1 Kings 21:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G1525 [3entered G1417 1two G435 2men], G5207 sons G3892.1 of lawbreakers, G2532 and G2523 they sat G1828.2 right opposite G1473 him, G2532 and G2649 bore witness against G1473 him, G3004 saying, G2127 He raved against G2316 God G2532 and G935 king. G2532 And G1806 they led G1473 him G1854 outside G3588 the G4172 city, G2532 and G3036 they stoned G1473 him G1722 with G3037 stones, G2532 and G599 he died.
  14 G2532 And G649 they sent G4314 to G* Jezebel, G3004 saying, G3036 Naboth has been stoned G*   G2532 and G2348 died.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 as G191 Jezebel heard G*   G3588 the ones G3004 saying, G3036 Naboth has been stoned, G*   G2532 and G2348 has died; G2036 Jezebel said G*   G4314 to G* Ahab, G450 Rise up, G2816 inherit G3588 the G290 vineyard G* of Naboth G3588 the G* Jezreelite! G3754 for G3756 he did not give it G1325   G1473 to you G694 for money, G3754 for G3756 [2is not G1510.2.3   G* 1Naboth] G2198 living, G235 but G2348 has died.
  16 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G191 Ahab heard G*   G3754 that G2348 Naboth has died, G*   G450 Ahab rose G*   G2532 and G2597 went down G1519 into G3588 the G290 vineyard G* of Naboth G3588 the G* Jezreelite G3588   G2816 to inherit G1473 it.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G1525 εισήλθον G1417 δύο G435 άνδρες G5207 υιοί G3892.1 παρανόμων G2532 και G2523 εκάθισαν G1828.2 εξεναντίας G1473 αυτού G2532 και G2649 κατεμαρτύρησαν G1473 αυτού G3004 λέγοντες G2127 ηυλόγηκας G2316 θεόν G2532 και G935 βασιλέα G2532 και G1806 εξήγαγον G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G1722 εν G3037 λίθοις G2532 και G599 απέθανε
  14 G2532 και G649 απέστειλαν G4314 προς G* Ιεζάβελ G3004 λέγοντες G3036 λελιθοβόληται Ναβούθ G*   G2532 και G2348 τέθνηκε
  15 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσε Ιεζάβελ G*   G3588 των G3004 λεγόντων G3036 λελιθοβόληται Ναβούθ G*   G2532 και G2348 τέθνηκεν G2036 είπεν Ιεζάβελ G*   G4314 προς G* Αχαάβ G450 ανάστα G2816 κληρονόμει G3588 τον G290 αμπελώνα G* Ναβούθ G3588 του G* Ιεζραηλίτου G3754 ότι G3756 ουκ έδωκέ G1325   G1473 σοι G694 αργυρίου G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G* Ναβούθ G2198 ζων G235 αλλά G2348 τέθνηκε
  16 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G191 ήκουσεν Αχαάβ G*   G3754 ότι G2348 τέθνηκε Ναβούθ G*   G450 ανέστη Αχαάβ G*   G2532 και G2597 κατέβη G1519 εις G3588 τον G290 αμπελώνα G* Ναβούθ G3588 του G* Ιεζραηλίτου G3588 του G2816 κληρονομήσαι G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [20:13] και G2064 V-AAI-3P ηλθον G1417 N-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G5207 N-NPM υιοι   A-GPM παρανομων G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2649 V-AAI-3P κατεμαρτυρησαν G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNP λεγοντες G2127 V-YAI-2S ηυλογηκας G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3P εξηγαγον G846 D-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    14 G2532 CONJ [20:14] και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G4314 PREP προς G2403 N-PRI ιεζαβελ G3004 V-PAPNP λεγοντες G3036 V-RPI-3S λελιθοβοληται   N-PRI ναβουθαι G2532 CONJ και G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν
    15 G2532 CONJ [20:15] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2403 N-PRI ιεζαβελ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς   N-PRI αχααβ G450 V-AAD-2S αναστα G2816 V-PAD-2S κληρονομει G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα   N-PRI ναβουθαι G3588 T-GSM του   N-GSM ιεζραηλιτου G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-DS σοι G694 N-GSN αργυριου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI ναβουθαι G2198 V-PAPNS ζων G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν
    16 G2532 CONJ [20:16] και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G191 V-AAI-3S ηκουσεν   N-PRI αχααβ G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν   N-PRI ναβουθαι G3588 T-NSM ο   N-NSM ιεζραηλιτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G4016 V-AMI-3S περιεβαλετο G4526 N-ASM σακκον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη   N-PRI αχααβ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα   N-PRI ναβουθαι G3588 T-GSM του   N-GSM ιεζραηλιτου G2816 V-AAN κληρονομησαι G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 13 ויבאו שׁני האנשׁים בני בליעל וישׁבו נגדו ויעדהו אנשׁי הבליעל את נבות נגד העם לאמר ברך נבות אלהים ומלך ויצאהו מחוץ לעיר ויסקלהו באבנים וימת׃ 14 וישׁלחו אל איזבל לאמר סקל נבות וימת׃ 15 ויהי כשׁמע איזבל כי סקל נבות וימת ותאמר איזבל אל אחאב קום רשׁ את כרם נבות היזרעאלי אשׁר מאן לתת לך בכסף כי אין נבות חי כי מת׃ 16 ויהי כשׁמע אחאב כי מת נבות ויקם אחאב לרדת אל כרם נבות היזרעאלי לרשׁתו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H935 ויבאו And there came in H8147 שׁני two H376 האנשׁים men, H1121 בני children H1100 בליעל of Belial, H3427 וישׁבו and sat H5048 נגדו before H5749 ויעדהו witnessed against H376 אנשׁי him: and the men H1100 הבליעל of Belial H853 את   H5022 נבות him, against Naboth, H5048 נגד in the presence H5971 העם of the people, H559 לאמר saying, H1288 ברך did blaspheme H5022 נבות Naboth H430 אלהים God H4428 ומלך and the king. H3318 ויצאהו Then they carried him forth H2351 מחוץ out of H5892 לעיר the city, H5619 ויסקלהו and stoned H68 באבנים him with stones, H4191 וימת׃ that he died.
  14 H7971 וישׁלחו Then they sent H413 אל to H348 איזבל Jezebel, H559 לאמר saying, H5619 סקל is stoned, H5022 נבות Naboth H4191 וימת׃ and is dead.
  15 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H348 איזבל when Jezebel H3588 כי that H5619 סקל was stoned, H5022 נבות Naboth H4191 וימת and was dead, H559 ותאמר said H348 איזבל that Jezebel H413 אל to H256 אחאב Ahab, H6965 קום Arise, H3423 רשׁ take possession H853 את   H3754 כרם of the vineyard H5022 נבות of Naboth H3158 היזרעאלי the Jezreelite, H834 אשׁר which H3985 מאן he refused H5414 לתת to give H3701 לך בכסף thee for money: H3588 כי for H369 אין is not H5022 נבות Naboth H2416 חי alive, H3588 כי but H4191 מת׃ dead.
  16 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמע heard H256 אחאב when Ahab H3588 כי that H4191 מת was dead, H5022 נבות Naboth H6965 ויקם rose up H256 אחאב that Ahab H3381 לרדת to go down H413 אל to H3754 כרם the vineyard H5022 נבות of Naboth H3158 היזרעאלי the Jezreelite, H3423 לרשׁתו׃ to take possession
new(i)
  13 H935 [H8799] And there came H8147 in two H582 men, H1100 worthless H1121 men, H3427 [H8799] and sat H1100 before him: and the worthless H582 men H5749 [H8686] witnessed H5022 against him, even against Naboth, H5971 in the presence of the people, H559 [H8800] saying, H5022 Naboth H1288 [H8765] blasphemed H430 God H4428 and the king. H3318 [H8686] Then they carried him forth H2351 out H5892 of the city, H5619 [H8799] and stoned H68 him with stones, H4191 [H8799] that he died.
  14 H7971 [H8799] Then they sent H348 to Jezebel, H559 [H8800] saying, H5022 Naboth H5619 [H8795] is stoned, H4191 [H8799] and is dead.
  15 H348 And it came to pass, when Jezebel H8085 [H8800] heard H5022 that Naboth H5619 [H8795] was stoned, H4191 [H8799] and was dead, H348 that Jezebel H559 [H8799] said H256 to Ahab, H6965 [H8798] Arise, H3423 [H8798] take possession H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3985 [H8765] which he refused H5414 [H8800] to give H3701 thee for money: H5022 for Naboth H2416 is not alive, H4191 [H8804] but dead.
  16 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 [H8800] heard H5022 that Naboth H4191 [H8804] was dead, H256 that Ahab H6965 [H8799] arose H3381 [H8800] to go down H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3423 [H8800] to take possession of it.
Vulgate(i) 13 et adductis duobus viris filiis diaboli fecerunt eos sedere contra eum at illi scilicet ut viri diabolici dixerunt contra eum testimonium coram multitudine benedixit Naboth Deo et regi quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem et lapidibus interfecerunt 14 miseruntque ad Hiezabel dicentes lapidatus est Naboth et mortuus est 15 factum est autem cum audisset Hiezabel lapidatum Naboth et mortuum locuta est ad Ahab surge posside vineam Naboth Hiezrahelitae qui noluit tibi adquiescere et dare eam accepta pecunia non enim vivit Naboth sed mortuus est 16 quod cum audisset Ahab mortuum videlicet Naboth surrexit et descendebat in vineam Naboth Hiezrahelitae ut possideret eam
Clementine_Vulgate(i) 13 Et adductis duobus viris filiis diaboli, fecerunt eos sedere contra eum: at illi, scilicet ut viri diabolici, dixerunt contra eum testimonium coram multitudine: Benedixit Naboth Deum et regem: quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem, et lapidibus interfecerunt. 14 Miseruntque ad Jezabel, dicentes: Lapidatus est Naboth, et mortuus est. 15 Factum est autem, cum audisset Jezabel lapidatum Naboth et mortuum, locuta est ad Achab: Surge, et posside vineam Naboth Jezrahelitæ, qui noluit tibi acquiescere, et dare eam accepta pecunia: non enim vivit Naboth, sed mortuus est. 16 Quod cum audisset Achab, mortuum videlicet Naboth, surrexit, et descendebat in vineam Naboth Jezrahelitæ, ut possideret eam.
