1 Samuel 11:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2983 he took G1417 two G1016 oxen, G2532 and G3192.1 dismembered G1473 them, G2532 and G649 sent them G1519 unto G3956 every G3725 border G* of Israel G1722 by G5495 the hand G32 of messengers, G3004 saying, G3739 Whosoever G3756 is not G1510.2.3   G1607 going forth G3694 after G* Saul G2532 and G3694 after G* Samuel, G2596 according to G3592 thus G4160 they shall do G3588 to G1016 his oxen. G1473   G2532 And G4098 there fell G1611 a change of state G2962 of the lord G1909 upon G3588 the G2992 people, G2532 and G994 they yelled G5613 as G435 [2man G1520 1one].
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2983 έλαβε G1417 δύο G1016 βόας G2532 και G3192.1 εμέλισεν G1473 αυτάς G2532 και G649 απέστειλεν G1519 εις G3956 παν G3725 όριον G* Ισραήλ G1722 εν G5495 χειρί G32 αγγέλων G3004 λέγων G3739 ος G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1607 εκπορευόμενος G3694 οπίσω G* Σαούλ G2532 και G3694 οπίσω G* Σαμουήλ G2596 κατά G3592 τάδε G4160 ποιήσουσι G3588 τοις G1016 βουσίν αυτού G1473   G2532 και G4098 έπεσεν G1611 έκστασις G2962 κυρίου G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G994 εβόησαν G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1417 N-NUI δυο G1016 N-APM βοας G2532 CONJ και   V-AAI-3S εμελισεν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1519 PREP εις G3956 A-ASN παν G3725 N-ASN οριον G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G32 N-GPM αγγελων G3004 V-PAPNS λεγων G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1607 V-PMPNS εκπορευομενος G3694 PREP οπισω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3694 PREP οπισω G4545 N-PRI σαμουηλ G2596 PREP κατα G3592 D-APN ταδε G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G3588 T-DPM τοις G1016 N-DPM βουσιν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηλθεν G1611 N-NSF εκστασις G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις
HOT(i) 7 ויקח צמד בקר וינתחהו וישׁלח בכל גבול ישׂראל ביד המלאכים לאמר אשׁר איננו יצא אחרי שׁאול ואחר שׁמואל כה יעשׂה לבקרו ויפל פחד יהוה על העם ויצאו כאישׁ אחד׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3947 ויקח And he took H6776 צמד a yoke H1241 בקר of oxen, H5408 וינתחהו and hewed them in pieces, H7971 וישׁלח and sent H3605 בכל throughout all H1366 גבול the coasts H3478 ישׂראל of Israel H3027 ביד by the hands H4397 המלאכים of messengers, H559 לאמר saying, H834 אשׁר Whosoever H369 איננו cometh not forth H3318 יצא cometh not forth H310 אחרי after H7586 שׁאול Saul H310 ואחר and after H8050 שׁמואל Samuel, H3541 כה so H6213 יעשׂה shall it be done H1241 לבקרו unto his oxen. H5307 ויפל fell H6343 פחד And the fear H3068 יהוה of the LORD H5921 על on H5971 העם the people, H3318 ויצאו and they came out H376 כאישׁ consent. H259 אחד׃ with one
new(i)
  7 H3947 [H8799] And he took H6776 a yoke H1241 of oxen, H5408 [H8762] and hewed them in pieces, H7971 [H8762] and sent H1366 them throughout all the land H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers, H559 [H8800] saying, H3318 [H8802] Whoever cometh not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel, H6213 [H8735] so shall it be done H1241 to his oxen. H6343 And the fear H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell H5971 on the people, H3318 [H8799] and they came out H259 with one H376 consent.
