1 Kings 11:21

ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G* Αδάρ G191 ήκουσεν G1722 εν G* Αιγύπτω G3754 ότι G2837 κεκοίμηται Δαυίδ G*   G3326 μετά G3588 των G3962 πατέρων αυτού G1473   G2532 και G3754 ότι G2348 τέθνηκεν G* Ιωάβ G3588 ο G758 άρχων G3588 της G4756 στρατιάς G2532 και G2036 είπεν Αδάρ G*   G4314 προς G* Φαραώ G1821 εξαπόστειλόν G1473 με G2532 και G654 αποστρέψω G1519 εις G3588 την G1093 γην μου G1473  
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και   N-PRI αδερ G191 V-AAI-3S ηκουσεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G3754 CONJ οτι G2837 V-RMI-3S κεκοιμηται   N-PRI δαυιδ G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν   N-PRI ιωαβ G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSF της G4756 N-GSF στρατιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αδερ G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω   V-AAD-2S εξαποστειλον G1473 P-AS με G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου
HOT(i) 21 והדד שׁמע במצרים כי שׁכב דוד עם אבתיו וכי מת יואב שׂר הצבא ויאמר הדד אל פרעה שׁלחני ואלך אל ארצי׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H1908 והדד And when Hadad H8085 שׁמע heard H4714 במצרים in Egypt H3588 כי that H7901 שׁכב slept H1732 דוד David H5973 עם with H1 אבתיו his fathers, H3588 וכי and that H4191 מת was dead, H3097 יואב Joab H8269 שׂר the captain H6635 הצבא of the host H559 ויאמר said H1908 הדד Hadad H413 אל to H6547 פרעה Pharaoh, H7971 שׁלחני Let me depart, H1980 ואלך that I may go H413 אל to H776 ארצי׃ mine own country.
Vulgate(i) 21 cumque audisset Adad in Aegypto dormisse David cum patribus suis et mortuum esse Ioab principem militiae dixit Pharaoni dimitte me ut vadam in terram meam
Clementine_Vulgate(i) 21 Cumque audisset Adad in Ægypto dormisse David cum patribus suis, et mortuum esse Joab principem militiæ, dixit Pharaoni: Dimitte me, ut vadam in terram meam.
Wycliffe(i) 21 And whanne Adad hadde herd in Egipt, that Dauid slepte with hise fadris, and that Joab, the prince of chyualrie, was deed, he seide to Farao, Suffre thou me, that Y go in to my lond.
Coverdale(i) 21 Now wha Hadad herde in Egipte, that Dauid was falle on slepte with his fathers, and yt Ioab the chefe captayne was deed, he sayde vnto Pharao: Let me go in to my countre.
MSTC(i) 21 And when Hadad heard say in Egypt that David was laid to sleep with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead also, he said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to mine own country."
Matthew(i) 21 And when Hadad hearde saye in Egypt that Dauid was layde to slepe with hys fathers, and that Ioab the captayne of the host was dead also, he sayd to Pharao: let me departe, that I may go to myne owne countrey.
Great(i) 21 And when Hadad hearde in Egypte, that Dauid was layde to slepe wyth hys fathers, and that Ioab the captayne of the host was deed also, he sayd to Pharao: let me departe, that I maye go to myne awne contreye.
Geneva(i) 21 And when Hadad heard in Egypt, that Dauid slept with his fathers, and that Ioab the captaine of the hoste was dead, Hadad sayde to Pharaoh, Let me depart, that I may goe to mine owne countrey.
Bishops(i) 21 And when Hadad hearde in Egypt that Dauid was layde to sleepe with his fathers, & that Ioab the captayne of the hoaste was dead also, he sayde to Pharao: Let me depart, that I may go to myne owne countrey
DouayRheims(i) 21 And when Adad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab, the general of the army, was dead, he said to Pharao: Let me depart, that I may go to my own country.
KJV(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
KJV_Cambridge(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
Thomson(i) 21 Though Ganebeth was among the sons of Pharao, yet when Ader heard in Egypt that David slept with his fathers and that Joab the captain general of the army was dead, Ader said to Pharao, Send me away that I may return to my own land.
