1 Corinthians 9:4-14

ABP_Strongs(i)
  4 G3378 Do we not G2192 have G1849 authority G2068 to eat G2532 and G4095 to drink?
  5 G3378 Do we not G2192 have G1849 authority G79 [2a sister G1135 3a wife G4013 1to lead about], G5613 as G2532 also G3588 the G3062 rest G652 of the apostles, G2532 and G3588 the G80 brothers G3588 of the G2962 Lord, G2532 and G* Cephas?
  6 G2228 Or G3441 only G1473 I G2532 and G* Barnabas G3756 have not G2192   G1849 authority G3588   G3361 to not G2038 work?
  7 G5100 Who G4754 soldiers G2398 by his own G3800 rations G4218 at any time? G5100 Who G5452 plants G290 a vineyard, G2532 and G1537 from G3588 the G2590 fruit G1473 of it G3756 does not G2068 eat? G2228 or G5100 who G4165 tends G4167 a flock, G2532 and G1537 from G3588 the G1051 milk G3588 of the G4167 flock G3756 does not G2068 eat?
  8 G3361 Is it G2596 according to G444 a man G3778 these things G2980 I speak, G2228 or G3780 does not G2532 also G3588 the G3551 law G3778 say these things ? G3004  
  9 G1722 For in G1063   G3588 the G* law of Moses G3551   G1125 it has been written, G3756 You shall not G5392 muzzle G1016 an ox G248 threshing. G3361 Is not G3588 the G1016 ox G3199 a care G3588   G2316 to God?
  10 G2228 Or G1223 because of G1473 us G3843 assuredly G3004 it says? G1223 [2because of G1473 3us G1063 1For] G1125 it was written G3754 that, G1909 [5in G1680 6hope G3784 3ought G3588 1The one G722 2plowing G722 4to plow], G2532 and G3588 the one G248 threshing G3588 [4of the thing G1680 5of his hope G1473   G3348 3 is to partake G1909 1in G1680 2hope].
  11 G1487 If G1473 we G1473 [4to you G3588 2the G4152 3spiritual things G4687 1sowed], G3173 is it a great thing G1487 if G1473 we G1473 [2your G3588   G4559 3fleshly things G2325 1harvest]?
  12 G1487 If G243 others G3588 [2of the G1849 3authority G1473 4 over you G3348 1partake], G3756 should not G3123 we more? G1473   G235 But G3756 we did not G5530 use G3588   G1849 this authority; G3778   G235 but G3956 all things G4722 we hold off, G2443 that G3361 [2not G1464 4any hindrance G5100   G1325 1we should 3give] G3588 to the G2098 good news G3588 of the G5547 Christ.
  13 G3756 Do you not G1492 know G3754 that G3588 the ones G3588 [6the G2413 7consecrated things G2038 1working G1537 2at G3588 3the G2413 4temple G2068 5shall eat]? G3588 and the ones G3588 [2the G2379 3altar G4332 1taking care of G3588 5the G2379 6altar G4829 4receive a portion of]?
  14 G3779 So G2532 also G3588 the G2962 Lord G1299 set in order G3588 for the ones G3588 [2the G2098 3good news G2605 1announcing], G1537 [2from the announcing G3588 3of the G2098 4good news G2198 1to live].
ABP_GRK(i)
  4 G3378 μη ουκ G2192 έχομεν G1849 εξουσίαν G2068 φαγείν G2532 και G4095 πιείν
  5 G3378 μη ουκ G2192 έχομεν G1849 εξουσίαν G79 αδελφήν G1135 γυναίκα G4013 περιάγειν G5613 ως G2532 και G3588 οι G3062 λοιποί G652 απόστολοι G2532 και G3588 οι G80 αδελφοί G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G* Κηφάς
  6 G2228 η G3441 μόνος G1473 εγώ G2532 και G* Βαρνάβας G3756 ουκ έχομεν G2192   G1849 εξουσίαν G3588 του G3361 μη G2038 εργάζεσθαι
  7 G5100 τις G4754 στρατεύεται G2398 ιδίοις G3800 οψωνίοις G4218 ποτέ G5100 τις G5452 φυτεύει G290 αμπελώνα G2532 και G1537 εκ G3588 του G2590 καρπού G1473 αυτού G3756 ουκ G2068 εσθίει G2228 η G5100 τις G4165 ποιμαίνει G4167 ποίμνην G2532 και G1537 εκ G3588 του G1051 γάλακτος G3588 της G4167 ποίμνης G3756 ουκ G2068 εσθίει
  8 G3361 μη G2596 κατά G444 άνθρωπον G3778 ταύτα G2980 λαλώ G2228 η G3780 ουχί G2532 και G3588 ο G3551 νόμος G3778 ταύτα λέγει G3004  
  9 G1722 εν γαρ G1063   G3588 τω G* Μωσέως νόμω G3551   G1125 γέγραπται G3756 ου G5392 φιμώσεις G1016 βούν G248 αλοώντα G3361 μη G3588 των G1016 βοών G3199 μέλει G3588 τω G2316 θεώ
  10 G2228 η G1223 δι΄ G1473 ημάς G3843 πάντως G3004 λέγει G1223 δι΄ G1473 ημάς G1063 γαρ G1125 εγράφη G3754 ότι G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G3784 οφείλει G3588 ο G722 αροτριών G722 αροτριάν G2532 και G3588 ο G248 αλοών G3588 της G1680 ελπίδος αυτού G1473   G3348 μετέχειν G1909 επ΄ G1680 ελπίδι
  11 G1487 ει G1473 ημείς G1473 υμίν G3588 τα G4152 πνευματικά G4687 εσπείραμεν G3173 μέγα G1487 ει G1473 ημείς G1473 υμών G3588 τα G4559 σαρκικά G2325 θερίσομεν
  12 G1487 ει G243 άλλοι G3588 της G1849 εξουσίας G1473 υμών G3348 μετέχουσιν G3756 ου G3123 μάλλον ημείς G1473   G235 αλλ΄ G3756 ουκ G5530 εχρησάμεθα G3588 τη G1849 εξουσία ταύτη G3778   G235 αλλά G3956 πάντα G4722 στέγομεν G2443 ίνα G3361 μη G1464 εγκοπήν τινα G5100   G1325 δώμεν G3588 τω G2098 ευαγγελίω G3588 του G5547 χριστού
  13 G3756 ουκ G1492 οίδατε G3754 ότι G3588 οι G3588 τα G2413 ιερά G2038 εργαζόμενοι G1537 εκ G3588 του G2413 ιερού G2068 εσθίουσιν G3588 οι G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G4332 προσεδρεύοντες G3588 τω G2379 θυσιαστηρίω G4829 συμμερίζονται
  14 G3779 ούτως G2532 και G3588 ο G2962 κύριος G1299 διέταξε G3588 τοις G3588 το G2098 ευαγγέλιον G2605 καταγγέλλουσιν G1537 εκ G3588 του G2098 ευαγγελίου G2198 ζην
Stephanus(i) 4 μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν 5 μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφας 6 η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν του μη εργαζεσθαι 7 τις στρατευεται ιδιοις οψωνιοις ποτε τις φυτευει αμπελωνα και εκ του καρπου αυτου ουκ εσθιει η τις ποιμαινει ποιμνην και εκ του γαλακτος της ποιμνης ουκ εσθιει 8 μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η ουχι και ο νομος ταυτα λεγει 9 εν γαρ τω μωσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω 10 η δι ημας παντως λεγει δι ημας γαρ εγραφη οτι επ ελπιδι οφειλει ο αροτριων αροτριαν και ο αλοων της ελπιδος αυτου μετεχειν επ ελπιδι 11 ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν 12 ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου 13 ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται 14 ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
LXX_WH(i)
    4 G3361 PRT-N μη G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1849 N-ASF εξουσιαν G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G2532 CONJ και G4095 [G5629] V-2AAN πειν
    5 G3361 PRT-N μη G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1849 N-ASF εξουσιαν G79 N-ASF αδελφην G1135 N-ASF γυναικα G4013 [G5721] V-PAN περιαγειν G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2786 N-NSM κηφας
    6 G2228 PRT η G3441 A-NSM μονος G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G921 N-NSM βαρναβας G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1849 N-ASF εξουσιαν G3361 PRT-N μη G2038 [G5738] V-PNN εργαζεσθαι
    7 G5101 I-NSM τις G4754 [G5731] V-PMI-3S στρατευεται G2398 A-DPM ιδιοις G3800 N-DPN οψωνιοις G4218 PRT ποτε G5101 I-NSM τις G5452 [G5719] V-PAI-3S φυτευει G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G2068 [G5719] V-PAI-3S εσθιει G2228 PRT | " η " G2228 PRT | η G5101 I-NSM | τις G4165 [G5719] V-PAI-3S ποιμαινει G4167 N-ASF ποιμνην G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G1051 N-GSN γαλακτος G3588 T-GSF της G4167 N-GSF ποιμνης G3756 PRT-N ουκ G2068 [G5719] V-PAI-3S εσθιει
    8 G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G2228 PRT η G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G5023 D-APN ταυτα G3756 PRT-N ου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει
    9 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSM τω G3475 N-GSM μωυσεως G3551 N-DSM νομω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3756 PRT-N ου G5392 [G5692] V-FAI-2S | φιμωσεις G5392 [G5692] V-FAI-2S | κημωσεις G1016 N-ASM | βουν G248 [G5723] V-PAP-ASM αλοωντα G3361 PRT-N μη G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    10 G2228 PRT η G1223 PREP δι G2248 P-1AP ημας G3843 ADV παντως G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G1223 PREP δι G2248 P-1AP ημας G1063 CONJ γαρ G1125 [G5648] V-2API-3S εγραφη G3754 CONJ οτι G3784 [G5719] V-PAI-3S οφειλει G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-NSM ο G722 [G5723] V-PAP-NSM αροτριων G722 [G5721] V-PAN αροτριαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G248 [G5723] V-PAP-NSM αλοων G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-GSM του G3348 [G5721] V-PAN μετεχειν
    11 G1487 COND ει G2249 P-1NP ημεις G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G4152 A-APN πνευματικα G4687 [G5656] V-AAI-1P εσπειραμεν G3173 A-NSN μεγα G1487 COND ει G2249 P-1NP ημεις G5216 P-2GP υμων G3588 T-APN τα G4559 A-APN σαρκικα G2325 [G5692] V-FAI-1P θερισομεν
    12 G1487 COND ει G243 A-NPM αλλοι G3588 T-GSF της G5216 P-2GP υμων G1849 N-GSF εξουσιας G3348 [G5719] V-PAI-3P μετεχουσιν G3756 PRT-N ου G3123 ADV μαλλον G2249 P-1NP ημεις G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G5530 [G5662] V-ADI-1P εχρησαμεθα G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3778 D-DSF ταυτη G235 CONJ αλλα G3956 A-APN παντα G4722 [G5719] V-PAI-1P στεγομεν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G5100 X-ASF τινα G1464 N-ASF εγκοπην G1325 [G5632] V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    13 G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G2413 A-APN ιερα G2038 [G5740] V-PNP-NPM εργαζομενοι G3588 T-APN | τα G3588 T-APN | " τα " G1537 PREP | εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2068 [G5719] V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-NPM οι G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G4332 [G5723] V-PAP-NPM παρεδρευοντες G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G4829 [G5736] V-PNI-3P συμμεριζονται
    14 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1299 [G5656] V-AAI-3S διεταξεν G3588 T-DPM τοις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G2605 [G5723] V-PAP-DPM καταγγελλουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2198 [G5721] V-PAN ζην
Tischendorf(i)
  4 G3361 PRT-N μὴ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G5315 V-2AAN φαγεῖν G2532 CONJ καὶ G4095 V-2AAN πεῖν;
  5 G3361 PRT-N μὴ G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G79 N-ASF ἀδελφὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G4013 V-PAN περιάγειν, G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3062 A-NPM λοιποὶ G652 N-NPM ἀπόστολοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2532 CONJ καὶ G2786 N-NSM Κηφᾶς;
  6 G2228 PRT G3441 A-NSM μόνος G1473 P-1NS ἐγὼ G2532 CONJ καὶ G921 N-NSM Βαρναβᾶς G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3361 PRT-N μὴ G2038 V-PNN ἐργάζεσθαι;
  7 G5101 I-NSM τίς G4754 V-PMI-3S στρατεύεται G2398 A-DPN ἰδίοις G3800 N-DPN ὀψωνίοις G4218 PRT ποτέ; G5101 I-NSM τίς G5452 V-PAI-3S φυτεύει G290 N-ASM ἀμπελῶνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G2068 V-PAI-3S ἐσθίει; G2228 PRT G5101 I-NSM τίς G4165 V-PAI-3S ποιμαίνει G4167 N-ASF ποίμνην G2532 CONJ καὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G1051 N-GSN γάλακτος G3588 T-GSF τῆς G4167 N-GSF ποίμνης G3756 PRT-N οὐκ G2068 V-PAI-3S ἐσθίει;
  8 G3361 PRT-N μὴ G2596 PREP κατὰ G444 N-ASM ἄνθρωπον G3778 D-APN ταῦτα G2980 V-PAI-1S λαλῶ, G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G3778 D-APN ταῦτα G3756 PRT-N οὐ G3004 V-PAI-3S λέγει;
  9 G1722 PREP ἐν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSM τῷ G3475 N-GSM Μωϋσέως G3551 N-DSM νόμῳ G1125 V-RPI-3S γέγραπται, G3756 PRT-N οὐ G5392 V-FAI-2S κημώσεις G1016 N-ASM βοῦν G248 V-PAP-ASM ἀλοῶντα. G3361 PRT-N μὴ G3588 T-GPM τῶν G1016 N-GPM βοῶν G3199 V-PAI-3S μέλει G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ;
  10 G2228 PRT G1223 PREP δι' G2248 P-1AP ἡμᾶς G3843 ADV πάντως G3004 V-PAI-3S λέγει; G1223 PREP δι' G2248 P-1AP ἡμᾶς G1063 CONJ γὰρ G1125 V-2API-3S ἐγράφη, G3754 CONJ ὅτι G3784 V-PAI-3S ὀφείλει G1909 PREP ἐπ' G1680 N-DSF ἐλπίδι G3588 T-NSM G722 V-PAP-NSM ἀροτριῶν G722 V-PAN ἀροτριᾶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G248 V-PAP-NSM ἀλοῶν G1909 PREP ἐπ' G1680 N-DSF ἐλπίδι G3588 T-GSN τοῦ G3348 V-PAN μετέχειν.
  11 G1487 COND Εἰ G2248 P-1NP ἡμεῖς G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-APN τὰ G4152 A-APN πνευματικὰ G4687 V-AAI-1P ἐσπείραμεν, G3173 A-NSN μέγα G1487 COND εἰ G2248 P-1NP ἡμεῖς G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-APN τὰ G4559 A-APN σαρκικὰ G2325 V-FAI-1P θερίσομεν;
  12 G1487 COND εἰ G243 A-NPM ἄλλοι G3588 T-GSF τῆς G5210 P-2GP ὑμῶν G1849 N-GSF ἐξουσίας G3348 V-PAI-3P μετέχουσιν, G3756 PRT-N οὐ G3123 ADV μᾶλλον G2248 P-1NP ἡμεῖς; G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G5530 V-ADI-1P ἐχρησάμεθα G3588 T-DSF τῇ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-DSF ταύτῃ, G235 CONJ ἀλλὰ G3956 A-APN πάντα G4722 V-PAI-1P στέγομεν G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μή G5100 X-ASF τινα G1464 N-ASF ἐκκοπὴν G1325 V-2AAS-1P δῶμεν G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  13 G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G2413 A-APN ἱερὰ G2038 V-PNP-NPM ἐργαζόμενοι G3588 T-APN τὰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G2068 V-PAI-3P ἐσθίουσιν, G3588 T-NPM οἱ G3588 T-DSN τῷ G2379 N-DSN θυσιαστηρίῳ G4332 V-PAP-NPM παρεδρεύοντες G3588 T-DSN τῷ G2379 N-DSN θυσιαστηρίῳ G4829 V-PNI-3P συμμερίζονται;
  14 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1299 V-AAI-3S διέταξεν G3588 T-DPM τοῖς G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G2605 V-PAP-DPM καταγγέλλουσιν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G2198 V-PAN ζῆν.
Tregelles(i) 4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πιεῖν; 5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς; 6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; 7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα, καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; [ἢ] τίς ποιμαίνει ποίμνην, καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; 8 μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ; ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; 9 ἐν γὰρ τῷ Μωυσέως νόμῳ γέγραπται, Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ; 10 ἢ δι᾽ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι᾽ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ᾽ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ᾽ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν. 11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; 12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ᾽ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν, ἵνα μή τινα ἐγκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ χριστοῦ. 13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν; οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν·
TR(i)
  4 G3361 PRT-N μη G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1849 N-ASF εξουσιαν G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G2532 CONJ και G4095 (G5629) V-2AAN πιειν
  5 G3361 PRT-N μη G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1849 N-ASF εξουσιαν G79 N-ASF αδελφην G1135 N-ASF γυναικα G4013 (G5721) V-PAN περιαγειν G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι G652 N-NPM αποστολοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2786 N-NSM κηφας
  6 G2228 PRT η G3441 A-NSM μονος G1473 P-1NS εγω G2532 CONJ και G921 N-NSM βαρναβας G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1849 N-ASF εξουσιαν G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G2038 (G5738) V-PNN εργαζεσθαι
  7 G5101 I-NSM τις G4754 (G5731) V-PMI-3S στρατευεται G2398 A-DPM ιδιοις G3800 N-DPN οψωνιοις G4218 PRT ποτε G5101 I-NSM τις G5452 (G5719) V-PAI-3S φυτευει G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2590 N-GSM καρπου G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G2068 (G5719) V-PAI-3S εσθιει G2228 PRT η G5101 I-NSM τις G4165 (G5719) V-PAI-3S ποιμαινει G4167 N-ASF ποιμνην G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1051 N-GSN γαλακτος G3588 T-GSF της G4167 N-GSF ποιμνης G3756 PRT-N ουκ G2068 (G5719) V-PAI-3S εσθιει
  8 G3361 PRT-N μη G2596 PREP κατα G444 N-ASM ανθρωπον G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G2228 PRT η G3780 PRT-I ουχι G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G5023 D-APN ταυτα G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει
  9 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSM τω G3475 N-GSM μωσεως G3551 N-DSM νομω G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3756 PRT-N ου G5392 (G5692) V-FAI-2S φιμωσεις G1016 N-ASM βουν G248 (G5723) V-PAP-ASM αλοωντα G3361 PRT-N μη G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  10 G2228 PRT η G1223 PREP δι G2248 P-1AP ημας G3843 ADV παντως G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1223 PREP δι G2248 P-1AP ημας G1063 CONJ γαρ G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G3754 CONJ οτι G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3784 (G5719) V-PAI-3S οφειλει G3588 T-NSM ο G722 (G5723) V-PAP-NSM αροτριων G722 (G5721) V-PAN αροτριαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G248 (G5723) V-PAP-NSM αλοων G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G846 P-GSM αυτου G3348 (G5721) V-PAN μετεχειν G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι
  11 G1487 COND ει G2249 P-1NP ημεις G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G4152 A-APN πνευματικα G4687 (G5656) V-AAI-1P εσπειραμεν G3173 A-NSN μεγα G1487 COND ει G2249 P-1NP ημεις G5216 P-2GP υμων G3588 T-APN τα G4559 A-APN σαρκικα G2325 (G5692) V-FAI-1P θερισομεν
  12 G1487 COND ει G243 A-NPM αλλοι G3588 T-GSF της G1849 N-GSF εξουσιας G5216 P-2GP υμων G3348 (G5719) V-PAI-3P μετεχουσιν G3756 PRT-N ου G3123 ADV μαλλον G2249 P-1NP ημεις G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G5530 (G5662) V-ADI-1P εχρησαμεθα G3588 T-DSF τη G1849 N-DSF εξουσια G3778 D-DSF ταυτη G235 CONJ αλλα G3956 A-APN παντα G4722 (G5719) V-PAI-1P στεγομεν G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1464 N-ASF εγκοπην G5100 X-ASF τινα G1325 (G5632) V-2AAS-1P δωμεν G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  13 G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G2413 A-APN ιερα G2038 (G5740) V-PNP-NPM εργαζομενοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2068 (G5719) V-PAI-3P εσθιουσιν G3588 T-NPM οι G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G4332 (G5723) V-PAP-NPM προσεδρευοντες G3588 T-DSN τω G2379 N-DSN θυσιαστηριω G4829 (G5736) V-PNI-3P συμμεριζονται
  14 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1299 (G5656) V-AAI-3S διεταξεν G3588 T-DPM τοις G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G2605 (G5723) V-PAP-DPM καταγγελλουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G2198 (G5721) V-PAN ζην
Nestle(i) 4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; 5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου καὶ Κηφᾶς; 6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; 7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; 8 μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; 9 ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ; 10 ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν. 11 Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; 12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. 13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συνμερίζονται; 14 οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν·
RP(i)
   4 G3361PRT-NμηG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1849N-ASFεξουσιανG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG2532CONJκαιG4095 [G5629]V-2AANπιειν
   5 G3361PRT-NμηG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1849N-ASFεξουσιανG79N-ASFαδελφηνG1135N-ASFγυναικαG4013 [G5721]V-PANπεριαγεινG5613ADVωvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3062A-NPMλοιποιG652N-NPMαποστολοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG2786N-NSMκηφαv
   6 G2228PRTηG3441A-NSMμονοvG1473P-1NSεγωG2532CONJκαιG921N-NSMβαρναβαvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1849N-ASFεξουσιανG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG2038 [G5738]V-PNNεργαζεσθαι
   7 G5101I-NSMτιvG4754 [G5731]V-PMI-3SστρατευεταιG2398A-DPNιδιοιvG3800N-DPNοψωνιοιvG4218PRTποτεG5101I-NSMτιvG5452 [G5719]V-PAI-3SφυτευειG290N-ASMαμπελωναG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2590N-GSMκαρπουG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουκG2068 [G5719]V-PAI-3SεσθιειG2228PRTηG5101I-NSMτιvG4165 [G5719]V-PAI-3SποιμαινειG4167N-ASFποιμνηνG2532CONJκαιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG1051N-GSNγαλακτοvG3588T-GSFτηvG4167N-GSFποιμνηvG3756PRT-NουκG2068 [G5719]V-PAI-3Sεσθιει
   8 G3361PRT-NμηG2596PREPκαταG444N-ASMανθρωπονG3778D-APNταυταG2980 [G5719]V-PAI-1SλαλωG2228PRTηG3780PRT-IουχιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG3778D-APNταυταG3004 [G5719]V-PAI-3Sλεγει
   9 G1722PREPενG1063CONJγαρG3588T-DSMτωG3475N-GSM| μωυσεωvG3475N-GSM| <μωυσεωv>G3475N-GSMVAR: μωσεωv :ENDG3551N-DSM| νομωG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3756PRT-NουG5392 [G5692]V-FAI-2SφιμωσειvG1016N-ASMβουνG248 [G5723]V-PAP-ASMαλοωνταG3361PRT-NμηG3588T-GPMτωνG1016N-GPMβοωνG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   10 G2228PRTηG1223PREPδιG1473P-1APημαvG3843ADVπαντωvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1223PREPδιG1473P-1APημαvG1063CONJγαρG1125 [G5648]V-2API-3SεγραφηG3754CONJοτιG1909PREPεπG1680N-DSFελπιδιG3784 [G5719]V-PAI-3SοφειλειG3588T-NSMοG722 [G5723]V-PAP-NSMαροτριωνG722 [G5721]V-PANαροτριανG2532CONJκαιG3588T-NSMοG248 [G5723]V-PAP-NSMαλοωνG3588T-GSFτηvG1680N-GSFελπιδοvG846P-GSMαυτουG3348 [G5721]V-PANμετεχεινG1909PREPεπG1680N-DSFελπιδι
   11 G1487CONDειG1473P-1NPημειvG4771P-2DPυμινG3588T-APNταG4152A-APNπνευματικαG4687 [G5656]V-AAI-1PεσπειραμενG3173A-NSNμεγαG1487CONDειG1473P-1NPημειvG4771P-2GPυμωνG3588T-APNταG4559A-APNσαρκικαG2325 [G5692]V-FAI-1Pθερισομεν
   12 G1487CONDειG243A-NPMαλλοιG3588T-GSFτηvG1849N-GSFεξουσιαvG4771P-2GPυμωνG3348 [G5719]V-PAI-3PμετεχουσινG3756PRT-NουG3123ADVμαλλονG1473P-1NPημειvG235CONJαλλG3756PRT-NουκG5530 [G5662]V-ADI-1PεχρησαμεθαG3588T-DSFτηG1849N-DSFεξουσιαG3778D-DSFταυτηG235CONJαλλαG3956A-APNπανταG4722 [G5719]V-PAI-1PστεγομενG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1464N-ASFεγκοπηνG5100X-ASFτιναG1325 [G5632]V-2AAS-1PδωμενG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   13 G3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG3588T-APNταG2413A-APNιεραG2038 [G5740]V-PNP-NPMεργαζομενοιG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2068 [G5719]V-PAI-3PεσθιουσινG3588T-NPMοιG3588T-DSNτωG2379N-DSNθυσιαστηριωG4332 [G5723]V-PAP-NPMπροσεδρευοντεvG3588T-DSNτωG2379N-DSNθυσιαστηριωG4829 [G5736]V-PNI-3Pσυμμεριζονται
   14 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1299 [G5656]V-AAI-3SδιεταξενG3588T-DPMτοιvG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG2605 [G5723]V-PAP-DPMκαταγγελλουσινG1537PREPεκG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG2198 [G5721]V-PANζην
SBLGNT(i) 4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ ⸀πεῖν; 5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ κυρίου καὶ Κηφᾶς; 6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ⸀μὴ ἐργάζεσθαι; 7 τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ ⸂τὸν καρπὸν⸃ αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ⸀τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; 8 Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ ἢ ⸂καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ⸃ λέγει; 9 ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται· Οὐ ⸀κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα. μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ θεῷ, 10 ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ⸂ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι⸃ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ⸂ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν⸃. 11 εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; 12 εἰ ἄλλοι τῆς ⸂ὑμῶν ἐξουσίας⸃ μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; Ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή ⸂τινα ἐγκοπὴν⸃ δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. 13 οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι ⸀τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ ⸀παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 14 οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν.