Wycliffe(i) 13 and whanne twey men, sones of the deuel, weren brouyt, thei maden hem to sitte ayens hym, and thei, that is, as men of the deuel, seiden witnessyng ayens him bifor al the multitude, Naboth blesside God and the kyng; for which thing thei ledden hym with out the citee, and killiden him with stoonys. 14 And thei senten to Jezabel, and seiden, Naboth is stoonyd, and is deed. 15 Forsothe it was doon, whanne Jezabel hadde herd Naboth stonyd and deed, sche spak to Achab, Rise thou, take thou in possessioun the vyner of Naboth of Jezrael, which nolde assente to thee, and yyue it for money takun; for Naboth lyueth not, but is deed. 16 And whanne Achab hadde herd this, that is, Naboth deed, he roos, and yede doun in to the vyner of Naboth of Jezrael, to haue it in possessioun.
Coverdale(i) 13 Then came the two men of Belial, and stode before him, and testyfyed agaynst Naboth in ye presence of the people, and sayde: Naboth hath blasphemed God and the kynge. Then broughte they him out of the cite, and stoned him to death. 14 And they sent Iesabel worde, sayenge: Naboth is stoned & put to death. 15 Wha Iesabel herde that Naboth was stoned and deed, she sayde vnto Achab: Vp, and take possession of the vynyarde of Naboth the Iesraelite, which he denyed to geue the for money: for Naboth lyueth nomore but is deed. 16 And whan Achab herde yt Naboth was deed, he rose to go downe vnthe vyniarde of Naboth the Iesraelite, and to take possession of it.
MSTC(i) 13 and there came in two unthrifty persons and sat before him. And the two unthrifty persons witnessed against Naboth before the people, saying, "Naboth did curse God and the king." And upon that they carried him out of the city and stoned him with stones to death. 14 And then they sent to Jezebel saying, "Naboth is stoned to death." 15 And when Jezebel heard that Naboth was stoned to death, she said to Ahab, "Up, and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezreelite, which he denied to give thee for silver, for Naboth is not alive, but dead." 16 And when Ahab heard that Naboth was dead. He stood up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
Matthew(i) 13 and there came in two vnthriftye persones and sate before him. And the two vnthriftye persones wytnesseth agaynst Naboth before the people sayinge: Naboth dyd curse God and the kinge. And vpon the they caryed him out of the cytye and stoned him wyth stones to death. 14 And then they sent to Iezabel saying: Naboth is stoned to death. 15 And when Iezabel hearde that Naboth was stoned to deathe, she said to Ahab: vp and take possession of the vyneiarde of Naboth, the Iezrahelite, whyche he denyed to geue the for syluer, for Naboth is not a liue, but dead. 16 And when Ahab heard that Naboth was dead. He stode vp to go doune to the vineyarde of Naboth the Iezrahelyte, to take possession of it.
Great(i) 13 & there came in two men (the children of Belial) and sate before him. And the two vnthriftie persones wytnessed agaynst Naboth, in the presence of the people, sayeng: Naboth dyd blaspheme God and the kyng, And they caried hym out of the cytie, and stoned hym wyth stones that he dyed. 14 And then they sent to Iezabel, sayenge: Naboth is stoned to dethe. 15 And it fortuned when Iezabel heard that Naboth was stoned to deeth: she sayde to Ahab: vp, and take possession of the vyneyarde of Naboth, the Iezrahelite, which he denied to geue the for money, for Naboth is not aliue, but deed. 16 And when Ahab hearde that Naboth was deed, he stode vp to go downe to the vyneyarde of Naboth the Iezrahelite, and to take possession of it.
Geneva(i) 13 And there came two wicked men, and sate before him: and the wicked men witnessed against Naboth in the presence of the people saying, Naboth did blaspheme God and the King. Then they caried him away out of the citie, and stoned him with stones, that he dyed. 14 Then they sent to Iezebel, saying, Naboth is stoned and is dead. 15 And when Iezebel heard that Naboth was stoned and was dead, Iezebel sayd to Ahab, Vp, and take possession of the vineyarde of Naboth the Izreelite, which he refused to giue thee for money: for Naboth is not aliue, but is dead. 16 And when Ahab heard that Naboth was dead, he rose to go downe to the vineyard of Naboth the Izreelite, to take possession of it.
Bishops(i) 13 And there came in two men the children of Belial, and sate before him: And the [two] vnthriftie persons witnessed against Naboth in the presence of the people, saying: Naboth dyd blaspheme God and the king. And they caried him out of the citie, & stoned him with stones, that he died 14 And then they sent to Iezabel, saying: Naboth is stoned to death 15 And it fortuned, when Iezabel hearde that Naboth was stoned to death, she sayde to Ahab: Up, and take possession of the vineyarde of Naboth the Iezraelite, whiche he denied to geue for money: for Naboth is not alyue, but dead 16 And when Ahab hearde that Naboth was dead, he stoode vp to go downe to the vineyarde of Naboth the Iezraelite, and to take possession of it
DouayRheims(i) 13 And bringing two men, sons of the devil, they made them sit against him: and they, like men of the devil, bore witness against him before the people: saying: Naboth hath blasphemed God and the king. Wherefore they brought him forth without the city, and stoned him to death. 14 And they sent to Jezabel, saying: Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezabel heard that Naboth was stoned, and dead, that she said to Achab: Arise, and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, who would not agree with thee, and give it thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And when Achab heard this, to wit, that Naboth was dead, he arose, and went down into the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, to take possession of it.
KJV(i) 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
KJV_Cambridge(i) 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
KJV_Strongs(i)
  13 H935 And there came [H8799]   H8147 in two H582 men H1121 , children H1100 of Belial H3427 , and sat [H8799]   H582 before him: and the men H1100 of Belial H5749 witnessed [H8686]   H5022 against him, even against Naboth H5971 , in the presence of the people H559 , saying [H8800]   H5022 , Naboth H1288 did blaspheme [H8765]   H430 God H4428 and the king H3318 . Then they carried him forth [H8686]   H2351 out H5892 of the city H5619 , and stoned [H8799]   H68 him with stones H4191 , that he died [H8799]  .
  14 H7971 Then they sent [H8799]   H348 to Jezebel H559 , saying [H8800]   H5022 , Naboth H5619 is stoned [H8795]   H4191 , and is dead [H8799]  .
  15 H348 And it came to pass, when Jezebel H8085 heard [H8800]   H5022 that Naboth H5619 was stoned [H8795]   H4191 , and was dead [H8799]   H348 , that Jezebel H559 said [H8799]   H256 to Ahab H6965 , Arise [H8798]   H3423 , take possession [H8798]   H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite H3985 , which he refused [H8765]   H5414 to give [H8800]   H3701 thee for money H5022 : for Naboth H2416 is not alive H4191 , but dead [H8804]  .
  16 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 heard [H8800]   H5022 that Naboth H4191 was dead [H8804]   H256 , that Ahab H6965 rose up [H8799]   H3381 to go down [H8800]   H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite H3423 , to take possession [H8800]   of it.
Thomson(i) 13 and there came in two wicked men and sat over against him and testified against him saying, Thou hast renounced God and the king. Upon which they led him out of the city, and stoned him with stones so that he died. 14 Then they sent to Jezabel saying, Nabuthi hath been stoned and is dead. 15 When Jezabel heard she said to Achab, Arise and take possession of the vineyard of Nabuthi the Jezraelite, who would not give it to thee for money, for he is not alive, for he is dead. 16 But when Achab heard that Nabuthi the Jezraelite was dead, he rent his clothes and put on sackcloth; yet after doing this, he arose and went down to the vineyard of Nabuthi the Jezraelite, to take possession of it.
Webster(i) 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
Webster_Strongs(i)
  13 H935 [H8799] And there came H8147 in two H582 men H1100 , worthless H1121 men H3427 [H8799] , and sat H1100 before him: and the worthless H582 men H5749 [H8686] witnessed H5022 against him, even against Naboth H5971 , in the presence of the people H559 [H8800] , saying H5022 , Naboth H1288 [H8765] blasphemed H430 God H4428 and the king H3318 [H8686] . Then they carried him forth H2351 out H5892 of the city H5619 [H8799] , and stoned H68 him with stones H4191 [H8799] , that he died.
  14 H7971 [H8799] Then they sent H348 to Jezebel H559 [H8800] , saying H5022 , Naboth H5619 [H8795] is stoned H4191 [H8799] , and is dead.
  15 H348 And it came to pass, when Jezebel H8085 [H8800] heard H5022 that Naboth H5619 [H8795] was stoned H4191 [H8799] , and was dead H348 , that Jezebel H559 [H8799] said H256 to Ahab H6965 [H8798] , Arise H3423 [H8798] , take possession H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite H3985 [H8765] , which he refused H5414 [H8800] to give H3701 thee for money H5022 : for Naboth H2416 is not alive H4191 [H8804] , but dead.