Webster(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to my own country.
Brenton(i) 21 And Ader heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead; and Ader said to Pharao, Let me go, and I will return to my country.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ Ἄδερ ἤκουσεν ἐν Αἰγύπτῳ ὅτι κεκοίμηται Δαυὶδ μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ὅτι τέθνηκεν Ἰωὰβ ὁ ἄρχων τῆς στρατιᾶς, καὶ εἶπεν Ἄδερ πρὸς Φαραὼ, ἐξαπόστειλόν με, καὶ ἀποστρέψω εἰς τὴν γῆν μου.
Leeser(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the army was dead: Hadad said to Pharaoh, Dismiss me, that I may go to my own country.
YLT(i) 21 And Hadad hath heard in Egypt that David hath lain with his fathers, and that Joab head of the host is dead, and Hadad saith unto Pharaoh, `Send me away, and I go unto my land.'
JuliaSmith(i) 21 And Hadad heard in Egypt that David lay down with his fathers, and that Joab chief of the army died, and Hadad will say to Pharaoh, Send me away, and I will go to my land.
Darby(i) 21 And Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead; and Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
ERV(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
ASV(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh: 'Let me depart, that I may go to mine own country.'
Rotherham(i) 21 And, when, Hadad, heard in Egypt, that David slept with his fathers, and that Joab general of the army was dead, Hadad said unto Pharaoh, Let me go, that I may take my journey unto mine own land.
CLV(i) 21 And Hadad has heard in Egypt that David has lain with his fathers, and that Joab head of the host is dead, and Hadad said unto Pharaoh, `Send me away, and I go unto my land..
BBE(i) 21 Now when Hadad had news in Egypt that David had been put to rest with his fathers, and that Joab, the captain of the army, was dead, he said to Pharaoh, Send me back to my country.
MKJV(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the commander of the army was dead, even Hadad said to Pharaoh, Let me depart so that I may go to my own land.
LITV(i) 21 And Hadad had heard in Egypt that David had slept with his fathers, and that Joab the commander of the army was dead. And Hadad said to Pharaoh, Send me away and I will go to my land.
ECB(i) 21 and when Hadad hears in Misrayim that David lies down with his fathers, and that Yah Ab the captain of the host dies, Hadad says to Paroh, Send me away, to go to my own land.
ACV(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart that I may go to my own country.
WEB(i) 21 When Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, “Let me depart, that I may go to my own country.”
NHEB(i) 21 When Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country."
AKJV(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to my own country.
KJ2000(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to my own country.
UKJV(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country.
TKJU(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country.
EJ2000(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Joab, the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart that I may go to my own land.
CAB(i) 21 And Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the army was dead; and Hadad said to Pharaoh, Let me go, and I will return to my country.
LXX2012(i) 21 And Ader heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead; and Ader said to Pharao, Let me go, and I will return to my country.
NSB(i) 21 When the news reached Hadad in Egypt that David had died and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to the king: »Let me go back to my own country.«
ISV(i) 21 Later on, Hadad learned in Egypt that David had been buried with his ancestors and that Joab the army commander was dead. So Hadad asked Pharaoh, “Please send me out so I can go back to my own land.”
LEB(i) 21 Now Hadad heard in Egypt that David had slept with his ancestors* and that Joab the commander of the army was dead. Then Hadad said to Pharaoh, "Send me away that I may go to my land."
BSB(i) 21 When Hadad heard in Egypt that David had rested with his fathers and that Joab, the commander of the army, was dead, he said to Pharaoh, “Let me go, that I may return to my own country.”
MSB(i) 21 When Hadad heard in Egypt that David had rested with his fathers and that Joab, the commander of the army, was dead, he said to Pharaoh, “Let me go, that I may return to my own country.”
MLV(i) 21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers and that Joab the captain of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart that I may go to my own country.
VIN(i) 21 When Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the commander of the army was dead, Hadad said to Pharaoh, "Let me depart, that I may go to my own country."
Luther1545(i) 21 Da nun Hadad hörete in Ägypten, daß David entschlafen war mit seinen Vätern, und daß Joab, der Feldhauptmann, tot war, sprach er zu Pharao: Laß mich in mein Land ziehen.