f35(i) 4 μη ουκ εχομεν εξουσιαν φαγειν και πιειν 5 μη ουκ εχομεν εξουσιαν αδελφην γυναικα περιαγειν ως και οι λοιποι αποστολοι και οι αδελφοι του κυριου και κηφαv 6 η μονος εγω και βαρναβας ουκ εχομεν εξουσιαν του μη εργαζεσθαι 7 τις στρατευεται ιδιοις οψωνιοις ποτε τις φυτευει αμπελωνα και εκ του καρπου αυτου ουκ εσθιει η τις ποιμαινει ποιμνην και εκ του γαλακτος της ποιμνης ουκ εσθιει 8 μη κατα ανθρωπον ταυτα λαλω η ουχι και ο νομος ταυτα λεγει 9 εν γαρ τω μωσεως νομω γεγραπται ου φιμωσεις βουν αλοωντα μη των βοων μελει τω θεω 10 η δι ημας παντως λεγει δι ημας γαρ εγραφη οτι επ ελπιδι οφειλει ο αροτριων αροτριαν και ο αλοων της ελπιδος αυτου μετεχειν επ ελπιδι 11 ει ημεις υμιν τα πνευματικα εσπειραμεν μεγα ει ημεις υμων τα σαρκικα θερισομεν 12 ει αλλοι της εξουσιας υμων μετεχουσιν ου μαλλον ημεις αλλ ουκ εχρησαμεθα τη εξουσια ταυτη αλλα παντα στεγομεν ινα μη εγκοπην τινα δωμεν τω ευαγγελιω του χριστου 13 ουκ οιδατε οτι οι τα ιερα εργαζομενοι εκ του ιερου εσθιουσιν οι τω θυσιαστηριω προσεδρευοντες τω θυσιαστηριω συμμεριζονται 14 ουτως και ο κυριος διεταξεν τοις το ευαγγελιον καταγγελλουσιν εκ του ευαγγελιου ζην
IGNT(i)
  4 G3361 μη   G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχομεν Have We Not G1849 εξουσιαν Authority G5315 (G5629) φαγειν To Eat G2532 και And G4095 (G5629) πιειν To Drink?
  5 G3361 μη   G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχομεν Have We Not G1849 εξουσιαν Authority G79 αδελφην A Sister, G1135 γυναικα A Wife, G4013 (G5721) περιαγειν To Take About, G5613 ως As G2532 και Also G3588 οι The G3062 λοιποι Other G652 αποστολοι Apostles, G2532 και And G3588 οι The G80 αδελφοι Brethren G3588 του Of The G2962 κυριου Lord, G2532 και And G2786 κηφας Cephas?
  6 G2228 η Or G3441 μονος Only G1473 εγω I G2532 και And G921 βαρναβας Barnabas G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχομεν Have We Not G1849 εξουσιαν   G3588 του Authority G3361 μη Not G2038 (G5738) εργαζεσθαι To Work?
  7 G5101 τις Who G4754 (G5731) στρατευεται Serves As A Soldier G2398 ιδιοις At His Own G3800 οψωνιοις Charges G4218 ποτε At Any Time? G5101 τις Who G5452 (G5719) φυτευει Plants G290 αμπελωνα A Vineyard, G2532 και And G1537 εκ Of G3588 του The G2590 καρπου Fruit G846 αυτου Of It G3756 ουκ   G2068 (G5719) εσθιει Does Not Eat? G2228 η Or G5101 τις Who G4165 (G5719) ποιμαινει Shepherds G4167 ποιμνην A Flock, G2532 και And G1537 εκ Of G3588 του The G1051 γαλακτος Milk G3588 της Of The G4167 ποιμνης Flock G3756 ουκ   G2068 (G5719) εσθιει Does Not Eat?
  8 G3361 μη   G2596 κατα According To G444 ανθρωπον A Man G5023 ταυτα These Things G2980 (G5719) λαλω Do I Speak, G2228 η Or G3780 ουχι Not G2532 και Also G3588 ο The G3551 νομος Law G5023 ταυτα These Things G3004 (G5719) λεγει Says?
  9 G1722 εν   G1063 γαρ For In G3588 τω The G3475 μωσεως Of Moses G3551 νομω Law G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3756 ου   G5392 (G5692) φιμωσεις Thou Shalt Not Muzzle G1016 βουν An Ox G248 (G5723) αλοωντα   G3361 μη Treading Out Corn. G3588 των For The G1016 βοων Oxen G3199 (G5904) μελει   G3588 τω Is These Care G2316 θεω With God?
  10 G2228 η Or G1223 δι Because Of G2248 ημας Us G3843 παντως Altogether G3004 (G5719) λεγει Says He "it"? G1223 δι   G2248 ημας   G1063 γαρ For Because Of Us G1125 (G5648) εγραφη It Was Written, G3754 οτι That G1909 επ In G1680 ελπιδι Hope G3784 (G5719) οφειλει Ought G3588 ο He That G722 (G5723) αροτριων Ploughs G722 (G5721) αροτριαν To Plough, G2532 και And G3588 ο He That G248 (G5723) αλοων Treads Out Corn, G3588 της   G1680 ελπιδος   G846 αυτου Of His Hope G3348 (G5721) μετεχειν To Partake G1909 επ In G1680 ελπιδι Hope.
  11 G1487 ει If G2249 ημεις We G5213 υμιν   G3588 τα To You G4152 πνευματικα Spiritual Things G4687 (G5656) εσπειραμεν Did Sow, "is It" G3173 μεγα A Great Thing G1487 ει If G2249 ημεις We G5216 υμων   G3588 τα Your G4559 σαρκικα Fleshly Things G2325 (G5692) θερισομεν Shall Reap?
  12 G1487 ει If G243 αλλοι Others G3588 της Of The G1849 εξουσιας Authority G5216 υμων Over You G3348 (G5719) μετεχουσιν Partake, G3756 ου " Should " Not G3123 μαλλον Rather G2249 ημεις We? G235 αλλ But G3756 ουκ   G5530 (G5662) εχρησαμεθα We Did Not Use G3588 τη   G1849 εξουσια   G3778 ταυτη This Authority; G235 αλλα But G3956 παντα All Things G4722 (G5719) στεγομεν We Bear, G2443 ινα That G3361 μη Not G1464 εγκοπην Hindrance G5100 τινα Any G1325 (G5632) δωμεν We Should Give G3588 τω To The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G3588 του Of The G5547 χριστου Christ.
  13 G3756 ουκ   G1492 (G5758) οιδατε Know Ye Not G3754 οτι That G3588 οι Those " At " G3588 τα   G2413 ιερα Sacred Things G2038 (G5740) εργαζομενοι Labouring, " The Things " G1537 εκ Of G3588 του The G2411 ιερου Temple G2068 (G5719) εσθιουσιν Eat; G3588 οι Those G3588 τω At The G2379 θυσιαστηριω Altar G4332 (G5723) προσεδρευοντες Attending, G3588 τω With The G2379 θυσιαστηριω Altar G4829 (G5736) συμμεριζονται Partake?
  14 G3779 ουτως So G2532 και Also G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1299 (G5656) διεταξεν Did Order G3588 τοις To Those G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G2605 (G5723) καταγγελλουσιν Announcing, G1537 εκ Of G3588 του The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings G2198 (G5721) ζην To Live.
ACVI(i)
   4 G2192 V-PAI-1P εχομεν Have We G3361 PRT-N μη No G3756 PRT-N ουκ Not G1849 N-ASF εξουσιαν Right G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G2532 CONJ και And G4095 V-2AAN πιειν To Drink
   5 G2192 V-PAI-1P εχομεν Have We G3361 PRT-N μη No G3756 PRT-N ουκ Not G1849 N-ASF εξουσιαν Right G4013 V-PAN περιαγειν To Lead About G79 N-ASF αδελφην Sister G1135 N-ASF γυναικα Woman G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other G652 N-NPM αποστολοι Apostles G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G2786 N-NSM κηφας Cephas
   6 G2228 PRT η Or G2192 V-PAI-1P εχομεν Have G3441 A-NSM μονος Only G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και And G921 N-NSM βαρναβας Barnabas G3756 PRT-N ουκ No G1849 N-ASF εξουσιαν Right G3588 T-GSM του Of Tho G3361 PRT-N μη Not G2038 V-PNN εργαζεσθαι To Be Occupied Earning A Living
   7 G5101 I-NSM τις Who? G4218 PRT ποτε Ever G4754 V-PMI-3S στρατευεται Enlists In Army G2398 A-DPN ιδιοις At Own G3800 N-DPN οψωνιοις Wage G5101 I-NSM τις Who? G5452 V-PAI-3S φυτευει Plants G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G2068 V-PAI-3S εσθιει Eats G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2590 N-GSM καρπου Fruit G846 P-GSM αυτου Of It G2228 PRT η Or G5101 I-NSM τις Who? G4165 V-PAI-3S ποιμαινει Feeds G4167 N-ASF ποιμνην Flock G2532 CONJ και And G2068 V-PAI-3S εσθιει Eats G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G1051 N-GSN γαλακτος Milk G3588 T-GSF της Of Tha G4167 N-GSF ποιμνης Flock
   8 G2980 V-PAI-1S λαλω I Say G3361 PRT-N μη Not G5023 D-APN ταυτα These G2596 PREP κατα According To G444 N-ASM ανθρωπον Man G2228 PRT η Or G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2532 CONJ και Also G5023 D-APN ταυτα These
   9 G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3475 N-GSM μωυσεως Of Moses G5392 V-AAM-2S φιμωσεις Thou Shall Muzzle G3756 PRT-N ου Not G1016 N-ASM βουν Ox G248 V-PAP-ASM αλοωντα Threshing Grain G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G3361 PRT-I μη Not? G3199 V-PQI-3S μελει Is Concerned About G3588 T-GPM των Thos G1016 N-GPM βοων Oxen
   10 G2228 PRT η Or G3004 V-PAI-3S λεγει Does He Speak G3843 ADV παντως Altogether G1223 PREP δι For Sake Of G2248 P-1AP ημας Us G1223 PREP δι For Sake Of G2248 P-1AP ημας Us G1063 CONJ γαρ For G1125 V-2API-3S εγραφη It Was Written G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G722 V-PAP-NSM αροτριων Who Plows G3784 V-PAI-3S οφειλει Ought G722 V-PAN αροτριαν To Plow G1909 PREP επ With G1680 N-DSF ελπιδι Hope G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G248 V-PAP-NSM αλοων Who Threshes G3588 T-GSF της With Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επ With G1680 N-DSF ελπιδι Hope G3348 V-PAN μετεχειν To Share
   11 G1487 COND ει If G2249 P-1NP ημεις We G4687 V-AAI-1P εσπειραμεν Sowed G3588 T-APN τα Thes G4152 A-APN πνευματικα Spiritual G5213 P-2DP υμιν To You G3173 A-NSN μεγα Great G1487 COND ει If G2249 P-1NP ημεις We G2325 V-FAI-1P θερισομεν Will Reap G3588 T-APN τα Thes G4559 A-APN σαρκικα Carnal G5216 P-2GP υμων Of You
   12 G1487 COND ει If G243 A-NPM αλλοι Other G3348 V-PAI-3P μετεχουσιν Are Partakers G3588 T-GSF της Of Tha G1849 N-GSF εξουσιας Right G5216 P-2GP υμων From You G3756 PRT-N ου Not G2249 P-1NP ημεις We G3123 ADV μαλλον More G235 CONJ αλλ Nevertheless G5530 V-ADI-1P εχρησαμεθα We Used G3756 PRT-N ουκ Not G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G1849 N-DSF εξουσια Right G235 CONJ αλλα But G4722 V-PAI-1P στεγομεν We Cover G3956 A-APN παντα All G2443 CONJ ινα So That G1325 V-2AAS-1P δωμεν We May Give G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASF τινα Any G1464 N-ASF εγκοπην Hindrance G3588 T-DSN τω To The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   13 G1492 V-RAI-2P οιδατε Know Ye G3756 PRT-N ουκ Not G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G2038 V-PNP-NPM εργαζομενοι Being Employed G3588 T-APN τα Thes G2413 A-APN ιερα Sacred G2068 V-PAI-3P εσθιουσιν Eat G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G3588 T-NPM οι Thos G4332 V-PAP-NPM προσεδρευοντες Who Serve G3588 T-DSN τω At The G2379 N-DSN θυσιαστηριω Altar G4829 V-PNI-3P συμμεριζονται Are Partakers G3588 T-DSN τω At The G2379 N-DSN θυσιαστηριω Altar
   14 G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1299 V-AAI-3S διεταξεν Commanded G3588 T-DPM τοις Thos G2605 V-PAP-DPM καταγγελλουσιν Who Proclaim G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G2198 V-PAN ζην To Live G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
new(i)
  4 G2192 [G5719] Have we G3378 no G1849 authority G5315 [G5629] to eat G2532 and G4095 [G5629] to drink?
  5 G2192 [G5719] Have we G3378 no G1849 authority G4013 [G5721] to lead about G79 a sister, G1135 a wife, G5613 G2532 as well as G3062 other G652 apostles, G2532 and G80 as the brethren G2962 of the Lord, G2532 and G2786 Cephas?
  6 G2228 Or G1473 I G3441 only G2532 and G921 Barnabas, G2192 [G5719] have we G3756 no G1849 authority G3361 not to G2038 [G5738] be working?
  7 G5101 Who G4754 [G5731] soldiers G4218 at any time by G2398 his own G3800 rations? G5101 who G5452 [G5719] planteth G290 a vineyard, G2532 and G2068 [G5719] eateth G3756 not G1537 of G846 its G2590 fruit? G2228 or G5101 who G4165 [G5719] feedeth G4167 a flock, G2532 and G2068 [G5719] eateth G3756 not G1537 of G1051 the milk G4167 of the flock?
  8 G2980 [G5719] Do I say G5023 these things G3361 G2596 as G444 a man? G2228 or G3004 [G5719] saith G3780 not G3551 the law G5023 the same G2532 also?
  9 G1063 For G1125 [G5769] it is written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G5392 0 Thou shalt G3756 not G5392 [G5692] muzzle G1016 the mouth of the ox G248 [G5723] threshing. G3361   G3199 0 Doth G2316 God G3199 [G5719] take care G1016 for oxen?
  10 G2228 Or G3004 [G5719] saith he G3843 this altogether G1223 0 for G2248 our G1223 sakes? G1223 0 For G2248 our G1223 sakes, G1063 no doubt, G1125 [G5648] this is written: G3754 that G3588 the one G722 [G5723] plowing G3784 [G5719] should G722 [G5721] plow G1909 in G1680 hope; G2532 and G3588 that the one G248 [G5723] threshing G1680 in hope G3348 [G5721] should be partaker G1909 of G846 his G1680 hope.
  11 G1487 If G2249 we G4687 [G5656] have sown G5213 to you G4152 spiritual things, G3173 is it a great thing G1487 if G2249 we G2325 [G5692] shall reap G5216 your G4559 fleshly things?
  12 G1487 If G243 others G3348 [G5719] are partakers G1849 of this authority G5216 over you, G3756 are not G2249 we G3123 rather? G235 Nevertheless G5530 0 we have G3756 not G5530 [G5662] used G5026 this G1849 authority; G235 but G4722 [G5719] cover G3956 all things, G3363 lest G1325 G5100 [G5632] we should G1464 hinder G2098 the good news G5547 of Anointed.
  13 G1492 0 Do ye G3756 not G1492 [G5758] know G3754 that G3588 the ones G2038 [G5740] working G3588 in the G2413 sacred things G2068 [G5719] eat G1537 from the things of G2411 the temple? G3588 and the ones G4332 [G5723] waiting G2379 at the altar G4829 [G5736] are partakers G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G1299 0 hath G2962 the Lord G1299 [G5656] ordained G2605 [G5723] that they who announce G2098 the good news G2198 [G5721] should live G1537 by G2098 the good news.
Vulgate(i) 4 numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi 5 numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas 6 aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi 7 quis militat suis stipendiis umquam quis plantat vineam et fructum eius non edit quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat 8 numquid secundum hominem haec dico an et lex haec non dicit 9 scriptum est enim in lege Mosi non alligabis os bovi trituranti numquid de bubus cura est Deo 10 an propter nos utique dicit nam propter nos scripta sunt quoniam debet in spe qui arat arare et qui triturat in spe fructus percipiendi 11 si nos vobis spiritalia seminavimus magnum est si nos carnalia vestra metamus 12 si alii potestatis vestrae participes sunt non potius nos sed non usi sumus hac potestate sed omnia sustinemus ne quod offendiculum demus evangelio Christi 13 nescitis quoniam qui in sacrario operantur quae de sacrario sunt edunt qui altario deserviunt cum altario participantur 14 ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant de evangelio vivere
Clementine_Vulgate(i) 4 Numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi? 5 numquid non habemus potestatem mulierem sororem circumducendi sicut et ceteri Apostoli, et fratres Domini, et Cephas? 6 aut ego solus, et Barnabas, non habemus potestatem hoc operandi? 7 Quis militat suis stipendiis umquam? quis plantat vineam, et de fructu ejus non edit? quis pascit gregem, et de lacte gregis non manducat? 8 Numquid secundum hominem hæc dico? an et lex hæc non dicit? 9 Scriptum est enim in lege Moysi: Non alligabis os bovi trituranti. Numquid de bobus cura est Deo? 10 an propter nos utique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt: quoniam debet in spe qui arat, arare: et qui triturat, in spe fructus percipiendi. 11 Si nos vobis spiritualia seminavimus, magnum est si nos carnalia vestra metamus? 12 Si alii potestatis vestræ participes sunt, quare non potius nos? Sed non usi sumus hac potestate: sed omnia sustinemus, ne quod offendiculum demus Evangelio Christi. 13 Nescitis quoniam qui in sacrario operantur quæ de sacrario sunt, edunt: et qui altari deserviunt, cum altari participant? 14 Ita et Dominus ordinavit iis qui Evangelium annuntiant, de Evangelio vivere.
Wycliffe(i) 4 Whether we han not power to ete and drynke? 5 Whether we han not power to lede aboute a womman a sistir, as also othere apostlis, and britheren of the Lord, and Cefas? 6 Or Y aloone and Barnabas han not power to worche these thingis? 7 Who traueilith ony tyme with hise owne wagis? Who plauntith a vynyerd, and etith not of his fruyt? Who kepith a flok, and etith not of the mylk of the flok? 8 Whether aftir man Y sey these thingis? whether also the lawe seith not these thingis? 9 For it is writun in the lawe of Moises, Thou schalt not bynde the mouth of the ox threischynge. Whethir of oxun is charge to God? 10 Whether for vs he seith these thingis? For whi tho ben writun for vs; for he that erith, owith to ere in hope, and he that threischith, in hope to take fruytis. 11 If we sowen spiritual thingis to you, is it grete, if we repen youre fleischli thingis? 12 If othere ben parteneris of youre power, whi not rathere we? But we vsen not this power, but we suffren alle thingis, that we yyuen no lettyng to the euangelie of Crist. 13 Witen ye not, that thei that worchen in the temple, eten tho thingis that ben of the temple, and thei that seruen to the auter, ben partyneris of the auter? 14 So the Lord ordeynede to hem that tellen the gospel, to lyue of the gospel.
Tyndale(i) 4 Have we not power to eate and to drynke? 5 Ether have we not power to leade about a sister to wyfe as wel as other Apostles and as the brethren of the lorde and Cephas? 6 Ether only I and Barnabas have not power this to do? 7 who goeth a warfare eny tyme at his awne cost? who planteth a vynearde and eateth not of the frute? Who fedeth a flocke and eateth not of the mylke? 8 Saye I these thinges after the manner of men? Or sayth not the lawe the same also? 9 For it ys written in the lawe of Moses. Thou shall not mosell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. Doth God take thought for oxen? 10 Ether sayth he it not all to gedder for oure sakes? For oure sakes no doute this is written: that he which eareth shuld eare in hope: and that he which thressheth in hope shuld be parttaker of his hope. 11 Yf we sowe vnto you spirituall thynges: is it a greate thynge yf we reepe youre carnall thynges 12 Yf other be parttakers of this power over you? wherfore are not we rather.Neverthelesse we have not vsed this power: but suffre all thinges lest we shuld hynder the gospell of Christ. 13 Do ye not vnderstoder how that they which minister in the temple have their fyndynge of the temple? And they which wayte at the aulter are partakers with ye aultre? 14 Even so also dyd ye lorde ordayne that they which preache ye gospell shuld live of the gospell.
