1 Kings 1:40

LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-IAI-3P εχορευον G1722 PREP εν G5525 N-DPM χοροις G2532 CONJ και G2165 V-PMPNP ευφραινομενοι G2167 N-ASF ευφροσυνην G3173 A-ASF μεγαλην G2532 CONJ και G4486 V-API-3S ερραγη G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 40 ויעלו כל העם אחריו והעם מחללים בחללים ושׂמחים שׂמחה גדולה ותבקע הארץ בקולם׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H5927 ויעלו came up H3605 כל And all H5971 העם the people H310 אחריו after H5971 והעם him, and the people H2490 מחללים piped H2485 בחללים with pipes, H8056 ושׂמחים and rejoiced H8057 שׂמחה joy, H1419 גדולה with great H1234 ותבקע rent H776 הארץ so that the earth H6963 בקולם׃ with the sound
Vulgate(i) 40 et ascendit universa multitudo post eum et populus canentium tibiis et laetantium gaudio magno et insonuit terra ad clamorem eorum
Clementine_Vulgate(i) 40 Et ascendit universa multitudo post eum, et populus canentium tibiis, et lætantium gaudio magno: et insonuit terra a clamore eorum.
Wycliffe(i) 40 And al the multitude stiede after hym, and the puple of men syngynge with pipis, and `of men beynge glad with greet ioye, `stiede aftir hym; and the erthe sownede of the cry of hem.
Coverdale(i) 40 And all the people wente vp after him, and the people pyped with pypes, and was very ioyfull, so that the earth range at the noyse of them.
MSTC(i) 40 And all the people came up after him piping with pipes and rejoicing greatly, so that the earth rang with the sound of them.
Matthew(i) 40 And all the people came vp after hym pyppynge wyth pypes and reioysinge greatly, so that the earth range with the sounde of them.
Great(i) 40 And all the people cam vp after him, pyping with pipes and reioysynge greatlye, so that the erth range with the sounde of them.
Geneva(i) 40 And all the people came vp after him, and the people piped with pipes, and reioyced with great ioye, so that the earth rang with the sound of them.
Bishops(i) 40 And all the people came vp after him, pyping with pypes and reioysing greatly, so that the earth rang with the sounde of them
DouayRheims(i) 40 And all the multitude went up after him, and the people played with pipes, and rejoiced with a great joy, and the earth rang with the noise of their cry.
KJV(i) 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
KJV_Cambridge(i) 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
Thomson(i) 40 Then all the people followed him up, and danced in choirs, and made great rejoicings, so that the earth was rent with their shouting.
Webster(i) 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
Brenton(i) 40 And all the people went up after him, and they danced in choirs, and rejoiced with great joy, and the earth quaked with their voice.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ ἀνέβη πᾶς ὁ λαὸς ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἐχόρευον ἐν χοροῖς καὶ εὐφραινόμενοι εὐφροσύνην μεγάλην, καὶ ἐῤῥάγη ἡ γῆ ἐν τῇ φωνῇ αὐτῶν.
Leeser(i) 40 And all the people went up after him, and the people blew on flutes, and rejoiced with great joy, so that the earth was rent at their noise.
YLT(i) 40 And all the people come up after him, and the people are piping with pipes, and rejoicing—great joy, and the earth rendeth with their voice.
JuliaSmith(i) 40 And all the people will go up after him, and the people piping with pipes and rejoicing with great joy, and the earth will break forth with their voice.
Darby(i) 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
ERV(i) 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
ASV(i) 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
Rotherham(i) 40 And all the people came up after him, the people themselves also, playing with flutes, and rejoicing with great joy,––so that the earth rent with the sound of them.
CLV(i) 40 And all the people come up after him, and the people are piping with pipes, and rejoicing--great joy, and the earth rends with their voice.
BBE(i) 40 And all the people came up after him, piping with pipes, and they were glad with great joy, so that the earth was shaking with the sound.
MKJV(i) 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth was torn with their sound.
LITV(i) 40 And all the people came up after him. And the people were piping with pipes, and rejoicing with great joy. And the earth was torn with their sound.
