1 Kings 8:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* David G3588   G3962 my father, G1473   G3754 That G1096 it was G1909 upon G3588   G2588 your heart G1473   G3618 to construct G3624 a house G3588 to G3686 my name G1473   G2573 [2well G4160 1you did], G3754 for G1096 it was G1909 upon G3588   G2588 your heart. G1473  
  19 G4133 Except G1473 you G3756 shall not G3618 build G3588 the G3624 house, G237.1 but G3588   G5207 your son, G1473   G3588 the G1831 one coming forth G1537 from out of G3588   G4125 your sides, G1473   G3778 this one G3618 shall build G3588 the G3624 house G3588 to G3686 my name. G1473  
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Δαυίδ G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G3754 οτι G1096 εγένετο G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G3618 οικοδομήσαι G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G2573 καλώς G4160 εποίησας G3754 ότι G1096 εγένετο G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473  
  19 G4133 πλην G1473 συ G3756 ουκ G3618 οικοδομήσεις G3588 τον G3624 οίκον G237.1 αλλ΄ η G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G3588 ο G1831 εξελθών G1537 εκ G3588 των G4125 πλευρών σου G1473   G3778 ούτος G3618 οικοδομήσει G3588 τον G3624 οίκον G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2570 ADV καλως G4160 V-AAI-2S εποιησας G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου
    19 G4133 ADV πλην G4771 P-NS συ G3364 ADV ουκ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G235 CONJ αλλ G3739 R-NSF η G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1831 V-AAPNS εξελθων G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4125 N-GPF πλευρων G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου
HOT(i) 18 ויאמר יהוה אל דוד אבי יען אשׁר היה עם לבבך לבנות בית לשׁמי הטיבת כי היה עם לבבך׃ 19 רק אתה לא תבנה הבית כי אם בנך היצא מחלציך הוא יבנה הבית לשׁמי׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H1732 דוד David H1 אבי my father, H3282 יען   H834 אשׁר   H1961 היה it was H5973 עם in H3824 לבבך thine heart H1129 לבנות to build H1004 בית a house H8034 לשׁמי unto my name, H2895 הטיבת thou didst well H3588 כי that H1961 היה it was H5973 עם in H3824 לבבך׃ thine heart.
  19 H7535 רק Nevertheless H859 אתה thou H3808 לא shalt not H1129 תבנה build H1004 הבית the house; H3588 כי but H518 אם but H1121 בנך thy son H3318 היצא that shall come forth H2504 מחלציך out of thy loins, H1931 הוא he H1129 יבנה shall build H1004 הבית the house H8034 לשׁמי׃ unto my name.
Vulgate(i) 18 et ait Dominus ad David patrem meum quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo bene fecisti hoc ipsum mente tractans 19 verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus qui egredietur de renibus tuis ipse aedificabit domum nomini meo
Clementine_Vulgate(i) 18 et ait Dominus ad David patrem meum: Quod cogitasti in corde tuo ædificare domum nomini meo, bene fecisti, hoc ipsum mente tractans. 19 Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
Wycliffe(i) 18 And the Lord seide to Dauid, my fadir, That thou thouytist in thin herte to bilde an hows to my name, thou didist wel, tretynge this same thing in soule; 19 netheles thou schalt not bilde an hows to me, but thi sone, that schal go out of thi reynes, he schal bilde an hows to my name.
Coverdale(i) 18 neuertheles the LORDE sayde vnto my father Dauid: Where as thou wast mynded to buylde an house vnto my name, thou hast done well, that thou art so aduysed. 19 Howbeit thou shalt not buylde the house, but thy sonne which shal come out of thy loynes, he shal buylde an house vnto my name.
MSTC(i) 18 But the LORD God said unto David my father, 'In that it was in thine heart to build a house for my name, thou didst well, that thou wast so minded. 19 Nevertheless, thou shalt not build the house; but thy son that shall come out of thy loins, he shall build a house for my name.'
Matthew(i) 18 But the Lorde GOD sayde vnto Dauid my father: in that it was in thyne herte to buylde an house for my name, thou dyddest well, that thou wast so mynded. 19 Neuerthelesse thou shalt not buylde the house, but thy sonne that shal come out of thy loynes he shal buylde an house for my name.