Coverdale(i) 4 Haue we not power to eate and drynke? 5 Haue we not power also to leade aboute a sister to wife, as well as other Apostles, and as the brethren of the LORDE, and Cephas? 6 Or haue onely I and Barnabas not power this to do? 7 Who goeth a warfare at eny tyme vpon his awne wages? Who planteth a vynyarde, and eateth not of the frute therof? Who fedeth a flocke, and eateth not of the mylke of the flocke? 8 Saye I these thinges after the maner of men? Sayeth not the lawe the same also? 9 For it is wrytten in the lawe off Moses: Thou shalt not mosell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. Doth God take thought for the oxen? 10 Or sayeth he it not alltogether for oure sakes? For no doute it is wrytte for oure sakes. For he that eareth, shulde eare vpon hope: and he yt throssheth, shulde trosshe vpon hope, yt he mighte be partaker of his hope. 11 Yf we haue sowne vnto you spiritual thinges, is it a greate thige yf we reape yor bodely thiges? 12 But yf other be partakers of this power on you, wherfore are not we rather? Neuertheles we haue not vsed this power, but suffre all thinges, lest we shulde hynder the Gospell off Christ. 13 Knowe ye not that they which laboure in the temple, haue their lyuynge of ye temple: and they that wayte at the altare, enioye the altare? 14 Euen thus also hath ye LORDE ordeyned, that they which preach the Gospell, shulde lyue of ye Gospell.
MSTC(i) 4 Have we not power to eat and to drink? 5 Either, have we not power to lead about a sister to wife as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Either only I and Barnabas have not power this to do? 7 Who goeth a warfare any time at his own cost? Who planteth a vineyard and eateth not of the fruit? Or who feedeth a flock and eateth not of the milk? 8 Say I these things after the manner of men? Or sayeth not the law the same also? 9 For it is written in the law of Moses, "Thou shall not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn." Doth God take thought for oxen? 10 Either saith he it not altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he which eareth should ear in hope: and that he which thresheth in hope, should be partaker of his hope. 11 If we sow unto you spiritual things: is it a great thing if we reap your carnal things? 12 If others be partakers of this power over you, wherefore are not we rather? Nevertheless we have not used this power: but suffer all things lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not understand how that they which minister in the temple, have their finding of the temple? And they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so also did the Lord ordain, that they which preach the gospel, should live of the gospel.
Matthew(i) 4 Haue we not power to eate, and to drinke? 5 Either haue we not power to leade aboute a syster to wyfe as well as other Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Either onely I and Barnabas haue not power this to do? 7 who goeth a warfare anye time at hys owne cost? Who planteth a vineiarde, and eateth not of the fruite? Who fedeth a flocke and eateth not of the mylke? 8 Saye I these thinges after the maner of men? Or sayeth not the lawe the same also? 9 For it is written in the lawe of Moyses. Thou shalt not mosell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. Doeth God take thought for oxen? 10 Either saith he it not altogether for our sakes? For our sakes no doubte this is written: that he whiche eareth, shoulde eare in hope: & that he whych thresheth in hope, should be partaker of hys hope. 11 Yf we sowe vnto you spyrytuall thinges: is it a great thinge yf we reape youre carnall thinges. 12 Yf other be partakers of this power ouer you: wherfore are not we rather? Neuerthelesse we haue not vsed thys power but suffer all thinges leste we shoulde hinder the Gospell of Christe 13 Do ye not vnderstande howe that they whiche minister in the temple, haue their fyndynge of the temple? And they whych wayte at the aulter, are partakers of the aulter? 14 Euen so also dyd the Lord ordaine, that they which preach the Gospel, shoulde lyue of the Gospell.
Great(i) 4 Haue we not power to eate and to dryncke? 5 Haue we not power to leade about a woman a syster, as well as other Apostles, and as the brethren of the Lorde, and Cephas? 6 Ether onely I and Barnabas haue not power thys to do? 7 Who goeth a warfare eny tyme at hys awne cost? who planteth a vineyarde, and eateth not of the frute therof? Or who fedeth a flocke and eateth not of the mylcke of the flocke? 8 Saye I these thynges after the maner of men? Sayth not the lawe the same also? 9 For it is wrytten in the lawe of Moses. Thou shalt not mosell the mouth of the oxe that treadeth oute the corne. Doth God take thought for oxen? 10 Sayth he it not alltogether for oure sakes? For oure sakes no doute this is written: that he whych eareth shulde eare in hope & that he whych throssheth in hope, shulde be partaker of hys hope. 11 If we sowe vnto you spirituall thynges, is it a great thynge yf we reape youre bodely thynges? 12 If other be partakers of thys power ouer you, wherfore are not we rather? Neuerthelesse we haue not vsed this power: but suffre all thinges, lest we shulde hinder the Gospell of Chryst. 13 Do ye not knowe, howe that they which minister aboute holy thinges lyue of the sacrifyce? They which wayte of the temple, are partakers of the temple. 14 Euen so also dyd the Lord ordayne: that they whych preach the Gospell, shulde lyue of the Gospell.
Geneva(i) 4 Haue we not power to eat and to drinke? 5 Or haue we not power to lead about a wife being a sister, as well as the rest of the Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, haue not we power not to worke? 7 Who goeth a warfare any time at his owne coste? who planteth a vineyarde, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flocke, and eateth not of the milke of the flocke? 8 Say I these thinges according to man? saith not the Lawe the same also? 9 For it is written in the Lawe of Moses, Thou shalt not mussell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: doeth God take care for oxen? 10 Either saith hee it not altogether for our sakes? For our sakes no doubt it is written, that he which eareth, should eare in hope, and that he that thresheth in hope, should be partaker of his hope. 11 If wee haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges? 12 If others with you bee partakers of this power, are not we rather? neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all things, that we should not hinder the Gospel of Christ. 13 Doe ye not knowe, that they which minister about the holy things, eate of the things of the Temple? and they which waite at the altar, are partakers with the altar? 14 So also hath the Lord ordeined, that they which preach ye Gospel, should liue of the Gospel.
Bishops(i) 4 Haue we not power to eate and to drinke 5 Haue we not power to leade about a sister a woman as well as other Apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas 6 Either only I and Barnabas haue not power this to do 7 Who goeth a warfare any time at his owne cost? Who planteth a vineyarde, and eateth not of the fruite therof? Or who feedeth a flocke, and eateth not of the milke of the flocke 8 Say I these thinges after the maner of men? or saith not the law the same also 9 For it is written in the law of Moyses: Thou shalt not moosell the mouth of the Oxe that treadeth out the corne. Doth God take care for Oxen 10 Either sayth he it not altogether for our sakes? For our sakes no doubt this is written, that he which eareth, should eare in hope: & that he which tressheth in hope, should be partaker of his hope 11 If we haue sowen vnto you spirituall thinges, is it a great thing if we reape your carnall thinges 12 If others be partakers of [this] power [wherfore are] not we rather? Neuerthelesse, we haue not vsed this power: but suffer all thinges, lest we shoulde hinder the Gospel of Christ 13 Do ye not knowe that they which minister about holy thynges, eate of the thinges of the temple? And they whiche wayte at the aulter, are partakers with the aulter 14 Euen so hath the Lord ordayned, that they which preache the Gospell, shoulde lyue of the Gospell
DouayRheims(i) 4 Have not we power to eat and to drink? 5 Have we not power to carry about a woman, a sister as well as the rest of the apostles and the brethren of the Lord and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to do this? 7 Who serveth as a soldier, at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock and eateth not of the milk of the flock? 8 Speak I these things according to man? Or doth not the law also say; these things? 9 For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? 10 Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope and he that thrasheth, in hope to receive fruit. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? 12 If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. 13 Know you not that they who work in the holy place eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar partake with the altar? 14 So also the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
KJV(i) 4 Have we not power to eat and to drink? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? 7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? 10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
KJV_Cambridge(i) 10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. 4 Have we not power to eat and to drink? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? 7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
KJV_Strongs(i)
  4 G2192 Have we [G5719]   G3378 not G1849 power G5315 to eat [G5629]   G2532 and G4095 to drink [G5629]  ?
  5 G2192 Have we [G5719]   G3378 not G1849 power G4013 to lead about [G5721]   G79 a sister G1135 , a wife G5613 , as well as G2532   G3062 other G652 apostles G2532 , and G80 as the brethren G2962 of the Lord G2532 , and G2786 Cephas?
  6 G2228 Or G1473 I G3441 only G2532 and G921 Barnabas G2192 , have G3756 not G2192 we [G5719]   G1849 power G3361 to forbear G2038 working [G5738]  ?
  7 G5101 Who G4754 goeth a warfare [G5731]   G4218 any time at G2398 his own G3800 charges G5101 ? who G5452 planteth [G5719]   G290 a vineyard G2532 , and G2068 eateth [G5719]   G3756 not G1537 of G2590 the fruit G846 thereof G2228 ? or G5101 who G4165 feedeth [G5719]   G4167 a flock G2532 , and G2068 eateth [G5719]   G3756 not G1537 of G1051 the milk G4167 of the flock?
  8 G2980 Say I [G5719]   G5023 these things G3361 as G2596   G444 a man G2228 ? or G3004 saith [G5719]   G3780 not G3551 the law G5023 the same G2532 also?
  9 G1063 For G1125 it is written [G5769]   G1722 in G3551 the law G3475 of Moses G5392 , Thou shalt G3756 not G5392 muzzle [G5692]   G1016 the mouth of the ox G248 that treadeth out the corn [G5723]   G3361 . G3199 Doth G2316 God G3199 take care [G5719]   G1016 for oxen?
  10 G2228 Or G3004 saith he [G5719]   G3843 it altogether G1223 for G2248 our G1223 sakes G1223 ? For G2248 our G1223 sakes G1063 , no doubt G1125 , this is written [G5648]   G3754 : that G722 he that ploweth [G5723]   G3784 should [G5719]   G722 plow [G5721]   G1909 in G1680 hope G2532 ; and G248 that he that thresheth [G5723]   G1680 in hope G3348 should be partaker [G5721]   G1909 of G846 his G1680 hope.
  11 G1487 If G2249 we G4687 have sown [G5656]   G5213 unto you G4152 spiritual things G3173 , is it a great thing G1487 if G2249 we G2325 shall reap [G5692]   G5216 your G4559 carnal things?
  12 G1487 If G243 others G3348 be partakers [G5719]   G1849 of this power G5216 over you G3756 , are not G2249 we G3123 rather G235 ? Nevertheless G5530 we have G3756 not G5530 used [G5662]   G5026 this G1849 power G235 ; but G4722 suffer [G5719]   G3956 all things G3363 , lest G1325 we should [G5632]   G5100   G1464 hinder G2098 the gospel G5547 of Christ.
  13 G1492 Do ye G3756 not G1492 know [G5758]   G3754 that G2038 they which minister [G5740]   G2413 about holy things G2068 live [G5719]   G1537 of the things of G2411 the temple G4332 ? and they which wait [G5723]   G2379 at the altar G4829 are partakers [G5736]   G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G1299 hath G2962 the Lord G1299 ordained [G5656]   G2605 that they which preach [G5723]   G2098 the gospel G2198 should live [G5721]   G1537 of G2098 the gospel.
Mace(i) 4 have we not a right to meat and drink? 5 have not we the liberty to take a christian woman with us in our travels, as well as the rest of the apostles, as the brothers of the Lord, and Cephas did? 6 or I and Barnabas, are we only excluded the privilege of not working? 7 who ever serves in war at his own charges? who plants a vineyard, and does not eat of the fruit? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock? 8 is this only the voice of reason? does not the law express the same too? 9 for it is written in the law of Moses, "thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn." are oxen the objects of divine care? 10 or is it said, no doubt, for our sakes? for our sakes, no doubt, this is written: that he who plows should plow in hope; and that he who thresheth should expect the advantage. 11 if for your benefit we have sown spirituals, is it so extraordinary if we should reap some benefit from your temporals? 12 if others partake of your substance, have not I a better title? nevertheless, I have not made use of this privilege; but bear with any thing rather than obstruct the gospel of Christ. 13 don't you know, that they who prepare the sacrifices, do eat of the sacrifice in the temple? and they who wait at the altar, have their portion from the altar? 14 even so has the Lord ordained, that they who preach the gospel, should live by the gospel.
Whiston(i) 4 Have we not power to eat and to drink? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? 7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth and drinketh not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of its milk? 8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? 9 For it is written, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? 10 Or saith he it altogether for our sakes? for our sakes, no doubt, it is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope, should be partaker of his hope. 11 If we have sown unto you spiritual things, [is it] a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others be partakers of power over you, [are] not we rather? Nevertheless, we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not know that they which minister about holy things, live of the things of the temple? and they who wait at the altar, are partakers with the altar? 14 Even so hath the Lord ordained, that they who preach the gospel, should live of the gospel.
Wesley(i) 4 Have we not power to eat and to drink? 5 Have we not power to lead about with us a sister, a wife, as well as the other apostles, and the brethren of the Lord, and Peter? 6 Or I only and Barnabas, have we not power to forbear working? 7 Who ever warreth at his own charge? Who planteth a vineyard, and doth not eat of its fruit? Or who feedeth a flock, and doth not eat of the milk of the flock? 8 Do I speak these things as a man? Doth not the law also speak the same? 9 For it is written, in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn? Doth God take care for oxen? 10 Or speaketh he chiefly for our sakes? surely for our sakes it was written: for he who ploweth, ought to plow in hope; and he that thresheth in hope, ought to be a partaker of his hope. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter, if we shall reap your carnal things? 12 If others partake of this power over you, do not we rather? Yet we have not used this power: but we suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Know ye not, that they who are employed about holy things, are fed out of the temple? And they who wait at the altar, are partakers with the altar. 14 So also hath the Lord ordained, that they who preach the gospel, should live of the gospel.
Worsley(i) 4 have 5 we not power to lead about with us a sister a wife as well as other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or is it I only and Barnabas, that have not power to forbear working? 7 Who ever goes a warfare at his own charges? who planteth a vineyard, and doth not eat of the fruit of it? or who feedeth a flock, and doth not eat of the milk of the flock? 8 Do I speak these things as a man only? 9 or saith not the law the same also? for it is written in the law of Moses, "Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn." Now doth God take care for oxen, 10 or doth He say this indeed for our sakes? For it is certainly written for our sakes, that he, who ploweth, might plow in hope; and that he, who thresheth in hope, should partake of his hope. 11 If we then have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? 12 If others partake of this power over you, may not we rather? though we have not used this power; but we bear all things, least we should cause any hindrance to the gospel of Christ. 13 Do ye not know, that they who are employed about the sacrifices have their food from the temple? and they, who attend at the altar, are partakers with the altar? 14 So also the Lord hath ordained, that those who preach the Gospel should live of the Gospel.
Haweis(i) 4 Have we not power to eat and drink? 5 Have we not power to carry about with us a sister wife, as do also the other apostles, even the brethren of the Lord, and Cephas? 6 or I alone and Barnabas, have we not power to forbear labour? 7 Who goeth at any time to war at his own expences? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit of it? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 8 Speak I these things [rationally] as a man, or doth not the law speak the same things? 9 for in the law of Moses it is written, "Thou shalt not muzzle the mouth of the ox which treadeth out the corn." Doth God take care for oxen? 10 or saith he it altogether for our sakes? For our sakes doubtless it was written; because he who ploweth ought to plow in hope, and he who soweth in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we should reap your corporal things? 12 if others partake of this power over you, ought not we much more? But we have not used this power, and we suffer all things, that we might not put any obstruction in the way of the gospel of Christ. 13 Know ye not that they who are employed about the holy things, are fed from the temple? and they who serve at the altar, partake with the altar? 14 So also the Lord hath commanded to those who preach the gospel, that they should live by the gospel.
Thomson(i) 4 Have we not a power to eat and drink? 5 Have we not a power to take along with us a sister, wife as well as the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or are I only and Barnabas excluded from the privilege of not working? 7 Who goeth to war any time at his own expenses? Who planteth a vineyard and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth a flock and doth not eat of the milk of that flock? 8 Do I say these things according to the custom of human affairs? Doth not the law say the same? 9 For in the law of Moses it is written, "Thou shalt not muzzle an ox treading out corn": Is God solicitous for oxen? 10 Or doth he not unquestionably say this for our sake? For us indeed it was written, because he who plougheth ought to plough in hope; and he who thresheth in hope ought to partake of his hope. 11 If we have sown for you spiritual things is it a great matter if we reap your carnal things? 12 If others exercise this power over you, may not we rather? But we have not made use of this power; but endure all things that we may not give any obstruction to the glad tidings of the Christ. 13 Do you not know that they who prepare the sacrifice eat of the sacrifice? They who attend on the altar partake with the altar. 14 So also the Lord hath ordered for them who proclaim the glad tidings, that they should live by the glad tidings
Webster(i) 4 Have we not power to eat and to drink? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have we not power to forbear working? 7 Who goeth a warfare at any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of its fruit? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 8 Do I say these things as a man? or saith not the law the same also? 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? 10 Or saith he this altogether for our sakes? for our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others are partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not know that they who minister about holy things live from the things of the temple, and they who wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so hath the Lord ordained that they who preach the gospel should live by the gospel.
Webster_Strongs(i)
  4 G2192 [G5719] Have we G3378 no G1849 right G5315 [G5629] to eat G2532 and G4095 [G5629] to drink?
  5 G2192 [G5719] Have we G3378 no G1849 right G4013 [G5721] to lead about G79 a sister G1135 , a wife G5613 G2532 , as well as G3062 other G652 apostles G2532 , and G80 as the brethren G2962 of the Lord G2532 , and G2786 Cephas?
  6 G2228 Or G1473 I G3441 only G2532 and G921 Barnabas G2192 [G5719] , have we G3756 no G1849 right G3361 to forbear G2038 [G5738] working?
  7 G5101 Who G4754 [G5731] goeth to war G4218 at any time at G2398 his own G3800 expense G5101 ? who G5452 [G5719] planteth G290 a vineyard G2532 , and G2068 [G5719] eateth G3756 not G1537 of G846 its G2590 fruit G2228 ? or G5101 who G4165 [G5719] feedeth G4167 a flock G2532 , and G2068 [G5719] eateth G3756 not G1537 of G1051 the milk G4167 of the flock?
  8 G2980 [G5719] Do I say G5023 these things G3361 G2596 as G444 a man G2228 ? or G3004 [G5719] saith G3780 not G3551 the law G5023 the same G2532 also?
  9 G1063 For G1125 [G5769] it is written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses G5392 0 , Thou shalt G3756 not G5392 [G5692] muzzle G1016 the mouth of the ox G248 [G5723] that treadeth out the grain G3361 . G3199 0 Doth G2316 God G3199 [G5719] take care G1016 for oxen?
  10 G2228 Or G3004 [G5719] saith he G3843 this altogether G1223 0 for G2248 our G1223 sakes G1223 0 ? For G2248 our G1223 sakes G1063 , no doubt G1125 [G5648] , this is written G3754 : that G722 [G5723] he that ploweth G3784 [G5719] should G722 [G5721] plow G1909 in G1680 hope G2532 ; and G248 [G5723] that he that thresheth G1680 in hope G3348 [G5721] should be partaker G1909 of G846 his G1680 hope.
  11 G1487 If G2249 we G4687 [G5656] have sown G5213 to you G4152 spiritual things G3173 , is it a great thing G1487 if G2249 we G2325 [G5692] shall reap G5216 your G4559 carnal things?
  12 G1487 If G243 others G3348 [G5719] are partakers G1849 of this right G5216 over you G3756 , are not G2249 we G3123 rather G235 ? Nevertheless G5530 0 we have G3756 not G5530 [G5662] used G5026 this G1849 right G235 ; but G4722 [G5719] endure G3956 all things G3363 , lest G1325 G5100 [G5632] we should G1464 hinder G2098 the gospel G5547 of Christ.
  13 G1492 0 Do ye G3756 not G1492 [G5758] know G3754 that G2038 [G5740] they who minister G2413 about holy things G2068 [G5719] live G1537 from the things of G2411 the temple G4332 [G5723] ? and they who wait G2379 at the altar G4829 [G5736] are partakers G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G1299 0 hath G2962 the Lord G1299 [G5656] ordained G2605 [G5723] that they who preach G2098 the gospel G2198 [G5721] should live G1537 by G2098 the gospel.
Living_Oracles(i) 4 Have we not liberty to eat, and to drink? 5 Have we not liberty to lead about a sister wife, as the other Apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or, have I, only, and Barnabas, not liberty to forbear working? 7 Who, at any time, serves in the wars, on his own charges? Who plants a vineyard, and does not eat the fruit of it? Or who feeds a flock, and does not eat of the milk of the flock? 8 Do I speak these things as a man? Or does not the law also say these things? 9 For, in the law of Moses it is written, "You shall not muzzle the ox treading out the corn." Does God take care of the oxen? 10 Or, does he command this chiefly for our sakes? For our sakes, certainly, it is written: because, he who plows, ought to plough in hope; and he who threshes in hope, ought to partake of his own hope. 11 If we have sown for you spiritual things, is it a great matter, if we shall reap your carnal things? 12 If others partake of this authority over you, ought not we, rather? Nevertheless, we have not used this power; but we bear all things, that we may not give any hindrance to the gospel of Christ. 13 Do you not know that they who perform sacred offices, eat from the temple? Do not they who wait at the altar share with the altar? 14 So also, the Lord has appointed them who announce the gospel, to live by the gospel.
Etheridge(i) 4 Have we not authority to eat and to drink? 5 or have we not authority a sister, a wife, to lead about with us, as the rest of the apostles, and as the brethren of our Lord, and as Kipha? 6 Or have I only, and Bar Naba, not authority to forbear from labour? 7 Who serveth at service at the expenses of himself? or who planteth the vinery, and from the fruits thereof eateth not? or who pastureth sheep, and from the milk of the flock eateth not? 8 Do I as a man speak these things? Behold, the law also saith these things. 9 For it is written in the law of Musha, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out (the corn). But of oxen is Aloha careful? 10 But it is evident that on our account this is said; for on our account it is written, because that in hope it behoveth the ploughman to plough, and him who thresheth, in hope of provision (to thresh). 11 If we of the spirit have sown among you, is it a great thing if we from you of the body shall reap? 12 And if others have this power over you, much more have we. But we are not used in this power; but we bear all, lest in any thing we should hinder the gospel of the Meshiha. 13 KNOW you not that they who serve in the sanctuary [Or, the holy house.] from the sanctuary are sustained? And they who at the altar serve share with the altar? 14 So also our Lord hath commanded, that they who his gospel preach, by his gospel shall live.
Murdock(i) 4 Have we not authority, to eat and to drink? 5 Or have we not authority to carry about with us a sister as a wife; just as the other legates, and the brothers of our Lord, and as Cephas? 6 Or I only, and Barnabas, have we no right to forbear labor? 7 Who, that serveth in war, doth so at his own expense? Or who, that planteth a vineyard, eateth not of its fruits? Or who, that tendeth sheep, eateth not of the milk of his flocks? 8 Is it as a man, I say these things? Behold, the law also saith them. 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that thresheth. Hath God regard for oxen? 10 But manifest it is, for whose sake he said it. And indeed, for our sakes it was written: because the plougher ought to plough in hope, and the thresher in hope of fruit. 11 If we have sowed among you the things of the Spirit, is it a great matter, if we reap from you the things of the body? 12 And if others have this prerogative over you, doth it not belong still more to us? Yet we have not used this prerogative; but we have endured every thing, that we might in nothing impede the announcement of the Messiah. 13 Know ye not, that they who serve in a temple, are fed from the temple? And they who serve at the altar, participate with the altar? 14 Thus also hath our Lord commanded, that they who proclaim his gospel, should live by his gospel.