ECB(i) 40 And all the people ascend after him and the people flute with flutes and greatly cheer with cheer so that the earth splits with their voice:
ACV(i) 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth quivered with the sound of them.
WEB(i) 40 All the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth shook with their sound.
NHEB(i) 40 All the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth split open at their sound.
AKJV(i) 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
KJ2000(i) 40 And all the people came up after him, and the people played on flutes, and rejoiced with great joy, so that the earth shook with the sound of them.
UKJV(i) 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
TKJU(i) 40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them.
EJ2000(i) 40 Afterward all the people came up following him, and the people sang with flutes and rejoiced with great joy so that it seemed the earth rent with the sound of them.
CAB(i) 40 And all the people went up after him, and they danced in choirs, and rejoiced with great joy, and the earth quaked with their voice.
LXX2012(i) 40 And all the people went up after him, and they danced in choirs, and rejoiced with great joy, and the earth quaked with their voice.
NSB(i) 40 All the people followed him. They blew flutes and celebrated so loudly that their voices shook the ground.
ISV(i) 40 All the people followed after him, playing on wind pipes and so full of joy that the earth shook because of all the noise!
LEB(i) 40 All the people went up after him, and the people were playing on the flutes and rejoicing with great joy, and the earth shook with their noise.
BSB(i) 40 All the people followed him, playing flutes and rejoicing with such a great joy that the earth was split by the sound.
MSB(i) 40 All the people followed him, playing flutes and rejoicing with such a great joy that the earth was split by the sound.
MLV(i) 40 And all the people came up after him and the people piped with pipes and rejoiced with great joy, so that the earth quivered with the sound of them.
VIN(i) 40 And all the people came up after him piping with pipes and rejoicing greatly, so that the earth rang with the sound of them.
Luther1545(i) 40 Und alles Volk zog ihm nach herauf, und das Volk pfiff mit Pfeifen und war sehr fröhlich, daß die Erde von ihrem Geschrei erscholl.
Luther1912(i) 40 Und alles Volk zog ihm nach herauf, und das Volk pfiff mit Flöten und war sehr fröhlich, daß die Erde von ihrem Geschrei erscholl.
ELB1871(i) 40 Und alles Volk zog hinauf hinter ihm her; und das Volk blies auf Flöten, und sie freuten sich mit großer Freude, so daß die Erde barst von ihrem Geschrei.
ELB1905(i) 40 Und alles Volk zog hinauf hinter ihm her; und das Volk blies auf Flöten, und sie freuten sich mit großer Freude, so daß die Erde barst von ihrem Geschrei.
DSV(i) 40 En al het volk kwam op achter hem, en het volk pijpte met pijpen, en verblijdde zich met grote blijdschap, zodat de aarde van hun geluid spleet.
Giguet(i) 40 Et tout le peuple revint à sa suite; il forma des choeurs de danse, il montra une très-grande allégresse, et la terre à ses cris fut ébranlée.
DarbyFR(i) 40 Et tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et ils se réjouissaient d'une grande joie; et la terre se fendait au bruit qu'ils faisaient.
Martin(i) 40 Et tout le monde monta après lui, et le peuple jouait de la flûte, et était dans la joie tellement que la terre se fendait des cris qu'ils jetaient.
Segond(i) 40 Tout le peuple monta après lui, et le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie; la terre s'ébranlait par leurs cris.
SE(i) 40 Después subió todo el pueblo en pos de él, y cantaba el pueblo con flautas, y hacían grandes alegrías, que parecía que la tierra se hundía con el clamor de ellos.
ReinaValera(i) 40 Después subió todo el pueblo en pos de él, y cantaba la gente con flautas, y hacían grandes alegrías, que parecía que la tierra se hundía con el clamor de ellos.
JBS(i) 40 Después subió todo el pueblo en pos de él, y cantaba el pueblo con flautas, y hacían grandes alegrías, que parecía que la tierra se hundía con el clamor de ellos.
Albanian(i) 40 Pastaj tërë populli shkoi pas tij, duke u rënë fyejve dhe duke ndjerë një gëzim të madh aq sa toka dukej se po çohej nga brohoritjet e tyre.
