1 Kings 13:14

LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   ADV κατοπισθεν G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-ASM αυτον G2521 V-PMPAS καθημενον G5259 PREP υπο   N-ASF δρυν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G2064 V-RAPNS εληλυθως G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1473 P-NS εγω
HOT(i) 14 וילך אחרי אישׁ האלהים וימצאהו ישׁב תחת האלה ויאמר אליו האתה אישׁ האלהים אשׁר באת מיהודה ויאמר אני׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1980 וילך And went H310 אחרי after H376 אישׁ the man H430 האלהים of God, H4672 וימצאהו and found H3427 ישׁב him sitting H8478 תחת under H424 האלה an oak: H559 ויאמר and he said H413 אליו unto H859 האתה him, thou H376 אישׁ the man H430 האלהים of God H834 אשׁר that H935 באת camest H3063 מיהודה Judah? H559 ויאמר And he said, H589 אני׃ I
Vulgate(i) 14 et abiit post virum Dei et invenit eum sedentem subtus terebinthum et ait illi tune es vir Dei qui venisti de Iuda respondit ille ego sum
Clementine_Vulgate(i) 14 et abiit post virum Dei, et invenit eum sedentem subtus terebinthum: et ait illi: Tune es vir Dei qui venisti de Juda? Respondit ille: Ego sum.
Wycliffe(i) 14 he stiede, and yede after the man of God, and foond hym sittyng vndur a terebynte. And he seide to the man of God, Whether thou art the man of God, that camest fro Juda? He answeride, Y am.
Coverdale(i) 14 and wente after the man of God, and founde him syttinge vnder an Oke tre, and sayde vnto him: Art thou the man of God that came from Iuda? He sayde: Yee.
MSTC(i) 14 And he gat him up thereon and went after the man of God, and found him sitting under an Oak and said unto him, "Art thou the man of God that camest from Judah?" And he said, "Yea."
Matthew(i) 14 and wente after the man of God, and founde hym sittynge vnder an Ocke, and sayde vnto hym: arte thou the man of God that camest from Iuda? And he sayde, yea.
Great(i) 14 and went after the man of God, & founde hym syttynge vnder a tre. And he sayde vnto him: art thou the man of God that camest from Iuda? And he sayde: I am.
Geneva(i) 14 And went after the man of God, and found him sitting vnder an oke: and he saide vnto him, Art thou the man of God that camest from Iudah? And he sayd, Yea.
Bishops(i) 14 And went after the man of God, and founde him sytting vnder a tree, and he said vnto him: Art thou the man of God that camest from Iuda? And he sayde, I am
DouayRheims(i) 14 And went after the man of God, and found him sitting under a turpentine tree: and he said to him: Art thou the man of God who camest from Juda? He answered: I am.
KJV(i) 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
KJV_Cambridge(i) 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
Thomson(i) 14 and went after the man of God and found him sitting under an oak, and said to him, Art thou the man of God who came from Juda? And he said, I am.
Webster(i) 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said to him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
Brenton(i) 14 and went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said to him, Art thou the man of God that came out of Juda? And he said to him, I am.
Brenton_Greek(i) 14 καὶ ἐπορεύθη κατόπισθεν τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ εὗρεν αὐτὸν καθήμενον ὑπὸ δρῦν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ σὺ εἶ ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ὁ ἐληλυθὼς ἐξ Ἰούδα; καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἐγώ.
Leeser(i) 14 And he went after the man of God, and found him sitting under the oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
YLT(i) 14 and goeth after the man of God, and findeth him sitting under the oak, and saith unto him, `Art thou the man of God who hast come from Judah?' and he saith, `I am .'
JuliaSmith(i) 14 And he will go after the man of God, and he will find him sitting under an oak: and he will say to him, Thou the man of God who came from Judah? And he will say, I.
Darby(i) 14 and went after the man of God, and found him sitting under a terebinth; and he said to him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
ERV(i) 14 And he went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
ASV(i) 14 And he went after the man of God, and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And he went after the man of God, and found him sitting under a terebinth; and he said unto him: 'Art thou the man of God that camest from Judah?' And he said: 'I am.'
Rotherham(i) 14 and went after the man of God, and found him, sitting under an oak. And he said unto him––Art, thou, the man of God who came in out of Judah? And he said––I am.
CLV(i) 14 and goes after the man of Elohim, and finds him sitting under the oak, and said unto him, `Are you the man of Elohim who have come from Judah?' and he said, `I [am]..
BBE(i) 14 And went after the man of God, and came up with him while he was seated under an oak-tree. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.
MKJV(i) 14 and went after the man of God, and found him sitting under an oak. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.
LITV(i) 14 and went after the man of God, and found him sitting under an oak tree. And he said to him, are you the man of God who has come from Judah? And he said, I am .
ECB(i) 14 and goes after the man of Elohim: and he finds him settled under an oak: and he says to him, Are you the man of Elohim who comes from Yah Hudah? And he says, I.
