2000(i) 18 And the LORD sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.
UKJV(i) 18 And the LORD sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
EJ2000(i) 18 And the LORD sent thee on a journey and said, Go and utterly destroy the sinners of Amalek and fight against them until they are consumed.
CAB(i) 18 And the Lord sent you on a journey, and said to you, Go, and utterly destroy: you shall slay the sinners against Me, even the Amalekites; and you shall war against them until you have consumed them.
LXX2012(i) 18 And the Lord sent you on a journey, and said to you, Go, and utterly destroy: you shall kill the sinners against me, [even] the Amalekites; and you shall war against them until you have consumed them.
NSB(i) 18 »Jehovah sent you on a mission. He said: Go and destroy those sinners, the Amalekites. Fight against them until every one is dead.
ISV(i) 18 The LORD sent you on a mission: ‘Go and completely destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they’re destroyed.’
LEB(i) 18 When Yahweh sent you on your way, he said to you: 'Go! You must utterly destroy the sinners, the Amalekites, and you must fight against them until you* have destroyed them.'
BSB(i) 18 and sent you on a mission, saying, ‘Go and devote to destruction the sinful Amalekites. Fight against them until you have wiped them out.’
MSB(i) 18 and sent you on a mission, saying, ‘Go and devote to destruction the sinful Amalekites. Fight against them until you have wiped them out.’
MLV(i) 18 And Jehovah sent you on a journey and said, Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites and fight against them until they are consumed.
VIN(i) 18 The LORD sent you on a mission: 'Go and completely destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they're destroyed.'
Luther1545(i) 18 Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zeuch hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vertilgest.
Luther1912(i) 18 Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zieh hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vertilgst!
ELB1871(i) 18 Und Jehova hat dich auf den Weg gesandt und gesagt: Ziehe hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vernichtest.
ELB1905(i) 18 Und Jahwe hat dich auf den Weg gesandt und gesagt: Ziehe hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vernichtest.
DSV(i) 18 En de HEERE heeft u op den weg gezonden, en gezegd: Ga heen en verban de zondaars, de Amalekieten, en strijd tegen hen, totdat gij dezelve te niet doet.
Giguet(i) 18 Et le Seigneur t’a envoyé contre Amalec, et il t’a dit: Marche, et extermine. Mets à mort ce peuple qui a péché contre moi; fais-lui la guerre jusqu’à ce que tu l’aies détruit.
DarbyFR(i) 18 Et l'Éternel t'avait envoyé par un chemin, et t'avait dit: Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce qu'ils soient consumés.
Martin(i) 18 Or l'Eternel t'avait envoyé en cette expédition, et t'avait dit : Va, et détruis à la façon de l'interdit ces pécheurs, les Hamalécites, et fais-leur la guerre, jusqu'à ce qu'ils soient consumés.
Segond(i) 18 L'Eternel t'avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
SE(i) 18 Y te envió el SEÑOR en jornada, y dijo: Ve, y destruye a los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes.
ReinaValera(i) 18 Y envióte Jehová en jornada, y dijo: Ve, y destruye los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes.
JBS(i) 18 Y te envió el SEÑOR en jornada, y dijo: Ve, y destruye a los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes.
Albanian(i) 18 Zoti të kishte ngarkuar një mision, duke thënë: "Shko, vendos shfarosjen e mëkatarëve Amalekitë dhe lufto kundër tyre deri sa të shfarosen".
RST(i) 18 И послал тебя Господь в путь, сказав: „иди и предай заклятию нечестивых Амаликитян и воюй против них, доколе не уничтожишь их".
Arabic(i) 18 وارسلك الرب في طريق وقال اذهب وحرّم الخطاة عماليق وحاربهم حتى يفنوا.
Bulgarian(i) 18 И ГОСПОД те изпрати на път и каза: Иди и изпълни проклятието над грешниците, амаличаните, и воювай срещу тях, докато ги унищожиш.
Croatian(i) 18 Jahve te poslao na vojni pohod i zapovjedio ti: 'Idi, izvrši 'herem' na tim grešnicima, na Amalečanima, vojuj na njih do istrebljenja.'