Vulgate(i) 7 et adsumens utrumque bovem concidit in frusta misitque in omnes terminos Israhel per manum nuntiorum dicens quicumque non exierit secutusque fuerit Saul et Samuhelem sic fiet bubus eius invasit ergo timor Domini populum et egressi sunt quasi vir unus
Clementine_Vulgate(i) 7 Et assumens utrumque bovem, concidit in frustra, misitque in omnes terminos Israël per manum nuntiorum, dicens: Quicumque non exierit, et secutus fuerit Saul et Samuel, sic fiet bobus ejus. Invasit ergo timor Domini populum, et egressi sunt quasi vir unus.
Wycliffe(i) 7 And he took euer either oxe, and kittide in to gobetis, and sente in to alle the termes of Israel, bi the hondis of messangeris; and seide, Who euer goith not out, and sueth not Saul and Samuel, so it schal be don to hise oxun. Therfor the drede of the Lord asailide the puple, and thei yeden out as o man.
Coverdale(i) 7 and he toke a couple of oxen, and hewed them in sunder, and sent them in to all the coastes of Israel by the messaungers, sayenge: Who so euer goeth not forth after Saul and Samuel, his oxen shalbe thus dealte withall. Then fell the feare of the LORDE vpon the people, so that they wente forth like as one man,
MSTC(i) 7 And took a yoke of oxen and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, "Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall his oxen be served." Then the fear of the LORD fell upon the people, and they came out as it had been but one man.
Matthew(i) 7 And toke a youke of oxen & hewed them in peces, & sent them thorowout al the coastes of Israel by the handes of messengers saying: whosoeuer cometh not forth after Saul & after Samuel, so shall hys oxen be serued. Then the feare of the Lord fel on the people, & they came out as it had ben but one man.
Great(i) 7 and toke a yocke of oxen, and hewed them in peces, & sent them thorowe out all the coastes of Israel by the handes of messengers, sayeng: whosoeuer commeth not forth after Saul and after Samuel, so shall hys oxen be serued. And the feare of the Lorde fell on the people, and they cam out as it had bene but one man.
Geneva(i) 7 And tooke a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coastes of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoeuer commeth not foorth after Saul, and after Samuel, so shall his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent.
Bishops(i) 7 And toke a yoke of oxen, & hewed them in peeces, and sent them thorowout all the coastes of Israel by the handes of messengers, saying: Whosoeuer cometh not foorth after Saul and after Samuel, so shal his oxen be serued. And the feare of the Lord fell on the people, and they came out with one consent
DouayRheims(i) 7 And taking both the oxen, he cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel, by messengers, saying: Whosoever shall not come forth, and follow Saul and Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the Lord fell upon the people, and they went out as one man.
KJV(i) 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
KJV_Cambridge(i) 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
KJV_Strongs(i)
  7 H3947 And he took [H8799]   H6776 a yoke H1241 of oxen H5408 , and hewed them in pieces [H8762]   H7971 , and sent [H8762]   H1366 them throughout all the coasts H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers H559 , saying [H8800]   H3318 , Whosoever cometh not forth [H8802]   H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel H6213 , so shall it be done [H8735]   H1241 unto his oxen H6343 . And the fear H3068 of the LORD H5307 fell [H8799]   H5971 on the people H3318 , and they came out [H8799]   H259 with one H376 consent.
Thomson(i) 7 and taking two heifers, he cut them in pieces, and sent them to all the borders of Israel, by the hands of messengers, saying, So shall be done to every man's cattle who goeth not out after Saul and after Samuel. And a dread of the Lord came on all the people of Israel, and they came out as one man.
Webster(i) 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
Webster_Strongs(i)
  7 H3947 [H8799] And he took H6776 a yoke H1241 of oxen H5408 [H8762] , and hewed them in pieces H7971 [H8762] , and sent H1366 them throughout all the land H3478 of Israel H3027 by the hands H4397 of messengers H559 [H8800] , saying H3318 [H8802] , Whoever cometh not forth H310 after H7586 Saul H310 and after H8050 Samuel H6213 [H8735] , so shall it be done H1241 to his oxen H6343 . And the fear H3068 of the LORD H5307 [H8799] fell H5971 on the people H3318 [H8799] , and they came out H259 with one H376 consent.
