1 Kings 8:18

LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1473 P-GS μου G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G3624 N-ASM οικον G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G1473 P-GS μου G2570 ADV καλως G4160 V-AAI-2S εποιησας G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου
HOT(i) 18 ויאמר יהוה אל דוד אבי יען אשׁר היה עם לבבך לבנות בית לשׁמי הטיבת כי היה עם לבבך׃
Vulgate(i) 18 et ait Dominus ad David patrem meum quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo bene fecisti hoc ipsum mente tractans
Clementine_Vulgate(i) 18 et ait Dominus ad David patrem meum: Quod cogitasti in corde tuo ædificare domum nomini meo, bene fecisti, hoc ipsum mente tractans.
Wycliffe(i) 18 And the Lord seide to Dauid, my fadir, That thou thouytist in thin herte to bilde an hows to my name, thou didist wel, tretynge this same thing in soule;
Coverdale(i) 18 neuertheles the LORDE sayde vnto my father Dauid: Where as thou wast mynded to buylde an house vnto my name, thou hast done well, that thou art so aduysed.
MSTC(i) 18 But the LORD God said unto David my father, 'In that it was in thine heart to build a house for my name, thou didst well, that thou wast so minded.
Matthew(i) 18 But the Lorde GOD sayde vnto Dauid my father: in that it was in thyne herte to buylde an house for my name, thou dyddest well, that thou wast so mynded.
Great(i) 18 And the Lord sayd vnto Dauid my father. Where as it was thyne herte to buylde an house vnto my name, thou diddest well, that thou was so mynded.
Geneva(i) 18 And the Lord said vnto Dauid my father, Where as it was in thine heart to build an house vnto my Name, thou diddest well, that thou wast so minded:
Bishops(i) 18 And the Lorde saide vnto Dauid my father: Whereas it was in thyne heart to build an house vnto my name, thou diddest well that thou wast so minded
DouayRheims(i) 18 And the Lord said to David, my father: Whereas, thou hast thought in thy heart to build a house to my name, thou hast done well in having this same thing in thy mind.
KJV(i) 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
KJV_Cambridge(i) 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.
Thomson(i) 18 the Lord said to David my father, Because it came into thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart;
Webster(i) 18 And the LORD said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house to my name, thou didst well that it was in thy heart.
Brenton(i) 18 And the Lord said to David my father, Forasmuch as it came into thine heart to build a house to my name, thou didst well that it came upon thine heart.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Δαυὶδ τὸν πατέρα μου, ἀνθʼ ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου, καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου.
Leeser(i) 18 But the Lord said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart:
YLT(i) 18 and Jehovah saith unto David my father, Because that it hath been with thy heart to build a house for My name, thou hast done well that it hath been with thy heart;
JuliaSmith(i) 18 And Jehovah will say to David my father, Because it was with thy heart to build a house for my name, it was good it was with thy heart
Darby(i) 18 But Jehovah said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart;
ERV(i) 18 But the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well that it was in thine heart:
ASV(i) 18 But Jehovah said unto David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou didst well that it was in thy heart:
JPS_ASV_Byz(i) 18 But the LORD said unto David my father: Whereas it was in thy heart to build a house for My name, thou didst well that it was in thy heart;
Rotherham(i) 18 Then said Yahweh unto David my father, Because it was near thy heart to build a house for my Name, thou didst well that it was near thy heart;
CLV(i) 18 and Yahweh said unto David my father, Because that it has been with your heart to build a house for My name, you have done well that it has been with your heart;"
BBE(i) 18 But the Lord said to David my father, You did well to have in your heart the desire to make a house for my name;
MKJV(i) 18 And Jehovah said to my father David, Because it was in your heart to build a house to My name, you did well that it was in your heart.