Sawyer(i) 4 Have we not a right to eat and drink? 5 Have we not a right to lead about a sister, a wife, as also the other apostles; and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have we not a right to abstain from labor? 7 Who ever goes on a military expedition at his own expense? Who plants a vineyard and eats not the fruit of it? or who feeds a flock and eats not of the milk of the flock? 8 Do I say these things in the manner of men? or does not the law also say the same? 9 For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the ox that threshes. Does God care for oxen? 10 or does he speak entirely for our sakes? For our sakes, doubtless, it was written, that he who plows should plow in hope, and that he who threshes in hope should partake of it. 11 If we have sown for you spiritual things, is it too much if we reap your earthly things? 12 And if others have this right, do we not have it more? But we have not used this right, but endure all things, that we may not impede the gospel of Christ. 13 Know you not that those who perform sacred rites eat from the temple? Those who wait on the altar partake of the altar? 14 So also the Lord has appointed to those who preach the gospel to live by the gospel.
Diaglott(i) 4 Not not have we a right to eat and to drink? 5 Not not have we a right a sister a wife to lead about, as also the others apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or only I and Barnabas not have we a right of the not to work? 7 Who serves in war with his own wages any time? who plants a vineyard, and from of the fruit of it not eats? or who tends a flock, and from of the milk of the flock not eats? 8 Not according to man these things I speak? or not and the law these things says? 9 In for the Moses law it has been written: Not thou shalt muzzle an ox threshing. Not for the oxen cares the God? 10 or on account of us altogether he says? On account of us for it was written, because in hope it is right he plowing to plow; and he threshing, in hope of that to partake. 11 If we to you the spiritual things sowed, a great thing, if we of you the fleshly things shall reap? 12 If others of the of you right partake, not rather we? But not we did use the right this; but all things we endure, so that not hindrance any we may give to the glad tidings of the Anointed. 13 Not know you, that those the holy things performing, from of the temple eat? those to the altar attending, with the altar are partakers? 14 Thus also the Lord has appointed for those the glad tidings proclaiming, from of the glad tidings to live.
ABU(i) 4 Have we not power to eat and to drink? 5 Have we not power to lead about a sister as a wife, as well as the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or have only I and Barnabas not power to forbear working? 7 Who ever goes to war at his own charges? Who plants a vineyard, and eats not of the fruit thereof? Or who tends a flock, and eats not of the milk of the flock? 8 Say I these things as a man? Or does not the law also say these things? 9 For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle an ox while treading out the grain. Is it for the oxen that God cares? 10 Or does he say it altogether for our sakes? For, for our sakes it was written; that he who plows ought to plow in hope; and he who threshes, in hope of partaking. 11 If we sowed for you, the things that are spiritual, is it a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others partake of this power over you, do not we still more? But we used not this power; but we bear all things, that we may not cause any hindrance to the gospel of Christ. 13 Do ye not know that they who minister about the holy things eat of the temple, and they who wait at the altar partake with the altar? 14 So also did the Lord appoint to those who preach the gospel, to live by the gospel.
Anderson(i) 4 Have we not the right to eat and drink? 5 Have we not the right to lead about a sister wife, as the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or, have I only, and Barnabas, no right to leave off working? 7 What man ever serves as a soldier, at his own expense? Who plants a vineyard, and eats not of its fruit? Or who tends a flock, and eats not of the milk of the flock? 8 Do I speak these things as a man? Or does not the law, also, say the same? 9 For it is written in the law of Moses: You shall not muzzle the ox that treads out the grain? Has God a care for oxen? 10 or does he say it wholly for our sakes? For our sakes, no doubt, it was written: that he that plows should plow in hope, and that he that thrashes should thrash in hope of partaking. 11 If we have sown, for your benefit, things that are spiritual, is it a great thing that we reap your carnal things? 12 If others partake of this right over you, should not we rather? But we have not used this right: but we endure all things, lest we should hinder the gospel of the Christ. 13 Do you not know that those who are engaged about sacred rites have their living from the temple? and that those who attend upon the altar are partakers with the altar? 14 So, also, the Lord has ordained that those who preach the gospel should live by the gospel.
Noyes(i) 4 Have we not a right to eat and drink? 5 Have we not a right to carry about with us a sister as a wife, as well as the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or am I alone and Barnabas bound to labor with our own hands? 7 Who ever serveth as a soldier at his own charges? Who planteth a vineyard without eating its fruit? Or who tendeth a flock and doth not eat of the milk of the flock? 8 Is it on mans authority that I am saying these things, or doth not the Law too say the same? 9 For it is written in the law of Moses: "Thou shalt not muzzle an ox while treading out grain." Is it for oxen that God careth? 10 Or doth he say it altogether on our account? On our account, no doubt, it was written, that he who plougheth ought to plough in hope, and that he who thrasheth should do it in the hope of partaking. 11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we reap from you things for the body? 12 If others possess this right in relation to you, do not we still more? But we have not used this right; but we submit to all things, that we may occasion no hindrance to the gospel of Christ. 13 Do ye not know, that they who minister in the offerings of the temple live from the temple? that they who serve at the altar share with the altar? 14 In like manner also did the Lord ordain that they who preach the gospel should live from the gospel.
YLT(i) 4 have we not authority to eat and to drink? 5 have we not authority a sister—a wife—to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 or only I and Barnabas, have we not authority—not to work? 7 who doth serve as a soldier at his own charges at any time? who doth plant a vineyard, and of its fruit doth not eat? or who doth feed a flock, and of the milk of the flock doth not eat? 8 According to man do I speak these things? or doth not also the law say these things? 9 for in the law of Moses it hath been written, `thou shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen doth God care? 10 or because of us by all means doth He say it ? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading ought of his hope to partake in hope. 11 If we to you the spiritual things did sow—great is it if we your fleshly things do reap? 12 if others do partake of the authority over you—not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ. 13 Have ye not known that those working about the things of the temple—of the temple do eat, and those waiting at the altar—with the altar are partakers? 14 so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
JuliaSmith(i) 4 have we not power to eat and to drink? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife; as also the rest of the sent, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have we not power not to work? 7 Who makes war at any time at his own charges who plants a vineyard, and eats not of its fruit or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock? 8 Not according to man do I speak these things: or does not the law also say these things? 9 For in the law of Moses has been written, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox grinding. Is there not care to God for oxen? 10 Or does he say altogether on account of us? For it was written on account of us: that he ploughing ought to plough upon hope; and he grinding upon hope, to participate with his hope. 11 If we have sown to you spiritual things, is it great if we shall reap your carnal things? 12 If others participate with your power, not rather we? But we used not this power; but endure all things, lest we give some hindrance to the good news of Christ. 13 Do ye not know that they working consecrated things, eat of the temple? they working diligently at the altar, share together with the altar? 14 Thus also the Lord appointed to them announcing good news to live of the good news.
Darby(i) 4 Have we not a right to eat and to drink? 5 have we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or *I* alone and Barnabas, have we not a right not to work? 7 Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock? 8 Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things? 9 For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen, 10 or does he say [it] altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of [it]. 11 If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if *we* shall reap your carnal things? 12 If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ. 13 Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar? 14 So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
ERV(i) 4 Have we no right to eat and to drink? 5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working? 7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same? 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth, 10 or saith he it altogether for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking. 11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things? 12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ. 13 Know ye not that they which minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they which wait upon the altar have their portion with the altar? 14 Even so did the Lord ordain that they which proclaim the gospel should live of the gospel.
ASV(i) 4 Have we no right to eat and to drink? 5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working? 7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same? 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth, 10 or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking. 11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things? 12 If others partake of [this] right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ. 13 Know ye not that they that minister about sacred things eat [of] the things of the temple, [and] they that wait upon the altar have their portion with the altar? 14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
ASV_Strongs(i)
  4 G2192 Have we G3361   G3756 no G1849 right G5315 to eat G2532 and G4095 to drink?
  5 G2192 Have we G3361   G3756 no G1849 right G4013 to lead about G1135 a wife G79 that is a believer, G5613 even G2532 as G3062 the rest G652 of the apostles, G2532 and G80 the brethren G2962 of the Lord, G2532 and G2786 Cephas?
  6 G2228 Or G1473 I G3441 only G2532 and G3756 Barnabas, G2192 have G3361 we not G1849 a right G2038 to forbear working?
  7 G5101 What G4754 soldier G4218 ever G2398 serveth at his own G3800 charges? G5101 who G5452 planteth G290 a vineyard, G2532 and G2068 eateth G3756 not G2590 the fruit G846 thereof? G2228 Or G5101 who G4165 feedeth G4167 a flock, G2532 and G2068 eateth G3756 not G1537 of G1051 the milk G1537 of G4167 the flock?
  8 G2980 Do I G5023 speak these things G3361   G2596 after G444 the manner of men? G2228 or G3004 saith G3780 not G3551 the law G2532 also G5023 the same?
  9 G1063 For G1125 it is written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G5392 Thou shalt G3756 not G3592 muzzle G1016 the ox G248 when he treadeth out the corn. G3361   G3199 Is G1016 it for the oxen G2316 that God G3199 careth,
  10 G2228 or G3004 saith he G3843 it assuredly G1223 for G2248 our sake? G1063 Yea, G1223 for G2248 our sake G1125 it was written: G3754 because G3588 he G3754 that G722 ploweth G3784 ought G722 to plow G1909 in G1680 hope, G2532 and G2532 he that G248 thresheth, G1909 to thresh in G1680 hope G846 of G3348 partaking.
  11 G1487 If G2249 we G4687 sowed G5213 unto you G4152 spiritual things, G3173 is it a great matter G1487 if G2249 we G2325 shall reap G5216 your G3173 carnal things?
  12 G1487 If G243 others G3348 partake G5216 of this right over you, G3756 do not G2249 we G3123 yet more? G235 Nevertheless G3756 we did not G5530 use G5026 this G1849 right; G235 but G4722 we bear G3956 all things, G3363 that G1325 we may cause G5100 no G1464 hindrance G2098 to the gospel G5547 of Christ.
  13 G1492 Know G1492 ye G3756 not G3754 that G3588 they G2038 that minister G2413 about sacred things G2068 eat G1537 of the things of G2411 the temple, G4332 and they that wait G2379 upon the altar G4829 have their portion G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G1299 did G2962 the Lord G1299 ordain that G3588 they that G2605 proclaim G2098 the gospel G2198 should live G1537 of G2098 the gospel.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Have we no right to eat and to drink? 5 Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working? 7 What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not the fruit thereof? Or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? 8 Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same? 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. Is it for the oxen that God careth, 10 or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written; because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth in hope should be partaker of his hope. 11 If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things? 12 If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ. 13 Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar? 14 Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel.
Rotherham(i) 4 Have we not a right to eat and drink? 5 Have we not a right to take round, a sister wife,––as even the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or have, only I and Barnabas, not a right to forbear working? 7 Who serveth as a soldier, at his own charges, at any time? Who planteth a vineyard,––and, the fruit thereof, doth not eat? [Or] who shepherdeth a flock,––and, of the milk of the flock, doth not eat? 8 Is it, after the manner of men, that these things I am saying? Or doth not, even the law, the same things, say? 9 For, in the law of Moses, it is written––Thou shalt not muzzle an ox when it is treading out the corn:––Is it, for the oxen, God is caring? 10 Or, for our sakes altogether, is he saying it? For our sakes, it was written; because, he that ploweth, ought, to plow, in hope,––and, he that thresheth, [to thresh] in hope of partaking. 11 If, we, unto you, the things of the Spirit have sown, is it a great matter, if, we, of you, the things of the flesh shall reap? 12 If, others, of this right, over you, are partaking, [should] not rather, we? nevertheless, we used not this right; but, all [such] things, do we conceal,––lest we should cause any hindrance unto the glad message of the Christ. 13 Know ye not that, they who labour in the holy rites, do eat the provisions out of the holy place? They who at the altar wait, do, with the altar, share? 14 Thus, also, hath the Lord, appointed––that, they who the glad message tell, should, of the glad–message, live.
Twentieth_Century(i) 4 Have not we a right to food and drink? 5 Have not we a right to take a wife with us, if she is a Christian, as the other Apostles and the Master's brothers and Kephas all do? 6 Or is it only Barnabas and I who have no right to give up working for our bread? 7 Does any one ever serve as a soldier at his own expense? Does any one plant a vineyard and not eat its produce? Or does any one look after a herd and not drink the milk? 8 Am I, in all this, speaking only from the human standpoint? Does not the Law also say the same? 9 For in the Law of Moses it is said-'Thou shalt not muzzle a bullock while it is treading out the grain.' Is it the bullocks that God is thinking of? 10 Or is not is said entirely for our sakes? Surely it was written for our sakes, for the ploughman ought not to plough, nor the thrasher to thrash, without expecting a share of the grain. 11 Since we, then, sowed spiritual seed for you, is it too much that we should reap from you an earthly harvest? 12 If others share in this right over you, do not we even more? Still we did not avail ourselves of this right. No, we endure anything rather than impede the progress of the Good News of the Christ. 13 Do not you know that those who do the work of the Temple live on what comes from the Temple, and that those who serve at the altar share the offerings with the altar? 14 So, too, the Master has appointed that those who tell the Good News should get their living from the Good News.
Godbey(i) 4 Have we not a right to eat and drink? 5 Have we not a right to lead about a sister as a wife, as the other apostles also, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Have I and Barnabas alone not the right to forbear working? 7 Whoever goes to war at his own charges? who plants a vineyard, and does not eat the fruit of it? or who shepherdizes a flock, and does not eat of the milk of the flock? 8 Whether do I speak these things according to a man? or does not the law indeed say these things? 9 For in the law of Moses it has been written, Thou shalt not muzzle the ox that plows. Is there a care to God for oxen, 10 or does he speak it altogether on account of us? For it was written on account of us, That the one plowing ought to plow in hope, and the one threshing in hope of partaking. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others partake of your bounty, shall not we the more? But we have not used this privilege, but we bear all things, in order that we may not give a hindrance to the gospel of Christ. 13 Do you not know that those working in the sacrifices eat those things of the temple; and those serving the altar partake of the altar? 14 So also the Lord has commanded those preaching the gospel to live of the gospel.
WNT(i) 4 Have we not a right to claim food and drink? 5 Have we not a right to take with us on our journeys a Christian sister as our wife, as the rest of the Apostles do--and the Lord's brothers and Peter? 6 Or again, is it only Barnabas and myself who are not at liberty to give up working with our hands? 7 What soldier ever serves at his own cost? Who plants a vineyard and yet does not eat any of the grapes? Or who tends a herd of cattle and yet does not taste their milk? 8 Am I making use of merely worldly illustrations? Does not the Law speak in the same tone? 9 For in the Law of Moses it is written, "THOU SHALT NOT MUZZLE AN OX WHILE IT IS TREADING OUT THE GRAIN." 10 Is God simply thinking about the oxen? Or is it really in our interest that He speaks? Of course, it was written in our interest, because it is His will that when a plough-man ploughs, and a thresher threshes, it should be in the hope of sharing that which comes as the result. 11 If it is we who sowed the spiritual grain in you, is it a great thing that we should reap a temporal harvest from you? 12 If other teachers possess that right over you, do not we possess it much more? Yet we have not availed ourselves of the right, but we patiently endure all things rather than hinder in the least degree the progress of the Good News of the Christ. 13 Do you not know that those who perform the sacred rites have their food from the sacred place, and that those who serve at the altar all alike share with the altar? 14 In the same way the Lord also directed those who proclaim the Good News to maintain themselves by the Good News.
Worrell(i) 4 Have we no right to eat, and to drink? 5 Have we no right to lead about a sister as our wife, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or have only I and Barnabas no right to give up working? 7 Who ever serves as a soldier at his own charges; Who plants a vineyard, and eats not of its fruit? Or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock? 8 Do I speak these things after the manner of man? Or does not the law also say the same? 9 For in the law of Moses it has been written, "You shall not muzzle an ox while treading out the grain." Doth God care for the oxen? 10 Or doth He say it assuredly for our sake? Yes, for our sake it was written; because he that plows ought to plow in hope; and he that threshes ought to thresh in hope of partaking. 11 If we sowed for you spiritual things, is it a great matter, if we shall reap your carnal things? 12 If others partake of this authority over you, do not we still more? But we used not this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Gospel of Christ. 13 Know ye not that those who are occupied upon sacred things eat of the things of the temple? and that those who wait at the altar partake with the altar? 14 Even so did the Lord ordain, that those who proclaim the Gospel should live by the Gospel.
Moffatt(i) 4 Have we no right to eat and drink at the expense of the churches? 5 Have we no right to travel with a Christian wife, like the rest of the apostles, like the brothers of the Lord, like Cephas himself? 6 What! are we the only ones, myself and Barnabas, who are denied the right of abstaining from work for our living? 7 Does a soldier provide his own supplies? Does a man plant a vineyard without eating its produce? Does a shepherd get no drink from the milk of the flock? 8 Human arguments, you say? But does not Scripture urge the very same? 9 It is written in the law of Moses, You must not muzzle an ox when he is treading the grain. Is God thinking here about cattle? 10 Or is he speaking purely for our sakes? Assuredly for our sakes. This word was written for us, because the ploughman needs to plough in hope, and the thresher to thresh in the hope of getting a share in the crop. 11 If we sowed you the seeds of spiritual good, is it a great matter if we reap your worldly goods? 12 If others share this right over you, why not we all the more? We did not avail ourselves of it, you say? No, we do not mind any privations if we can only avoid putting any obstacle in the way of the gospel of Christ. 13 Do you not know that as men who perform temple-rites get their food from the temple, and as attendants at the altar get their share of the sacrifices, 14 so the Lord's instructions were that those who proclaim the gospel are to get their living by the gospel?
Goodspeed(i) 4 Have we not a right to our food and drink? 5 Have we not a right to take a Christian wife about with us, like the rest of the apostles and the Lord's brothers and Cephas? 6 Or is it only Barnabas and I that have no right to give up working for a living? 7 What soldier ever pays his expenses out of his own pay? Who plants a vineyard and does not eat any of the grapes? Who tends a flock and does not get any of the milk? 8 Am I saying only what men say? Does not the Law say so too? 9 For in the Law of Moses it reads, "You shall not muzzle an ox that is treading out the grain." Is it about the oxen that God is concerned? 10 Is he not clearly speaking in our interests? Of course this law was written in our interests, because the plowman ought to plow, and the thresher to thresh, in the expectation of sharing in the crop. 11 If it was we who sowed the spiritual seed among you, is it too much if we reap material benefits from you? 12 If others enjoy such rights over you, have we not a still better claim? But, you say, we have never availed ourselves of this right. No, we will stand anything rather than put any hindrance in the way of the good news of the Christ. 13 Do you not know that those who do the work about the Temple get their living from the Temple, and those who attend to the altar divide the sacrifices with the altar? 14 In just that way the Lord directed that those who preach the good news should get their living from it.
Riverside(i) 4 Have we not the right to eat and drink? 5 Have we not the right to take about with us a sister as wife, as the rest of the apostles do and the brothers of the Lord and Cephas? 6 Or am I only, and Barnabas, without the right not to do manual labor? 7 Who ever serves as a soldier and supplies his own pay and rations? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Who keeps a flock and does not drink any of the milk of the flock? 8 Am I saying these things from a man's point of view or does not the Law also say them? 9 For in the Law of Moses it is written, "You shall not muzzle an ox when he is treading out grain." Is God thinking of the oxen? 10 or does he say this wholly for our sakes? For our sakes; for it was written because the plowman ought to plow in hope and the thresher ought to thresh in hope of having a share. 11 If we sowed for you things of the spirit, is it a great matter if we reap your things of the flesh? 12 If others share this right over you, do not we still more? But we have not used this right. No, we endure all things in order not to cause any hindrance to the good news of Christ. 13 Do you not know that those who do the work of the Temple eat the things that come from the Temple, and those who minister at the altar share with the altar? 14 So the Lord has directed that those who proclaim the good news shall have their living from the good news.
MNT(i) 4 Have I no right to claim food and drink? 5 Have I no right to take a believing wife with me on my journey, as the rest of the apostles and the Lord's brothers and Peter do? 6 Are we the only ones, Barnabas and I, who have no right to give up manual labor? 7 What soldier ever serves at his own expense? What farmer ever plants a vineyard and his flock and does not taste the milk? 8 Am I saying this on human authority only, or does not the Law also say the same? 9 Yea, in the Law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle an ox while he is treading out the grain. 10 Is it the oxen that God is thinking about, or is it really said for our sakes? It was written for us; because the plowman ought to plow in hope, and the thresher in hope of getting a share of the crop. 11 If I have sown for you the seeds of spiritual good, is it a great thing if I reap from you temporal goods? 12 If others share this authority over you, do not I far more? Yet I have not availed myself of it, but am patiently enduring; so that I may not in any way hinder the progress of Christ's gospel. 13 You know, do you not, that those who minister in the temple, and those who serve at the altar, get their portion of the sacrifices? 14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the gospel should get their living by the gospel.
Lamsa(i) 4 Have we not the right to eat and to drink? 5 And have we not the right to travel with a Christian wife, just as the rest of the apostles, and as the brothers of our LORD, and as Cephas? 6 Or only I and Barnabas, have not we the right to live without working? 7 What officer commands an army at his own expense? or who plants a vineyard and does not eat of its fruits? or who feeds sheep, and does not eat of the milk of his flock? 8 I say these things as a man. Behold the law says them also. 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. Why? Is God concerned only for the ox? 10 No. It is known that he said it for our sakes and it was written for our sakes because the ploughman must plough in hope, and he who threshes, threshes in hope of the crop. 11 Now if we have sown among you spiritual things, is it too much that we should reap material things from you? 12 If others have this authority over you, have we not the more right? Nevertheless we have not used this authority; but we have endured all things so that we would not hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who work in the holy place are maintained out of the temple? And those who minister at the altar share the offerings with the altar? 14 Even so has our LORD commanded that those who preach his gospel should live by his gospel.
CLV(i) 4 Have we no right at all to eat and drink? 5 Have we no right at all to be leading about a sister as a wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas? 6 Or have only I and Barnabas no right not to be working? 7 Who is warring at any time supplying his own rations? Who is planting a vineyard and not eating of its fruit? Or who is tending a flock and not eating of the milk of the flock? 8 Not according to man am I speaking these things. Or is the law not also saying these things? 9 For in the law of Moses it is written: "You shall not muzzle the threshing ox.Not for oxen is the care of God!" 10 Or is He undoubtedly saying it because of us? Because of us, for it was written that the plower ought to be plowing in expectation, and the thresher to partake of his expectation." 11 If, in expectation, we sow the spiritual in you, is it a great thing if we shall reap of your fleshly things? 12 If others are partaking of this right from you, are not rather we? Nevertheless we do not use this right, but we are forgoing all, lest we may be giving any hindrance to the evangel of Christ" 13 Are you not aware that the workers at the sacred things are eating of the things of the sanctuary? Those settling beside the altar have their portion with the altar. 14 Thus the Lord also prescribes that those who are announcing the evangel are to be living of the evangel.