ACV(i) 14 And he went after the man of God, and found him sitting under an oak. And he said to him, Are thou the man of God who came from Judah? And he said, I am.
WEB(i) 14 He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” He said, “I am.”
NHEB(i) 14 He went after the man of God, and found him sitting under an oak. He said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" He said, "I am."
AKJV(i) 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said to him, Are you the man of God that came from Judah? And he said, I am.
KJ2000(i) 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Are you the man of God that came from Judah? And he said, I am.
UKJV(i) 14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Are you the man of God that came from Judah? And he said, I am.
TKJU(i) 14 and went after the man of God, and found him sitting under an oak: And he said to him, "Are you the man of God that came from Judah? And he said, "I am.
EJ2000(i) 14 and went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said unto him, Art thou the man of God that didst come from Judah? And he said, I am.
CAB(i) 14 and went after the man of God, and found him sitting under an oak. And he said to him, Are you the man of God that came out of Judah? And he said to him, I am.
LXX2012(i) 14 and went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said to him, Are you the man of God that came out of Juda? And he said to him, I [am].
NSB(i) 14 He rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree. »Are you the man of God who came from Judah?« He asked. »I am.« Came his reply.
ISV(i) 14 and he rode off after the man of God and found him sitting under an oak tree. “You’re the man of God who came from Judah, aren’t you?” the old prophet asked him.
“I am,” he replied.
LEB(i) 14 and went after the man of God. He found him sitting under the oak and said to him, "Are you the man of God who came from Judah?" He said, "I am."
BSB(i) 14 and went after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, “Are you the man of God who came from Judah?” “I am,” he replied.
MSB(i) 14 and went after the man of God. He found him sitting under an oak tree and asked, “Are you the man of God who came from Judah?” “I am,” he replied.
MLV(i) 14 And he went after the man of God and found him sitting under an oak. And he said to him, Are you the man of God who came from Judah? And he said, I am.
VIN(i) 14 He rode after the man of God. He found him sitting under an oak tree. "Are you the man of God who came from Judah?" He asked. "I am." Came his reply.
Luther1545(i) 14 Und er zog dem Mann Gottes nach und fand ihn unter einer Eiche sitzen; und sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda kommen ist? Er sprach: Ja.
Luther1912(i) 14 und zog dem Mann Gottes nach und fand ihn unter einer Eiche sitzen und sprach: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Er sprach: Ja.
ELB1871(i) 14 Und er ritt dem Manne Gottes nach und fand ihn unter einer Terebinthe sitzen; und er sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Und er sprach: Ich bin's.
ELB1905(i) 14 Und er ritt dem Manne Gottes nach und fand ihn unter einer O. der Terebinthe sitzen; und er sprach zu ihm: Bist du der Mann Gottes, der von Juda gekommen ist? Und er sprach: Ich bin's.
DSV(i) 14 En hij toog den man Gods na, en vond hem zittende onder een eik; en hij zeide tot hem: Zijt gij de man Gods, die uit Juda gekomen zijt? En hij zeide: Ik ben het.
Giguet(i) 14 Il prit le même chemin que l’homme de Dieu; et il le trouva assis sous un chêne, et il lui dit: Es-tu l’homme de Dieu venu de Juda? L’autre répliqua: Je le suis.
DarbyFR(i) 14 Et il s'en alla après l'homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe; et il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Et il dit: C'est moi.
Martin(i) 14 Et il s'en alla après l'homme de Dieu, et le trouva assis sous un chêne; et il lui dit : Es-tu l'homme de Dieu qui es venu de Juda ? Et il lui répondit : C'est moi.
Segond(i) 14 Il alla après l'homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit: Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de Juda? Il répondit: Je le suis.
SE(i) 14 Y yendo tras el varón de Dios, le halló que estaba sentado debajo de un alcornoque; y le dijo: ¿Eres tú el varón de Dios que viniste de Judá? Y él dijo: Yo soy .
ReinaValera(i) 14 Y yendo tras el varón de Dios, hallóle que estaba sentado debajo de un alcornoque: y díjole: ¿Eres tú el varón de Dios que viniste de Judá? Y él dijo: Yo soy.
JBS(i) 14 Y yendo tras el varón de Dios, le halló que estaba sentado debajo de un alcornoque; y le dijo: ¿Eres tú el varón de Dios que viniste de Judá? Y él dijo: Yo soy.
Albanian(i) 14 e ndoqi njeriun e Perëndisë dhe e gjeti ulur nën një lis dhe i tha: "A je ti njeriu i Perëndisë që ka ardhur nga Juda?". Ai iu përgjigj: "Jam unë".
RST(i) 14 И поехал за человеком Божиим, и нашел его сидящего под дубом, и сказал ему: ты ли человек Божий, пришедший из Иудеи? И сказал тот: я.
