1 Kings 13:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων G3004 V-PAPNS λεγων G4169 A-DSF ποια G3598 N-DSF οδω G4198 V-RMI-3S πεπορευται G2532 CONJ και G1166 V-PAI-3P δεικνυουσιν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G1722 PREP εν G3739 R-DSF η   V-AAI-3S ανηλθεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSM ο G2064 V-AAPNS ελθων G1537 PREP εξ G2448 N-PRI ιουδα
HOT(i) 12 וידבר אלהם אביהם אי זה הדרך הלך ויראו בניו את הדרך אשׁר הלך אישׁ האלהים אשׁר בא מיהודה׃
Vulgate(i) 12 et dixit eis pater eorum per quam viam abiit ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei qui venerat de Iuda
Clementine_Vulgate(i) 12 Et dixit eis pater eorum: Per quam viam abiit? Ostenderunt ei filii sui viam per quam abierat vir Dei, qui venerat de Juda.
Wycliffe(i) 12 And the fadir of hem seide to hem, Bi what weie yede he? Hise sones schewiden to hym the weie, bi which the man of God yede, that cam fro Juda.
Coverdale(i) 12 And their father sayde vnto them: Which waye is he gone? And his sonnes shewed him the waye that the man of God was gone: which came from Iuda.
MSTC(i) 12 And their father said unto them, "What way went he?" For his sons had seen what way the man of God went which came from Judah.
Matthew(i) 12 And theyr father sayde to them: what waye went he? for hys sonnes had sene what waye the man of God wente which came from Iuda.
Great(i) 12 And theyr father sayde vnto them: what waye went he? And his sonnes shewed him what waye the man of God went, which came fom Iuda.
Geneva(i) 12 And their father sayde vnto them, What way went he? and his sonnes shewed him what waye the man of God went, which came from Iudah.
Bishops(i) 12 And their father sayde vnto them: What way went he? And his sonnes shewed him what way the man of God went which came from Iuda
DouayRheims(i) 12 And their father said to them: What way went he? His sons shewed him the way by which the man of God went, who came out of Juda.
KJV(i) 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
KJV_Cambridge(i) 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
Thomson(i) 12 Whereupon their father said to them, Which way went he? And when his sons had pointed out to him, the way which the man of God who came from Juda was gone,
Webster(i) 12 And their father said to them, What way went he? for his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
Brenton(i) 12 And their father spoke to them, saying, Which way went he? and his sons shew him the way by which the man of God who came out of Juda went up.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἐλάλησε πρὸς αὐτοὺς ὁ πατὴρ αὐτῶν, λέγων, ποίᾳ ὁδῷ πεπόρευται; καὶ δεικνύουσιν αὐτῷ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τὴν ὁδὸν ἐν ᾗ ἀνῆλθεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ ὁ ἐλθὼν ἐξ Ἰούδα.
Leeser(i) 12 And their father spoke unto them, What way did he go? His sons however had seen what way had gone the man of God, who had come from Judah.
YLT(i) 12 And their father saith unto them, `Where is this—the way he hath gone?' and his sons see the way that the man of God hath gone who came from Judah.
JuliaSmith(i) 12 And their father will speak to them, What way went he? and his sons will see the way that the man of God went who came from Judah.
Darby(i) 12 And their father said to them, Which way went he? for his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
ERV(i) 12 And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
ASV(i) 12 And their father said unto them, What way went he? Now his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And their father said unto them: 'What way went he?' For his sons had seen what way the man of God went, that came from Judah.
Rotherham(i) 12 And their father said unto them, Which way then went he? Now his sons had seen the way which the man of God went who had come in out of Judah.
CLV(i) 12 And their father said unto them, `Where [is] this--the way he has gone?' and his sons see the way that the man of Elohim has gone who came from Judah.
BBE(i) 12 Then their father said to them, Which way did he go? Now his sons had seen which way the man of God who came from Judah had gone.
MKJV(i) 12 And their father said to them, Where is this man? What way did he go? For his sons had seen what way the man of God, who came from Judah, had gone.
LITV(i) 12 And their father said to them, Where is this man, what way did he go? And his sons saw the way that the man of God from Judah had gone.