LITV(i) 18 and Jehovah said to my father David, Because it has been in your heart to build a house for My name, you have done well that it has been in your heart;
ECB(i) 18 And Yah Veh says to David my father, Because it is in your heart to build a house to my name, you do good that it is in your heart:
ACV(i) 18 But LORD said to David my father, Whereas it was in thy heart to build a house for my name, thou did well that it was in thy heart.
WEB(i) 18 But Yahweh said to David my father, ‘Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
NHEB(i) 18 But the LORD said to David my father, 'Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
AKJV(i) 18 And the LORD said to David my father, Whereas it was in your heart to build an house to my name, you did well that it was in your heart.
KJ2000(i) 18 And the LORD said unto David my father, Since it was in your heart to build a house unto my name, you did well that it was in your heart.
UKJV(i) 18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in your heart to build an house unto my name, you did well that it was in your heart.
EJ2000(i) 18 But the LORD said unto David, my father, Whereas it was in thy heart to build a house unto my name, thou didst well that it was in thy heart;
CAB(i) 18 And the Lord said to David my father, Forasmuch as it came into your heart to build a house for My name, you did well that it came upon your heart.
LXX2012(i) 18 And the Lord said to David my father, Forasmuch as it came into your heart to build a house to my name, you did well that it came upon your heart.
NSB(i) 18 »‘Jehovah said to him: ‘You were right in wanting to build a temple for me.
ISV(i) 18 The LORD told my father David:‘Therefore, since you determined to build a temple for my name, you acted well, because it was your choice to do so.
LEB(i) 18 but Yahweh said to David my father, 'Because you desired* to build a house for my name, you did well in that it was within your heart.
BSB(i) 18 But the LORD said to my father David, ‘Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart.
MSB(i) 18 But the LORD said to my father David, ‘Since it was in your heart to build a house for My Name, you have done well to have this in your heart.
MLV(i) 18 But Jehovah said to David my father, Because it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.
VIN(i) 18 And the LORD said to my father David, Because it was in your heart to build a house to My name, you did well that it was in your heart.
Luther1545(i) 18 aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du wohl getan, daß du solches vornahmest;
Luther1912(i) 18 aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen, hast du wohl getan, daß du dir solches vornahmst.
ELB1871(i) 18 Und Jehova sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist.
ELB1905(i) 18 Und Jahwe sprach zu meinem Vater David: Weil es in deinem Herzen gewesen ist, meinem Namen ein Haus zu bauen, so hast du wohlgetan, daß es in deinem Herzen gewesen ist.
DSV(i) 18 Maar de HEERE zeide tot David, mijn vader: Dewijl dat in uw hart geweest is Mijn Naam een huis te bouwen, gij hebt welgedaan, dat het in uw hart geweest is.
Giguet(i) 18 Et le Seigneur dit à David, mon père: En récompense de ce que la pensée t’est venue au coeur de bâtir un temple à mon nom, tu as fait de belles actions, parce que cette pensée était en ton coeur.
DarbyFR(i) 18 Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à coeur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à coeur;
Martin(i) 18 Mais l'Eternel dit à David mon père : Quant à ce que tu as eu au coeur de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cela au coeur.
Segond(i) 18 Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
SE(i) 18 Mas el SEÑOR dijo a David mi padre: En cuanto a haber tú tenido en el corazón edificar casa a mi nombre, bien has hecho en tener tal voluntad;
ReinaValera(i) 18 Mas Jehová dijo á David mi padre: Cuanto á haber tú tenido en el corazón edificar casa á mi nombre, bien has hecho en tener tal voluntad;
JBS(i) 18 Mas el SEÑOR dijo a David mi padre: En cuanto a haber tú tenido en el corazón edificar casa a mi nombre, bien has hecho en tener tal voluntad;
Albanian(i) 18 por Zoti i tha Davidit, atit tim: "Ti ke pasur në zemër të ndërtosh një shtëpi në emrin tim, dhe bëre mirë të kesh një gjë të tillë në zemër;
RST(i) 18 но Господь сказал Давиду, отцу моему: „у тебя есть на сердце построить храм имени Моему; хорошо, что это у тебя лежит на сердце;
Arabic(i) 18 فقال الرب لداود ابي من اجل انه كان في قلبك ان تبني بيتا لاسمي قد احسنت بكونه في قلبك.