  16 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 [H8800] heard H5022 that Naboth H4191 [H8804] was dead H256 , that Ahab H6965 [H8799] arose H3381 [H8800] to go down H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite H3423 [H8800] , to take possession of it.
Brenton(i) 13 (20:13) And two men, sons of transgressors, came in, and sat opposite him, and bore witness against him, saying, Thou hast blessed God and the king. And they led him forth out of the city, and stoned him with stones, and he died. 14 (20:14) And they sent to Jezabel, saying, Nabuthai is stoned, and is dead. 15 (20:15) And it came to pass, when Jezabel heard it, that she said to Achaab, Arise, take possession of the vineyard of Nabuthai the Jezraelite, who would not sell it to thee: for Nebuthai is not alive, for he is dead. 16 (20:16) And it came to pass, when Achaab heard that Nabuthai the Jezraelite was dead, that he rent his garments, and put on sackcloth. And it came to pass afterward, that Achaab arose and went down to the vineyard of Nabuthai the Jezraelite, to take possession of it.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ εἰσῆλθον δύο ἄνδρες υἱοὶ παρανόμων, καὶ ἐκάθισαν ἐξεναντίας αὐτοῦ, καὶ κατεμαρτύρησαν αὐτοῦ λέγοντες, ηὐλόγηκας Θεὸν καὶ βασιλέα· καὶ ἐξήγαγον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν ἐν λίθοις, καὶ ἀπέθανε. 14 Καὶ ἀπέστειλαν πρὸς Ἰεζάβελ, λέγοντες, λελιθοβόληται Ναβουθαὶ, καὶ τέθνηκε.
15 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἰεζάβελ, καὶ εἶπε πρὸς Ἀχαὰβ, ἀνάστα, κληρονόμει τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου, ὃς οὐκ ἔδωκέ σοι ἀργυρίου, ὅτι οὐκ ἔστι Ναβουθαὶ ζῶν, ὅτι τέθνηκε. 16 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν Ἀχαὰβ ὅτι τέθνηκε Ναβουθαὶ ὁ Ἰεζραηλίτης, καὶ διέῤῥηξε τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ περιεβάλετο σάκκον· καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα, καὶ ἀνέστη καὶ κατέβη Ἀχαὰβ εἰς τὸν ἀμπελῶνα Ναβουθαὶ τοῦ Ἰεζραηλίτου κληρονομῆσαι αὐτόν.
Leeser(i) 13 And there came in two men, worthless fellows, and seated themselves opposite to him; and these worthless men testified against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth hath blasphemed God and the king. Then they led him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 And they sent to Izebel, saying, Naboth hath been stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Izebel heard that Naboth had been stoned, and was dead, that Izebel said to Achab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Yizre’elite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Achab heard that Naboth was dead, that Achab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Yizre’elite, to take possession of it.
YLT(i) 13 and two men—sons of worthlessness—come in, and sit over-against him, and the men of worthlessness testify of him, even Naboth, before the people, saying, `Naboth blessed God and Melech;' and they take him out to the outside of the city, and stone him with stones, and he dieth; 14 and they send unto Jezebel, saying, `Naboth was stoned, and is dead.' 15 And it cometh to pass, at Jezebel's hearing that Naboth hath been stoned, and is dead, that Jezebel saith unto Ahab, `Rise, possess the vineyard of Naboth the Jezreelite, that he refused to give to thee for money, for Naboth is not alive but dead.' 16 And it cometh to pass, at Ahab's hearing that Naboth is dead, that Ahab riseth to go down unto the vineyard of Naboth the Jezreelite, to possess it.
JuliaSmith(i) 13 And two men will come, sons of Belial, and they will set before him: and the men of Belial will testify against Naboth before the people, saying, Naboth praised Jehovah and the king. And they will bring him without the city, and stone him with stones, and he will die. 14 And they will send to Jezebel, saying, Naboth was stoned, and he will die. 15 And it will be when Jezebel heard that Naboth was stoned and he will die, and Jezebel will say to Ahab, Arise, inherit the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give to thee for silver: for Naboth is not living, but dead. 16 And it will be when Ahab heard,that Naboth was dead, and Ahab will rise to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, and to possess it
Darby(i) 13 And there came the two men, sons of Belial, and sat before him; and the men of Belial witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. And they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 And they sent to Jezebel saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass when Jezebel heard that Naboth was stoned and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jizreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jizreelite, to take possession of it.
ERV(i) 13 And the two men, sons of Belial, came in and sat before him: and the men of Belial bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
ASV(i) 13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him: and the base fellows bare witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did curse God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
ASV_Strongs(i)
  13 H8147 And the two H582 men, H1100 the base H1121 fellows, H935 came H3427 in and sat H1100 before him: and the base H582 fellows H5749 bare witness H5022 against him, even against Naboth, H5971 in the presence of the people, H559 saying, H5022 Naboth H1288 did curse H430 God H4428 and the king. H3318 Then they carried him forth H2351 out H5892 of the city, H5619 and stoned H4191 him to death H68 with stones.
  14 H7971 Then they sent H348 to Jezebel, H559 saying, H5022 Naboth H5619 is stoned, H4191 and is dead.
  15 H348 And it came to pass, when Jezebel H8085 heard H5022 that Naboth H5619 was stoned, H4191 and was dead, H348 that Jezebel H559 said H256 to Ahab, H6965 Arise, H3423 take possession H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3985 which he refused H5414 to give H3701 thee for money; H5022 for Naboth H2416 is not alive, H4191 but dead.
  16 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 heard H5022 that Naboth H4191 was dead, H256 that Ahab H6965 rose up H3381 to go down H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3423 to take possession of it.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him; and the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying: 'Naboth did curse God and the king.' Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying: 'Naboth is stoned, and is dead.' 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab: 'Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money; for Naboth is not alive, but dead.' 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
Rotherham(i) 13 Then came in the two reckless men, and sat before him, and the men bare witness against him, even against Naboth, before the people, saying, Naboth hath reviled God and king! So they carried him forth, outside the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then sent they unto Jezebel, saying,––Naboth is stoned and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned and was dead, that Jezebel said unto Ahab––Rise! take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for silver, for Naboth is not alive, but dead! 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab arose, to go down unto the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession thereof.
CLV(i) 13 and two men--sons of worthlessness--come in, and sit over-against him, and the men of worthlessness testify of him, even Naboth, before the people, saying, `Naboth blessed Elohim and Melech;' and they take him out to the outside of the city, and stone him with stones, and he dies;" 14 and they send unto Jezebel, saying, `Naboth was stoned, and is dead.. 15 And it comes to pass, at Jezebel's hearing that Naboth has been stoned, and is dead, that Jezebel said unto Ahab, `Rise, possess the vineyard of Naboth the Jezreelite, that he refused to give to you for money, for Naboth is not alive but dead.. 16 And it comes to pass, at Ahab's hearing that Naboth is dead, that Ahab rises to go down unto the vineyard of Naboth the Jezreelite, to possess it.
BBE(i) 13 And the two good-for-nothing persons came in and took their seats before him and gave witness against Naboth, in front of the people, saying, Naboth has been cursing God and the king. Then they took him outside the town and had him stoned to death. 14 And they sent word to Jezebel, saying, Naboth has been stoned and is dead. 15 Then Jezebel, hearing that Naboth had been stoned and was dead, said to Ahab, Get up and take as your heritage the vine-garden of Naboth the Jezreelite, which he would not give you for money, for Naboth is no longer living but is dead. 16 So Ahab, hearing that Naboth was dead, went down to the vine-garden of Naboth the Jezreelite to take it as his heritage.
MKJV(i) 13 And there came in two men, sons of Belial, and sat before him. And the men of Belial witnessed against him, against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. And they carried him out of the city and stoned him with stones so that he died. 14 And they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned and is dead. 15 And it happened when Jezebel heard that Naboth was stoned and was dead, Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth of Jezreel, which he refused to give you for silver. For Naboth is not alive, but dead. 16 And it happened when Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth of Jezreel, to take possession of it.
LITV(i) 13 And two men, sons of worthlessness, came in and sat across from him. And the men of worthlessness testified of him before the people, even Naboth, saying, Naboth has cursed God and the king. And they took him out to the outside of the city, and stoned him with stones. And he died. 14 And they sent to Jezebel, saying, Naboth has been stoned and is dead. 15 And it happened when Jezebel heard that Naboth had been stoned, and was dead, Jezebel said to Ahab, Rise up, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, that he refused to give to you for silver. For Naboth is not alive, but dead. 16 And it happened, when Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
ECB(i) 13 And two men come in - sons of Beli Yaal and settle in front of him: and the men of Beli Yaal witness against him - against Naboth in the presence of the people saying, Naboth blesses Elohim and the sovereign. And they bring him from the city and stone him with stones that he dies: 14 and they send to Iy Zebel, saying, They stoned Naboth and he died. 15 And so be it, Iy Zebel hears they stoned Naboth and he died, and Iy Zebel says to Ach Ab, Rise! Possess the vineyard of Naboth the Yizre Eliy which he refused to give you for silver: for Naboth is not alive, but died. 16 And so be it, Ach Ab hears that Naboth died, and Ach Ab rises to descend to the vineyard of Naboth the Yizre Eliy, to possess it.
ACV(i) 13 And the two men, the base fellows, came in and sat before him. And the base fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth cursed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him to death with stones. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money, for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.