Great(i) 18 And the Lord sayd vnto Dauid my father. Where as it was thyne herte to buylde an house vnto my name, thou diddest well, that thou was so mynded. 19 Neuerthelesse thou shalt not buylde the house, but thy sonne that shall come out of thyne loynes, he shall buyld the house vnto my name.
Geneva(i) 18 And the Lord said vnto Dauid my father, Where as it was in thine heart to build an house vnto my Name, thou diddest well, that thou wast so minded: 19 Neuerthelesse thou shalt not builde the house, but thy sonne that shall come out of thy loynes, he shall builde the house vnto my Name.
Bishops(i) 18 And the Lorde saide vnto Dauid my father: Whereas it was in thyne heart to build an house vnto my name, thou diddest well that thou wast so minded 19 Neuerthelesse, thou shalt not build the house: but thy sonne that shall come out of thy loynes, he shall build the house vnto my name
DouayRheims(i) 18 And the Lord said to David, my father: Whereas, thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind. 19 Nevertheless, thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name.
KJV(i) 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. 19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
KJV_Cambridge(i) 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. 19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
KJV_Strongs(i)
  18 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H1732 unto David H1 my father H3282 , Whereas H834   H3824 it was in thine heart H1129 to build [H8800]   H1004 an house H8034 unto my name H2895 , thou didst well [H8689]   H3824 that it was in thine heart.
  19 H7535 Nevertheless H1129 thou shalt not build [H8799]   H1004 the house H1121 ; but thy son H3318 that shall come forth out [H8802]   H2504 of thy loins H1129 , he shall build [H8799]   H1004 the house H8034 unto my name.
Thomson(i) 18 the Lord said to David my father, Because it came into thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart; 19 but as for thee, thou art not to build a house for me, but thy son only who hath sprung from thy loins; he shall build the house for my name.
Webster(i) 18 And the LORD said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house to my name, thou didst well that it was in thy heart. 19 Nevertheless, thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house to my name.
Brenton(i) 18 And the Lord said to David my father, Forasmuch as it came into thine heart to build a house to my name, thou didst well that it came upon thine heart. 19 Nevertheless thou shalt not build the house, but thy son that has proceeded out of thy bowels, he shall build the house to my name.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, ἀνθʼ ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου. 19 Πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον, ἀλλʼ ἢ ὁ υἱός σου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
Leeser(i) 18 But the Lord said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart: 19 Nevertheless, thou shalt not thyself build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
YLT(i) 18 and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart; 19 only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name.
JuliaSmith(i) 18 And Jehovah will say to David my father, Because it was with thy heart to build a house for my name, it was good it was with thy heart 19 But thou shalt not build a house, but thy son coming forth from thy loins, he shall build the house for my name.
Darby(i) 18 But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart; 19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
ERV(i) 18 But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart: 19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
ASV(i) 18 But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart: 19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
JPS_ASV_Byz(i) 18 But the LORD said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart; 19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name.
Rotherham(i) 18 Then said Yahweh unto David my father, Because it was near thy heart to build a house for my Name, thou didst well that it was near thy heart; 19 Only, thou thyself, must not build the house,––but, thine own son who hath proceeded out of thy loins, he, shall build the house, for my Name.
CLV(i) 18 and Yahweh said unto David my father, Because that it has been with your heart to build a house for My name, you have done well that it has been with your heart;" 19 only, you do not build the house, but your son who is coming out from your loins, he does build the house for My name.
BBE(i) 18 But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name; 19 But you yourself will not be the builder of my house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name.
MKJV(i) 18 And Jehovah said to my father David, Because it was in your heart to build a house to My name, you did well that it was in your heart. 19 Only, you shall not build the house, but your son who shall come out of your loins, he shall build the house to My name.
LITV(i) 18 and Jehovah said to my father David, Because it has been in your heart to build a house for My name, you have done well that it has been in your heart; 19 only, you shall not build the house, but your son who shall come out from your loins, he shall build the house for My name.
ECB(i) 18 And Yah Veh says to David my father, Because it is in your heart to build a house to my name, you do good that it is in your heart: 19 only, you build not the house; but your son who comes from your loins - he builds the house to my name.
ACV(i) 18 But LORD said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou did well that it was in thy heart. 19 Nevertheless thou shall not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
WEB(i) 18 But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart. 19 Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come out of your body, he shall build the house for my name.’
