1 Kings 8:19

LXX_WH(i)
    19 G4133 ADV πλην G4771 P-NS συ G3364 ADV ουκ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G235 CONJ αλλ G3739 R-NSF η G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1831 V-AAPNS εξελθων G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4125 N-GPF πλευρων G4771 P-GS σου G3778 D-NSM ουτος G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου
HOT(i) 19 רק אתה לא תבנה הבית כי אם בנך היצא מחלציך הוא יבנה הבית לשׁמי׃
Vulgate(i) 19 verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus qui egredietur de renibus tuis ipse aedificabit domum nomini meo
Clementine_Vulgate(i) 19 Verumtamen tu non ædificabis mihi domum, sed filius tuus, qui egredietur de renibus tuis, ipse ædificabit domum nomini meo.
Wycliffe(i) 19 netheles thou schalt not bilde an hows to me, but thi sone, that schal go out of thi reynes, he schal bilde an hows to my name.
Coverdale(i) 19 Howbeit thou shalt not buylde the house, but thy sonne which shal come out of thy loynes, he shal buylde an house vnto my name.
MSTC(i) 19 Nevertheless, thou shalt not build the house; but thy son that shall come out of thy loins, he shall build a house for my name.'
Matthew(i) 19 Neuerthelesse thou shalt not buylde the house, but thy sonne that shal come out of thy loynes he shal buylde an house for my name.
Great(i) 19 Neuerthelesse thou shalt not buylde the house, but thy sonne that shall come out of thyne loynes, he shall buyld the house vnto my name.
Geneva(i) 19 Neuerthelesse thou shalt not builde the house, but thy sonne that shall come out of thy loynes, he shall builde the house vnto my Name.
Bishops(i) 19 Neuerthelesse, thou shalt not build the house: but thy sonne that shall come out of thy loynes, he shall build the house vnto my name
DouayRheims(i) 19 Nevertheless, thou shalt not build me a house, but thy son, that shall come forth out of thy loins, he shall build a house to my name.
KJV(i) 19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
KJV_Cambridge(i) 19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
Thomson(i) 19 but as for thee, thou art not to build a house for me, but thy son only who hath sprung from thy loins; he shall build the house for my name.
Webster(i) 19 Nevertheless, thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house to my name.
Brenton(i) 19 Nevertheless thou shalt not build the house, but thy son that has proceeded out of thy bowels, he shall build the house to my name.
Brenton_Greek(i) 19 Πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον, ἀλλʼ ἢ ὁ υἱός σου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου, οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.
Leeser(i) 19 Nevertheless, thou shalt not thyself build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
YLT(i) 19 only, thou dost not build the house, but thy son who is coming out from thy loins, he doth build the house for My name.
JuliaSmith(i) 19 But thou shalt not build a house, but thy son coming forth from thy loins, he shall build the house for my name.
Darby(i) 19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.
ERV(i) 19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
ASV(i) 19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
JPS_ASV_Byz(i) 19 nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for My name.
Rotherham(i) 19 Only, thou thyself, must not build the house,––but, thine own son who hath proceeded out of thy loins, he, shall build the house, for my Name.
CLV(i) 19 only, you do not build the house, but your son who is coming out from your loins, he does build the house for My name.
BBE(i) 19 But you yourself will not be the builder of my house; but your son, the offspring of your body, he it is who will put up a house for my name.
MKJV(i) 19 Only, you shall not build the house, but your son who shall come out of your loins, he shall build the house to My name.
LITV(i) 19 only, you shall not build the house, but your son who shall come out from your loins, he shall build the house for My name.
ECB(i) 19 only, you build not the house; but your son who comes from your loins - he builds the house to my name.
ACV(i) 19 Nevertheless thou shall not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name.
WEB(i) 19 Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come out of your body, he shall build the house for my name.’
NHEB(i) 19 Nevertheless, you shall not build the house; but your son who shall come forth out of your body, he shall build the house for my name.'
AKJV(i) 19 Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name.
KJ2000(i) 19 Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall be born of your body, he shall build the house unto my name.
UKJV(i) 19 Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house unto my name.
TKJU(i) 19 Nevertheless you shall not build the house; but your son that shall come forth out of your loins, he shall build the house to my name.
EJ2000(i) 19 nevertheless, thou shalt not build the house, but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build a house unto my name.
CAB(i) 19 Nevertheless you shall not build the house, but your son that has proceeded out of your bowels, he shall build the house for My name.
LXX2012(i) 19 Nevertheless you shall not build the house, but your son that has proceeded out of your bowels, he shall build the house to my name.
NSB(i) 19 »‘However you will never build it. It is your son who will build my temple.’«
ISV(i) 19 Nevertheless, you are not to build the Temple, but your son who will be born to you is to build a temple for my name.’
LEB(i) 19 However, you will not build the house, but your son who has come from your loins, he shall build the house for my name.'
BSB(i) 19 Nevertheless, you are not the one to build it; but your son, your own offspring, will build the house for My Name.’