WEB(i) 13 The two men, the wicked fellows, came in and sat before him. The wicked fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, “Naboth cursed God and the king!” Then they carried him out of the city and stoned him to death with stones. 14 Then they sent to Jezebel, saying, “Naboth has been stoned, and is dead.” 15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned, and was dead, Jezebel said to Ahab, “Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead.” 16 When Ahab heard that Naboth was dead, Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
WEB_Strongs(i)
  13 H8147 The two H582 men, H1100 the base H1121 fellows, H935 came H3427 in and sat H1100 before him. The base H582 fellows H5749 testified H5022 against him, even against Naboth, H5971 in the presence of the people, H559 saying, H5022 "Naboth H1288 cursed H430 God H4428 and the king!" H3318 Then they carried H3318 him out H5892 of the city, H5619 and stoned H4191 him to death H68 with stones.
  14 H7971 Then they sent H348 to Jezebel, H559 saying, H5022 "Naboth H5619 has been stoned, H4191 and is dead."
  15 H348 It happened, when Jezebel H8085 heard H5022 that Naboth H5619 was stoned, H4191 and was dead, H348 that Jezebel H559 said H256 to Ahab, H6965 "Arise, H3423 take possession H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3985 which he refused H5414 to give H3701 you for money; H5022 for Naboth H2416 is not alive, H4191 but dead."
  16 H256 It happened, when Ahab H8085 heard H5022 that Naboth H4191 was dead, H256 that Ahab H6965 rose up H3381 to go down H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3423 to take possession of it.
NHEB(i) 13 The two men, the base fellows, came in and sat before him. The base fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth cursed God and the king." Then they carried him out of the city, and stoned him to death with stones. 14 Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned, and is dead." 15 It happened, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead." 16 It happened, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
AKJV(i) 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
AKJV_Strongs(i)
  13 H935 And there came H8147 in two H582 men, H1121 children H1100 of Belial, H3427 and sat H5048 before H582 him: and the men H1100 of Belial H579 witnessed H5022 against him, even against Naboth, H5048 in the presence H5971 of the people, H5022 saying, Naboth H1288 did blaspheme H430 God H4428 and the king. H3318 Then they carried H3318 him forth H5892 out of the city, H5619 and stoned H68 him with stones, H4191 that he died.
  14 H7971 Then they sent H348 to Jezebel, H559 saying, H5022 Naboth H5619 is stoned, H4191 and is dead.
  15 H1961 And it came H348 to pass, when Jezebel H8085 heard H5022 that Naboth H5619 was stoned, H4191 and was dead, H348 that Jezebel H559 said H256 to Ahab, H6965 Arise, H3423 take H3423 possession H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H834 which H3985 he refused H5414 to give H3701 you for money: H5022 for Naboth H2416 is not alive, H4191 but dead.
  16 H1961 And it came H256 to pass, when Ahab H8085 heard H5022 that Naboth H4191 was dead, H256 that Ahab H6965 rose H3381 up to go H3381 down H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3423 to take H3423 possession of it.
KJ2000(i) 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, so that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
UKJV(i) 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money: for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
TKJU(i) 13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: And the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth is stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money: For Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
CKJV_Strongs(i)
  13 H935 And there came H8147 in two H582 men, H1121 sons H1100 of Belial, H3427 and sat H582 before him: and the men H1100 of Belial H5749 witnessed H5022 against him, even against Naboth, H5971 in the presence of the people, H559 saying, H5022 Naboth H1288 did blaspheme H430 God H4428 and the king. H3318 Then they carried him forth H2351 out H5892 of the city, H5619 and stoned H68 him with stones, H4191 that he died.
  14 H7971 Then they sent H348 to Jezebel, H559 saying, H5022 Naboth H5619 is stoned, H4191 and is dead.
  15 H348 And it came to pass, when Jezebel H8085 heard H5022 that Naboth H5619 was stoned, H4191 and was dead, H348 that Jezebel H559 said H256 to Ahab, H6965 Arise, H3423 take possession H3754 of the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3985 which he refused H5414 to give H3701 you for money: H5022 for Naboth H2416 is not alive, H4191 but dead.
  16 H256 And it came to pass, when Ahab H8085 heard H5022 that Naboth H4191 was dead, H256 that Ahab H6965 rose up H3381 to go down H3754 to the vineyard H5022 of Naboth H3158 the Jezreelite, H3423 to take possession of it.
EJ2000(i) 13 Then the two men, sons of Belial, came in and sat before him; and those men of Belial witnessed against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones that he died. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth has been stoned and is dead. 15 And it came to pass when Jezebel heard that Naboth had been stoned and was dead that she said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth of Jezreel which he refused to give thee for money, for Naboth is not alive, but dead. 16 And it came to pass when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth of Jezreel, to take possession of it.
CAB(i) 13 And two men, sons of transgressors, came in, and sat opposite him, and bore witness against him, saying, You have 6blasphemed God and the king. And they led him forth out of the city, and stoned him with stones, and he died. 14 And they sent to Jezebel, saying, Naboth has been stoned, and is dead. 15 And it came to pass, when Jezebel heard it, that she said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, who would not sell it to you; for Naboth is not alive, for he is dead. 16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth the Jezreelite was dead, that he tore his clothes, and put on sackcloth. And it came to pass afterward, that Ahab arose and went down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
LXX2012(i) 13 And, behold, a prophet came to Achaab king of Israel, and said, Thus says the Lord, Hast you seen this great multitude? behold, I give it this day into your hands; and you shall know that I [am] the Lord. 14 And Achaab said, Whereby? And he said, Thus says the Lord, by the young men of the heads of the districts. And Achaab said, Who shall begin the battle? and he said, You. 15 And Achaab numbered the young men the heads of the districts, and they were two hundred and thirty: and afterwards he numbered the people, [even] every man fit for war, seven thousand. 16 And he went forth at noon, an the son of Ader was drinking [and] getting drunk in Socchoth, he and the kings, [even] thirty and two kings, his allies.
NSB(i) 13 The two good-for-nothing persons came in and took their seats before him and gave witness against Naboth, in front of the people. They said: »Naboth has been cursing God and the king.« Then they took him outside the town and had him stoned to death. 14 Then they sent word to Jezebel, saying: »Naboth has been stoned and is dead.« 15 Jezebel, hearing that Naboth had been stoned and was dead, said to Ahab: »Get up and take as your heritage the garden of Naboth the Jezreelite, which he would not give you for money. Naboth is dead.« 16 When he heard that Naboth was dead, Ahab went down to the garden of Naboth the Jezreelite to take it as his heritage.
ISV(i) 13 Two wicked men came in, sat down in front of them, and testified against Naboth in public, “Naboth cursed God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death.
14 Afterwards, they sent a message to Jezebel that said, “Naboth has been stoned. He’s dead.”
15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she told Ahab, “Get up and confiscate Naboth’s vineyard that he refused to sell you for cash. Naboth the Jezreelite isn’t alive anymore. He’s dead!” 16 So once he heard that Naboth was dead, Ahab got up, went down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, and confiscated it.
LEB(i) 13 Then the two men, scoundrels,* came, sat opposite him, and the scoundrels* witnessed against Naboth before the people, saying, "Naboth cursed God and the king," so they brought him outside of the city and stoned him with stones, and he died. 14 They sent to Jezebel saying, "Naboth has been stoned, and he is dead." 15 It happened at the moment Jezebel heard that Naboth had been stoned and died, Jezebel said to Ahab, "Get up, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite which he had refused to give to you for money, for Naboth is not alive, but dead." 16 When Ahab heard that Naboth was dead, he got up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.
BSB(i) 13 And the two scoundrels came in and sat opposite Naboth, and these men testified against him before the people, saying, “Naboth has cursed both God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death. 14 Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.” 15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, “Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, who refused to give it to you for silver. For Naboth is no longer alive, but dead.” 16 And when Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.
MSB(i) 13 And the two scoundrels came in and sat opposite Naboth, and these men testified against him before the people, saying, “Naboth has cursed both God and the king!” So they took him outside the city and stoned him to death. 14 Then they sent word to Jezebel: “Naboth has been stoned to death.” 15 When Jezebel heard that Naboth had been stoned to death, she said to Ahab, “Get up and take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, who refused to give it to you for silver. For Naboth is no longer alive, but dead.” 16 And when Ahab heard that Naboth was dead, he got up and went down to take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite.
MLV(i) 13 And the two men, the worthless fellows, came in and sat before him. And the worthless fellows bore witness against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth cursed God and the king. Then they carried him forth out of the city and stoned him to death with stones. 14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned and is dead.
15 And it happened, when Jezebel heard that Naboth was stoned and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money, for Naboth is not alive, but dead. 16 And it happened, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.
VIN(i) 13 Then the two men, scoundrels, came, sat opposite him, and the scoundrels witnessed against Naboth before the people, saying, "Naboth cursed God and the king," so they brought him outside of the city and stoned him with stones, and he died. 14 Then they sent word to Jezebel, saying: "Naboth has been stoned and is dead." 15 And when Jezebel heard that Naboth was stoned to death, she said to Ahab, "Up, and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezreelite, which he denied to give thee for silver, for Naboth is not alive, but dead." 16 When Ahab heard that Naboth was dead, he got up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite to take possession of it.