RST(i) 40 И весь народ провожал Соломона, и играл народ на свирелях, и весьма радовался, так что земля расседалась от криков его.
Arabic(i) 40 وصعد جميع الشعب وراءه وكان الشعب يضربون بالناي ويفرحون فرحا عظيما حتى انشقت الارض من اصواتهم.
Bulgarian(i) 40 И целият народ се изкачи след него и народът свиреше със свирки и ликуваше с голяма радост, така че земята се цепеше от гласовете им.
Croatian(i) 40 I sav narod pođe za njim gore i sviraše puk u svirale i klicaše tako da se sva zemlja tresla.
BKR(i) 40 I vstoupil všecken lid za ním; kterýžto lid prozpěvoval s plésáním, a veselil se radostí velikou, tak až se všudy rozléhalo od zvuku jejich.
Danish(i) 40 Og alt Folket drog op efter ham, og Folket blæste paa Flø ter og glædede sig med en stor Glæde, saa at Jorden revnede af deres Skrig.
CUV(i) 40 眾 民 跟 隨 他 上 來 , 且 吹 笛 , 大 大 歡 呼 , 聲 音 震 地 。
CUVS(i) 40 众 民 跟 随 他 上 来 , 且 吹 笛 , 大 大 欢 呼 , 声 音 震 地 。
Esperanto(i) 40 Kaj la tuta popolo ekiris post li, kaj la popolo muzikis per flutoj kaj estis tre gaja, tiel ke la tero resonis de iliaj krioj.
Finnish(i) 40 Ja kaikki kansa meni ylös hänen jälkeensä, ja kansa soitti huilulla, ja he olivat sangen suuresti iloissansa, että maa vapisi heidän äänestänsä.
FinnishPR(i) 40 Ja kaikki kansa seurasi häntä, ja kansa soitti huiluilla ja ratkesi niin suureen riemuun, että maa oli haljeta heidän huudostansa.
Haitian(i) 40 Apre sa, yo tout t'ap mache dèyè li, yo tounen lavil Jerizalèm. Yo t'ap jwe fif, yo t'ap danse. Sitèlman yo t'ap fè bri ou ta di tè a t'ap tranble anba pye yo.
Hungarian(i) 40 És felvonult utána az egész nép, és a nép sípolt és felette ujjongott, úgy hogy a föld is megrepedne kiáltásuk zajától.
Indonesian(i) 40 Kemudian mereka semuanya mengiringi dia kembali sambil bersorak-sorak dan membunyikan seruling, sehingga tanah seolah-olah akan terbelah karena keramaian itu.
Italian(i) 40 E tutto il popolo ritornò dietro a lui, sonando flauti, e rallegrandosi di una grande allegrezza, talchè la terra si schiantava per le lor grida.
ItalianRiveduta(i) 40 E tutto il popolo risalì al suo séguito sonando flauti e abbandonandosi a una gran gioia, si che la terra rimbombava delle loro grida.
Korean(i) 40 아도니야와 저와 함께 한 손들이 먹기를 마칠 때에 다 들은지라 요압이 양각 소리를 듣고 가로되 `성중에서 소리가 어찌하여 요란하뇨'
Lithuanian(i) 40 Visi žmonės ėjo paskui jį pūsdami vamzdžius ir labai džiaugdamiesi, net žemė drebėjo nuo jų triukšmo.
PBG(i) 40 I szedł wszystek lud za nim. Tenże lud grał na piszczałkach, weseląc się weselem wielkiem, tak iż drżała ziemia od głosu ich.
Portuguese(i) 40 E todo o povo subiu após ele, tocando flauta e alegrando-se sobremaneira, de modo que a terra retiniu com o seu clamor.
Norwegian(i) 40 Og alt folket drog op efter ham, og de blåste på fløiter og jublet så høit at jorden revnet ved deres rop.
Romanian(i) 40 Tot poporul s'a suit după el, şi poporul cînta din fluier şi se desfăta cu mare bucurie; se clătina pămîntul de strigătele lor.
Ukrainian(i) 40 І піднявся за ним ввесь народ. А народ грав на сопілках та радів великою радістю, аж земля розпадалася від їхнього голосу!