Luther1912(i) 21 Da nun Hadad hörte in Ägypten, daß David entschlafen war mit seinen Vätern und daß Joab, der Feldhauptmann, tot war, sprach er zu Pharao: Laß mich in mein Land ziehen!
ELB1871(i) 21 Und als Hadad in Ägypten hörte, daß David sich zu seinen Vätern gelegt hatte, und daß Joab, der Heeroberste, tot war, da sprach Hadad zu dem Pharao: Entlasse mich, daß ich in mein Land ziehe.
ELB1905(i) 21 Und als Hadad in Ägypten hörte, daß David sich zu seinen Vätern gelegt hatte, und daß Joab, der Heeroberste, tot war, da sprach Hadad zu dem Pharao: Entlasse mich, daß ich in mein Land ziehe.
DSV(i) 21 Toen nu Hadad in Egypte hoorde, dat David met zijn vaderen ontslapen, en dat Joab, de krijgsoverste, dood was, zeide Hadad tot Farao: Laat mij gaan, dat ik in mijn land trekke.
Giguet(i) 21 Et Ader trouva grâce devant le Pharaon, et le roi lui fit épouser la soeur de sa femme Thécémina, la soeur aînée de Thécémina.
DarbyFR(i) 21 Et Hadad apprit en Égypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort; et Hadad dit au Pharaon: Laisse-moi aller et j'irai dans mon pays.
Martin(i) 21 Or quand Hadad eut appris en Egypte que David s'était endormi avec ses pères, et que Joab Chef de l'armée était mort, il dit à Pharaon : Donne-moi mon congé, et je m'en irai en mon pays.
Segond(i) 21 Lorsque Hadad apprit en Egypte que David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à Pharaon: Laisse-moi aller dans mon pays.
SE(i) 21 Y oyendo Adad en Egipto que David había dormido con sus padres, y que era muerto Joab general del ejército, Adad dijo a Faraón: Déjame ir a mi tierra.
ReinaValera(i) 21 Y oyendo Adad en Egipto que David había dormido con sus padres, y que era muerto Joab general del ejército, Adad dijo á Faraón: Déjame ir á mi tierra.
JBS(i) 21 Y oyendo Adad en Egipto que David había dormido con sus padres, y que había muerto Joab general del ejército, Adad dijo a Faraón: Déjame ir a mi tierra.
Albanian(i) 21 Kur Hadadi në Egjipt mësoi që Davidi ishte shtrirë pranë etërve të tij në një gjumë të rëndë dhe që Joabi, komandant i ushtrisë kishte vdekur, Hadadi i tha Faraonit: "Më ler të iki, dhe të shkoj në vendin tim".
RST(i) 21 Когда Адер услышал, что Давид почил с отцами своими и что военачальник Иоав умер, то сказал фараону: отпусти меня, я пойду в свою землю.
Arabic(i) 21 فسمع هدد في مصر بان داود قد اضطجع مع آبائه وبان يوآب رئيس الجيش قد مات فقال هدد لفرعون اطلقني فانطلق الى ارضي.
Bulgarian(i) 21 Но когато Адад чу в Египет, че Давид е легнал при бащите си и че военачалникът Йоав е мъртъв, Адад каза на фараона: Пусни ме да отида в земята си!
Croatian(i) 21 Kada je Hadad doznao u Egiptu da je David počinuo kod svojih otaca i da je vojskovođa Joab umro, reče faraonu: "Dopusti mi da odem u svoju zemlju!"
BKR(i) 21 Když pak uslyšel Adad v Egyptě, že by usnul David s otci svými, a že umřel i Joáb kníže vojska, tedy řekl Adad Faraonovi: Propusť mne, ať jdu do země své.
Danish(i) 21 Der Hadad hørte i Ægypten, at David laa med sine Fædre; og at Joab, Stridshøvedsmanden, var død, da sagde Hadad til Farao: Lad mig fare, at jeg kan drage til mit Land.