Brenton(i) 7 And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἔλαβε δύο βόας, καὶ ἐμέλισεν αὐτὰς, καὶ ἀπέστειλεν εἰς πᾶν ὅριον Ἰσραὴλ ἐν χειρὶ ἀγγέλων, λέγων, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκπορευόμενος ὀπίσω Σαοὺλ καὶ ὀπίσω Σαμουὴλ, κατὰ τάδε ποιήσουσι τοῖς βουσὶν αὐτοῦ· καὶ ἐπῆλθεν ἔκστασις Κυρίου ἐπὶ τὸν λαὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἐβόησαν ὡς ἀνὴρ εἷς.
Leeser(i) 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them about throughout all the boundary of Israel by the hand of the messengers, saying, Whosoever goeth not forth after Saul and after Samuel, shall have his herds thus treated. And the dread of the Lord fell on the people, and they went out as one man.
YLT(i) 7 and he taketh a couple of oxen, and cutteth them in pieces, and sendeth through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel—thus it is done to his oxen;' and the fear of Jehovah falleth on the people, and they come out as one man.
JuliaSmith(i) 7 And he will take a pair of oxen and will cut them in pieces, and will send in all the bound of Israel by the hand of the messengers, saying, Whoever will not come forth after Saul and after Samuel, thus shall be done to his oxen. And the fear of Jehovah will fall upon the people, and they will come forth as one man.
Darby(i) 7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout the territory of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen! And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.
ERV(i) 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
ASV(i) 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying: 'Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen.' And the dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
Rotherham(i) 7 So he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent throughout all the bounds of Israel by the hand of messengers––saying, Whosoever cometh not forth after Saul, and after Samuel, so, shall it be done unto his oxen. Then felt the dread of Yahweh, upon the people, and they came forth, as one man.
CLV(i) 7 and he takes a couple of oxen, and cuts them in pieces, and sends through all the border of Israel, by the hand of the messengers, saying, `He who is not coming out after Saul and after Samuel--thus it is done to his oxen;' and the fear of Yahweh falls on the people, and they come out as one man.
BBE(i) 7 And he took two oxen and, cutting them up, sent them through all the land of Israel by the hand of runners, saying, If any man does not come out after Saul and Samuel, this will be done to his oxen. And the fear of the Lord came on the people and they came out like one man.
MKJV(i) 7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces, and sent throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of Jehovah fell on the people, and they came out as one man.
LITV(i) 7 And he took the team of oxen and cut them in pieces, and he sent them into all the boundary of Israel, by the hand of the messengers, saying, Whoever does not come out after Saul and after Samuel, so it shall be done to his oxen. And the fear of Jehovah fell on the people. And they came out as one man.
ECB(i) 7 and he takes a yoke of oxen and dismembers them and by the hands of angels, sends them throughout all the borders of Yisra El saying, Whoever goes not after Shaul and after Shemu El, so be it worked to his oxen. And the fear of Yah Veh falls on the people and they go as one man:
ACV(i) 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever does not come forth behind Saul and behind Samuel, so shall it be done to his oxen. And the dread of LORD fell on the people, and they came out as one man.
WEB(i) 7 He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, “Whoever doesn’t come out after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen.” The dread of Yahweh fell on the people, and they came out as one man.
NHEB(i) 7 He took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, "Whoever doesn't come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." The dread of the LORD fell on the people, and they came out as one man.
AKJV(i) 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
KJ2000(i) 7 And he took a yoke of oxen, and cut them in pieces, and sent them throughout all the territory of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
UKJV(i) 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever comes not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
TKJU(i) 7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, "Whoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done to his oxen." And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
EJ2000(i) 7 And he took a yoke of oxen and hewed them in pieces and sent them throughout all the borders of Israel by the hands of messengers, saying, Whoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent.