Arabic(i) 14 وسار وراء رجل الله فوجده جالسا تحت البلوطة فقال له أأنت رجل الله الذي جاء من يهوذا. فقال انا هو.
Bulgarian(i) 14 И отиде след Божия човек и го намери седнал под един дъб, и му каза: Ти ли си Божият човек, който е дошъл от Юда? И той каза: Аз съм.
Croatian(i) 14 Krenuo je za čovjekom Božjim i našao ga gdje sjedi pod hrastom; i upita ga: "Jesi li ti čovjek Božji koji je došao iz Judeje?" A on mu odgovori: "Jesam."
BKR(i) 14 A jel za mužem Božím a nalezl jej, an sedí pod dubem. I řekl jemu: Ty-li jsi ten muž Boží, kterýž jsi přišel z Judstva? A on odpověděl: Jsem.
Danish(i) 14 Og han drog efter den Guds Mand og fandt ham siddende under Egen og sagde til ham: Er du den Guds Mand, som kom fra Juda og han sagde: Ja.
CUV(i) 14 去 追 趕   神 人 , 遇 見 他 坐 在 橡 樹 底 下 , 就 問 他 說 : 你 是 從 猶 大 來 的   神 人 不 是 ? 他 說 : 是 。
CUVS(i) 14 去 追 赶   神 人 , 遇 见 他 坐 在 橡 树 底 下 , 就 问 他 说 : 你 是 从 犹 大 来 的   神 人 不 是 ? 他 说 : 是 。
Esperanto(i) 14 kaj sekvis la homon de Dio kaj trovis lin sidanta sub kverko, kaj diris al li:CXu vi estas la homo de Dio, kiu venis el Judujo? Kaj tiu diris:Mi.
Finnish(i) 14 Ja meni sen Jumalan miehen perään, ja löysi hänen istumassa tammen alla, ja sanoi hänelle, sinäkö se Jumalan mies olet, joka Juudasta tullut olet? Hän sanoi: minä.
FinnishPR(i) 14 ja lähti Jumalan miehen jälkeen ja tapasi hänet istumassa tammen alla. Ja hän kysyi häneltä: "Sinäkö olet se Juudasta tullut Jumalan mies?" Hän vastasi: "Minä".
Haitian(i) 14 li pati dèyè pwofèt Bondye a. Li jwenn li chita anba yon pye chenn. Li mande l': -Se ou menm pwofèt Bondye ki soti peyi Jida a? Nonm lan reponn: -Se mwen wi!
Hungarian(i) 14 És elméne az Isten embere után, és megtalálá õt egy cserfa alatt ülve, és monda néki: Te vagy-é amaz Isten embere, a ki Júdából jöttél? És monda: Én vagyok.
Indonesian(i) 14 mengejar nabi dari Yehuda itu. Ia menemukan nabi itu sedang duduk di bawah sebuah pohon besar. "Apakah Anda nabi dari Yehuda?" tanya nabi tua itu. "Benar," jawab orang itu.
Italian(i) 14 e andò dietro all’uomo di Dio, e lo trovò a sedere sotto una quercia, e gli disse: Sei tu l’uomo di Dio che sei venuto di Giuda? Ed egli disse: Sì, lo sono.
ItalianRiveduta(i) 14 andò dietro all’uomo di Dio, e lo trovò a sedere sotto un terebinto, e gli disse: "Sei tu l’uomo di Dio venuto da Giuda?" Quegli rispose: "Son io".
Korean(i) 14 하나님의 사람의 뒤를 좇아 가서 상수리나무 아래 앉은 것을 보고 이르되 `그대가 유다에서 온 하나님의 사람이뇨' 대답하되 `그러하다'
Lithuanian(i) 14 nujojo paskui Dievo vyrą. Radęs jį sėdintį po ąžuolu, klausė: “Ar tu esi Dievo vyras, atėjęs iš Judo?” Jis atsakė: “Taip, aš”.
PBG(i) 14 I jechał za mężem Bożym, a znalazł go siedzącego pod dębem, i rzekł mu: Tyżeś jest on mąż Boży, któryś przyszedł z Judztwa? A on rzekł: Jestem.
Portuguese(i) 14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
Norwegian(i) 14 og red avsted efter den Guds mann. Han fant ham sittende under en terebinte, og han sa til ham: Er du den Guds mann som er kommet fra Juda? Han svarte: Ja, det er jeg.
Romanian(i) 14 S'a dus după omul lui Dumnezeu, şi l -a găsit stînd supt un stejar. Şi i -a zis:,,Tu eşti omul lui Dumnezeu care a venit din Iuda?`` El a răspuns:,,Eu sînt.``
Ukrainian(i) 14 І поїхав він за Божим чоловіком, і знайшов його, як сидів під дубом. І сказав він до нього: Чи ти той Божий чоловік, що прийшов із Юди? А той відказав: Я.