NHEB(i) 18 But the LORD said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart. 19 Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'
AKJV(i) 18 And the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build an house to my name, you did well that it was in your heart. 19 Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name.
KJ2000(i) 18 And the LORD said unto David my father, Since it was in your heart to build a house unto my name, you did well that it was in your heart. 19 Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall be born of your body, he shall build the house unto my name.
UKJV(i) 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in your heart to build an house unto my name, you did well that it was in your heart. 19 Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house unto my name.
EJ2000(i) 18 But the LORD said unto David, my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart; 19 nevertheless, thou shalt not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build a house unto my name.
CAB(i) 18 And the Lord said to David my father, Forasmuch as it came into your heart to build a house for My name, you did well that it came upon your heart. 19 Nevertheless you shall not build the house, but your son that has proceeded out of your bowels, he shall build the house for My name.
LXX2012(i) 18 And the Lord said to David my father, Forasmuch as it came into your heart to build a house to my name, you did well that it came upon your heart. 19 Nevertheless you shall not build the house, but your son that has proceeded out of your bowels, he shall build the house to my name.
NSB(i) 18 »‘Jehovah said to him: ‘You were right in wanting to build a temple for me. 19 »‘However you will never build it. It is your son who will build my temple.’«
ISV(i) 18 The LORD told my father David:‘Therefore, since you determined to build a temple for my name, you acted well, because it was your choice to do so. 19 Nevertheless, you are not to build the Temple, but your son who will be born to you is to build a temple for my name.’
LEB(i) 18 but Yahweh said to David my father, 'Because you desired* to build a house for my name, you did well in that it was within your heart. 19 However, you will not build the house, but your son who has come from your loins, he shall build the house for my name.'
BSB(i) 18 But the LORD said to my father David, ‘Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart. 19 Nevertheless, you are not the one to build it; but your son, your own offspring, will build the house for My Name.’
MSB(i) 18 But the LORD said to my father David, ‘Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart. 19 Nevertheless, you are not the one to build it; but your son, your own offspring, will build the house for My Name.’
MLV(i) 18 But Jehovah said to David my father, Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart. 19 Nevertheless you will not build the house, but your son that will come forth out of your loins, he will build the house for my name.
VIN(i) 18 And the LORD said to my father David, Because it was in your heart to build a house to My name, you did well that it was in your heart. 19 Nevertheless, you are not to build the temple, but your son who will be born to you shall build a temple for my name.'
Luther1545(i) 18 aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du wohl getan, daß du solches vornahmest; 19 doch du sollst nicht das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen.
Luther1912(i) 18 aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du wohl getan, daß du dir solches vornahmst. 19 Doch du sollst das Haus nicht bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen.
ELB1871(i) 18 Und Jehova sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist. 19 Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.
ELB1905(i) 18 Und Jahwe sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist. 19 Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.
DSV(i) 18 Maar de HEERE zeide tot David, mijn vader: Dewijl dat in uw hart geweest is Mijn Naam een huis te bouwen, gij hebt welgedaan, dat het in uw hart geweest is. 19 Evenwel gij zult dat huis niet bouwen; maar uw zoon, die uit uw lendenen voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.
DSV_Strongs(i)
  18 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H1732 David H1 , mijn vader H3282 : Dewijl H834 dat H5973 in H3824 uw hart H1961 H8804 geweest is H8034 Mijn Naam H1004 een huis H1129 H8800 te bouwen H2895 H8689 , gij hebt welgedaan H3588 , dat H5973 het in H3824 uw hart H1961 H8804 geweest is.
  19 H7535 Evenwel H859 gij H1004 zult dat huis H3808 niet H1129 H8799 bouwen H3588 H518 ; maar H1121 uw zoon H4480 , die uit H2504 uw lendenen H3318 H8802 voortkomen zal H1931 , die H8034 zal Mijn Naam H1004 dat huis H1129 H8799 bouwen.
Giguet(i) 18 Et le Seigneur dit à David, mon père: En récompense de ce que la pensée t’est venue au coeur de bâtir un temple à mon nom, tu as fait de belles actions, parce que cette pensée était en ton coeur. 19 Néanmoins, tu ne bâtiras point ce temple, mais ton fils, qui sortira de toi, le bâtira à mon nom.