CAB(i) 7 And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whosoever does not come forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen. And a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man.
LXX2012(i) 7 And he took two cows, and cut them in pieces, and sent them into all the coasts of Israel by the hand of messengers, saying, Whoso comes not forth after Saul and after Samuel, so shall they do to his oxen: and a transport from the Lord came upon the people of Israel, and they came out to battle as one man.
NSB(i) 7 Saul took a pair of oxen, cut them in pieces, and sent them by messengers throughout the territory of Israel with the following message: »This is what will be done to the oxen of anyone who does not follow Saul and Samuel into battle.« The people were afraid of Jehovah. They came out united behind Saul.
ISV(i) 7 He took a yoke of oxen, cut them in pieces, and sent the pieces by messengers through all the territory of Israel: “This is what will be done to the oxen of anyone who does not come out and join Saul and Samuel!” The fear of the LORD fell on the people and they came out as one man.
LEB(i) 7 So he took a yoke of oxen and cut them into pieces and sent them throughout all the territory of Israel by the hand of the messengers, saying, "Whoever is not going out after Saul and after Samuel, so will it be done to his oxen." Then the fear of Yahweh fell on the people and they went out as one man.
BSB(i) 7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.” Then the terror of the LORD fell upon the people, and they turned out as one man.
MSB(i) 7 He took a pair of oxen, cut them into pieces, and sent them by messengers throughout the land of Israel, proclaiming, “This is what will be done to the oxen of anyone who does not march behind Saul and Samuel.” Then the terror of the LORD fell upon the people, and they turned out as one man.
MLV(i) 7 And he took a yoke of oxen and cut them in pieces and sent them throughout all the borders of Israel by the hand of messengers, saying, Whoever does not come out behind Saul and behind Samuel, so it will be done to his oxen. And the dread of Jehovah fell on the people and they came out as one man.
VIN(i) 7 He took a yoke of oxen, cut them in pieces, and sent the pieces by messengers through all the territory of Israel: "This is what will be done to the oxen of anyone who does not come out and join Saul and Samuel!" The fear of the LORD fell on the people and they came out as one man.
Luther1545(i) 7 Und nahm ein Paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alle Grenzen Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszeucht, Saul und Samuel nach, des Rindern soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen, gleich als ein einiger Mann.
Luther1912(i) 7 und er nahm ein paar Ochsen und zerstückte sie und sandte in alles Gebiet Israels durch die Boten und ließ sagen: Wer nicht auszieht, Saul und Samuel nach, des Rinder soll man also tun. Da fiel die Furcht des HERRN auf das Volk, daß sie auszogen wie ein Mann.
ELB1871(i) 7 Und er nahm ein Joch Rinder und zerstückte sie, und er sandte die Stücke durch Boten in alle Grenzen Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht hinter Saul und hinter Samuel her, dessen Rindern wird also getan werden! Da fiel der Schrecken Jehovas auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann.
ELB1905(i) 7 Und er nahm ein Joch Rinder und zerstückte sie, und er sandte die Stücke durch Boten in alle Grenzen Israels und ließ sagen: Wer nicht auszieht hinter Saul und hinter Samuel her, dessen Rindern wird also getan werden! Da fiel der Schrecken Jahwes auf das Volk, und sie zogen aus wie ein Mann.
DSV(i) 7 En hij nam een paar runderen, en hieuw ze in stukken, en hij zond ze in alle landpalen van Israël door de hand der boden, zeggende: Die niet zelf uittrekt achter Saul en achter Samuël, alzo zal men zijn runderen doen. Toen viel de vreze des HEEREN op het volk, en zij gingen uit als een enig man.