Williams(i) 4 It cannot be that we have no right to our food and drink, can it? 5 It cannot be that we have no right to take a Christian wife about with us, can it, as well as the rest of the apostles and the Lord's brothers, and Cephas? 6 Or is it Barnabas and I alone who have no right to refrain from working for a living? 7 What soldier ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat any of its grapes? Who shepherds a flock and does not drink any of the milk the flock produces? 8 I am not saying this only by way of human illustrations, am I? Does not the law say so too? 9 For in the law of Moses it is written, "You must not muzzle an ox that is treading out your grain." Is it that God is concerned about oxen only? 10 Is He not really speaking on our behalf? Yes, indeed, this law was written on our behalf, because the plowman ought to plow and the thresher ought to thresh, in the hope of sharing in the crop. 11 If we have sown the spiritual seed for you, is it too great for us to reap a material support from you? 12 If others share this right with you, have we not a stronger claim? Yet, we have never used this right; no, we keep on bearing everything, to keep from hindering the progress of the good news of Christ. 13 Do you not know that those who do the work about the temple get their living from the temple, and those who constantly attend on the altar share its offerings? 14 Just so the Lord has issued orders that those who preach the good news shall get their living out of it.
BBE(i) 4 Have we no right to take food and drink? 5 Have we no right to take about with us a Christian wife, like the rest of the Apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have we no right to take a rest from work? 7 Who ever goes to war without looking to someone to be responsible for his payment? who puts in vines and does not take the fruit of them? or who takes care of sheep without drinking of their milk? 8 Am I talking as a man? does not the law say the same? 9 For it says in the law of Moses, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. Is it for the oxen that God is giving orders? 10 Or has he us in mind? Yes, it was said for us; because it is right for the ploughman to do his ploughing in hope, and for him who is crushing the grain to do his work hoping for a part in the fruits of it. 11 If we have been planting the things of the Spirit for you, does it seem a great thing for you to give us a part in your things of this world? 12 If others have a part in this right over you, have we not even more? But we did not make use of our right, so that we might put nothing in the way of the good news of Christ. 13 Do you not see that the servants of the holy things get their living from the Temple, and the servants of the altar have their part in the food which is offered on the altar? 14 Even so did the Lord give orders that the preachers of the good news might get their living from the good news.
MKJV(i) 4 Do we not have authority to eat and to drink? 5 Do we not have authority to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brothers of the Lord do, and Cephas? 6 Or is it only Barnabas and I who have no authority whether not to work? 7 Who serves as a soldier at his own wages at any time? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who feeds a flock and does not partake of the milk of the flock? 8 Do I say these things according to man? Or does not the Law say the same also? 9 For it is written in the Law of Moses, "You shall not muzzle an ox threshing grain." Does God take care for oxen? 10 Or does He say it altogether for our sakes? It was written for us, so that he who plows should plow in hope, and so that he who threshes in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others have a share of this authority over you, rather should not we? But we have not used this authority, but we endured all things lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who minister about holy things live of the things of the temple? And those attending the altar are partakers with the altar. 14 Even so, the Lord ordained those announcing the gospel to live from the gospel.
LITV(i) 4 Have we not authority to eat and to drink? 5 Have we not authority to lead about a sister, a wife, as the rest of the apostles also, and Cephas, and the Lord's brothers do ? 6 Or is it only Barnabas and I who have no authority to quit work? 7 Who serves as a soldier at his own wages at any time? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who shepherds a flock and does not eat of the milk of the flock? 8 Do I speak these things according to man, or does not the Law say these things also? 9 For it has been written in the Law of Moses, "You shall not muzzle an ox treading out grain." Deut. 25:4 Is it that it matters to God as to oxen? 10 Or does He say it altogether because of us? It is written because of us, so that the one plowing ought to plow in hope, and the one threshing in hope to partake of hope. 11 If we have sowed spiritual things to you, is it a great thing if we shall reap of your fleshly things? 12 If others have a share of the authority over you, should not rather we? But we did not use this authority, but we endured all things, so that we might not give a hindrance to the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who have labored eat of the holy things of the temple? Those attending on the altar partake with the altar. 14 So also the Lord ordained those announcing the gospel to live from the gospel.
ECB(i) 4 Have we not authority to eat and to drink? 5 Have we not authority to lead about a sister, a woman, as well as the rest of the apostles and as the brothers of Adonay and Kepha? 6 Or only I and Bar Nabi, have we not authority to not work? 7 Who wars at his own wages? Who plants a vineyard and eats not of the fruit? Or who shepherds a shepherddom and eats not of the milk of the shepherddom? 8 Speak I these as a human? Or indeed words not the torah the same also? 9 For it is scribed in the torah of Mosheh, Muzzle not the mouth of the ox that treads the corn. Deuteronomy 25:4 Is Elohim concerned with oxen? 10 Or words he most certainly for our sakes? Indeed, for our sakes, this is scribed: that whoever plows is indebted to plow in hope; and whoever threshes in hope partakes of his hope. 11 If we spore spirituals to you, is it so mega if we harvest your fleshlies? 12 If others partake of this authority over you, - not rather we? Yet we use not this authority, but endure all; lest somehow we hinder the evangelism of the Messiah. 13 Know you not that whoever works the priestal eats of the priestal precinct? and whoever waits on the sacrifice altar are co-partakers with the sacrifice altar? 14 Even thus has Adonay ordained that whoever evangelizes the evangelism lives by the evangelism.
AUV(i) 4 Do we [i.e., Barnabas and Paul. See verse 6] not have the right to eat and drink [i.e., at the expense of the church]? 5 Do we not have the right to take a believing [i.e., a Christian] wife with us [on our preaching tours], just like the rest of the apostles, and the Lord’s brothers do [i.e., James, Joseph, Judas and Simon. Mark 6:3], and Cephas [i.e., Peter]? 6 Or, are Barnabas and I the only ones who must have a [secular] job for our living? 7 What soldier ever served [in the army] and paid his own expenses? Who [ever] planted a grape orchard and did not get to eat some of the grapes it produced? Or, who [ever] tended a flock of goats and did not get to drink some of the milk? 8 Do I say these things from a purely human standpoint, or does not the law of Moses also teach the same thing? 9 For it is written in the law of Moses [Deut. 25:4], “You should not put a muzzle on an ox while it tramples over the grain.” Is it the oxen that God is concerned about? 10 Or, is He not really saying this for our sakes? Yes, it was written for us because the farmer ought to plow in hope [of planting a crop], and the harvester ought to thresh grain in hope of reaping a crop. 11 If we have planted spiritual seeds [i.e., the Gospel message] among you, is it too much to expect to reap a material harvest from you? 12 If other people have the right to receive a share of what you have, should we not have even more [right to it]? Yet we did not make use of this right, but instead we put up with whatever we had to so we would not become a hindrance to [the spread of] the good news [about Christ]. 13 Do you not know that those who perform service in the Temple [are permitted to] eat food from the Temple? And those who serve at the Altar receive a share of what is sacrificed on the Altar? 14 Even so the Lord directed that those who proclaim the good news [about Christ] should get their living from [preaching] that good news.
ACV(i) 4 Have we no, not a right to eat and to drink? 5 Have we no, not a right to lead about a sister wife, as also the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or have only I and Barnabas no right not to be occupied earning a living? 7 Who ever enlists in an army at his own wage? Who plants a vineyard and does not eat from the fruit of it? Or who feeds a flock and does not eat from the milk of the flock? 8 Do I say these things according to man, or does not the law also say these things? 9 For it is written in the law of Moses thou shall not muzzle an ox threshing grain. Is God concerned about oxen, 10 or does he speak altogether for our sake? For our sake, for it was written, He who plows ought to plow with hope, and he who threshes with his hope, with hope to share. 11 If we sowed spiritual things to you, is it a great thing if we will reap your carnal things? 12 If others are partakers of the right from you, are not we more? Nevertheless we did not use this right, but we cover all things, so that we may not give any hindrance to the good news of the Christ. 13 Know ye not that those being employed at the sacred things eat from the temple, and those who serve at the altar are partakers at the altar? 14 And so the Lord commanded those who proclaim the good news to live from the good news.
Common(i) 4 Do we not have the right to food and drink? 5 Do we not have a right to take along a believing wife, even as the other apostles and the brothers of the Lord and Cephas? 6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living? 7 Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Who tends a flock and does not drink of the milk? 8 Do I say this merely from a human point of view? Does not the Law say the same thing? 9 For it is written in the Law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain." Is it for oxen that God is concerned? 10 Or is he speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops. 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you? 12 If others share this right of support from you, do not we all the more? Nevertheless, we did not make use of this right, but we endure anything rather than put an obstacle in the way of the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar? 14 In the same way, the Lord commanded that those who proclaim the gospel should get their living from the gospel.
WEB(i) 4 Have we no right to eat and to drink? 5 Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or have only Barnabas and I no right to not work? 7 What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and doesn’t eat of its fruit? Or who feeds a flock, and doesn’t drink from the flock’s milk? 8 Do I speak these things according to the ways of men? Or doesn’t the law also say the same thing? 9 For it is written in the law of Moses, “You shall not muzzle an ox while it treads out the grain.” Is it for the oxen that God cares, 10 or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope. 11 If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things? 12 If others partake of this right over you, don’t we yet more? Nevertheless we didn’t use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ. 13 Don’t you know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar? 14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
WEB_Strongs(i)
  4 G2192 Have we G3361   G3756 no G1849 right G5315 to eat G2532 and G4095 to drink?
  5 G2192 Have we G3361   G3756 no G1849 right G4013 to take along G1135 a wife G79 who is a believer, G5613 even G2532 as G3062 the rest G652 of the apostles, G2532 and G80 the brothers G2962 of the Lord, G2532 and G2786 Cephas?
  6 G2228 Or G2192 have G3441 only G3756 Barnabas G2532 and G1473 I G3361 no G1849 right G2038 to not work?
  7 G5101 What G4754 soldier G4218 ever G2398 serves at his own G3800 expense? G5101 Who G5452 plants G290 a vineyard, G2532 and G3756 doesn't G2068 eat G1537 of G846 its G2590 fruit? G2228 Or G5101 who G4165 feeds G4167 a flock, G2532 and G3756 doesn't G2068 drink G1537 from G4167 the flock's G1051 milk?
  8 G2980 Do I G5023 speak these things G3361   G2596 according G444 to the ways of men? G2228 Or G3780 doesn't G3551 the law G2532 also G3004 say G5023 the same thing?
  9 G1063 For G1125 it is written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G5392 "You shall G3756 not G3592 muzzle G1016 an ox G248 while it treads out the grain." G3361   G3199 Is G1016 it for the oxen G2316 that God G3199 cares,
  10 G2228 or G3004 does he G3843 say it assuredly G1223 for G2248 our sake? G1063 Yes, G1125 it was written G1223 for G2248 our sake, G3754 because G3588 he G722 who plows G3784 ought G722 to plow G1909 in G1680 hope, G2532 and G3588 he who G248 threshes G1909 in G1680 hope G3348 should partake G846 of his G1680 hope.
  11 G1487 If G2249 we G4687 sowed G5213 to you G4152 spiritual things, G3173 is it a great thing G1487 if G2249 we G2325 reap G5216 your G4559 fleshly things?
  12 G1487 If G243 others G3348 partake G5216 of this right over you, G2249 don't we G3123 yet more? G235 Nevertheless G3756 we did not G5530 use G5026 this G1849 right, G235 but G4722 we bear G3956 all things, G3363 that G1325 we may cause G5100 no G1464 hindrance G2098 to the Good News G5547 of Christ.
  13 G3756 Don't G1492 you G1492 know G3754 that G3588 those G2038 who serve G2413 around sacred things G2068 eat G1537 from the things of G2411 the temple, G4332 and those who wait G2379 on the altar G4829 have their portion G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G1299 the G2962 Lord G1299 ordained that G3588 those who G2605 proclaim G2098 the Good News G2198 should live G1537 from G2098 the Good News.
NHEB(i) 4 Have we no right to eat and to drink? 5 Have we no right to take along a wife who is a believer, even as the rest of the apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or have only Barnabas and I no right to not work? 7 What soldier ever serves at his own expense? Who plants a vineyard, and does not eat of its fruit? Or who feeds a flock, and does not drink from the flock's milk? 8 Do I say these things according to human authority? Or does not the Law also say the same thing? 9 For it is written in the Law of Moses, "Do not muzzle an ox while it treads out the grain." Is it for the oxen that God cares, 10 or does he say it assuredly for our sake? Yes, it was written for our sake, because he who plows ought to plow in hope, and he who threshes in the hope of having a share. 11 If we sowed to you spiritual things, is it a great thing if we reap your fleshly things? 12 If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right, but we bear all things, that we may cause no hindrance to the Good News of Christ. 13 Do you not know that those who serve around sacred things eat from the things of the temple, and those who wait on the altar have their portion with the altar? 14 Even so the Lord ordained that those who proclaim the Good News should live from the Good News.
AKJV(i) 4 Have we not power to eat and to drink? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? 7 Who goes a warfare any time at his own charges? who plants a vineyard, and eats not of the fruit thereof? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock? 8 Say I these things as a man? or said not the law the same also? 9 For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the corn. Does God take care for oxen? 10 Or said he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope; and that he that threshes in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
AKJV_Strongs(i)
  4 G2192 Have G1849 we not power G5315 to eat G4095 and to drink?
  5 G2192 Have G1849 we not power G4013 to lead G4013 about G79 a sister, G1135 a wife, G2532 as well G3062 as other G652 apostles, G80 and as the brothers G2962 of the Lord, G2786 and Cephas?
  6 G2228 Or G3441 I only G921 and Barnabas, G2192 have G1849 not we power G3361 to forbear G2038 working?
  7 G5100 Who G4754 goes a warfare G4218 any G4218 time G4218 at G2398 his own G3800 charges? G5100 who G5452 plants G290 a vineyard, G2068 and eats G2590 not of the fruit G846 thereof? G2228 or G5100 who G4165 feeds G4167 a flock, G2068 and eats G1051 not of the milk G4167 of the flock?
  8 G2980 Say G5023 I these G444 things as a man? G2228 or G3004 said G3551 not the law G5023 the same G2532 also?
  9 G1125 For it is written G3551 in the law G3475 of Moses, G5392 You shall not muzzle G1016 the mouth of the ox G248 that treads G2316 out the corn. Does God G3199 take care G1016 for oxen?
  10 G2228 Or G3004 said G3843 he it altogether G1063 for our sakes? For our sakes, no G1063 doubt, G1125 this is written: G722 that he that plows G3784 should G722 plow G1680 in hope; G248 and that he that threshes G1680 in hope G3348 should be partaker G1680 of his hope.
  11 G1487 If G2192 we have G4687 sown G4152 to you spiritual G3173 things, is it a great G1487 thing if G2325 we shall reap G5216 your G4559 carnal things?
  12 G1487 If G243 others G3348 be partakers G3588 of this G1849 power G3123 over you, are not we rather? G235 Nevertheless G2192 we have G5530 not used G5026 this G1849 power; G4722 but suffer G3956 all G2443 things, lest G3361 G5100 we should hinder G2098 the gospel G5547 of Christ.
  13 G1492 Do you not know G2038 that they which minister G2413 about holy G2068 things live G2411 of the things of the temple? G4332 and they which wait G2379 at the altar G4829 are partakers G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G2962 has the Lord G1299 ordained G2605 that they which preach G2098 the gospel G2198 should live G2098 of the gospel.
KJC(i) 4 Have we not power to eat and to drink? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? 7 Who goes a warfare any time at his own charges? who plants a vineyard, and eats not of the fruit of it? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock? 8 Say I these things as a man? or says not the law the same also? 9 For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the corn. Does God take care for oxen? 10 Or says he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope; and that he that threshes in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but tolerate all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
KJ2000(i) 4 Have we not the right to eat and to drink? 5 Have we not the right to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have not we the right to forbear working? 7 Who goes to warfare any time at his own expense? who plants a vineyard, and eats not of the fruit thereof? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock? 8 Say I these things as a man? or says not the law the same also? 9 For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God care for oxen? 10 Or says he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope; and that he that threshes in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your material things? 12 If others be partakers of this right over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this right; but endure all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that they who minister about holy things live of the things of the temple? and they who wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so has the Lord ordained that they who preach the gospel should live of the gospel.
UKJV(i) 4 Have we not power to eat and to drink? 5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? 7 Who goes a warfare any time at his own charges? who plants a vineyard, and eats not of the fruit thereof? or who feeds a flock, and eats not of the milk of the flock? 8 Say I these things as a man? or says not the law the same also? 9 For it is written in the law of Moses, You shall not suppress the mouth of the ox that treads out the corn. Does God take care for oxen? 10 Or says he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope; and that he that threshes in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do all of you not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so has the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
RKJNT(i) 4 Do we not have the right to eat and to drink? 5 Do we not have the right to take along a believing wife, as do the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or is it only Barnabas and I who do not have the right to refrain from working? 7 Who serves as a soldier at his own expense? who plants a vineyard, and does not eat of its fruit? or who feeds a flock, and does not drink of the milk of the flock? 8 Do I say these things merely on human authority? or does not the law say the same? 9 For it is written in the law of Moses, You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Is God concerned about oxen? 10 Or does he say it altogether for our sakes? For our sakes it is written: that he who plows should plow in hope; and he who threshes should thresh in hope of a share of the crop. 11 If we have sown spiritual things among you, is it too much if we reap material things from you? 12 If others share this rightful claim upon you, do we not have a greater claim? Nevertheless, we have not used this right, but endure all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who perform the temple services eat the food of the temple? and those who serve at the altar share what is offered at the altar? 14 In the same way the Lord ordained that those who preach the gospel should live by the gospel.
TKJU(i) 4 Do we not have power to eat and to drink? 5 Do we not have power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or is it only I and Barnabas that do not have power to abstain from working? 7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard, and does not eat of its fruit? Or who feeds a flock, and does not eat of the milk of the flock? 8 Do I say these things as from a man? Or does not the law say the same also? 9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain kernels." Does God take care in favor of oxen? 10 Or does He say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: That he that plows should plow in hope; and he that threshes in hope should be a partaker of his hope. 11 If we have sown to you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? 12 If others are partakers of this power over you, are not we for better reason? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who minister around holy things live from the things of the temple? And those who wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so the Lord has ordained that those who preach the gospel should live from the gospel.
CKJV_Strongs(i)
  4 G2192 Have we G3361   G3756 not G1849 power G5315 to eat G2532 and G4095 to drink?
  5 G2192 Have we G3361   G3756 not G1849 power G4013 to take along G79 a sister, G1135 a wife, G5613 like G2532 the G3062 other G652 apostles, G2532 and G80 as the brothers G2962 of the Lord, G2532 and G2786 Cephas?
  6 G2228 Or G1473 do I G3441   G2532 and G3756 Barnabas G2192 have G3361 no G1849 right G2038 to not work?
  7 G5101 Who G4754 goes to war G4218 any time G2398 at his own G3800 expense? G5101 Who G5452 plants G290 a vineyard, G2532 and G2068 eats G3756 not G1537 of G2590 its fruit? G846   G2228 Or G5101 who G4165 feeds G4167 a flock, G2532 and G2068 drinks G3756 not G1537 of G1051 the milk G4167 of the flock?
  8 G2980 Do I G5023 say these things G3361   G2596 as G444 a man? G2228 Or G3780 doesn't G3551 the law G3004 say G5023 the same G2532 also?
  9 G1063 For G1125 it is written G1722 in G3551 the law G3475 of Moses, G5392 You shall G3756 not G3592 muzzle G1016 the mouth of the ox G248 that treads out the corn. G3361   G3199 Does G2316 God G3199 take care G1016 for oxen?
  10 G2228 Or G3004 does he G3843 say it altogether G1223 for G2248 our sakes? G1223 For G2248 our sakes, G1063 no doubt, G1125 this is written: G3754 that G3588 he G722 that plows G3784 should G722 plow G1909 in G1680 hope; G2532 and that G3588 he that G248 threshes G1909 in G1680 hope G3348 should be partaker G846 of his G1680 hope.
  11 G1487 If G2249 we G4687 have sown G5213 unto you G4152 spiritual things, G3173 is it a great thing G1487 if G2249 we G2325 shall reap G5216 your G4559 fleshly things?
  12 G1487 If G243 others G3348 are partakers G1849 of this right G5216 from you, G3756 should not G2249 we G3123 also? G235 Nevertheless G5530 we have G3756 not G5530 used G5026 this G1849 right; G235 but G4722 suffer G3956 all things, G3363 lest G1325 we should G5100   G1464 hinder G2098 the gospel G5547 of Christ.
  13 G1492 Do you G3756 not G1492 know G3754 that G3588 they G2038 which minister G2413 around holy things G2068 eat G1537 of the things of G2411 the temple? G4332 And they which wait G2379 at the altar G4829 are partakers G2379 with the altar?
  14 G2532 Even G3779 so G1299 has G2962 the Lord G1299 ordained that G3588 they which G2605 preach G2098 the gospel G2198 should live G1537 from G2098 the gospel.
RYLT(i) 4 have we not authority to eat and to drink? 5 have we not authority a sister -- a wife -- to lead about, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 or only I and Barnabas, have we not authority -- not to work? 7 who does serve as a soldier at his own charges at any time? who does plant a vineyard, and of its fruit does not eat? or who does feed a flock, and of the milk of the flock does not eat? 8 According to man do I speak these things? or does not also the law say these things? 9 for in the law of Moses it has been written, 'you shalt not muzzle an ox treading out corn;' for the oxen does God care? 10 or because of us by all means does He say it? yes, because of us it was written, because in hope ought the plower to plow, and he who is treading ought of his hope to partake in hope. 11 If we to you the spiritual things did sow -- great is it if we your fleshly things do reap? 12 if others do partake of the authority over you -- not we more? but we did not use this authority, but all things we bear, that we may give no hindrance to the good news of the Christ. 13 Have you not known that those working about the things of the temple -- of the temple do eat, and those waiting at the altar -- with the altar are partakers? 14 so also did the Lord direct to those proclaiming the good news: of the good news to live.
EJ2000(i) 4 Do we not have authority to eat and to drink? 5 Do we not have authority to bring with us a sister, a wife, as also the other apostles and as the brothers of the Lord and Cephas? 6 Do only Barnabas and I not have authority to forbear working? 7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who feeds a flock and does not eat of the milk of the flock? 8 Do I say this only according to men? or does not the law say the same also? 9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treads out the grain. Does God take care for oxen? 10 Or does he say it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that plows should plow in hope, and that he that threshes in hope should be partaker of his hope. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap material things from you? 12 If others are partakers of this authority over you, why not us? Nevertheless we have not used this authority, but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. 13 Do ye not know that those who work with sacred things live of the things of the sanctuary? and those who serve at the altar partake of the altar? 14 Even so the Lord has ordained that those who preach the gospel should live of the gospel.
CAB(i) 4 Do we have no right to eat and drink? 5 Do we have no right to take along a wife who is a sister, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or is it only Barnabas and I who have no right to forego working? 7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink from the milk of the flock? 8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say these things also? 9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it threshes." Is it oxen God is concerned about? 10 Or does He say this altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, for it is written, that he that plows should plow in hope, and he that threshes, in hope should partake of his hope. 11 If we have sown spiritual things for you, is it a great thing if we reap your material things? 12 If others partake of this right over you, do not we even more? Nevertheless we did not use this right, but bear all things lest we hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who minister the holy things eat from the temple, and those who serve at the altar have a share in the altar? 14 Thus also the Lord commanded those who proclaim the gospel to live from the gospel.