ECB(i) 12 And their father words to them, What way goes he? - for his sons see the way the man of Elohim who came from Yah Hudah goes.
ACV(i) 12 And their father said to them, What way did he go? Now his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
WEB(i) 12 Their father said to them, “Which way did he go?” Now his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
NHEB(i) 12 Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons showed him the way the man of God went, who came from Judah.
AKJV(i) 12 And their father said to them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
KJ2000(i) 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen which way the man of God went, who came from Judah.
UKJV(i) 12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
TKJU(i) 12 And their father said to them, "What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
EJ2000(i) 12 And their father said unto them, What way did he go? And his sons showed him the way the man of God had gone, who had come from Judah.
CAB(i) 12 And their father spoke to them, saying, Which way did he go? And his sons showed him the way by which the man of God who came out of Judah went up.
LXX2012(i) 12 And their father spoke to them, saying, Which way went he? and his sons show him the way by which the man of God who came out of Juda went up.
NSB(i) 12 Their father asked: »Which way did he go?« His sons saw which way the man of God went.
ISV(i) 12 “Which way did he go?” their father asked him, since his sons had observed the way that the man of God had taken to return to Judah from Bethel.
LEB(i) 12 Then their father asked them, "Which way did he go?"* His sons had seen the way which the man of God who had come from Judah had taken.
BSB(i) 12 “Which way did he go?” their father asked. And his sons showed him the way taken by the man of God, who had come from Judah.
MSB(i) 12 “Which way did he go?” their father asked. And his sons showed him the way taken by the man of God, who had come from Judah.
MLV(i) 12 And their father said to them, What way did he go? Now his sons had seen what way the man of God went, who came from Judah.
VIN(i) 12 Their father said to them, "Which way did he go?" Now his sons showed him the way the man of God went, who came from Judah.
Luther1545(i) 12 Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda kommen war.
Luther1912(i) 12 Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg, den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda gekommen war.
ELB1871(i) 12 Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen, den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war.
ELB1905(i) 12 Und ihr Vater sprach zu ihnen: Welchen Weg ist er gegangen? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen, Nach and. Lesart: zeigten ihm den Weg den der Mann Gottes gegangen, der aus Juda gekommen war.
DSV(i) 12 En hun vader sprak tot hen: Wat weg is hij getogen? En zijn zonen hadden den weg gezien, welken de man Gods was getogen, die uit Juda gekomen was.
Giguet(i) 12 Et leur père dit: Par où s’en va-t-il? Ses fils lui montrèrent le chemin que venait de prendre l’homme de Dieu venu de Juda.
DarbyFR(i) 12 Et leur père leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s'en était allé l'homme de Dieu qui venait de Juda.
Martin(i) 12 Et leur père leur dit : Par quel chemin s'en est-il allé ? Or ses enfants avaient vu le chemin par lequel l'homme de Dieu qui était venu de Juda s'en était allé.
Segond(i) 12 il leur dit: Par quel chemin s'en est-il allé? Ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
SE(i) 12 Y su padre les dijo: ¿Por qué camino fue? Y sus hijos le mostraron el camino por donde se había tornado el varón de Dios, que había venido de Judá.
ReinaValera(i) 12 Y su padre les dijo: ¿Por qué camino fué? Y sus hijos le mostraron el camino por donde se había tornado el varón de Dios, que había venido de Judá.
JBS(i) 12 Y su padre les dijo: ¿Por qué camino se fue? Y sus hijos le mostraron el camino por donde se había tornado el varón de Dios, que había venido de Judá.
Albanian(i) 12 I ati i pyeti ata: "Nëpër çfarë rruge iku?". Ç'është e vërteta, bijtë e tij e kishin parë nëpër çfarë rruge kishte shkuar njeriu i Perëndisë i ardhur nga Juda.
RST(i) 12 И спросил их отец их: какою дорогою он пошел? И показали сыновья его, какою дорогою пошел человек Божий, приходивший из Иудеи.
Arabic(i) 12 فقال لهم ابوهم من اي طريق ذهب. وكان بنوه قد رأوا الطريق الذي سار فيه رجل الله الذي جاء من يهوذا.