BKR(i) 18 A poslal tě Hospodin na cestu a řekl tobě: Jdi, zahub jako proklaté hříšníky ty Amalechitské, a bojuj proti nim, dokudž byste nevyhladili jich.
Danish(i) 18 Og HERREN sendte mig paa Vejen og saagde: Drag hen, ødelæg de Syndere, Amalekiterne, og strid imod dem, indtil du faar gjort Ende paa dem.
CUV(i) 18 耶 和 華 差 遣 你 , 吩 咐 你 說 , 你 去 擊 打 那 些 犯 罪 的 亞 瑪 力 人 , 將 他 們 滅 絕 淨 盡 。
CUVS(i) 18 耶 和 华 差 遣 你 , 吩 咐 你 说 , 你 去 击 打 那 些 犯 罪 的 亚 玛 力 人 , 将 他 们 灭 绝 净 尽 。
Esperanto(i) 18 Kaj la Eternulo vojirigis vin, kaj diris:Iru kaj ekstermu la pekulojn la Amalekidojn, kaj militu kontraux ili, gxis vi tute ekstermos ilin.
Finnish(i) 18 Ja Herra lähetti sinun matkaan ja sanoi: mene ja tapa ne syntiset Amalekilaiset ja sodi heitä vastaan, niinkauvan että hukutat heidät.
FinnishPR(i) 18 Ja Herra lähetti sinut matkaan ja sanoi: 'Mene ja vihi tuhon omiksi nämä syntiset, amalekilaiset, ja sodi heitä vastaan, kunnes olet tehnyt heistä lopun'.
Haitian(i) 18 Li voye ou ale avèk lòd espre pou ou te touye tout moun Amalèk yo, bann moun sa yo k'ap fè sa ki mal, tankou yon ofrann pou Bondye. Se pou ou te goumen ak yo jouk ou te fin touye yo tout.
Hungarian(i) 18 És elkülde az Úr téged az úton, és azt mondá: Menj el, és pusztítsd el az Amálekitákat, kik vétkezének; és hadakozzál ellenök, míg megsemmisíted õket.
Indonesian(i) 18 lagipula Baginda disuruh TUHAN membinasakan orang Amalek yang jahat itu. Baginda disuruhnya berperang melawan mereka sampai mereka habis semuanya.
Italian(i) 18 Ora il Signore ti avea mandato a questa impresa, e ti avea detto: Va’, distruggi que’ peccatori, gli Amalechiti, e fa’ loro guerra finchè sieno consumati.
ItalianRiveduta(i) 18 L’Eterno t’avea dato una missione, dicendo: Va’, vota allo sterminio que’ peccatori d’Amalekiti, e fa’ loro guerra finché siano sterminati.
Korean(i) 18 또 왕을 길로 보내시며 이르시기를 가서 죄인 아말렉 사람을 진멸하되 다 없어지기까지 치라 하셨거늘
Lithuanian(i) 18 Ir Jis siuntė tave į kelią, sakydamas: ‘Eik ir visiškai sunaikink Amaleko nusidėjėlius. Kariauk su jais, iki visai juos išnaikinsi’.
PBG(i) 18 Przeczżeś tedy nie usłuchał głosu Pańskiego, aleś się udał za korzyścią, i uczyniłeś złe przed oczyma Pańskiemi?
Portuguese(i) 18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados.
Norwegian(i) 18 Og Herren sendte dig avsted og sa: Gå og slå disse syndere, amalekittene, med bann og strid mot dem til du får gjort ende på dem!
Romanian(i) 18 Domnul te trimisese, zicînd:,Du-te, şi nimiceşte cu desăvîrşire pe păcătoşii aceia, pe Amaleciţi; războieşte-te cu ei pînă îi vei nimici`.
Ukrainian(i) 18 І послав тебе Господь дорогою, і сказав: Іди, і вчиниш закляттям нечестивих амаликитян, і будеш воювати з ними, аж поки ти не вигубиш їх.