Luther1545(i) 13 Da kamen die zween losen Buben und stelleten sich vor ihn und zeugten wider Naboth vor dem Volk und sprachen: Naboth hat Gott und dem Könige gesegnet. Da führeten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, daß er starb. 14 Und sie entboten Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteiniget und tot. 15 Da aber Isebel hörete, daß Naboth gesteiniget und tot war, sprach sie zu Anab: Stehe auf und nimm ein den Weinberg Naboths, des Jesreeliten, welchen er sich weigerte, dir um Geld zu geben. Denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot. 16 Da Ahab hörete, daß Naboth tot war, stund er auf, daß er hinabginge zum Weinberge Naboths, des Jesreeliten, und ihn einnähme.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H935 Da kamen H582 die H1121 zween losen Buben und H3427 stelleten sich H2351 vor H1100 ihn H68 und H5749 zeugten H5022 wider Naboth H5971 vor dem Volk H559 und sprachen H5022 : Naboth H430 hat GOtt H4428 und dem Könige H1288 gesegnet H8147 . Da führeten sie H1100 ihn H582 vor die H5892 Stadt H3318 hinaus H5619 und steinigten H4191 ihn, daß er starb .
  14 H5619 Und sie H7971 entboten H348 Isebel H559 und ließen ihr sagen H5022 : Naboth H4191 ist gesteiniget und tot .
  15 H348 Da aber Isebel H5022 hörete, daß Naboth H256 gesteiniget und H4191 tot war H559 , sprach H5619 sie H8085 zu H6965 Anab: Stehe auf H3423 und H3754 nimm ein den Weinberg H3158 Naboths, des Jesreeliten H2416 , welchen er H3985 sich H3701 weigerte, dir um Geld H4191 zu H5414 geben . Denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot.
  16 H256 Da Ahab H5022 hörete, daß Naboth H4191 tot war H6965 , stund er auf H3381 , daß er hinabginge H3754 zum Weinberge H5022 Naboths H3158 , des Jesreeliten H256 , und H3423 ihn einnähme .
Luther1912(i) 13 Da kamen die zwei losen Buben und stellten sich vor ihn und zeugten wider Naboth vor dem Volk und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert. Da führten sie ihn vor die Stadt hinaus und steinigten ihn, daß er starb. 14 Und sie entboten Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt und tot. 15 Da aber Isebel hörte, daß Naboth gesteinigt und tot war, sprach sie zu Ahab: Stehe auf und nimm ein den Weinberg Naboths, des Jesreeliten, welchen er sich weigerte dir um Geld zu geben; denn Naboth lebt nimmer, sondern ist tot. 16 Da Ahab hörte, daß Naboth tot war, stand er auf, daß er hinabginge zum Weinberge Naboths, des Jesreeliten, und ihn einnähme.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H935 Da kamen H8147 H582 die zwei H1121 H1100 losen Buben H3427 und stellten H5749 sich vor ihn und zeugten H5022 wider Naboth H5971 vor dem Volk H559 und sprachen H5022 : Naboth H430 hat Gott H4428 und den König H1288 gelästert H3318 . Da führten H2351 sie ihn vor H5892 die Stadt H3318 hinaus H68 H5619 und steinigten H4191 ihn, daß er starb .
  14 H7971 Und sie entboten H348 Isebel H559 und ließen ihr sagen H5022 : Naboth H5619 ist gesteinigt H4191 und tot .
  15 H348 Da aber Isebel H8085 hörte H5022 , daß Naboth H5619 gesteinigt H4191 und tot H559 war, sprach H256 sie zu Ahab H6965 : Stehe auf H3423 und nimm ein H3754 den Weinberg H5022 Naboths H3158 , des Jesreeliten H3985 , welchen er sich weigerte H3701 dir um Geld H5414 zu geben H5022 ; denn Naboth H2416 lebt H4191 nimmer, sondern ist tot .
  16 H256 Da Ahab H8085 hörte H5022 , daß Naboth H4191 tot H6965 war, stand H256 er H6965 auf H3381 , daß er hinabginge H3754 zum Weinberge H5022 Naboths H3158 , des Jesreeliten H3423 , und ihn einnähme .
ELB1871(i) 13 und die zwei Männer, Söhne Belials, kamen und setzten sich ihm gegenüber; und die Männer Belials zeugten wider ihn, wider Naboth, vor dem Volke und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert! Und sie führten ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn, und er starb. 14 Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt worden und ist gestorben. 15 Und es geschah, als Isebel hörte, daß Naboth gesteinigt worden und gestorben war, da sprach Isebel zu Ahab: Mache dich auf, nimm den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, in Besitz, den er sich geweigert hat, dir um Geld zu geben; denn Naboth lebt nicht mehr, sondern ist tot. 16 Und es geschah, als Ahab hörte, daß Naboth tot war, da machte sich Ahab auf, um in den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, hinabzugehen, um ihn in Besitz zu nehmen.
ELB1905(i) 13 und die zwei Männer, Söhne Belials, kamen und setzten sich ihm gegenüber; und die Männer Belials zeugten wider ihn, wider Naboth, vor dem Volke und sprachen: Naboth hat Gott und den König gelästert! Und sie führten ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn, und er starb. 14 Und sie sandten zu Isebel und ließen ihr sagen: Naboth ist gesteinigt worden und ist gestorben. 15 Und es geschah, als Isebel hörte, daß Naboth gesteinigt worden und gestorben war, da sprach Isebel zu Ahab: Mache dich auf, nimm den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, in Besitz, den er sich geweigert hat, dir um Geld zu geben; denn Naboth lebt nicht mehr, sondern ist tot. 16 Und es geschah, als Ahab hörte, daß Naboth tot war, da machte sich Ahab auf, um in den Weinberg Naboths, des Jisreeliters, hinabzugehen, um ihn in Besitz zu nehmen.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H8147 und die zwei H582 Männer H1121 , Söhne H3427 Belials, kamen und setzten sich H582 ihm gegenüber; und die Männer H5749 Belials zeugten H1100 wider ihn H5022 , wider Naboth H5971 , vor dem Volke H559 und sprachen H5022 : Naboth H430 hat Gott H4428 und den König H1288 gelästert H5619 ! Und sie H3318 führten H1100 ihn H5892 zur Stadt H2351 hinaus H68 und steinigten ihn H935 , und er H4191 starb .
  14 H7971 Und sie H348 sandten zu Isebel H559 und ließen ihr sagen H5022 : Naboth H5619 ist gesteinigt H4191 worden und ist gestorben .
  15 H348 Und es geschah, als Isebel H8085 hörte H5022 , daß Naboth H5619 gesteinigt H4191 worden und gestorben war H559 , da sprach H348 Isebel H256 zu Ahab H6965 : Mache dich auf H3754 , nimm den Weinberg H5022 Naboths H3423 , des Jisreeliters, in Besitz H3985 , den er sich H3701 geweigert hat, dir um Geld H5414 zu geben H5022 ; denn Naboth H2416 lebt H4191 nicht mehr, sondern ist tot .
  16 H256 Und es geschah, als Ahab H8085 hörte H5022 , daß Naboth H4191 tot H256 war, da machte sich Ahab H6965 auf H3754 , um in den Weinberg H5022 Naboths H3381 , des Jisreeliters, hinabzugehen H3423 , um ihn in Besitz zu nehmen.
DSV(i) 13 Toen kwamen de twee mannen, zonen Belials, en zetten zich tegenover hem; en de mannen Belials getuigden tegen hem, tegen Naboth, voor het volk, zeggende: Naboth heeft God en den koning gezegend. En zij voerden hem buiten de stad, en stenigden hem met stenen, dat hij stierf. 14 Daarna zonden zij tot Izebel, zeggende: Naboth is gestenigd en is dood. 15 Het geschiedde nu, toen Izebel hoorde, dat Naboth gestenigd en dood was, dat Izebel tot Achab zeide: Sta op, bezit den wijngaard van Naboth, den Jizreëliet, erfelijk, dien hij u weigerde om geld te geven; want Naboth leeft niet, maar is dood. 16 En het geschiedde, als Achab hoorde, dat Naboth dood was, dat Achab opstond, om naar den wijngaard van Naboth, den Jizreëliet, af te gaan, om dien erfelijk te bezitten.
DSV_Strongs(i)
  13 H935 H8799 Toen kwamen H8147 de twee H582 mannen H1121 , zonen H1100 Belials H3427 H8799 , en zetten zich H5048 tegenover H582 hem; en de mannen H1100 Belials H5749 H8686 getuigden H5022 tegen hem, tegen Naboth H5048 , voor H5971 het volk H559 H8800 , zeggende H5022 : Naboth H430 heeft God H4428 en den koning H1288 H8765 gezegend H3318 H8686 . En zij voerden H4480 H2351 hem buiten H5892 de stad H5619 H8799 , en stenigden H68 hem met stenen H4191 H8799 , dat hij stierf.
  14 H7971 H8799 Daarna zonden zij H413 tot H348 Izebel H559 H8800 , zeggende H5022 : Naboth H5619 H8795 is gestenigd H4191 H8799 en is dood.
  15 H1961 H8799 Het geschiedde H348 nu, toen Izebel H8085 H8800 hoorde H3588 , dat H5022 Naboth H5619 H8795 gestenigd H4191 H8799 en dood was H348 , dat Izebel H413 tot H256 Achab H559 H8799 zeide H6965 H8798 : Sta op H3423 H0 , bezit H3754 den wijngaard H5022 van Naboth H3158 , den Jizreeliet H3423 H8798 , erfelijk H834 , dien H3985 H8765 hij u weigerde H3701 om geld H5414 H8800 te geven H3588 ; want H5022 Naboth H2416 leeft H369 niet H3588 , maar H4191 H8804 is dood.
  16 H1961 H8799 En het geschiedde H256 , als Achab H8085 H8800 hoorde H3588 , dat H5022 Naboth H4191 H8804 dood was H256 , dat Achab H6965 H8799 opstond H413 , om naar H3754 den wijngaard H5022 van Naboth H3158 , den Jizreeliet H3381 H8800 , af te gaan H3423 H8800 , om dien erfelijk te bezitten.