CUV(i) 21 哈 達 在 埃 及 聽 見 大 衛 與 他 列 祖 同 睡 , 元 帥 約 押 也 死 了 , 就 對 法 老 說 : 求 王 容 我 回 本 國 去 。
CUVS(i) 21 哈 达 在 埃 及 听 见 大 卫 与 他 列 祖 同 睡 , 元 帅 约 押 也 死 了 , 就 对 法 老 说 : 求 王 容 我 回 本 国 去 。
Esperanto(i) 21 Kiam Hadad auxdis en Egiptujo, ke David ekdormis kun siaj patroj kaj ke la militestro Joab mortis, Hadad diris al Faraono:Forliberigu min, ke mi iru en mian landon.
Finnish(i) 21 Kuin Hadad Egyptissä kuuli Davidin nukkuneeksi isäinsä kanssa, ja että sodanpäämies Joab oli kuollut; sanoi hän Pharaolle: päästä minua menemään minun maalleni,
FinnishPR(i) 21 Kun Hadad Egyptissä kuuli, että Daavid oli mennyt lepoon isiensä tykö ja että sotapäällikkö Jooab oli kuollut, sanoi Hadad faraolle: "Päästä minut menemään omaan maahani".
Haitian(i) 21 Lè nouvèl lanmò David ak lanmò Joab rive nan peyi Lejip, tonbe nan zòrèy Adad, Adad di farawon an konsa: -Kite m' tounen nan peyi m'.
Hungarian(i) 21 Mikor pedig Hadád meghallotta Égyiptomban, hogy Dávid elaludt az õ atyáival, és hogy Joáb is, a seregnek fõvezére, meghalt, monda Hadád a Faraónak: Bocsáss el engem, hadd menjek el az én földembe.
Indonesian(i) 21 Ketika Hadad menerima berita bahwa Raja Daud sudah meninggal, dan Yoab, panglima angkatan bersenjata Israel juga sudah meninggal, berkatalah Hadad kepada raja Mesir, "Perkenankanlah aku kembali ke tanah airku."
Italian(i) 21 Ora, quando Hadad ebbe inteso in Egitto, che Davide giaceva co’ suoi padri, e che Ioab, capo dell’esercito, era morto, disse a Faraone: Dammi licenza che io me ne vada al mio paese.
ItalianRiveduta(i) 21 Or quando Hadad ebbe sentito in Egitto che Davide s’era addormentato coi suoi padri e che Joab, capo dell’esercito, era morto, disse a Faraone: "Dammi licenza ch’io me ne vada al mio paese".
Korean(i) 21 하닷이 애굽에 있어서 다윗이 그 열조와 함께 잔 것과 군대 장관 요압의 죽은 것을 듣고 바로에게 고하되 `나를 보내어 내 고국으로 가게 하옵소서'
Lithuanian(i) 21 Kai Hadadas, būdamas Egipte, sužinojo, kad Dovydas ir kariuomenės vadas Joabas mirę, jis prašė faraoną: “Leisk man eiti į savo šalį”.
PBG(i) 21 A gdy usłyszał Adad w Egipcie, iż zasnął Dawid z ojcy swymi, a iż umarł Joab, hetman wojska, tedy rzekł Adad do Faraona: Puść mię, że pójdę do ziemi mojej.
Portuguese(i) 21 Ouvindo, pois, Hadade no Egipto que David adormecera com seus pais, e que Joab, chefe do exército, era morto, disse o Faraó: Deixa-me ir, para que eu volte à minha terra.
Norwegian(i) 21 Da nu Hadad i Egypten fikk høre at David hadde lagt sig til hvile hos sine fedre, og at hærføreren Joab var død, sa han til Farao: La mig fare, så jeg kan dra hjem til mitt land!
Romanian(i) 21 Cînd a auzit Hadad în Egipt că David a adormit cu părinţii lui, şi că Ioab, căpetenia oştirii, murise, a zis lui Faraon:,,Lasă-mă să mă duc în ţara mea.``
Ukrainian(i) 21 І почув Гадад в Єгипті, що Давид спочив із своїми батьками, та що помер Йоав, начальник війська. І сказав Гадад до фараона: Відпусти мене, й я піду до свого Краю!