DarbyFR(i) 18 Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à coeur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à coeur; 19 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
Martin(i) 18 Mais l'Eternel dit à David mon père : Quant à ce que tu as eu au coeur de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cela au coeur. 19 Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.
Segond(i) 18 Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention. 19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
Segond_Strongs(i)
  18 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H1732 à David H1 , mon père H3282 : Puisque H834   H3824 tu as eu l’intention H1129 de bâtir H8800   H1004 une maison H8034 à mon nom H2895 , tu as bien fait H8689   H3824 d’avoir eu cette intention.
  19 H7535 Seulement H1129 , ce ne sera pas toi qui bâtiras H8799   H1004 la maison H1121  ; mais ce sera ton fils H3318 , sorti H8802   H2504 de tes entrailles H1129 , qui bâtira H8799   H1004 la maison H8034 à mon nom.
SE(i) 18 Mas el SEÑOR dijo a David mi padre: En cuanto a haber tú tenido en el corazón edificar casa a mi nombre, bien has hecho en tener tal voluntad; 19 pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre.
ReinaValera(i) 18 Mas Jehová dijo á David mi padre: Cuanto á haber tú tenido en el corazón edificar casa á mi nombre, bien has hecho en tener tal voluntad; 19 Empero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa á mi nombre.
JBS(i) 18 Mas el SEÑOR dijo a David mi padre: En cuanto a haber tú tenido en el corazón edificar casa a mi nombre, bien has hecho en tener tal voluntad; 19 pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre.
Albanian(i) 18 por Zoti i tha Davidit, atit tim: "Ti ke pasur në zemër të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, dhe bëre mirë të kesh një gjë të tillë në zemër; 19 por nuk do të jesh ti që do të ndërtosh tempullin, do të jetë përkundrazi biri yt që do të dalë nga barku yt; do të jetë ai që do të ndërtojë tempullin në emrin tim".
RST(i) 18 но Господь сказал Давиду, отцу моему: „у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце; 19 однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих,он построит храм имени Моему".
Arabic(i) 18 فقال الرب لداود ابي من اجل انه كان في قلبك ان تبني بيتا لاسمي قد احسنت بكونه في قلبك. 19 الا انك انت لا تبني البيت بل ابنك الخارج من صلبك هو يبني البيت لاسمي.
Bulgarian(i) 18 Но ГОСПОД каза на баща ми Давид: Това, че ти беше на сърцето да построиш дом за Името Ми, направи добре, че това беше в сърцето ти. 19 Но няма ти да построиш дома, а синът ти, който ще излезе от семенниците ти; той ще построи дома за Името Ми.
Croatian(i) 18 ali mu Jahve reče: 'Naumio si podići Dom mojem Imenu, i dobro učini, 19 ali nećeš ti podići toga Doma, nego sin tvoj koji izađe iz tvoga krila, on će podići Dom mojem Imenu.'
BKR(i) 18 Ale Hospodin řekl Davidovi otci mému: Ačkoli jsi uložil v srdci svém stavěti dům jménu mému, a dobře jsi učinil, žes to myslil v srdci svém: 19 A však ty nebudeš stavěti toho domu, ale syn tvůj, kterýž vyjde z bedr tvých, on vystaví dům ten jménu mému.
Danish(i) 18 Men HERREN sagde til David, min Fader: Eftersom det har været i dit Hjerte at bygge mit Navn et Hus, saa gjorde du vel deri, at det var i dit Hjerte. 19 Dog skal du ikke bygge det Hus, men din Søn, han som udgaar af dine Lænder, han skal bygge mit Navn et Hus.
CUV(i) 18 耶 和 華 卻 對 我 父 大 衛 說 : 你 立 意 為 我 的 名 建 殿 , 這 意 思 甚 好 。 19 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 兒 子 必 為 我 名 建 殿 。
CUVS(i) 18 耶 和 华 却 对 我 父 大 卫 说 : 你 立 意 为 我 的 名 建 殿 , 这 意 思 甚 好 。 19 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 儿 子 必 为 我 名 建 殿 。
Esperanto(i) 18 Sed la Eternulo diris al mia patro David:Intencante konstrui domon al Mia nomo, vi agis bone, havante tian intencon; 19 tamen la domon konstruos ne vi, sed nur via filo, kiu eliris el viaj lumboj, konstruos la domon al Mia nomo.