Giguet(i) 13 Les fils d’Israël aussi passèrent en revue leur armée, et ils marchèrent contre eux. Et Israël campa vis-à-vis leur camp; ils étaient comme deux troupeaux de chèvres, et les Syriens remplissaient la terre. 14 Alors, l’homme de Dieu revint, et il dit au roi d’Israël: Voici ce que dit le Seigneur: En punition de ce que la Syrie a dit: Le Dieu d’Israël est le Dieu des montagnes et non le Dieu des vallées, je te livrerai cette armée innombrable, et tu reconnaîtras que je suis le Seigneur. 15 Et les deux camps restèrent sept jours l’un vis-à-vis de l’autre; le septième jour la bataille s’engagea, et Israël tua aux Syriens cent mille piétons en une seule journée. 16 Et les survivants se réfugièrent dans Aphèca, dont les murs s’écroulèrent sur vingt-sept mille de ceux qui s’étaient échappés; Ben-Ader se cacha dans l’alcôve d’une chambre à coucher;
DarbyFR(i) 13 et deux hommes, fils de Bélial, vinrent et s'assirent en face de lui; et les hommes de Bélial témoignèrent contre lui, contre Naboth, devant le peuple, disant: Naboth a maudit Dieu et le roi. Et ils le menèrent hors de la ville, et l'assommèrent de pierres, et il mourut. 14 Et ils envoyèrent à Jézabel, disant: Naboth a été lapidé, et il est mort. 15 Et il arriva que lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et était mort, Jézabel dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth, le Jizreélite, qu'il refusa de te donner pour de l'argent, car Naboth n'est pas vivant, mais il est mort. 16 Et il arriva que, quand Achab apprit que Naboth était mort, Achab se leva pour descendre à la vigne de Naboth, le Jizreélite, pour en prendre possession.
Martin(i) 13 Et deux méchants hommes entrèrent, et se tinrent vis-à-vis de lui; et ces méchants hommes témoignèrent contre Naboth en la présence du peuple, en disant : Naboth a blasphémé contre Dieu, et il a mal parlé du Roi; puis ils le menèrent hors de la ville, et l'assommèrent de pierres, et il mourut. 14 Après cela ils envoyèrent vers Izebel, pour lui dire : Naboth a été lapidé, et il est mort. 15 Et il arriva qu'aussitôt qu'Izebel eut entendu que Naboth avait été lapidé, et qu'il était mort, elle dit à Achab : Lève-toi, mets-toi en possession de la vigne de Naboth Jizréhélite, qui avait refusé de te la donner pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, mais il est mort. 16 Ainsi dès qu'Achab eut entendu que Naboth était mort, il se leva pour descendre en la vigne de Naboth Jizréhélite, et pour s'en mettre en possession.
Segond(i) 13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth: Naboth a maudit Dieu et le roi! Puis ils le menèrent hors de la ville, ils le lapidèrent, et il mourut. 14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel: Naboth a été lapidé, et il est mort. 15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit à Achab: Lève-toi, prends possession de la vigne de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de l'argent; car Naboth n'est plus en vie, il est mort. 16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession.
Segond_Strongs(i)
  13 H8147 les deux H1121 méchants H1100   H582 hommes H935 vinrent H8799   H3427 se mettre H8799   H1100 en face de lui, et ces méchants H582 hommes H5749 déposèrent H8686   H5971 ainsi devant le peuple H5022 contre Naboth H559  : H8800   H5022 Naboth H1288 a maudit H8765   H430 Dieu H4428 et le roi H3318  ! Puis ils le menèrent H8686   H2351 hors H5892 de la ville H5619 , ils le lapidèrent H8799   H68   H4191 , et il mourut H8799  .
  14 H7971 Et ils envoyèrent H8799   H559 dire H8800   H348 à Jézabel H5022 : Naboth H5619 a été lapidé H8795   H4191 , et il est mort H8799  .
  15 H348 Lorsque Jézabel H8085 apprit H8800   H5022 que Naboth H5619 avait été lapidé H8795   H4191 et qu’il était mort H8799   H348 , elle H559 dit H8799   H256 à Achab H6965  : Lève H8798   H3423 -toi, prends possession H8798   H3754 de la vigne H5022 de Naboth H3158 de Jizreel H3985 , qui a refusé H8765   H5414 de te la céder H8800   H3701 pour de l’argent H5022  ; car Naboth H2416 n’est plus en vie H4191 , il est mort H8804  .
  16 H256 Achab H8085 , entendant H8800   H5022 que Naboth H4191 était mort H8804   H256 , H6965 se leva H8799   H3381 pour descendre H8800   H3754 à la vigne H5022 de Naboth H3158 de Jizreel H3423 , afin d’en prendre possession H8800  .
SE(i) 13 Vinieron entonces dos hombres perversos, y se sentaron delante de él; y aquellos hombres de Belial atestiguaron contra Nabot delante del pueblo, diciendo: Nabot ha blasfemado a Dios y al rey. Y lo sacaron fuera de la ciudad, y lo apedrearon con piedras, y murió. 14 Después enviaron a decir a Jezabel: Nabot ha sido apedreado y ha muerto. 15 Y cuando Jezabel oyó que Nabot había sido apedreado y muerto, dijo a Acab: Levántate y posee la viña de Nabot de Jezreel, que no te la quiso dar por dinero; porque Nabot no vive, sino que es muerto. 16 Y oyendo Acab que Nabot era muerto, se levantó para descender a la viña de Nabot de Jezreel, para tomar posesión de ella.
ReinaValera(i) 13 Vinieron entonces dos hombres perversos, y sentáronse delante de él: y aquellos hombres de Belial atestiguaron contra Naboth delante del pueblo, diciendo: Naboth ha blasfemado á Dios y al rey. Y sacáronlo fuera de la ciudad, y apedreáronlo con piedras, y murió. 14 Después enviaron á decir á Jezabel: Naboth ha sido apedreado y muerto. 15 Y como Jezabel oyó que Naboth había sido apedreado y muerto, dijo á Achâb: Levántate y posee la viña de Naboth de Jezreel, que no te la quiso dar por dinero; porque Naboth no vive, sino que es muerto. 16 Y oyendo Achâb que Naboth era muerto, levantóse para descender á la viña de Naboth de Jezreel, para tomar posesión de ella.
JBS(i) 13 Vinieron entonces los dos hombres, hijos de Belial, y se sentaron delante de él; aquellos hombres de Belial atestiguaron contra Nabot delante del pueblo, diciendo: Nabot ha blasfemado a Dios y al rey. Y lo sacaron fuera de la ciudad, y lo apedrearon con piedras, y murió. 14 Después enviaron a decir a Jezabel: Nabot ha sido apedreado y ha muerto. 15 Y cuando Jezabel oyó que Nabot había sido apedreado y muerto, dijo a Acab: Levántate y posee la viña de Nabot de Jezreel, que no te la quiso dar por dinero; porque Nabot no vive, sino que ha muerto. 16 ¶ Y oyendo Acab que Nabot había muerto, se levantó para descender a la viña de Nabot de Jezreel, para tomar posesión de ella.
Albanian(i) 13 Pastaj erdhën dy njerëz të poshtër që u ulën përballë tij; dhe këta dy të poshtër deponuan kundër Nabothit përpara popullit, duke thënë: "Nabothi ka mallkuar Perëndinë dhe mbretin". Pastaj e çuan jashtë qytetit dhe e vranë me gurë; kështu ai vdiq. 14 Pas kësaj i çuan fjalë Jezebelit: "Nabothi u vra me gurë dhe vdiq". 15 Kur Jezebeli mësoi që Nabothi ishte vrarë me gurë dhe kishte vdekur, i tha Ashabit: "Çohu dhe shtjere në dorë vreshtin e Nabothit në Jezreel, që ai nuk pranoi të të japë me para, sepse Nabothi nuk jeton më, por ka vdekur". 16 Me të dëgjuar Ashabi që Nabothi kishte vdekur, u ngrit dhe u nis për të shtënë në dorë vreshtin e Nabothit në Jezreel.
RST(i) 13 и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями,и он умер. 14 И послали к Иезавели сказать: Навуфей побит камнями и умер. 15 Услышав, что Навуфей побит камнями и умер, Иезавель сказала Ахаву: встань, возьми во владение виноградник Навуфея Изреелитянина, который не хотел отдать тебе за серебро; ибо Навуфея нет в живых,он умер. 16 Когда услышал Ахав, что Навуфей был убит, встал Ахав, чтобы пойти в виноградник Навуфея Изреелитянина и взять его во владение.
Arabic(i) 13 وأتى رجلان من بني بليعال وجلسا تجاهه وشهد رجلا بليعال على نابوت امام الشعب قائلين قد جدف نابوت على الله وعلى الملك. فاخرجوه خارج المدينة ورجموه بحجارة فمات. 14 وارسلوا الى ايزابل يقولون قد رجم نابوت ومات. 15 ولما سمعت ايزابل ان نابوت قد رجم ومات قالت ايزابل لاخآب قم رث كرم نابوت اليزرعيلي الذي ابى ان يعطيك اياه بفضة لان نابوت ليس حيّا بل هو ميت. 16 ولما سمع اخآب ان نابوت قد مات قام اخآب لينزل الى كرم نابوت اليزرعيلي ليرثه
Bulgarian(i) 13 И влязоха двама мъже, лоши хора, и седнаха пред него; и лошите хора свидетелстваха против него, против Навутей, пред народа и казаха: Навутей похули Бога и царя. И го изведоха извън града и го убиха с камъни и той умря. 14 И изпратиха до Езавел и казаха: Навутей беше убит с камъни и умря. 15 И когато Езавел чу, че Навутей е бил убит с камъни и е умрял, Езавел каза на Ахав: Стани, присвои си лозето на езраелеца Навутей, което той отказа да ти даде за пари; защото Навутей вече не е жив, а умря. 16 И когато Ахав чу, че Навутей е умрял, Ахав стана, за да слезе в лозето на езраелеца Навутей да го присвои.