WPNT(i) 4 Do we have no right to eat and drink? 5 Do we have no right to take along a believing wife, just as the rest of the apostles and the Lord’s brothers and Cephas? 6 Or is it only Barnabas and I who have no right to forego working? 7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink of its milk? 8 I am not saying these things as a mere man, am I? Does not the Law also say the same? 9 For it stands written in the Law of Moses: “You shall not muzzle an ox that is threshing.” Is it really about the oxen that God is concerned, 10 or does He surely say it for our sakes? Yes, it was written for us, that he who plows should plow in hope, and he who threshes in hope should partake of his hope. 11 Since we planted spiritual things in you, is it a big deal if we reap material things from you? 12 If others have a share in this right from you, do not we even more? Nevertheless we have not used this right, but we put up with everything so as not to cause any hindrance to the Gospel of Christ. 13 Don’t you know that those who minister the sacred things eat from the temple, and those who serve at the altar have a share in the altar? 14 So also the Lord has instructed those who proclaim the Gospel to live from the Gospel.
JMNT(i) 4 Are we not in any way continuing to have [the] right (privilege from out of being; authority) to eat and to drink? 5 Are we not in any way continuing to have [the] right (authority; privilege from existence) to be habitually leading around a sister [as] a wife – as also the rest of those sent out on a mission and the Lord's brothers, and Cephas? 6 Or, are only Barnabas and I continuing to have no right (privilege; authority) not to be habitually active in a trade (not to be constantly working)? 7 Who is at any time habitually performing military service (serving as a soldier) at his own expense (by his private rations)? Who makes a habit of planting a vineyard and then is not eating its fruit? Or who habitually tends (or: shepherds) a flock and then is not eating from out of the flock's milk? 8 Am I not speaking these things to accord with [what is] human (or: in line with and in the sphere of humanity)? Or is not the Law also saying these things? 9 For within the Law of Moses it has been written: "You will not continue muzzling an ox (bull; cow) [that] is progressively treading in threshing." [Deut. 25:4] Is the attention and concern to (or: by) God [here perhaps] not about the oxen? (or: It is not a care with God that has reference to bulls!) 10 Or, is He saying [this] entirely because of us? Because of us! For it was written that the one progressively plowing ought normally (or: is constantly obliged) to be habitually plowing upon [the basis of] an expectation (or: expectant hope), and the person habitually threshing [to do so] on an expectation of the [result]: to continue participating in his share [of the produce]. 11 Since, upon [the ground of] an expectation, we ourselves sowed the spiritual things in (to; for) you folks, [is it] a great thing if we ourselves shall reap a harvest of your fleshly things (= natural or material goods)? 12 Since, or if, others are continually sharing and participating in your privilege (right; authority), [why] not rather (or: all the more) we? But to the contrary, we do not (or: did not) make use of this right (privilege from being; authority), but rather we are habitually putting a roof over, and thus covering (perhaps: = putting up with) all people, and all things [or: situations], so that we should not give any hindrance to the progress of Christ's good news (or: would not offer any incision which blocks the way for the message of abundant goodness, wellness and fortunate ease which pertains to and has its origin in the Anointing, and which is the Anointed One). 13 Have you folks not seen so as to know that those habitually working at (performing the duties of; engaged in the business pertaining to) the sacred things of the temple are habitually eating from out of the things of the temple (the holy place of the sanctuary)? Those constantly sitting beside and attending to the altar are habitually sharing jointly in a portion of the altar (= the offerings sacrificed there). 14 Thus also, the Lord [= Yahweh or Christ] thoroughly arranged for those habitually bringing down the announcement of the message of goodness (of the abundant wellness, good fortune and ease) to be continuously living from out of the message of goodness (= the announcement of ease, wellness and good fortune being the source of their living).
NSB(i) 4 Do we have a right to eat and drink? 5 Do we have a right to lead a sister as a wife just like other apostles, and as brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or is it only Barnabas and I who do not have the right to refrain from secular work? 7 Does a soldier serve at his own expense? Does the one who plants a vineyard not eat of the fruit it produces? Who shepherds a flock and does not eat some of the milk from the flock? 8 I say this from a human point of view. Does the law say the same thing? 9 It is written in the Law of Moses: You should not muzzle the mouth of the ox that treads (threshes) out the grain. Does God care only about oxen? 10 Or did he say it for our benefit? This is written for our benefit without a doubt! He who plows should plow in hope. Likewise he who threshes in hope should be a partaker of his hope. 11 If we sow spiritual seed in you, is it too much if we reap material things? 12 If others are partakers of the right over you, should we also partake? Nevertheless we have not used this power! We suffer all things, lest we should hinder the good news of Christ. 13 Do you not know that they who minister about holy things live off the things of the temple? And they who wait at the altar are partakers with the altar? 14 Even so, has the Lord ordained that they who preach the good news should earn their living from the good news?
ISV(i) 4 We have the right to earn our food, don’t we? 5 We have the right to take a believing wife with us like the other apostles, the Lord’s brothers, and Cephas, don’t we? 6 Or is it only Barnabas and I who have to keep on working for a living? 7 Who ever goes to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat any of its grapes? Or who takes care of a flock and does not drink any of its milk? 8 I am not saying this on human authority, am I? The Law says the same thing, doesn’t it? 9 For in the Law of Moses it is written, “You must not muzzle an ox while it is treading out the grain.” God is not only concerned about oxen, is he? 10 Isn’t he really speaking for our benefit? Yes, this was written for our benefit, because the one who plows should plow in hope, and the one who threshes should thresh in hope of sharing in the crop. 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap material benefits from you? 12 If others enjoy this right over you, don’t we have a stronger claim? But we did not use this right. On the contrary, we tolerate everything in order not to put an obstacle in the way of the gospel of the Messiah.
13 You know that those who work in the Temple get their food from the Temple and that those who serve at the altar get their share of its offerings, don’t you? 14 In the same way, the Lord has ordered that those who proclaim the gospel should make their living from the gospel.
LEB(i) 4 Do we not have the right to eat and drink? 5 Do we not have the right to take along a sister as wife, like the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas? 6 Or do only I and Barnabas not have the right to refrain from working*? 7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Who* shepherds a flock and does not drink* from the milk of the flock? 8 I am not saying these things according to a human perspective. Or does the law not also say these things? 9 For in the law of Moses it is written, "You must not muzzle an ox while it* is threshing."* It is not about oxen God is concerned, is it?* 10 Or doubtless does he speak for our sake*? For it is written for our sake*, because the one who plows ought to plow in hope and the one who threshes ought to do so in hope of a share. 11 If we have sown spiritual things among you, is it too great a thing if we reap material things from you? 12 If others share this right over you, do we not do so even more? Yet we have not made use of this right, but we endure all things, in order that we may not cause any hindrance to the gospel of Christ. 13 Do you not know that those performing the holy services eat the things from the temple, and those attending to the altar have a share with the altar? 14 In the same way also the Lord ordered those who proclaim the gospel to live from the gospel.
BGB(i) 4 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν; 5 μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν ἀδελφὴν γυναῖκα περιάγειν, ὡς καὶ οἱ λοιποὶ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ τοῦ Κυρίου καὶ Κηφᾶς; 6 ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρνάβας οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι; 7 Τίς στρατεύεται ἰδίοις ὀψωνίοις ποτέ; τίς φυτεύει ἀμπελῶνα καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ οὐκ ἐσθίει; ἢ τίς ποιμαίνει ποίμνην καὶ ἐκ τοῦ γάλακτος τῆς ποίμνης οὐκ ἐσθίει; 8 Μὴ κατὰ ἄνθρωπον ταῦτα λαλῶ, ἢ καὶ ὁ νόμος ταῦτα οὐ λέγει; 9 ἐν γὰρ τῷ Μωϋσέως νόμῳ γέγραπται “Οὐ κημώσεις βοῦν ἀλοῶντα.” μὴ τῶν βοῶν μέλει τῷ Θεῷ; 10 ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη, ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν, καὶ ὁ ἀλοῶν ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν. 11 Εἰ ἡμεῖς ὑμῖν τὰ πνευματικὰ ἐσπείραμεν, μέγα εἰ ἡμεῖς ὑμῶν τὰ σαρκικὰ θερίσομεν; 12 εἰ ἄλλοι τῆς ὑμῶν ἐξουσίας μετέχουσιν, οὐ μᾶλλον ἡμεῖς; ἀλλ’ οὐκ ἐχρησάμεθα τῇ ἐξουσίᾳ ταύτῃ, ἀλλὰ πάντα στέγομεν ἵνα μή τινα ἐνκοπὴν δῶμεν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ. 13 Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ τὰ ἱερὰ ἐργαζόμενοι τὰ ἐκ τοῦ ἱεροῦ ἐσθίουσιν, οἱ τῷ θυσιαστηρίῳ παρεδρεύοντες τῷ θυσιαστηρίῳ συμμερίζονται; 14 οὕτως καὶ ὁ Κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν·
BIB(i) 4 μὴ (No) οὐκ (not) ἔχομεν (have we) ἐξουσίαν (the right) φαγεῖν (to eat) καὶ (and) πεῖν (to drink)? 5 μὴ (No) οὐκ (not) ἔχομεν (have we) ἐξουσίαν (authority) ἀδελφὴν (a sister), γυναῖκα (a wife), περιάγειν (to take about), ὡς (as) καὶ (also) οἱ (the) λοιποὶ (other) ἀπόστολοι (apostles), καὶ (and) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), καὶ (and) Κηφᾶς (Cephas)? 6 ἢ (Or) μόνος (only) ἐγὼ (I) καὶ (and) Βαρνάβας (Barnabas), οὐκ (not) ἔχομεν (have we) ἐξουσίαν (authority) μὴ (not) ἐργάζεσθαι (to work)? 7 Τίς (Who) στρατεύεται (serves as a soldier) ἰδίοις (at his own) ὀψωνίοις (expense) ποτέ (at any time)? τίς (Who) φυτεύει (plants) ἀμπελῶνα (a vineyard), καὶ (and) τὸν (the) καρπὸν (fruit) αὐτοῦ (of it) οὐκ (not) ἐσθίει (does eat)? ἢ (Or) τίς (who) ποιμαίνει (shepherds) ποίμνην (a flock), καὶ (and) ἐκ (from) τοῦ (the) γάλακτος (milk) τῆς (of the) ποίμνης (flock) οὐκ (not) ἐσθίει (does drink)? 8 Μὴ (Not) κατὰ (according to) ἄνθρωπον (man), ταῦτα (these things) λαλῶ (do I speak)? ἢ (Or) καὶ (also) ὁ (the) νόμος (law) ταῦτα (these things) οὐ (not) λέγει (says)? 9 ἐν (In) γὰρ (for) τῷ (the) Μωϋσέως (of Moses) νόμῳ (law), γέγραπται (it has been written): “Οὐ (Not) κημώσεις (you shall muzzle) βοῦν (an ox) ἀλοῶντα (treading out grain).” μὴ (Not) τῶν (for the) βοῶν (oxen) μέλει (is there care) τῷ (-) Θεῷ (with God)? 10 ἢ (Or) δι’ (because of) ἡμᾶς (us) πάντως (entirely) λέγει (is He speaking)? δι’ (For sake of) ἡμᾶς (us) γὰρ (for) ἐγράφη (it was written), ὅτι (because) ὀφείλει (ought) ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope) ὁ (the one) ἀροτριῶν (plowing) ἀροτριᾶν (to plow), καὶ (and) ὁ (the one) ἀλοῶν (threshing), ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope) τοῦ (-) μετέχειν (to partake). 11 Εἰ (If) ἡμεῖς (we) ὑμῖν (among you) τὰ (-) πνευματικὰ (spiritual things) ἐσπείραμεν (have sown), μέγα (is it a great thing) εἰ (if) ἡμεῖς (we), ὑμῶν (from you) τὰ (-) σαρκικὰ (material things) θερίσομεν (will reap)? 12 εἰ (If) ἄλλοι (others) τῆς (of the) ὑμῶν (over you) ἐξουσίας (authority) μετέχουσιν (partake), οὐ (should not) μᾶλλον (more) ἡμεῖς (we)? ἀλλ’ (But) οὐκ (not) ἐχρησάμεθα (we did use) τῇ (the) ἐξουσίᾳ (right) ταύτῃ (this). ἀλλὰ (Instead), πάντα (all things) στέγομεν (we bear), ἵνα (so that) μή (not) τινα (any) ἐνκοπὴν (hindrance) δῶμεν (we should place) τῷ (to the) εὐαγγελίῳ (gospel) τοῦ (of) Χριστοῦ (Christ). 13 Οὐκ (Not) οἴδατε (know you) ὅτι (that) οἱ (those) τὰ (in the) ἱερὰ (temple) ἐργαζόμενοι (working), τὰ (the things) ἐκ (of) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple) ἐσθίουσιν (eat); οἱ (those) τῷ (at the) θυσιαστηρίῳ (altar) παρεδρεύοντες (attending), τῷ (in the) θυσιαστηρίῳ (altar) συμμερίζονται (partake)? 14 οὕτως (So) καὶ (also), ὁ (the) Κύριος (Lord) διέταξεν (has prescribed) τοῖς (to those) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) καταγγέλλουσιν (proclaiming) ἐκ (from) τοῦ (the) εὐαγγελίου (gospel) ζῆν (to live).
BLB(i) 4 Have we no authority to eat and to drink? 5 Have we no authority to take about a believer as a wife, as also the other apostles, and the brothers of the Lord, and Cephas? 6 Or only I and Barnabas, have we no authority not to work? 7 Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who shepherds a flock and does not drink from the milk of the flock? 8 Do I speak these things according to man? Or does the Law not also say these things? 9 For in the Law of Moses it has been written: “You shall not muzzle an ox treading out grain.” Is there care for the oxen with God? 10 Or is He speaking because of us entirely? For it was written for us, because in hope the one plowing ought to plow, and the one threshing, in hope to partake. 11 If we have sown spiritual things among you, is it a great thing if we will reap material things from you? 12 If others partake of the authority over you, should we not more? But we did not use this right. Instead, we bear all things, so that we should not place any hindrance to the gospel of Christ. 13 Do you not know that those working in the temple eat the things of the temple; those attending at the altar partake in the altar? 14 So also, the Lord has prescribed to those proclaiming the gospel to live from the gospel.
BSB(i) 4 Have we no right to food and to drink? 5 Have we no right to take along a believing wife, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas? 6 Or are Barnabas and I the only apostles who must work for a living? 7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Who tends a flock and does not drink of its milk? 8 Do I say this from a human perspective? Doesn’t the Law say the same thing? 9 For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned? 10 Isn’t He actually speaking on our behalf? Indeed, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they should also expect to share in the harvest. 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much for us to reap a material harvest from you? 12 If others have this right to your support, shouldn’t we have it all the more? But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings? 14 In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
MSB(i) 4 Have we no right to food and to drink? 5 Have we no right to take along a believing wife, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas? 6 Or are Barnabas and I the only apostles who must work for a living? 7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Who tends a flock and does not drink of its milk? 8 Do I say this from a human perspective? Doesn’t the Law say the same thing? 9 For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned? 10 Isn’t He actually speaking on our behalf? Indeed, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they should also expect to share in the harvest. 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much for us to reap a material harvest from you? 12 If others have this right to your support, shouldn’t we have it all the more? But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who work in the temple eat of its food, and those who serve at the altar partake of its offerings? 14 In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
MLV(i) 4 have we no authority to eat and to drink? 5 Have we no authority to lead around a wife, (a sister in the Lord), even as the rest of the apostles and the brethren of the Lord and Cephas? 6 Or is it only Barnabas and I who have no authority not to work? 7 Does anyone ever make war while supplying his own rations? Who plants a vineyard and does not eat from its fruit? Or who shepherds a flock and does not drink from the milk of the flock? 8 I am not speaking these things according to man. Or is the law not also saying these things? 9 For it has been written in the Law of Moses, ‘You will not muzzle a threshing bull.’God does not care only for the bulls, does he? 10 Or does he certainly say it because of us? For it was written because of us, that the one who is plowing ought to plow in hope, and the one who is threshing ought to thresh in hope to partake of his hope.
11 If we sowed spiritual things to you, is it a big thing if we will be reaping your fleshly things? 12 If others are partaking of this authority over you, do we not more? But we did not use this authority, but we are forbearing all things, in order that we should not give any hindrance to the good-news of the Christ. 13 Do you not know that those who work at the sacred things, eat from the things of the temple, and those who wait-upon the altar have their part together with the altar? 14 So, the Lord also commanded that those who are proclaiming the good-news, to live out of the good-news.
VIN(i) 4 Do we not have the right to food and drink? 5 We have the right to take a believing wife with us like the other apostles, the Lord's brothers, and Cephas, don't we? 6 Or have only I and Barnabas no right not to be working? 7 Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Who tends a flock and does not drink of its milk? 8 Do I say this merely from a human point of view? Does not the Law say the same thing? 9 For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.” Is it about oxen that God is concerned? 10 Isn’t He actually speaking on our behalf? Indeed, this was written for us, because when the plowman plows and the thresher threshes, they should also expect to share in the harvest. 11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you? 12 If others have this right to your support, shouldn’t we have it all the more But we did not exercise this right. Instead, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ. 13 Do you not know that those who work in the temple get their food from the temple, and those who serve at the altar share in what is offered on the altar? 14 In the same way, the Lord has prescribed that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.
Luther1545(i) 4 Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken? 5 Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas? 6 Oder haben allein ich und Barnaba nicht Macht, solches zu tun? 7 Welcher zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Welcher pflanzet einen Weinberg und isset nicht von seiner Frucht, oder welcher weidet eine Herde und isset nicht von der Milch der Herde? 8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch? 9 Denn im Gesetz Mose's stehet geschrieben: Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischet. Sorget Gott für die Ochsen? 10 Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflüget, soll auf Hoffnung pflügen, und der da drischt, soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde. 11 So wir euch das Geistliche säen, ist's ein groß Ding, ob wir euer Leibliches ernten? 12 So aber andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern wir vertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen. 13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern essen vom Opfer, und die des Altars pflegen, genießen des Altars? 14 Also hat auch der HERR befohlen daß, die das Evangelium verkündigen; sollen sich vom Evangelium nähren.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G2192 Haben G3378 wir nicht G1849 Macht G5315 zu essen G2532 und G4095 zu trinken ?
  5 G2192 Haben G3378 wir nicht G2532 auch G1849 Macht G79 , eine Schwester G1135 zum Weibe G4013 mit umherzuführen G3062 wie die andern G652 Apostel G2532 und G2962 des HErrn G80 Brüder G2532 und G2786 Kephas ?
  6 G2228 Oder G2192 haben G3441 allein G1473 ich G2532 und G3756 Barnaba nicht G1849 Macht G2038 , solches zu tun ?
  7 G5101 Welcher G4754 zieht G4218 jemals G2398 in den Krieg auf seinen G3800 eigenen Sold G5101 ? Welcher G290 pflanzet einen Weinberg G2532 und G2068 isset G3756 nicht G1537 von G846 seiner G2590 Frucht G2228 , oder G5101 welcher G4165 weidet G4167 eine Herde G2532 und G2068 isset G3756 nicht G1537 von G1051 der Milch G4167 der Herde ?
  8 G2980 Rede ich G5023 aber solches G2596 auf G444 Menschenweise G3004 ? Sagt G3780 nicht G5023 solches G3551 das Gesetz G2532 auch ?
  9 G1063 Denn G1722 im G3551 Gesetz G3475 Mose G1125 ‘s stehet geschrieben G5392 : Du sollst G1016 dem Ochsen G3756 nicht G5392 das Maul verbinden G2316 , der da drischet. Sorget GOtt G1016 für die Ochsen ?
  10 G2228 Oder G3004 sagt G3843 er‘s nicht allerdinge G1223 um G2248 unsertwillen G1223 ? Denn G1223 es ist ja um G2248 unsertwillen G1125 geschrieben G1223 . Denn G2532 der da G3784 pflüget, soll G1909 auf G1680 Hoffnung G1063 pflügen, und G248 der da drischt G1909 , soll auf G1680 Hoffnung G3754 dreschen, daß G1680 er seiner Hoffnung G3348 teilhaftig werde .
  11 G1487 So G2249 wir G5213 euch G4152 das Geistliche G4687 säen G3173 , ist‘s ein groß G1487 Ding, ob G2249 wir G5216 euer G4559 Leibliches G2325 ernten ?
  12 G1487 So aber G243 andere G5026 dieser G1849 Macht G5216 an euch G3348 teilhaftig sind G3756 , warum nicht G3123 viel mehr G2249 wir G235 ? Aber G5530 wir haben G1849 solche Macht G3756 nicht G235 gebraucht, sondern G3956 wir vertragen allerlei G3363 , daß G2098 wir nicht dem Evangelium G5547 Christi G5100 ein G1464 Hindernis G1325 machen .
  13 G1492 Wisset G1492 ihr G3756 nicht G3754 , daß G2038 , die da opfern G2068 essen G1537 vom G2379 Opfer, und die des Altars G2379 pflegen, genießen des Altars ?
  14 G3779 Also G1299 hat G2532 auch G2962 der HErr G2098 befohlen daß, die das Evangelium G2605 verkündigen G2198 ; sollen G1537 sich vom G2098 Evangelium nähren.
Luther1912(i) 4 Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken? 5 Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HERRN Brüder und Kephas? 6 Oder haben allein ich und Barnabas keine Macht, nicht zu arbeiten? 7 Wer zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg, und ißt nicht von seiner Frucht? Oder wer weidet eine Herde, und nährt sich nicht von der Milch der Herde? 8 Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch? 9 Denn im Gesetz Mose's steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt." Sorgt Gott für die Ochsen? 10 Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflügt, der soll auf Hoffnung pflügen; und der da drischt, der soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde. 11 So wir euch das Geistliche säen, ist's ein großes Ding, wenn wir euer Leibliches ernten? 12 So andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern ertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen. 13 Wisset ihr nicht, daß, die da opfern, essen vom Altar, und die am Altar dienen, vom Altar Genuß haben? 14 Also hat auch der HERR befohlen, daß, die das Evangelium verkündigen, sollen sich vom Evangelium nähren.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G2192 Haben G3378 wir nicht G1849 Macht G5315 , zu essen G2532 und G4095 zu trinken ?
  5 G2192 Haben G3378 wir nicht G1849 auch Macht G79 , eine Schwester G1135 zum Weibe G4013 mit umherzuführen G5613 G2532 wie G3062 die andern G652 Apostel G2532 und G2962 des HERRN G80 Brüder G2532 und G2786 Kephas ?
  6 G2228 Oder G2192 haben G3441 allein G1473 ich G2532 und G921 Barnabas G3756 keine G1849 Macht G3361 , nicht G2038 zu arbeiten ?
  7 G5101 Wer G4754 zieht G4218 jemals G4754 in den Krieg G2398 auf seinen eigenen G3800 Sold G5101 ? Wer G5452 pflanzt G290 einen Weinberg G2532 , und G2068 ißt G3756 nicht G1537 von G846 seiner G2590 Frucht G2228 ? Oder G5101 wer G4165 weidet G4167 eine Herde G2532 , und G2068 nährt G3756 sich nicht G1537 von G1051 der Milch G4167 der Herde ?