MSB(i) 19 Nevertheless, you are not the one to build it; but your son, your own offspring, will build the house for My Name.’
MLV(i) 19 Nevertheless you will not build the house, but your son that will come forth out of your loins, he will build the house for my name.
VIN(i) 19 Nevertheless, you are not to build the temple, but your son who will be born to you shall build a temple for my name.'
Luther1545(i) 19 doch du sollst nicht das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen.
Luther1912(i) 19 Doch du sollst das Haus nicht bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden kommen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen.
ELB1871(i) 19 Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.
ELB1905(i) 19 Nur sollst du nicht das Haus bauen; sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorkommen wird, er soll meinem Namen das Haus bauen.
DSV(i) 19 Evenwel gij zult dat huis niet bouwen; maar uw zoon, die uit uw lendenen voortkomen zal, die zal Mijn Naam dat huis bouwen.
Giguet(i) 19 Néanmoins, tu ne bâtiras point ce temple, mais ton fils, qui sortira de toi, le bâtira à mon nom.
DarbyFR(i) 19 toutefois, tu ne bâtiras pas la maison; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.
Martin(i) 19 Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.
Segond(i) 19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
SE(i) 19 pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre.
ReinaValera(i) 19 Empero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa á mi nombre.
JBS(i) 19 pero tú no edificarás la Casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará Casa a mi nombre.
Albanian(i) 19 por nuk do të jesh ti që do të ndërtosh tempullin, do të jetë përkundrazi biri yt që do të dalë nga barku yt; do të jetë ai që do të ndërtojë tempullin në emrin tim".
RST(i) 19 однако не ты построишь храм, а сын твой, исшедший из чресл твоих,он построит храм имени Моему".
Arabic(i) 19 الا انك انت لا تبني البيت بل ابنك الخارج من صلبك هو يبني البيت لاسمي.
Bulgarian(i) 19 Но няма ти да построиш дома, а синът ти, който ще излезе от семенниците ти; той ще построи дома за Името Ми.
Croatian(i) 19 ali nećeš ti podići toga Doma, nego sin tvoj koji izađe iz tvoga krila, on će podići Dom mojem Imenu.'
BKR(i) 19 A však ty nebudeš stavěti toho domu, ale syn tvůj, kterýž vyjde z bedr tvých, on vystaví dům ten jménu mému.
Danish(i) 19 Dog skal du ikke bygge det Hus, men din Søn, han som udgaar af dine Lænder, han skal bygge mit Navn et Hus.
CUV(i) 19 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 兒 子 必 為 我 名 建 殿 。
CUVS(i) 19 只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 儿 子 必 为 我 名 建 殿 。
Esperanto(i) 19 tamen la domon konstruos ne vi, sed nur via filo, kiu eliris el viaj lumboj, konstruos la domon al Mia nomo.
Finnish(i) 19 Kuitenkin ei sinun pidä sitä huonetta rakentaman; vaan sinun poikas, joka sinun kupeistas tulee, hän on rakentava minun nimelleni huoneen.
FinnishPR(i) 19 kuitenkaan et sinä ole sitä temppeliä rakentava, vaan sinun poikasi, joka lähtee sinun kupeistasi, hän on rakentava temppelin minun nimelleni'.
Haitian(i) 19 Men, se pa ou ki va bati l'. Se pwòp pitit gason w'ap fè a ki va bati Tanp lan pou mwen.
Hungarian(i) 19 Mégis nem te építesz házat nékem, hanem a te fiad, a ki a te ágyékodból származik, az épít házat az én nevemnek.
Indonesian(i) 19 Tetapi, bukan engkau, melainkan anakmulah yang akan membangun rumah-Ku itu.'
Italian(i) 19 nondimeno tu non edificherai essa Casa; anzi il tuo figliuolo, che uscirà dei tuoi lombi, sarà quello che edificherà questa Casa al mio Nome.
ItalianRiveduta(i) 19 però, non sarai tu che edificherai la casa; ma il tuo figliuolo che uscirà dalle tue viscere, sarà quegli che costruirà la casa al mio nome.
Korean(i) 19 그러나 너는 그 전을 건축하지 못할 것이요 네 몸에서 낳을 네 아들 그가 내 이름을 위하여 전을 건축하리라 하시더니
Lithuanian(i) 19 tačiau ne tu juos pastatysi, bet tavo sūnus, kuris tau gims, pastatys namus mano vardui’.
PBG(i) 19 Wszakże ty nie będziesz budował tego domu; ale syn twój, który wynijdzie z biódr twoich, ten zbuduje dom imieniowi memu.
Portuguese(i) 19 Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
Norwegian(i) 19 men du skal ikke bygge huset; din sønn som skal utgå av dine lender, han skal bygge huset for mitt navn.
Romanian(i) 19 Numai că nu tu vei zidi casa; ci fiul tău ieşit din trupul tău, va zidi casa Numelui Meu.``
Ukrainian(i) 19 Тільки ти не збудуєш цього храму, але син твій, що вийде із стегон твоїх, він збудує цей дім для Ймення Мого!