Croatian(i) 13 Tada dođoše dva nitkova, sjedoše mu nasuprot i optužiše Nabota pred narodom: "Nabot je proklinjao Boga i kralja." I tako izvedoše Nabota izvan grada, zasuše ga kamenjem i on pogibe. 14 Zatim poručiše Izebeli: "Nabot je kamenovan i umro je." 15 Pošto je Izebela čula da je Nabot kamenovan i da je umro, reče Ahabu: "Ustani i zaposjedni vinograd što ti ga Nabot Jizreelac ne htjede ustupiti za novac. Nabot više nije živ, on je mrtav." 16 Kada je Ahab doznao da je Nabot mrtav, ustade i siđe u vinograd Nabota Jizreelca da ga zaposjedne.
BKR(i) 13 Potom přišli ti dva muži nešlechetní, a posadivše se naproti němu, svědčili proti němu muži ti nešlechetní, proti Nábotovi před lidem, řkouce: Zlořečil Nábot Bohu a králi. I vyvedli ho za město a kamenovali jej, až umřel. 14 A poslali k Jezábel, řkouce: Ukamenovánť jest Nábot a umřel. 15 I stalo se, jakž uslyšela Jezábel, že by ukamenován byl Nábot, a že by umřel, řekla Achabovi: Vstaň, vládni vinicí Nábota Jezreelského, kteréžť nechtěl dáti za peníze; neboť není živ Nábot, ale umřel. 16 A tak uslyšev Achab, že by umřel Nábot, vstal, aby šel do vinice Nábota Jezreelského, a aby ji ujal.
Danish(i) 13 Og de to Mænd, de Belials Børn, kom satte sig tværs overfor ham, og Belials Mænd vidnede imod Naboth for Folket og sagde: Naboth bandede Gud og Kongen; og de førte ham ud uden for Staden og stenede ham med Stene, at han døde 14 Og de sendte til Jesabel og lode sige: Naboth er stenet og er død. 15 Og det skete, der Jesabel hørte at Naboth var stenet og var død da sagde Jesabel til Akab: Staa op tag til Eje Jisreeliteren Naboths Vin gaard, som han vægrede sig ved give dig for Penge; thi Naboth lever ikke, men er død. 16 Og det skete, der Akab hørte, at Naboth var død, da stod Akab op at gaa ned i Jisreeliteren Naboths Vingaard for at tage den til Eje.
CUV(i) 13 有 兩 個 匪 徒 來 , 坐 在 拿 伯 的 對 面 , 當 著 眾 民 作 見 證 告 他 說 : 拿 伯 謗 瀆   神 和 王 了 ! 眾 人 就 把 他 拉 到 城 外 , 用 石 頭 打 死 。 14 於 是 打 發 人 去 見 耶 洗 別 , 說 : 拿 伯 被 石 頭 打 死 了 。 15 耶 洗 別 聽 見 拿 伯 被 石 頭 打 死 , 就 對 亞 哈 說 : 你 起 來 得 耶 斯 列 人 拿 伯 不 肯 為 價 銀 給 你 的 葡 萄 園 罷 ! 現 在 他 已 經 死 了 。 16 亞 哈 聽 見 拿 伯 死 了 , 就 起 來 , 下 去 要 得 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 園 。
CUV_Strongs(i)
  13 H8147 有兩個 H1100 H1121 匪徒 H935 H3427 ,坐 H5971 在拿伯的對面,當著眾民 H5749 作見證 H559 告他說 H5022 :拿伯 H1288 謗瀆 H430  神 H4428 和王 H3318 了!眾人就把他拉到 H5892 H2351 H68 ,用石頭 H5619 H4191 死。
  14 H7971 於是打發 H348 人去見耶洗別 H559 ,說 H5022 :拿伯 H5619 被石頭打 H4191 死了。
  15 H348 耶洗別 H8085 聽見 H5022 拿伯 H5619 被石頭打 H4191 H256 ,就對亞哈 H559 H6965 :你起來 H3423 H3158 耶斯列人 H5022 拿伯 H3985 不肯 H3701 為價銀 H5414 H3754 你的葡萄園 H4191 罷!現在他已經死了。
  16 H256 亞哈 H8085 聽見 H5022 拿伯 H4191 死了 H6965 ,就起來 H3381 ,下去 H3423 要得 H3158 耶斯列人 H5022 拿伯 H3754 的葡萄園。
CUVS(i) 13 冇 两 个 匪 徒 来 , 坐 在 拿 伯 的 对 面 , 当 着 众 民 作 见 證 告 他 说 : 拿 伯 谤 渎   神 和 王 了 ! 众 人 就 把 他 拉 到 城 外 , 用 石 头 打 死 。 14 于 是 打 发 人 去 见 耶 洗 别 , 说 : 拿 伯 被 石 头 打 死 了 。 15 耶 洗 别 听 见 拿 伯 被 石 头 打 死 , 就 对 亚 哈 说 : 你 起 来 得 耶 斯 列 人 拿 伯 不 肯 为 价 银 给 你 的 葡 萄 园 罢 ! 现 在 他 已 经 死 了 。 16 亚 哈 听 见 拿 伯 死 了 , 就 起 来 , 下 去 要 得 耶 斯 列 人 拿 伯 的 葡 萄 园 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H8147 有两个 H1100 H1121 匪徒 H935 H3427 ,坐 H5971 在拿伯的对面,当着众民 H5749 作见證 H559 告他说 H5022 :拿伯 H1288 谤渎 H430  神 H4428 和王 H3318 了!众人就把他拉到 H5892 H2351 H68 ,用石头 H5619 H4191 死。
  14 H7971 于是打发 H348 人去见耶洗别 H559 ,说 H5022 :拿伯 H5619 被石头打 H4191 死了。
  15 H348 耶洗别 H8085 听见 H5022 拿伯 H5619 被石头打 H4191 H256 ,就对亚哈 H559 H6965 :你起来 H3423 H3158 耶斯列人 H5022 拿伯 H3985 不肯 H3701 为价银 H5414 H3754 你的葡萄园 H4191 罢!现在他已经死了。
  16 H256 亚哈 H8085 听见 H5022 拿伯 H4191 死了 H6965 ,就起来 H3381 ,下去 H3423 要得 H3158 耶斯列人 H5022 拿伯 H3754 的葡萄园。
Esperanto(i) 13 Kaj venis du homoj malvirtaj kaj sidigxis apud li, kaj la malvirtaj homoj atestis kontraux Nabot antaux la popolo, dirante:Nabot blasfemis kontraux Dio kaj la regxo. Kaj oni elkondukis lin ekster la urbon kaj prijxetis lin per sxtonoj, kaj li mortis. 14 Kaj oni sendis al Izebel, por diri:Nabot estas prijxetita per sxtonoj kaj mortis. 15 Kiam Izebel auxdis, ke Nabot estas prijxetita per sxtonoj kaj mortis, Izebel diris al Ahxab:Levigxu, ekposedu la vinbergxardenon de Nabot, la Jizreelano, kiun li ne volis doni al vi pro mono; cxar Nabot jam ne vivas; li mortis. 16 Kiam Ahxab auxdis, ke Nabot mortis, Ahxab levigxis, por iri en la vinbergxardenon de Nabot, la Jizreelano, por ekposedi gxin.
Finnish(i) 13 Niin tul kaksi pahanjuonista miestä ja istui hänen kohdallensa, ja tunnustivat Nabotia vastaan kansan edessä ja sanoivat: Nabot on kironnut Jumalaa ja kuningasta; niin veivät he hänen kaupungista ulos ja kivittivät hänen juuri kuoliaaksi. 14 Ja he lähettivät Isebelin tykö, sanoen: Nabot on kivitetty ja kuollut. 15 Kun isebel kuuli Nabotin kivitetyksi ja kuolleksi, sanoi hän Ahabille: nouse ja omista Nabotin Jisreeliläisen viinamäki, jonka hän sinulta on kieltänyt rahan edestä; sillä ei Nabot elä, vaan on kuollut. 16 Kuin Ahab kuuli Nabotin kuolleeksi, nousi hän menemään ja omistamaan Nabotin Jisreeliläisen viinamäkeä.
FinnishPR(i) 13 Ja kaksi kelvotonta miestä tuli ja istui häntä vastapäätä. Ja ne kelvottomat miehet todistivat Naabotista kansan edessä sanoen: "Naabot on kironnut Jumalaa ja kuningasta". Silloin he veivät hänet kaupungin ulkopuolelle ja kivittivät hänet kuoliaaksi. 14 Sitten he lähettivät Iisebelille tämän sanan: "Naabot on kivitetty kuoliaaksi". 15 Kun Iisebel kuuli, että Naabot oli kivitetty kuoliaaksi, sanoi Iisebel Ahabille: "Nouse ja ota haltuusi jisreeliläisen Naabotin viinitarha, jota hän ei tahtonut antaa sinulle rahasta; sillä Naabot ei ole enää elossa, vaan on kuollut". 16 Kun Ahab kuuli, että Naabot oli kuollut, nousi hän ja lähti jisreeliläisen Naabotin viinitarhalle ottaakseen sen haltuunsa.