  8 G2980 Rede G5023 ich aber solches G3361 G2596 auf G444 Menschenweise G2228 ? G3004 Sagt G3780 nicht G5023 solches G3551 das Gesetz G2532 auch ?
  9 G1063 Denn G1722 im G3551 Gesetz G3475 Mose’s G1125 steht geschrieben G5392 : »Du sollst G1016 dem Ochsen G3756 nicht G1016 das Maul G5392 verbinden G248 , der da drischt G3361 G3199 Sorgt G2316 Gott G1016 für die Ochsen ?
  10 G2228 Oder G3004 sagt G3843 er’s nicht allerdinge G2248 G1223 um unsertwillen G1063 ? Denn G2248 G1223 es ist ja um unsertwillen G1125 geschrieben G3754 . Denn G722 der da pflügt G3784 , soll G1909 auch auf G1680 Hoffnung G722 pflügen G2532 ; und G248 der da drischt G1909 , der soll auf G1680 Hoffnung G846 dreschen, daß er seiner G1680 Hoffnung G3348 teilhaftig werde.
  11 G1487 So G2249 wir G5213 euch G4152 das Geistliche G4687 säen G3173 , ist’s ein großes Ding G1487 , wenn G2249 wir G5216 euer G4559 Leibliches G2325 ernten ?
  12 G1487 So G243 andere G1849 dieser Macht G5216 an euch G3348 teilhaftig G3756 sind, warum nicht G3123 viel G2249 mehr wir G235 ? Aber G5530 wir G5026 haben solche G1849 Macht G3756 nicht G5530 gebraucht G235 , sondern G4722 wir ertragen G3956 allerlei G1325 , daß wir G3363 nicht G2098 dem Evangelium G5547 Christi G1464 ein Hindernis G5100 G1325 machen .
  13 G1492 Wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G2413 G2038 , die da opfern G2068 , essen G1537 vom G2411 Opfer G4332 , und G2379 die am Altar G4332 dienen G2379 , vom Altar G4829 Genuß haben?
  14 G2532 G3779 Also G1299 hat G2962 auch der HERR G1299 befohlen G2605 , daß G2098 , die das Evangelium G2605 verkündigen G2198 , sollen G1537 sich vom G2098 Evangelium G2198 nähren .
ELB1871(i) 4 Haben wir etwa nicht ein Recht zu essen und zu trinken? 5 Haben wir etwa nicht ein Recht, eine Schwester als Weib umherzuführen, wie auch die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas? 6 Oder haben allein ich und Barnabas nicht ein Recht, nicht zu arbeiten? 7 Wer tut jemals Kriegsdienste auf eigenen Sold? wer pflanzt einen Weinberg und ißt nicht [von] dessen Frucht? oder wer weidet eine Herde und ißt nicht von der Milch der Herde? 8 Rede ich dieses etwa nach Menschenweise, oder sagt nicht auch das Gesetz dieses? 9 Denn in dem Gesetz Moses' steht geschrieben: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden" . Ist Gott etwa für die Ochsen besorgt? 10 Oder spricht er nicht durchaus um unseretwillen? Denn es ist um unseretwillen geschrieben, daß der Pflügende auf Hoffnung pflügen soll, und der Dreschende auf Hoffnung dreschen, um dessen teilhaftig zu werden. 11 Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es ein Großes, wenn wir euer Fleischliches ernten? 12 Wenn andere dieses Rechtes an euch teilhaftig sind, nicht vielmehr wir? Wir haben aber dieses Recht nicht gebraucht, sondern wir ertragen alles, auf daß wir dem Evangelium des Christus kein Hindernis bereiten. 13 Wisset ihr nicht, daß die, welche mit den heiligen Dingen beschäftigt sind, aus dem Tempel essen? die, welche des Altars warten, mit dem Altar teilen? 14 Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2192 Haben G3378 wir etwa nicht G1849 ein Recht G5315 zu essen G2532 und G4095 zu trinken?
  5 G2192 Haben G3378 wir etwa nicht G1849 ein Recht, G79 eine Schwester G1135 als Weib G4013 umherzuführen, G5613 wie G2532 auch G3062 die übrigen G652 Apostel G2532 und G80 die Brüder G2962 des Herrn G2532 und G2786 Kephas?
  6 G2228 Oder G2192 haben G3441 allein G1473 ich G2532 und G921 Barnabas G3756 nicht G1849 ein Recht, G3361 nicht G2038 zu arbeiten?
  7 G5101 Wer G4754 tut G4218 jemals G4754 Kriegsdienste G2398 auf eigenen G3800 Sold? G5101 wer G5452 pflanzt G290 einen Weinberg G2532 und G2068 ißt G3756 nicht G1537 [von] G846 dessen G2590 Frucht? G2228 oder G5101 wer G4165 weidet G4167 eine Herde G2532 und G2068 ißt G3756 nicht G1537 von G1051 der Milch G4167 der Herde?
  8 G2980 Rede G5023 ich dieses G3361 etwa G2596 nach G444 Menschenweise, G2228 oder G3004 sagt G3780 nicht G2532 auch G3551 das Gesetz G5023 dieses?
  9 G1063 Denn G1722 in G3551 dem Gesetz G3475 Moses' G1125 steht geschrieben: G5392 "Du sollst G1016 dem Ochsen, G248 der da drischt, G3756 nicht G5392 das Maul verbinden" G3199 . Ist G2316 Gott G3361 etwa G3199 für G1016 die Ochsen G3199 besorgt?
  10 G2228 Oder G3004 spricht G3843 er nicht durchaus G1223 um G2248 G1223 unseretwillen? G1063 Denn G1125 es ist G1223 um G2248 G1223 unseretwillen G1125 geschrieben, G3754 daß G722 der Pflügende G1909 auf G1680 Hoffnung G722 pflügen G2532 soll, und G1680 der Dreschende auf Hoffnung G248 dreschen, G1909 um G846 G1680 dessen G3348 teilhaftig zu werden.
  11 G1487 Wenn G2249 wir G5213 euch G4152 das Geistliche G4687 gesät G3173 haben, ist es ein Großes, G1487 wenn G2249 wir G5216 euer G4559 Fleischliches G2325 ernten?
  12 G1487 Wenn G243 andere G1849 dieses Rechtes G5216 an euch G3348 teilhaftig G3756 sind, nicht G3123 vielmehr G2249 wir? G5530 Wir haben G235 aber G5026 dieses G1849 Recht G3756 nicht G5530 gebraucht, G235 sondern G4722 wir ertragen G3956 alles, G3363 auf daß G2098 wir dem Evangelium G5547 des Christus G5100 G3363 kein G1464 Hindernis G1325 bereiten.
  13 G1492 Wisset G3756 ihr nicht, G3754 daß G2413 die, welche mit den heiligen Dingen G2038 beschäftigt G1537 sind, aus G2411 dem Tempel G2068 essen? G2379 die, welche des Altars G4332 warten, G2379 mit dem Altar G4829 teilen?
  14 G3779 Also G1299 hat G2532 auch G2962 der Herr G2098 denen, die das Evangelium G2605 verkündigen, G1299 verordnet, G1537 vom G2098 Evangelium G2198 zu leben.
ELB1905(i) 4 Haben wir etwa nicht ein Recht zu essen und zu trinken? 5 Haben wir etwa nicht ein Recht, eine Schwester als Weib umherzuführen, wie auch die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas? 6 Oder haben allein ich und Barnabas nicht ein Recht, nicht zu arbeiten? 7 Wer tut jemals Kriegsdienste auf eigenen Sold? Wer pflanzt einen Weinberg und ißt nicht von dessen Frucht? Oder wer weidet eine Herde und ißt nicht von der Milch der Herde? 8 Rede ich dieses etwa nach Menschenweise, oder sagt nicht auch das Gesetz dieses? 9 Denn in dem Gesetz Moses' steht geschrieben: »Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden.« [5.Mose 25,4] Ist Gott etwa für die Ochsen besorgt? 10 Oder spricht er nicht durchaus um unseretwillen? Denn es ist um unseretwillen geschrieben, daß der Pflügende auf Hoffnung pflügen soll, und der Dreschende auf Hoffnung dreschen, um dessen dh. der erhofften Ernte teilhaftig zu werden. 11 Wenn wir euch das Geistliche gesät haben, ist es ein Großes, wenn wir euer Fleischliches ernten? 12 Wenn andere dieses Rechtes an euch teilhaftig sind, nicht vielmehr wir? Wir haben aber dieses Recht nicht gebraucht, sondern wir ertragen alles, auf daß wir dem Evangelium des Christus kein Hindernis bereiten. 13 Wisset ihr nicht, daß die, welche mit den heiligen Dingen beschäftigt sind, O. welche die heiligen Dienste verrichten aus dem Tempel O. von dem Heiligen essen? Die, welche des Altars warten, mit dem Altar teilen? 14 Also hat auch der Herr denen, die das Evangelium verkündigen, verordnet, vom Evangelium zu leben.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2192 Haben G3378 wir etwa nicht G1849 ein Recht G5315 zu essen G2532 und G4095 zu trinken ?
  5 G2192 Haben G3378 wir etwa nicht G1849 ein Recht G79 , eine Schwester G1135 als Weib G4013 umherzuführen G5613 , wie G2532 auch G3062 die übrigen G652 Apostel G2532 und G80 die Brüder G2962 des Herrn G2532 und G2786 Kephas ?
  6 G2228 Oder G2192 haben G3441 allein G1473 ich G2532 und G921 Barnabas G3756 nicht G1849 ein Recht G3361 , nicht G2038 zu arbeiten ?
  7 G5101 Wer G4754 tut G4218 jemals G4754 Kriegsdienste G2398 auf eigenen G3800 Sold G5101 ? wer G5452 pflanzt G290 einen Weinberg G2532 und G2068 ißt G3756 nicht G1537 [von G846 ]dessen G2590 Frucht G2228 ? oder G5101 wer G4165 weidet G4167 eine Herde G2532 und G2068 ißt G3756 nicht G1537 von G1051 der Milch G4167 der Herde ?
  8 G2980 Rede G5023 ich dieses G3361 etwa G2596 nach G444 Menschenweise G2228 , oder G3004 sagt G3780 nicht G2532 auch G3551 das Gesetz G5023 dieses ?
  9 G1063 Denn G1722 in G3551 dem Gesetz G3475 Moses' G1125 steht geschrieben G5392 :" Du sollst G1016 dem Ochsen G248 , der da drischt G3756 , nicht G5392 das Maul verbinden G3199 ". Ist G2316 Gott G3361 etwa G3199 für G1016 die Ochsen G3199 besorgt ?
  10 G2228 Oder G3004 spricht G3843 er nicht durchaus G1223 um G1223 -G2248 unseretwillen G1063 ? Denn G1125 es ist G1223 um G1223 -G2248 unseretwillen G1125 geschrieben G3754 , daß G722 der Pflügende G1909 auf G1680 Hoffnung G722 pflügen G2532 soll, und G1680 der Dreschende auf Hoffnung G248 dreschen G1909 , um G846 -G1680 dessen G3348 teilhaftig zu werden.
  11 G1487 Wenn G2249 wir G5213 euch G4152 das Geistliche G4687 gesät G3173 haben, ist es ein Großes G1487 , wenn G2249 wir G5216 euer G4559 Fleischliches G2325 ernten ?
  12 G1487 Wenn G243 andere G1849 dieses Rechtes G5216 an euch G3348 teilhaftig G3756 sind, nicht G3123 vielmehr G2249 wir G5530 ? Wir haben G235 aber G5026 dieses G1849 Recht G3756 nicht G5530 gebraucht G235 , sondern G4722 wir ertragen G3956 alles G3363 , auf daß G2098 wir dem Evangelium G5547 des Christus G3363 -G5100 kein G1464 Hindernis G1325 bereiten .
  13 G1492 Wisset G3756 ihr nicht G3754 , daß G2413 die, welche mit den heiligen Dingen G2038 beschäftigt G1537 sind, aus G2411 dem Tempel G2068 essen G2379 ? die, welche des Altars G4332 warten G2379 , mit dem Altar G4829 teilen ?
  14 G3779 Also G1299 hat G2532 auch G2962 der Herr G2098 denen, die das Evangelium G2605 verkündigen G1299 , verordnet G1537 , vom G2098 Evangelium G2198 zu leben .
DSV(i) 4 Hebben wij niet macht, om te eten en te drinken? 5 Hebben wij niet macht, om een vrouw, een zuster zijnde, met ons om te leiden, gelijk ook de andere apostelen, en de broeders des Heeren, en Cefas? 6 Of hebben alleen ik en Barnabas geen macht van niet te werken? 7 Wie dient ooit in den krijg op eigen bezoldiging? Wie plant een wijngaard, en eet niet van zijn vrucht? Of wie weidt een kudde, en eet niet van de melk der kudde? 8 Spreek ik dit naar den mens, of zegt ook de wet hetzelfde niet? 9 Want in de wet van Mozes is geschreven: Gij zult een dorsenden os niet muilbanden. Zorgt ook God voor de ossen? 10 Of zegt Hij dat ganselijk om onzentwil? Want om onzentwil is dat geschreven; overmits die ploegt, op hoop moet ploegen, en die op hoop dorst, moet zijn hoop deelachtig worden. 11 Indien wij ulieden het geestelijke gezaaid hebben, is het een grote zaak, zo wij het uwe, dat lichamelijk is, maaien? 12 Indien anderen deze macht over u deelachtig zijn, waarom niet veel meer wij? Doch wij hebben deze macht niet gebruikt, maar wij verdragen het al, opdat wij niet enige verhindering geven aan het Evangelie van Christus. 13 Weet gij niet, dat degenen, die de heilige dingen bedienen, van het heilige eten? en die steeds bij het altaar zijn, met het altaar delen? 14 Alzo heeft ook de Heere geordineerd dengenen, die het Evangelie verkondigen, dat zij van het Evangelie leven.
DSV_Strongs(i)
  4 G2192 G5719 Hebben wij G3378 niet G1849 macht G5315 G5629 , om te eten G2532 en G4095 G5629 te drinken?
  5 G2192 G5719 Hebben wij G3378 niet G1849 macht G1135 , om een vrouw G79 , een zuster G4013 G5721 zijnde, [met] [ons] om te leiden G5613 , gelijk G2532 ook G3062 de andere G652 apostelen G2532 , en G80 de broeders G2962 des Heeren G2532 , en G2786 Cefas?
  6 G2228 Of G2192 G5719 hebben G3441 alleen G1473 ik G2532 en G921 Barnabas G3756 geen G1849 macht G3361 van niet G2038 G5738 te werken?
  7 G5101 Wie G4754 G dient G4218 ooit G4754 G5731 in den krijg G2398 op eigen G3800 bezoldiging G5101 ? Wie G5452 G5719 plant G290 een wijngaard G2532 , en G2068 G5719 eet G3756 niet G1537 van G846 zijn G2590 vrucht G2228 ? Of G5101 wie G4165 G5719 weidt G4167 een kudde G2532 , en G2068 G5719 eet G3756 niet G1537 van G1051 de melk G4167 der kudde?
  8 G3361   G2980 G5719 Spreek ik G5023 dit G2596 naar G444 den mens G2228 , of G3004 G5719 zegt G2532 ook G3551 de wet G5023 hetzelfde G3780 niet?
  9 G1063 Want G1722 in G3551 de wet G3475 van Mozes G1125 G5769 is geschreven G248 G5723 : Gij zult een dorsenden G1016 os G3756 niet G5392 G5692 muilbanden G3199 G5719 . Zorgt G3361 ook G2316 God G1016 voor de ossen?
  10 G2228 Of G3004 G5719 zegt Hij G3843 [dat] ganselijk G1223 om G2248 onzentwil G1063 ? Want G1223 om G2248 onzentwil G1125 G5648 is [dat] geschreven G3754 ; overmits G722 G5723 die ploegt G1909 , op G1680 hoop G3784 G5719 moet G722 G5721 ploegen G2532 , en G1680 die op hoop G248 G5723 dorst G1909 G846 , [moet] zijn G1680 hoop G3348 G5721 deelachtig worden.
  11 G1487 Indien G2249 wij G5213 ulieden G4152 het geestelijke G4687 G5656 gezaaid hebben G3173 , is het een grote G1487 [zaak], zo G2249 wij G5216 het uwe G4559 , dat lichamelijk G2325 G5692 is, maaien?
  12 G1487 Indien G243 anderen G1849 deze macht G5216 over u G3348 G5719 deelachtig zijn G3756 , [waarom] niet G3123 veel meer G2249 wij G235 ? Doch G5026 wij hebben deze G1849 macht G3756 niet G5530 G5662 gebruikt G235 , maar G4722 G5719 wij verdragen G3956 het al G2443 , opdat G1325 G wij G3361 niet G5100 enige G1464 verhindering G1325 G5632 geven G2098 aan het Evangelie G5547 van Christus.
  13 G1492 G5758 Weet gij G3756 niet G3754 , dat G2413 degenen, die de heilige dingen G2038 G5740 bedienen G1537 , van G2411 het heilige G2068 G5719 eten G4332 G ? [en] die steeds bij G2379 het altaar G4332 G5723 zijn G2379 , met het altaar G4829 G5736 delen?
  14 G3779 Alzo G2532 heeft ook G2962 de Heere G1299 G5656 geordineerd G2098 dengenen, die het Evangelie G2605 G5723 verkondigen G1537 , dat zij van G2098 het Evangelie G2198 G5721 leven.
DarbyFR(i) 4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 5 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur comme femme, comme font aussi les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? 6 N'y a-t-il que moi et Barnabas qui n'ayons pas le droit de ne pas travailler? 7 Qui jamais va à la guerre à ses propres dépens? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? Ou qui paît un troupeau et ne mange pas du lait du troupeau? 8 Est-ce que je dis ces choses selon l'homme? Ou la loi aussi ne dit-elle pas ces choses? 9 Car dans la loi de Moïse il est écrit: "Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain". Dieu s'occupe-t-il des boeufs? 10 ou parle-t-il entièrement pour nous? Car c'est pour nous que cela est écrit, que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et que celui qui foule le grain doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part. 11 Si nous avons semé pour vous des biens spirituels, est-ce beaucoup que nous moissonnions de vos biens charnels? 12 Si d'autres ont part à ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas bien plus? Mais nous n'avons pas usé de ce droit, mais nous supportons tout, afin de ne mettre aucun obstacle à l'évangile du Christ. 13 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui vient du temple; que ceux qui servent à l'autel ont leur part de l'autel? 14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'évangile, de vivre de l'évangile.
Martin(i) 4 N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire ? 5 N'avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une soeur femme, ainsi que les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ? 6 N'y a-t-il que Barnabas et moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne point travailler ? 7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens ? qui est-ce qui plante la vigne, et ne mange point de son fruit ? qui est-ce qui paît le troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau ? 8 Dis-je ces choses selon l'homme ? la loi ne dit-elle pas aussi la même chose ? 9 Car il est écrit dans la Loi de Moise : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain. Or Dieu a-t-il soin des boeufs ? 10 Et n'est-ce pas entièrement pour nous qu'il a dit ces choses; certes elles sont écrites pour nous; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance; et celui qui foule le blé, le foule avec espérance d'en être participant. 11 Si nous avons semé des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels ? 12 Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux ? cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir, mais au contraire nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ. 13 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel ? 14 Le Seigneur a ordonné tout de même que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
Segond(i) 4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire? 5 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? 6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point travailler? 7 Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais? Qui est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit? Qui est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau? 8 Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes? la loi ne les dit-elle pas aussi? 9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs, 10 ou parle-t-il uniquement à cause de nous? Oui, c'est à cause de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part. 11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels. 12 Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en jouir? Mais nous n'avons point usé de ce droit; au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Evangile de Christ. 13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel? 14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de l'Evangile.
Segond_Strongs(i)
  4 G2192 N’avons-nous G5719   G3378 pas G1849 le droit G5315 de manger G5629   G2532 et G4095 de boire G5629   ?
  5 G2192 N’avons-nous G5719   G3378 pas G1849 le droit G4013 de mener avec nous G5721   G79 une sœur G1135 qui soit notre femme G5613 , comme G2532   G3062 font les autres G652 apôtres G2532 , et G80 les frères G2962 du Seigneur G2532 , et G2786 Céphas ?
  6 G2228 Ou bien G1473 , est-ce que moi G3441 seul G2532 et G921 Barnabas G2192 nous G5719   G3756 n’avons pas G1849 le droit G3361 de ne point G2038 travailler G5738   ?
  7 G5101 Qui G4754 jamais fait le service militaire G5731   G4218 à G2398 ses propres G3800 frais G5101  ? Qui G5452 est-ce qui plante G5719   G290 une vigne G2532 , et G846 n’en G2068 mange G5719   G3756 pas G1537 le fruit G2590   G2228  ? G5101 Qui G4165 est-ce qui fait paître G5719   G4167 un troupeau G2532 , et G2068 ne se nourrit G5719   G3756 pas G1537 du G1051 lait G4167 du troupeau ?
  8 G5023 Ces G2980 choses que je dis G5719   G3361 , n G2596 ’existent-elles que dans les usages G444 des hommes G2228  ? G3551 la loi G3004 ne les dit G5719   G3780 -elle pas G5023 aussi G2532   ?
  9 G1063 Car G1125 il est écrit G5769   G1722 dans G3551 la loi G3475 de Moïse G5392  : Tu n’emmuselleras G5692   G3756 point G1016 le bœuf G248 quand il foule le grain G5723   G3361 . G2316 Dieu G3199 se met-il en peine G5719   G1016 des bœufs,
  10 G2228 ou G3004 parle-t-il G5719   G3843 uniquement G1223 à cause de G2248 nous G1063  ? Oui G1223 , c’est à cause de G2248 nous G1125 qu’il a été écrit G5648   G3754 que G722 celui qui laboure G5723   G3784 doit G5719   G722 labourer G5721   G1909 avec G1680 espérance G2532 , et G248 celui qui foule G5723   G1909 le grain fouler avec G1680 l’espérance G846   G1680   G3348 d’y avoir part G5721  .
  11 G1487 Si G2249 nous G4687 avons semé G5656   G5213 parmi vous G4152 les biens spirituels G3173 , est-ce une grosse affaire G1487 si G2249 nous G2325 moissonnons G5692   G5216 vos G4559 biens temporels.
  12 G1487 Si G243 d’autres G3348 jouissent G5719   G1849 de ce droit G5216 sur vous G3756 , n’est-ce pas G3123 plutôt G2249 à nous G235 d’en jouir ? Mais G3756 nous n’avons point G5530 usé G5662   G5026 de ce G1849 droit G235  ; G4722 au contraire, nous souffrons G5719   G3956 tout G3363 , afin de ne pas G1325 créer G5632   G5100 d’obstacle G1464   G2098 à l’Evangile G5547 de Christ.
  13 G1492 Ne savez-vous G5758   G3756 pas G3754 que G2038 ceux qui remplissent les fonctions G5740   G2413 sacrées G2068 sont nourris G5719   G1537 par G2411 le temple G4332 , que ceux qui servent G5723   G2379 à l’autel G4829 ont part G5736   G2379 à l’autel ?
  14 G3779 De même G2532 aussi G2962 , le Seigneur G1299 a ordonné G5656   G2605 à ceux qui annoncent G5723   G2098 l’Evangile G2198 de vivre G5721   G1537 de G2098 l’Evangile.