Bulgarian(i) 18 Но ГОСПОД каза на баща ми Давид: Това, че ти беше на сърцето да построиш дом за Името Ми, направи добре, че това беше в сърцето ти.
Croatian(i) 18 ali mu Jahve reče: 'Naumio si podići Dom mojem Imenu, i dobro učini,
BKR(i) 18 Ale Hospodin řekl Davidovi otci mému: Ačkoli jsi uložil v srdci svém stavěti dům jménu mému, a dobře jsi učinil, žes to myslil v srdci svém:
Danish(i) 18 Men HERREN sagde til David, min Fader: Eftersom det har været i dit Hjerte at bygge mit Navn et Hus, saa gjorde du vel deri, at det var i dit Hjerte.
CUV(i) 18 耶 和 華 卻 對 我 父 大 衛 說 : 你 立 意 為 我 的 名 建 殿 , 這 意 思 甚 好 。
CUVS(i) 18 耶 和 华 却 对 我 父 大 卫 说 : 你 立 意 为 我 的 名 建 殿 , 这 意 思 甚 好 。
Esperanto(i) 18 Sed la Eternulo diris al mia patro David:Intencante konstrui domon al Mia nomo, vi agis bone, havante tian intencon;
Finnish(i) 18 Mutta Herra sanoi isälleni Davidille: ettäs aioit rakentaa minun nimelleni huonetta, olet sinä sen hyvästi tehnyt, ettäs sen aioit;
FinnishPR(i) 18 Mutta Herra sanoi minun isälleni Daavidille: 'Kun sinä aiot rakentaa temppelin minun nimelleni, niin tosin teet siinä hyvin, että sitä aiot;
Haitian(i) 18 Men, Seyè a te di l': Ou byen fèt gen lide bati yon tanp pou mwen.
Hungarian(i) 18 De az Úr azt mondá Dávidnak, az én atyámnak: Azt, hogy arra gondoltál, hogy az én nevemnek házat építs, jól cselekedted, hogy szívedben ezt végezted;
Italian(i) 18 Ma il Signore disse a Davide, mio padre: Quant’è a quello che tu hai avuto in cuore di edificare una Casa al mio Nome, bene hai fatto di averlo avuto in cuore;
ItalianRiveduta(i) 18 ma l’Eterno disse a Davide mio padre: Quanto all’aver tu avuto in cuore di costruire una casa al mio nome, hai fatto bene ad aver questo in cuore;
Korean(i) 18 여호와께서 내 부친 다윗에게 이르시되 네가 내 이름을 위하여 전을 건축할 마음이 있으니 이 마음이 네게 있는 것이 좋도다
Lithuanian(i) 18 Viešpats kalbėjo mano tėvui Dovydui: ‘Gerai, kad tu norėjai pastatyti namus mano vardui,
PBG(i) 18 Ale rzekł Pan do Dawida, ojca mego: Aczkolwiekeś postanowił w sercu twem, zbudować dom imieniowi memu, i dobrześ uczynił, żeś to umyślił w sercu twojem.
Portuguese(i) 18 Mas o Senhor disse a David, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
Norwegian(i) 18 Men Herren sa til David, min far: At du har hatt i sinne å bygge et hus for mitt navn, det har du gjort vel i;
Romanian(i) 18 Şi Domnul a zis tatălui meu David:,Fiindcă ai avut de gînd să zideşti o casă Numelui Meu, bine ai făcut că ai avut acest gînd.
Ukrainian(i) 18 Та сказав Господь до мого батька Давида: За те, що на твоєму серці було збудувати храм для Ймення Мого, ти зробив добре, що було тобі це на серці.