Haitian(i) 13 De vakabon vin rive, yo kanpe devan Nabòt, yo akize msye devan tout pèp la. Yo di li derespekte Bondye ansanm ak wa a. Lamenm, yo pran Nabòt, yo mennen l' andeyò limit lavil la, yo kalonnen li wòch jouk li mouri. 14 Apre sa, yo voye di Jezabèl: -Nou kalonnen Nabòt wòch, li mouri. 15 Resevwa Jezabèl resevwa nouvèl lanmò Nabòt, l' al di Akab: -Leve non. Al pran jaden rezen Nabòt, nonm lavil Jizreyèl la, pou ou, jaden li te refize vann ou an. Nabòt pa nan moun isit ankò, li mouri. 16 Lè wa Akab tande Nabòt, nonm lavil Jizreyèl la, te mouri, l' ale, li pran jaden rezen an pou li.
Hungarian(i) 13 Elõjöve azután két istentelen ember, és leült vele szemben, és tanúbizonyságot tettek ez istentelen emberek Nábót ellen a nép elõtt, mondván: Megszidalmazta Nábót az Istent és a királyt. Kivivék azért õt a városból, és megkövezék, és meghala. 14 Azután megizenék Jézabelnek, mondván: Megköveztetett Nábót, és meghalt. 15 Mikor pedig meghallotta Jézabel, hogy megköveztetett Nábót és meghalt, monda Jézabel Akhábnak: Kelj fel és foglald el a Jezréelbeli Nábót szõlõjét, a melyet nem akart néked pénzért oda adni; mert nem él Nábót, hanem meghalt. 16 És mikor meghallotta Akháb, hogy Nábót meghalt, felkelt Akháb, hogy lemenjen a Jezréelbeli Nábót szõlõjébe, és azt elfoglalja.
Indonesian(i) 13 Dua penjahat duduk berhadapan dengan Nabot, dan di depan umum mereka menuduh dia bahwa ia telah mengutuki Allah dan raja. Karena itu ia dibawa ke luar kota lalu dilempari dengan batu sampai mati. 14 Berita tentang pelaksanaan pembunuhan Nabot disampaikan kepada Izebel. 15 Segera setelah Izebel menerima berita itu berkatalah ia kepada Ahab, "Nabot sudah mati. Sekarang pergilah ambil kebun anggur itu yang tidak mau dijualnya kepadamu." 16 Ahab segera pergi dan mengambil kebun anggur itu menjadi miliknya.
Italian(i) 13 Poi vennero que’ due uomini scellerati, e si presentarono contro a Nabot, e testimoniarono contro a lui, davanti al popolo, dicendo: Nabot ha bestemmiato Iddio ed il re. Laonde coloro lo menarono fuori della città, e lo lapidarono, sì ch’egli morì. 14 Poi mandarono a dire ad Izebel: Nabot è stato lapidato, ed è morto. 15 E quando Izebel ebbe inteso che Nabot era stato lapidato, e ch’era morto, disse ad Achab: Levati, prendi la possessione della vigna di Nabot Izreelita, la quale egli avea ricusato di darti per danari; perciocchè Nabot non vive più, ma è morto. 16 E quando Achab, ebbe udito che Nabot era morto, si levò per iscendere alla vigna di Nabot Izreelita, per prenderne la possessione.
ItalianRiveduta(i) 13 i due scellerati, vennero a metterglisi a fronte; e questi scellerati deposero così contro di lui, dinanzi al popolo: "Naboth ha maledetto Iddio ed il re". Per la qual cosa lo menarono fuori della città, lo lapidarono, sì ch’egli morì. 14 Poi mandarono a dire a Izebel: "Naboth è stato lapidato ed è morto". 15 Quando Izebel ebbe udito che Naboth era stato lapidato ed era morto, disse ad Achab: "Lèvati, prendi possesso della vigna di Naboth d’Izreel, ch’egli rifiutò di darti per danaro; giacché Naboth non vive più, è morto". 16 E come Achab ebbe udito che Naboth era morto, si levò per scendere alla vigna di Naboth d’Izreel, e prenderne possesso.
Korean(i) 13 때에 비류 두 사람이 들어와서 그 앞에 앉고 백성앞에서 나봇에 게 대하여 증거를 지어 이르기를 나봇이 하나님과 왕을 저주하였다 하매 무리가 저를 성 밖으로 끌고 나가서 돌로 쳐 죽이고 14 이세벨에게 통보하기를 나봇이 돌에 맞아 죽었나이다 하니 15 이세벨이 나봇이 돌에 맞아 죽었다 함을 듣고 아합에게 이르되 일어나서 그 이스르엘 사람 나봇이 돈으로 바꾸어 주기를 싫어하던 포도원을 취하소서 나봇이 살아 있지 아니하고 죽었나이다 16 아합이 나봇의 죽었다 함을 듣고 곧 일어나 이스르엘 사람 나봇의 포도원을 취하러 그리로 내려 갔더라
Lithuanian(i) 13 Po to atėjo du vyrai, Belialo vaikai, ir atsisėdo prieš jį. Tie liudijo prieš Nabotą, visiems žmonėms girdint: “Nabotas keikė Dievą ir karalių”. Po to jie, išvedę jį už miesto, užmušė akmenimis 14 ir pranešė Jezabelei: “Nabotas užmuštas akmenimis”. 15 Jezabelė, išgirdusi, kad Nabotas užmuštas akmenimis, tarė Ahabui: “Pasisavink jezreeliečio Naboto vynuogyną, kurį jis atsisakė tau parduoti už pinigus, nes Nabotas jau nebegyvas”. 16 Ahabas, sužinojęs, kad Nabotas miręs, tuojau išėjo į jezreeliečio Naboto vynuogyną, kad jį pasisavintų.
PBG(i) 13 Potem przyszli dwaj mężowie przewrotni, i usiedli przeciw niemu, a świadczyli przeciwko niemu oni mężowie przewrotni, to jest przeciw Nabotowi przed ludem, mówiąc: Złożeczył Nabot Bogu i królowi. I wywiedli go za miasto, i ukamionowali go, i umarł. 14 I posłali do Jezabeli, mówiąc: Ukamionowan jest Nabot, i umarł. 15 I stało się, gdy usłyszała Jezabela, że ukamionowany był Nabot, a iż umarł, rzekła Jezabela do Achaba: Wstań, posiądź winnicę Nabota Jezreelity, któryć jej nie chciał dać za pieniądze; albowiem nie żyje Nabot, ale umarł. 16 A tak usłyszawszy Achab, że umarł Nabot, wstał, a szedł do winnicy Nabota Jezreelity, aby ją posiadł.
Portuguese(i) 13 Também vieram dois homens, filhos de Belial, e sentaram-se defronte dele; e estes filhos de Belial testemunharam contra Nabot perante o povo, dizendo: Nabot blasfemou contra Deus e contra o rei. Então o conduziram para fora da cidade e o apedrejaram, de sorte que morreu. 14 Depois mandaram dizer a Jezabel : Nabot foi apedrejado e morreu. 15 Ora, ouvindo Jezabel que Nabot fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha de Nabot, e jezraelita, a qual ele recusou dar-te por dinheiro; porque Nabot já não vive, mas é morto. 16 Quando Acabe ouviu que Nabot já era morto, levantou-se para descer à vinha de Nabot, o jezraelita, a fim de tomar posse dela.
Norwegian(i) 13 og de to onde menn kom og satte sig midt imot ham; og de onde menn vidnet mot Nabot i folkets påhør og sa: Nabot har bannet Gud og kongen. Og de førte ham utenfor byen og stenet ham ihjel. 14 Så sendte de bud til Jesabel og lot si: Nabot er blitt stenet og er død. 15 Med det samme Jesabel hørte at Nabot var blitt stenet og var død, sa hun til Akab: Stå op og ta jisre'elitten Nabots vingård i eie, den som han ikke vilde la dig få for penger! For Nabot lever ikke lenger; han er død. 16 Da Akab hørte at Nabot var død, stod han op for å gå ned til Jisre'elitten Nabots vingård og ta den eie.
Romanian(i) 13 Cei doi oameni de nimic au venit şi s'au aşezat în faţa lui; şi aceşti oameni răi au mărturisit aşa înaintea poporului, împotriva lui Nabot:,,Nabot a blestemat pe Dumnezeu şi pe împăratul!`` Apoi l-au scos afară din cetate, l-au împroşcat cu pietre, şi a murit. 14 Şi au trimes să spună Izabelei:,,Nabot a fost împroşcat cu pietre, şi a murit.`` 15 Cînd a auzit Izabela că Nabot fusese împroşcat cu pietre şi că murise, a zis lui Ahab:,,Scoală-te şi ia în stăpînire via lui Nabot din Izreel, care n'a vrut să ţi -o dea pe preţ de argint; căci Nabot nu mai trăieşte, a murit.`` 16 Ahab, auzind că a murit Nabot, s'a sculat să se pogoare la via lui Nabot din Izreel ca s'o ia în stăpînire.
Ukrainian(i) 13 І прийшли два чоловіки негідні, і сіли навпроти нього. І ті негідні люди свідчили на нього, на Навота, перед народом, говорячи: Навот зневажив Бога й царя! І вивели його поза місто, та й укаменували його камінням, і він помер... 14 І послали вони до Єзавелі, говорячи: Навот укаменований і помер. 15 І сталося, як почула Єзавель, що Навот укаменований і помер, то сказала Єзавель до Ахава: Устань, посядь виноградника їзреелянина Навота, що відмовив дати його тобі за срібло, бо Навот не живий, а помер. 16 І сталося, як почув Ахав, що Навот помер, то Ахав устав, щоб зійти до виноградника їзреелянина Навота, щоб посісти його.