DSV_Strongs(i)
  7 H3947 H8799 En hij nam H6776 een paar H1241 runderen H5408 H8762 , en hieuw ze in stukken H7971 H8762 , en hij zond H3605 ze in alle H1366 landpalen H3478 van Israel H3027 door de hand H4397 der boden H559 H8800 , zeggende H834 : Die H369 niet H3318 H8802 zelf uittrekt H310 achter H7586 Saul H310 en achter H8050 Samuel H3541 , alzo H1241 zal men zijn runderen H6213 H8735 doen H5307 H8799 . Toen viel H6343 de vreze H3068 des HEEREN H5921 op H5971 het volk H3318 H8799 , en zij gingen uit H259 als een enig H376 man.
Giguet(i) 7 Il prit deux vaches, et il les dépeça, et il envoya leurs membres sur tout le territoire d’Israël, par la main de messagers, disant: C’est ainsi que seront traités ceux qui ne marcheront pas avec Saül et avec Samuel. Un transport suscité par le Seigneur vint au peuple d’Israël, et il cria comme un seul homme.
DarbyFR(i) 7 Et il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, et envoya dans tous les confins d'Israël par des messagers, en disant: Celui qui ne sortira pas après Saül et après Samuel, on fera ainsi à ses boeufs. Et la frayeur de l'Éternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme un seul homme.
Martin(i) 7 Et il prit une couple de boeufs, et les coupa en morceaux, et en envoya dans tous les quartiers d'Israël par des messagers exprès, en disant : On en fera de même aux boeufs de tous ceux qui ne sortiront point, et qui ne suivront point Saül et Samuel. Et la frayeur de l'Eternel tomba sur le peuple, et ils sortirent comme si ce n'eût été qu'un seul homme.
Segond(i) 7 Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant: Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses boeufs traités de la même manière. La terreur de l'Eternel s'empara du peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.
Segond_Strongs(i)
  7 H3947 Il prit H8799   H6776 une paire H1241 de bœufs H5408 , et les coupa en morceaux H8762   H7971 , qu’il envoya H8762   H3027 par les messagers H4397   H1366 dans tout le territoire H3478 d’Israël H559 , en disant H8800   H3318  : Quiconque ne marchera H8802   H310 pas à la suite H7586 de Saül H310 et H8050 de Samuel H1241 , aura ses bœufs H6213 traités H8735   H6343 de la même manière. La terreur H3068 de l’Eternel H5307 s’empara H8799   H5971 du peuple H3318 , qui se mit en marche H8799   H259 comme un seul H376 homme.
SE(i) 7 Y tomando un par de bueyes, los cortó en piezas, y los envió por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho a sus bueyes. Y cayó temor del SEÑOR sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre.
ReinaValera(i) 7 Y tomando un par de bueyes, cortólos en piezas, y enviólas por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho á sus bueyes. Y cayó temor de Jehová sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre.
JBS(i) 7 Y tomando un par de bueyes, los cortó en piezas, y los envió por todos los términos de Israel por mano de mensajeros, diciendo: Cualquiera que no saliere en pos de Saúl y en pos de Samuel, así será hecho a sus bueyes. Y cayó temor del SEÑOR sobre el pueblo, y salieron como un solo hombre.
Albanian(i) 7 Ai mori një pendë qesh, i preu qetë copë-copë dhe i dërgoi në të gjithë territorin e Izraelit me anë të lajmëtarëve, duke thënë: "Kështu do të trajtohen qetë, e atij që nuk do të ndjekë Saulin dhe Samuelin". Tmerri i Zotit zuri popullin dhe ai u ngrit si një njeri i vetëm.
RST(i) 7 и взял он пару волов, и рассек их на части, и послал во все пределы Израильские чрез тех послов, объявляя, что так будет поступлено с волами того, кто не пойдет вслед Саула и Самуила. И напал страх Господень на народ, и выступили все , как один человек.
Arabic(i) 7 فاخذ فدان بقر وقطّعه وارسل الى كل تخوم اسرائيل بيد الرسل قائلا من لا يخرج وراء شاول ووراء صموئيل فهكذا يفعل ببقره. فوقع رعب الرب على الشعب فخرجوا كرجل واحد.