Finnish(i) 18 Mutta Herra sanoi isälleni Davidille: ettäs aioit rakentaa minun nimelleni huonetta, olet sinä sen hyvästi tehnyt, ettäs sen aioit; 19 Kuitenkin ei sinun pidä sitä huonetta rakentaman; vaan sinun poikas, joka sinun kupeistas tulee, hän on rakentava minun nimelleni huoneen.
FinnishPR(i) 18 Mutta Herra sanoi minun isälleni Daavidille: 'Kun sinä aiot rakentaa temppelin minun nimelleni, niin tosin teet siinä hyvin, että sitä aiot; 19 kuitenkaan et sinä ole sitä temppeliä rakentava, vaan sinun poikasi, joka lähtee sinun kupeistasi, hän on rakentava temppelin minun nimelleni'.
Haitian(i) 18 Men, Seyè a te di l': Ou byen fèt gen lide bati yon tanp pou mwen. 19 Men, se pa ou ki va bati l'. Se pwòp pitit gason w'ap fè a ki va bati Tanp lan pou mwen.
Hungarian(i) 18 De az Úr azt mondá Dávidnak, az én atyámnak: Azt, hogy arra gondoltál, hogy az én nevemnek házat építs, jól cselekedted, hogy szívedben ezt végezted; 19 Mégis nem te építesz házat nékem, hanem a te fiad, a ki a te ágyékodból származik, az épít házat az én nevemnek.
Indonesian(i) 18 Tetapi TUHAN berkata kepadanya, 'Maksudmu itu baik. 19 Tetapi, bukan engkau, melainkan anakmulah yang akan membangun rumah-Ku itu.'
Italian(i) 18 Ma il Signore disse a Davide, mio padre: Quant’è a quello che tu hai avuto in cuore di edificare una Casa al mio Nome, bene hai fatto di averlo avuto in cuore; 19 nondimeno tu non edificherai essa Casa; anzi il tuo figliuolo, che uscirà dei tuoi lombi, sarà quello che edificherà questa Casa al mio Nome.
ItalianRiveduta(i) 18 ma l’Eterno disse a Davide mio padre: Quanto all’aver tu avuto in cuore di costruire una casa al mio nome, hai fatto bene ad aver questo in cuore; 19 però, non sarai tu che edificherai la casa; ma il tuo figliuolo che uscirà dalle tue viscere, sarà quegli che costruirà la casa al mio nome.
Korean(i) 18 여호와께서 내 부친 다윗에게 이르시되 네가 내 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있으니 이 마음이 네게 있는 것이 좋도다 19 그러나 너는 그 전을 건축하지 못할 것이요 네 몸에서 낳을 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하시더니
Lithuanian(i) 18 Viešpats kalbėjo mano tėvui Dovydui: ‘Gerai, kad tu norėjai pastatyti namus mano vardui, 19 tačiau ne tu juos pastatysi, bet tavo sūnus, kuris tau gims, pastatys namus mano vardui’.
PBG(i) 18 Ale rzekł Pan do Dawida, ojca mego: Aczkolwiekeś postanowił w sercu twem, zbudować dom imieniowi memu, i dobrześ uczynił, żeś to umyślił w sercu twojem. 19 Wszakże ty nie będziesz budował tego domu; ale syn twój, który wynijdzie z biódr twoich, ten zbuduje dom imieniowi memu.
Portuguese(i) 18 Mas o Senhor disse a David, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração. 19 Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
Norwegian(i) 18 Men Herren sa til David, min far: At du har hatt i sinne å bygge et hus for mitt navn, det har du gjort vel i; 19 men du skal ikke bygge huset; din sønn som skal utgå av dine lender, han skal bygge huset for mitt navn.
Romanian(i) 18 Şi Domnul a zis tatălui meu David:,Fiindcă ai avut de gînd să zideşti o casă Numelui Meu, bine ai făcut că ai avut acest gînd. 19 Numai că nu tu vei zidi casa; ci fiul tău ieşit din trupul tău, va zidi casa Numelui Meu.``
Ukrainian(i) 18 Та сказав Господь до мого батька Давида: За те, що на твоєму серці було збудувати храм для Ймення Мого, ти зробив добре, що було тобі це на серці. 19 Тільки ти не збудуєш цього храму, але син твій, що вийде із стегон твоїх, він збудує цей дім для Ймення Мого!