Bulgarian(i) 12 И баща им им каза: По кой път отиде? А синовете му бяха видели по кой път отиде Божият човек, който дойде от Юда.
Croatian(i) 12 A on ih upita: "Kojim je putem otišao?" Sinovi pokazaše put kojim je otišao čovjek Božji što bijaše došao iz Judeje.
BKR(i) 12 Tedy řekl jim otec jejich: Kterou cestou šel? I ukázali mu synové jeho cestu, kterouž šel ten muž Boží, kterýž byl z Judstva přišel.
Danish(i) 12 Og deres Fader sagde til dem: Hvor er den Vej, han gik ad? thi hans Sønner havde set Vejen, ad hvilken den Guds Mand, som var kommen fra Juda, gik bort.
CUV(i) 12 父 親 問 他 們 說 : 神 人 從 哪 條 路 去 了 呢 ? 兒 子 們 就 告 訴 他 ; 原 來 他 們 看 見 那 從 猶 大 來 的   神 人 所 去 的 路 。
CUVS(i) 12 父 亲 问 他 们 说 : 神 人 从 哪 条 路 去 了 呢 ? 儿 子 们 就 告 诉 他 ; 原 来 他 们 看 见 那 从 犹 大 来 的   神 人 所 去 的 路 。
Esperanto(i) 12 Kaj ilia patro diris al ili:Laux kiu vojo li iris? Kaj liaj filoj montris la vojon, laux kiu iris la homo de Dio, kiu venis el Judujo.
Finnish(i) 12 Ja heidän isänsä sanoi heille, mitä tietä hän meni? ja hänen poikansa osoittivat hänelle tien, jota Juudasta tullut Jumalan mies vaeltanut oli.
FinnishPR(i) 12 kysyi heidän isänsä heiltä, mitä tietä hän oli mennyt. Ja hänen poikansa olivat nähneet, mitä tietä Juudasta tullut Jumalan mies oli lähtenyt.
Haitian(i) 12 Pwofèt la mande yo ki wout yo wè l' pran. Pitit gason l' yo moutre l' chemen pwofèt Bondye ki te soti peyi Jida a te pran.
Hungarian(i) 12 Akkor monda nékik az õ atyjok: Mely úton ment el? És megmutaták az õ fiai az útat, a melyen elment volt az Isten embere, a ki Júdából jött.
Indonesian(i) 12 Lalu bertanyalah nabi tua itu, "Nabi dari Yehuda itu mengambil jalan yang mana ketika ia pulang?" Maka mereka menunjukkan jalan itu kepadanya.
Italian(i) 12 Ed egli disse loro: Per qual via se n’è egli andato? E i suoi figliuoli videro la via, per la quale se n’era andato l’uomo di Dio, ch’era venuto di Giuda.
ItalianRiveduta(i) 12 disse ai suoi figliuoli: "Per qual via se n’è egli andato?" Poiché i suoi figliuoli avean veduto la via per la quale se n’era andato l’uomo di Dio venuto da Giuda.
Korean(i) 12 그 아비가 저희에게 이르되 `그가 어느 길로 가더냐 ?' 하니 그 아들들이 유다에서부터 온 하나님의 사람의 간 길을 보았음이라
Lithuanian(i) 12 Tada tėvas klausė: “Kuriuo keliu jis nuėjo?” Sūnūs parodė kelią, kuriuo nuėjo Dievo vyras.
PBG(i) 12 I rzekł im ojciec ich: Którąż drogą poszedł? I pokazali synowie jego drogę, którą poszedł on mąż Boży, który był przyszedł z Judztwa.
Portuguese(i) 12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
Norwegian(i) 12 spurte han dem: Hvad vei tok han? For hans sønner hadde sett hvad vei han hadde tatt den Guds mann som var kommet fra Juda.
Romanian(i) 12 el le -a zis:,,Pe ce drum a plecat?`` Fiii săi văzuseră pe ce drum plecase omul lui Dumnezeu, care venise din Iuda.
Ukrainian(i) 12 І промовив до них їхній батько: Де ж та дорога, якою він пішов? А його сини бачили ту дорогу, якою пішов Божий чоловік, що прийшов був з Юди.