Bulgarian(i) 7 И той взе един впряг говеда и ги насече на части, и ги изпрати чрез пратеници по всичките области на Израил, и каза: Който не излезе след Саул и след Самуил, така ще се направи на говедата му! И страх от ГОСПОДА обзе народа, и той излезе като един човек.
Croatian(i) 7 I uze on dva vola, isiječe ih i komade razasla po poslanicima u sve krajeve Izraelove i poruči: "Tko ne pođe za Šaulom, ovako će biti s njegovim govedima." I strah Božji obuze ljude te pođoše kao jedan čovjek.
BKR(i) 7 A vzav pár volů, rozsekal je na kusy, a rozeslal po všech krajinách Izraelských po týchž poslích, řka: Kdo by koli nešel za Saulem a za Samuelem, tak se stane s voly jeho. I připadl strach Hospodinův na lid, a vyšli jako muž jeden.
Danish(i) 7 Og han tog et Par Øksne og huggede dem i Stykker og udsendte dem til al Israels Landemæ rke med Bud og lod sige: Hvo som ikke drager ud efter Saul og efter Samuel, med hans Øksne skal der gøres saaledes; da faldt HERRENS Frygt paa Folket, at de droge ud som een Mand.
CUV(i) 7 他 將 一 對 牛 切 成 塊 子 , 託 付 使 者 傳 送 以 色 列 的 全 境 , 說 : 凡 不 出 來 跟 隨 掃 羅 和 撒 母 耳 的 , 也 必 這 樣 切 開 他 的 牛 。 於 是 耶 和 華 使 百 姓 懼 怕 , 他 們 就 都 出 來 , 如 同 一 人 。
CUVS(i) 7 他 将 一 对 牛 切 成 块 子 , 託 付 使 者 传 送 以 色 列 的 全 境 , 说 : 凡 不 出 来 跟 随 扫 罗 和 撒 母 耳 的 , 也 必 这 样 切 幵 他 的 牛 。 于 是 耶 和 华 使 百 姓 惧 怕 , 他 们 就 都 出 来 , 如 同 一 人 。
Esperanto(i) 7 Kaj li prenis paron da bovoj kaj dishakis ilin, kaj dissendis la partojn per la senditoj en cxiujn regionojn de Izrael, dirante:Se iu ne eliros post Saul kaj post Samuel, tiam tiel estos farite kun liaj bovoj. Kaj timo antaux la Eternulo falis sur la popolon, kaj ili eliris kiel unu homo.
Finnish(i) 7 Niin otti hän parin härkiä ja leikkasi ne kappaleiksi, ja lähetti kaikkiin Israelin rajoihin sanansaattajain kautta ja käski sanoa: joka ei lähde Saulin ja Samuelin jälkeen, hänen härjillensä pitää näin tehtämän. Niin Herran pelko lankesi kansan päälle, että he läksivät ulos niinkuin yksi mies.
FinnishPR(i) 7 Ja hän otti härkäparin, paloitteli härät ja lähetti kappaleet kaikkialle Israelin alueelle sanansaattajain mukana ja käski sanoa: "Näin tehdään jokaisen härjille, joka ei seuraa Saulia ja Samuelia". Ja Herran kauhu valtasi kansan, niin että he lähtivät niinkuin yksi mies.
Haitian(i) 7 Li pran de bèf, li koupe yo an moso, epi li voye mesaje pote moso vyann bèf yo nan tout peyi Izrayèl la avèk mesaj sa a: -Tout moun ki va derefize mache dèyè Sayil ak Samyèl nan batay la, n'ap koupe bèf yo an moso tankou bèf sa a. Seyè a voye yon sèl lapè sou pèp la. Yo tout leve avèk menm lide nan tèt yo, yo vin jwenn Sayil.
Hungarian(i) 7 És vett egy pár ökröt, és feldarabolá azokat, és a követektõl elküldé Izráelnek minden határára, mondván: A ki nem vonul Saul után és Sámuel után, annak ökreivel így cselekesznek. És az Úrnak félelme szálla a népre, és kivonulának mind egy szálig.
Indonesian(i) 7 Dengan sangat marah ia mengambil dua ekor sapi lalu dipotong-potongnya menjadi banyak potongan. Kemudian potongan-potongan itu dikirimkannya ke seluruh tanah Israel dengan perintah begini, "Siapa yang tidak maju berperang mengikuti Saul dan Samuel, sapi-sapinya akan dipotong-potong begini juga!" Bangsa Israel takut kepada apa yang mungkin dilakukan TUHAN, maka semua orang, tanpa kecuali, siap maju berperang bersama-sama.
Italian(i) 7 E prese un paio di buoi, e li tagliò in pezzi, i quali egli mandò per tutte le contrade d’Israle, per certi messi, dicendo: Chiunque non uscirà dietro a Saulle, e dietro a Samuele, il simigliante si farà a’ suoi buoi. E lo spavento del Signore cadde sopra il popolo; e tutti uscirono fuori, come se non fossero stati che un uomo.
ItalianRiveduta(i) 7 e prese un paio di buoi, li tagliò a pezzi, che mandò, per mano dei messi, per tutto il territorio d’Israele, dicendo: "Così saranno trattati i buoi di chi non seguirà Saul e Samuele. Il terrore dell’Eterno s’impadronì del popolo, e partirono come se fossero stati un uomo solo.
Korean(i) 7 한 겨리 소를 취하여 각을 뜨고 사자의 손으로 그것을 이스라엘 모든 지경에 두루 보내어 가로되 `누구든지 나와서 사울과 사무엘을 좇지 아니하면 그 소들도 이와 같이 하리라' 하였더니 여호와의 두려움이 백성에게 임하매 그들이 한 사람같이 나온지라
Lithuanian(i) 7 Jis iškinkė jungą jaučių ir, juos sukapojęs, išsiuntinėjo gabalus po visą Izraelio kraštą, sakydamas: “Kas neis su Sauliumi ir Samueliu, taip bus padaryta jo jaučiams”. Viešpaties baimė apėmė tautą, ir jie atėjo visi kaip vienas.
PBG(i) 7 A wziąwszy parę wołów, rozrąbał je na sztuki, i rozesłał po wszystkich granicach Izraelskich przez też posły, mówiąc: Ktokolwiek nie wynijdzie za Saulem i za Samuelem, tak się stanie wołom jego. I padł strach Pański na lud, i wyszli jako mąż jeden .
Portuguese(i) 7 Tomou ele uma junta de bois, cortou-os em pedaços, e os enviou por todo o território de Israel por mãos de mensageiros, dizendo: Qualquer que não sair após Saul e após Samuel, assim se fará aos seus bois. Então caiu o temor do Senhor sobre o povo, e acudiram como um só homem.
Norwegian(i) 7 Og han tok et par okser og hugg dem i stykker og sendte stykkene om i hele Israels land med sendebudene og lot si: Den som ikke drar ut efter Saul og Samuel, med hans okser skal det gjøres likedan. Da falt det en redsel fra Herren over folket, og de drog ut som en mann.
Romanian(i) 7 A luat o păreche de boi, i -a tăiat în bucăţi, şi le -a trimes prin soli în tot ţinutul lui Israel, zicînd:,,Oricine nu va merge după Saul şi Samuel, îşi va vedea boii tăiaţi la fel``. Groaza Domnului a apucat pe popor, care a pornit ca un singur om.
Ukrainian(i) 7 І взяв він пару худобин, і порізав її, і порозсилав по всім Ізраїлевім Краї через послів, говорячи: Хто не вийде за Саулом та за Самуїлом, отак буде зроблено худобі його! І великий страх спав на людей, і вони повиходили, як один чоловік.