SE(i) 4 Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber? 5 ¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana para mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas? 6 ¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar? 7 ¿Quién jamás peleó a sus expensas? ¿Quién planta viña, y no come de su fruto? ¿O quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado? 8 ¿Digo esto solamente según los hombres? ¿No dice esto también la ley? 9 Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes? 10 ¿O lo dice enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito; porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto trilla . 11 Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos de vosotros lo material? 12 Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿por qué no nosotros? Mas no usamos de esta (nuestra) potestad; antes lo sufrimos todo, para no dar alguna interrupción al curso del Evangelio del Cristo. 13 ¿No sabéis que los que obran en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan? 14 Así también ordenó el Señor a los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio.
ReinaValera(i) 4 Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber? 5 ¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas? 6 ¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar? 7 ¿Quién jamás peleó á sus expensas? ¿quién planta viña, y no come de su fruto? ¿ó quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado? 8 ¿Digo esto según los hombres? ¿no dice esto también la ley? 9 Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes? 10 ¿O dícelo enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito: porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto. 11 Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos lo vuestro carnal? 12 Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿no más bien nosotros? Mas no hemos usado de esta potestad: antes lo sufrimos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo. 13 ¿No sabéis que los que trabajan en el santuario, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan? 14 Así también ordenó el Señor á los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
JBS(i) 4 Qué, ¿no tenemos potestad de comer y de beber? 5 ¿No tenemos potestad de traer con nosotros una hermana por mujer también como los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas? 6 ¿O sólo yo y Bernabé no tenemos potestad de no trabajar? 7 ¿Quién jamás peleó a sus expensas? ¿Quién planta viña, y no come de su fruto? ¿O quién apacienta el ganado, y no come de la leche del ganado? 8 ¿Digo esto solamente según los hombres? ¿No dice esto también la ley? 9 Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes? 10 ¿O lo dice enteramente por nosotros? Pues por nosotros está escrito; porque con esperanza ha de arar el que ara; y el que trilla, con esperanza de recibir el fruto trilla. 11 Si nosotros os sembramos lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos de vosotros lo material? 12 Si otros tienen en vosotros esta potestad, ¿por qué no nosotros? Mas no usamos de esta potestad; antes lo sufrimos todo, para no dar alguna interrupción al curso del Evangelio del Cristo. 13 ¿No sabéis que los que obran en lo sagrado, comen del santuario; y que los que sirven al altar, del altar participan? 14 Así también ordenó el Señor a los que anuncian el Evangelio, que vivan del Evangelio.
Albanian(i) 4 A nuk kemi edhe ne të drejtë të hamë e të pimë? 5 A nuk kemi edhe ne të drejtë të marrim me vete një bashkëshorte, që të jetë motër në besim, sikurse edhe apostujt e tjerë, dhe vëllezërit e Zotit, edhe Kefa? 6 Apo vetëm unë dhe Barnaba nuk kemi të drejtë të mos punojmë? 7 Kush, vallë, shkon në luftë me shpenzimet e veta? Kush mbjell vresht dhe nuk ha nga fryti i tij? Kush kullot një tufë dhe nuk ha nga qumështi i tufës? 8 A i them këto si njeri? A nuk i thotë këto edhe ligji? 9 Sepse në ligjin e Moisiut është shkru-ar: ''Mos ia lidh gojën kaut që shin''. A u merrka Perëndia me qetë, vallë? 10 Apo e thotë këtë për ne? Vërtetë për ne janë shkruar, sepse kush lëron duhet të lërojë me shpresë, dhe kush shin, duhet të shijë me shpresë që të marrë atë që shpreson. 11 Në qoftë se ne kemi mbjellë midis jush gjërat frymërore, a është gjë e madhe nëse korrim të mirat tuaja materiale? 12 Në qoftë se të tjerë kanë pjesë të kësaj të drejte mbi ju, a nuk do ta kishim ne shumë më tepër? Po ne nuk e përdornim këtë të drejtë; po durojmë çdo gjë, për të mos i vënë asnjë pengesë ungjillit të Krishtit. 13 Nuk e dini ju se ata që kryejnë shërbesën e shenjtë hanë nga gjërat e tempullit, dhe ata që i shërbejnë altarit marrin pjesë nga të mirat e altarit? 14 Kështu edhe Zoti urdhëroi që ata që shpallin ungjillin, nga ungjilli të rrojnë.
RST(i) 4 Или мы не имеем власти есть и пить? 5 Или не имеем власти иметь спутницею сестру жену, как и прочие Апостолы, и братья Господни, и Кифа? 6 Или один я и Варнава не имеем власти не работать? 7 Какой воин служит когда-либо на своем содержании? Кто, насадив виноград, не ест плодов его? Кто, пася стадо,не ест молока от стада? 8 По человеческому ли только рассуждению я это говорю? Не то же ли говорит и закон? 9 Ибо в Моисеевом законе написано: не заграждай рта у вола молотящего. О волах ли печется Бог? 10 Или, конечно, для нас говорится? Так, для нас этонаписано; ибо, кто пашет, должен пахать с надеждою, и кто молотит, должен молотить снадеждою получить ожидаемое. 11 Если мы посеяли в вас духовное, велико ли то, если пожнем у вас телесное? 12 Если другие имеют у вас власть, не паче ли мы? Однако мы не пользовались сею властью, но все переносим, дабы не поставить какой преграды благовествованию Христову. 13 Разве не знаете, что священнодействующие питаются от святилища? что служащие жертвеннику берут долю от жертвенника? 14 Так и Господь повелел проповедующим Евангелие жить от благовествования.
Peshitta(i) 4 ܠܡܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܠܡܐܟܠ ܘܠܡܫܬܐ ܀ 5 ܘܠܡܐ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܢ ܚܬܐ ܐܢܬܬܐ ܠܡܟܪܟܘ ܥܡܢ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܕܫܠܝܚܐ ܘܐܝܟ ܐܚܘܗܝ ܕܡܪܢ ܘܐܝܟ ܟܐܦܐ ܀ 6 ܐܘ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕ ܘܒܪܢܒܐ ܠܝܬ ܠܢ ܫܘܠܛܢܐ ܕܠܐ ܢܦܠܘܚ ܀ 7 ܡܢܘ ܕܡܦܠܚ ܒܦܠܚܘܬܐ ܒܢܦܩܬܐ ܕܢܦܫܗ ܐܘ ܡܢܘ ܕܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܠܐ ܐܟܠ ܐܘ ܡܢܘ ܕܪܥܐ ܥܢܐ ܘܡܢ ܚܠܒܐ ܕܡܪܥܝܬܗ ܠܐ ܐܟܠ ܀ 8 ܕܠܡܐ ܐܝܟ ܒܪܢܫܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܗܐ ܐܦ ܢܡܘܤܐ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܀ 9 ܟܬܝܒ ܓܝܪ ܒܗ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܕܠܐ ܬܒܠܘܡ ܬܘܪܐ ܕܡܕܪܟ ܠܡܐ ܥܠ ܬܘܪܐ ܒܛܝܠ ܠܗ ܠܐܠܗܐ ܀ 10 ܐܠܐ ܝܕܝܥܐ ܕܡܛܠܬܢ ܗܘ ܐܡܪ ܘܡܛܠܬܢ ܓܝܪ ܐܬܟܬܒܬ ܡܛܠ ܕܥܠ ܤܒܪܐ ܗܘ ܘܠܐ ܠܗ ܠܟܪܘܒܐ ܕܢܟܪܘܒ ܘܐܝܢܐ ܕܡܕܪܟ ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܥܠܠܬܐ ܀ 11 ܐܢ ܚܢܢ ܕܪܘܚܐ ܙܪܥܢ ܒܟܘܢ ܪܒܐ ܗܝ ܐܢ ܚܢܢ ܡܢܟܘܢ ܕܦܓܪܐ ܢܚܨܘܕ ܀ 12 ܘܐܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܠܐ ܠܢ ܘܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܠܐ ܠܐ ܐܬܚܫܚܢ ܒܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܐܠܐ ܟܠܡܕܡ ܡܤܝܒܪܝܢܢ ܕܒܡܕܡ ܠܐ ܢܬܟܤ ܤܒܪܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 13 ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܡܤܬܝܒܪܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܠܡܕܒܚܐ ܦܠܚܝܢ ܥܡ ܡܕܒܚܐ ܦܠܓܝܢ ܀ 14 ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܪܢ ܦܩܕ ܕܐܝܠܝܢ ܕܤܒܪܬܗ ܡܟܪܙܝܢ ܡܢ ܤܒܪܬܗ ܢܚܘܢ ܀
Arabic(i) 4 ألعلنا ليس لنا سلطان ان نأكل ونشرب. 5 ألعلنا ليس لنا سلطان ان نجول باخت زوجة كباقي الرسل واخوة الرب وصفا. 6 ام انا وبرنابا وحدنا ليس لنا سلطان ان لا نشتغل. 7 من تجند قط بنفقة نفسه. ومن يغرس كرما ومن ثمره لا يأكل. او من يرعى رعية ومن لبن الرعية لا يأكل. 8 ألعلي اتكلم بهذا كانسان ام ليس الناموس ايضا يقول هذا. 9 فانه مكتوب في ناموس موسى لا تكم ثورا دارسا. ألعل الله تهمه الثيران. 10 ام يقول مطلقا من اجلنا. انه من اجلنا مكتوب. لانه ينبغي للحراث ان يحرث على رجاء وللدارس على رجاء ان يكون شريكا في رجائه. 11 ان كنا نحن قد زرعنا لكم الروحيات أفعظيم ان حصدنا منكم الجسديات. 12 ان كان آخرون شركاء في السلطان عليكم أفلسنا نحن بالاولى. لكننا لم نستعمل هذا السلطان بل نتحمل كل شيء لئلا نجعل عائقا لانجيل المسيح. 13 ألستم تعلمون ان الذين يعملون في الاشياء المقدسة من الهيكل يأكلون. الذين يلازمون المذبح يشاركون المذبح. 14 هكذا ايضا امر الرب ان الذين ينادون بالانجيل من الانجيل يعيشون.
Amharic(i) 5 እንደ ሌሎቹ ሐዋርያትና እንደ ጌታ ወንድሞች እንደ ኬፋም፥ እኅት ሚስታችንን ይዘን ልንዞር መብት የለንምን? 6 ወይስ ሥራን ለመተው መብት የሌለን እኔና በርናባስ ብቻ ነን? 7 ከቶ በገዛ ገንዘቡ በወታደርነት የሚያገለግል ማን ነው? ወይስ ወይን ተክሎ ፍሬውን የማይበላ ማን ነው? ወይስ መንጋ እየጠበቀ ከመንጋው ወተት የማይጠጣ ማን ነው? 8 ይህን በሰው ሥልጣን ብቻ እላለሁን? 9 ሕግስ ደግሞ ያን አይልምን? የሚያበራየውን በሬ አፉን አትሰር ተብሎ በሙሴ ሕግ ተጽፎአልና። እግዚአብሔርስ ስለ በሬዎች ይገደዋልን? 10 ይህን የሚለው ፈጽሞ ስለ እኛ አይደለምን? የሚያርስ በተስፋ ሊያርስ የሚያበራይም እንዲካፈል በተስፋ ሊያበራይ ስለሚገባው በእውነት ስለ እኛ ተጽፎአል። 11 እኛ መንፈሳዊን ነገር የዘራንላችሁ ከሆንን የእናንተን የሥጋዊን ነገር እኛ ብናጭድ ትልቅ ነገር ነውን? 12 ሌሎች በእናንተ ላይ ይህን መብት የሚካፈሉ ከሆኑ እኛማ ይልቁን እንዴታ? ነገር ግን የክርስቶስን ወንጌል እንዳንከለክል በሁሉ እንታገሣለን እንጂ በዚህ መብት አልተጠቀምንም። 13 በመቅደስ ነገር የሚያገለግሉ ከመቅደስ የሆነውን ነገርን እንዲመገቡ፥ በመሠዊያውም የሚጸኑ ከመሠዊያው እንዲካፈሉ አታውቁምን? 14 እንዲሁ ደግሞ ወንጌልን የሚሰብኩ ከወንጌል ቀለብ እንዲቀበሉ ጌታ ደንግጎአል።
Armenian(i) 4 «Միթէ մենք իրաւունք չունի՞նք ուտելու եւ խմելու: 5 Միթէ մենք իրաւունք չունի՞նք Քրիստոսով քոյր եղող կին մը մեզի հետ տանելու, ինչպէս միւս առաքեալները, Տէրոջ եղբայրներն ու Կեփաս կ՚ընեն: 6 Կամ միայն ես ու Բառնաբա՞ս իրաւունք չունինք աշխատելէ զերծ ըլլալու: 7 Ո՞վ երբեք մարտնչելու կ՚երթայ իր սեփական ծախսով. ո՞վ այգի կը տնկէ եւ անոր պտուղէն չ՚ուտեր. կամ ո՞վ կը հովուէ ու հօտին կաթով չի սնանիր՝՝: 8 Միթէ մա՞րդկօրէն կ՚ըսեմ այս բաները, կամ արդեօք Օրէնքն ալ նոյնը չ՚ը՞սեր: 9 Քանի որ Մովսէսի Օրէնքին մէջ գրուած է. «Մի՛ կապեր կալի մէջ աշխատող՝՝ եզին դունչը»: Միթէ Աստուած եզնե՞րը կը հոգայ, 10 թէ ոչ՝ անշուշտ մեզի՛ համար կ՚ըսէ: Անկասկած մեզի՛ համար գրուած է. որովհետեւ ա՛ն որ կը հերկէ՝ պարտաւոր է յոյսով հերկել, եւ ա՛ն որ կը կամնէ՝ բաժին առնելու յոյսով՝՝: 11 Եթէ մենք ձեր մէջ հոգեւոր բաներ սերմանեցինք, մե՞ծ բան է՝ եթէ ձեզմէ մարմնաւոր բաներ հնձենք: 12 Եթէ ուրիշներ բաժին ունին այս իրաւունքին՝ ձեր վրայ, առաւելապէս մե՛նք չունի՞նք. բայց մենք այս իրաւունքը չօգտագործեցինք, հապա ամէն բանի կը դիմանանք, որպէսզի արգելք չըլլանք Քրիստոսի աւետարանին: 13 Չէ՞ք գիտեր թէ սուրբ բաներուն պաշտօնեաները՝ տաճարէ՛ն կ՚ուտեն, եւ անոնք որ զոհասեղանին կը սպասաւորեն՝ զոհասեղանէ՛ն բաժին կ՚առնեն: 14 Նոյնպէս ալ Տէրը պատուիրեց որ աւետարանը հռչակողները՝ աւետարանէն ապրին:
Basque(i) 4 Ala extugu bothere iateco eta edateco? 5 Ala eztugu bothere emazte arreba baten gucietan erabilteco, berce Apostoluéc, eta Iaunaren anayéc, eta Cephasec beçala? 6 Edo, nic neurorrec eta Barnabasec eztugu bothere lanic ez eguiteco? 7 Norc guerlaric eguiten du bere despendioz behinere? norc landatzen du mahasti, eta haren fructutic eztu iaten? edo norc bazcatzen du arthaldea, eta arthaldearen eznetic eztu edaten ? 8 Ala guiçonaren arauez gauça hauc erraiten ditut? ala Legueac-ere eztitu gauça hauc erraiten? 9 Ecen Moysesen Leguean scribatua da, Eztraucac ahoa lothuren idi bihitzen ari denari. Ala artha du idiéz Iaincoac? 10 Ala haur guciz guregatic erraiten du? segur haur guregatic scribatua da: ecen sperançatan behar du laboratzen duenac, laboratu: eta bihitzen duenac participant içateco sperançatan. 11 Baldin guc çuey gauça spiritualac erein badrauzquiçuegu, gauça handia da çuen carnalac biltzen baditugu? 12 Baldin berceac bothere hunetan çuen artean participant badirade, ceren ez cineçago gu? baina eztugu bothere hunez vsatu vkan: aitzitic gauça guciac suffritzen ditugu, Christen Euangelioari empatchuric batre eztemogunçát. 13 Eztaquiçue ecen sacrificioac eguiten dituztenéc, gauça sacrificatuetaric iaten dutela? eta aldarean emplegatzen diradenéc, aldarearequin perticipatzen dutela? 14 Hala gure Iaunac-ere ordenatu vkan draue Euangelioa predicatzen duteney, Euangeliotic vici diraden.
Bulgarian(i) 4 Нямаме ли и ние право да ядем и да пием? 5 Нямаме ли и ние право да водим жена от сестрите като другите апостоли и братята на Господа, и Кифа? 6 Или само аз и Варнава нямаме право да не работим? 7 Кой войник служи някога на свои разноски? Кой насажда лозе и не яде от плода му? Или кой пасе стадо и не яде от млякото на стадото? 8 По човешки ли говоря това? Или законът не казва ли същото? 9 Защото в Мойсеевия закон е писано: "Да не обвързваш устата на вола, когато вършее." За воловете ли тук се грижи Бог, 10 или го казва несъмнено заради нас? Да, това е писано заради нас; защото, който оре, трябва да оре с надежда и който вършее, трябва да вършее с надежда, че ще участва в плода. 11 Ако ние сме посели у вас духовното, голямо нещо ли е, ако пожънем от вас земното? 12 Ако други участват в това право над вас, не участваме ли ние повече? Ние обаче не използвахме това право, а търпим всичко, за да не станем причина за спънка пред благовестието на Христос. 13 Не знаете ли, че тези, които свещенодействат, се хранят от храма и че тези, които служат на олтара, имат дял от олтара? 14 Също и Господ е наредил така, че проповедниците на благовестието да живеят от благовестието.
Croatian(i) 4 Zar nemamo prava jesti i piti? 5 Zar nemamo prava ženu vjernicu voditi sa sobom kao i drugi apostoli i braća Gospodnja i Kefa? 6 Ili samo ja i Barnaba nemamo prava ne raditi? 7 Tko ikada vojuje o svojem trošku? Tko sadi vinograd pa roda njegova ne jede? Ili tko pase stado pa od mlijeka stada ne jede? 8 Zar to govorim po ljudsku? Ne kaže li to i Zakon? 9 Jer u Mojsijevu zakonu piše: Ne zavezuj usta volu koji vrši! Zar je Bogu do volova? 10 Ne govori li on baš radi nas? Doista, radi nas je napisano, jer tko ore, u nadi treba da ore; i tko vrši, u nadi da će dobiti dio. 11 Ako smo mi vama sijali dobra duhovna, veliko li je nešto ako vam požanjemo tjelesna? 12 Ako drugi sudjeluju u vašim dobrima, zašto ne bismo mi mogli još većma. Ali nismo se poslužili tim pravom, nego sve teglimo da ne bismo postavili kakvu zapreku evanđelju Kristovu? 13 Ne znate li: koji obavljaju svetinje, od svetišta se hrane; i koji žrtveniku služe, sa žrtvenikom dijele? 14 Tako je i Gospodin onima koji evanđelje navješćuju odredio od evanđelja živjeti.
BKR(i) 4 Zdaliž nemáme moci jísti a píti? 5 Zdaliž nemáme moci sestry ženy při sobě míti, jako i jiní apoštolé, i bratří Páně, i Petr? 6 Zdaliž sám já a Barnabáš nemáme moci tělesných prací zanechati? 7 I kdo bojuje kdy na svůj náklad? Kdo štěpuje vinici a jejího ovoce nejí? Anebo kdo pase stádo a mléka od stáda nejí? 8 Zdali podle člověka to pravím? Zdaliž i Zákon toho nepraví? 9 Nebo v Zákoně Mojžíšově psáno jest: Nezavížeš úst volu mlátícímu. I zdali Bůh tak o voly pečuje? 10 Čili naprosto pro nás to praví? Pro násť jistě to napsáno jest. Nebo kdo oře, v naději orati má; a kdo mlátí v naději, naděje své má účasten býti. 11 Poněvadž jsme my vám duchovní věci rozsívali, tak-liž jest pak to veliká věc, jestliže bychom my vaše časné věci žali? 12 Kdyžť jiní práva svého k vám užívají, proč ne raději my? Avšak neužívali jsme práva toho, ale všecko snášíme, abychom žádné překážky neučinili evangelium Kristovu. 13 Zdaliž nevíte, že ti, kteříž o svatých věcech pracují, z svatých věcí jedí, a kteříž oltáři přístojí, s oltářem spolu díl mají? 14 Tak jest i Pán nařídil těm, kteříž evangelium zvěstují, aby z evangelium živi byli.
Danish(i) 4 Have vi ikke Ret at æde og drikke? 5 Have vi ikke ret at føre en Søster som Hustru omkring som og de andre Apostler og Herrens Brødre og Kephas? 6 Eller have alene jeg og Barnabas ikke Ret til ikke at arbeide? 7 Hvo tjener vel i Krig paa sin egen Sold? hvo planter en Viingaard og æder ikke af dens Frugt? eller hvo føder en Hjord og æder ikke af Hjordens Melk? 8 Mon jeg tale dette blot efter menneskelig Viis? eller siger ikke ogsaa Loven dette? 9 Thi der er skrevet i Mose Lov: du skal ikke tilbinde Munden paa den Oxe, som tærkser. Er det Øxnene, Gud sørger for? 10 Sikkert siger han det for vor Skyld. Thi for vor Skyld er der skrevet, at den, som pløier, bør pløie i Haab, og den, som tærsker, bør tærske for at blive deelagtig i sit Haab. 11 Dersom vi have saaet Eder de aandelige Ting, er det da nogen stort, om vi høste Eders timelige? 12 Dersom Andre nyde saadan Ret over Eder, kunde vi da ikke meget mere? Dog brugte vi ikke denne Ret; men vi taale alt for ikke at gjøre Christi Evangelium nogen Forhindring. 13 Vide I ikke, at de, som tjene ved Helligdommen, æde af det Hellige? de, som vare paa Altreet, dele med Alteret? de som vare paa Altret, dele med Alteret? 14 Saaledes har og Herren forordnet for dem, som forkynde Evangelium, at de skulle leve af Evangelium.
CUV(i) 4 難 道 我 們 沒 有 權 柄 靠 福 音 吃 喝 麼 ? 5 難 道 我 們 沒 有 權 柄 娶 信 主 的 姊 妹 為 妻 , 帶 著 一 同 往 來 , 彷 彿 其 餘 的 使 徒 和 主 的 弟 兄 並 磯 法 一 樣 麼 ? 6 獨 有 我 與 巴 拿 巴 沒 有 權 柄 不 做 工 麼 ? 7 有 誰 當 兵 自 備 糧 餉 呢 ? 有 誰 栽 葡 萄 園 不 吃 園 裡 的 果 子 呢 ? 有 誰 牧 養 牛 羊 不 吃 牛 羊 的 奶 呢 ? 8 我 說 這 話 , 豈 是 照 人 的 意 見 ; 律 法 不 也 是 這 樣 說 麼 ? 9 就 如 摩 西 的 律 法 記 著 說 : 牛 在 場 上 踹 榖 的 時 候 , 不 可 籠 住 它 的 嘴 。 難 道 神 所 掛 念 的 是 牛 麼 ? 10 不 全 是 為 我 們 說 的 麼 ? 分 明 是 為 我 們 說 的 。 因 為 耕 種 的 當 存 著 指 望 去 耕 種 ; 打 場 的 也 當 存 得 糧 的 指 望 去 打 場 。 11 我 們 若 把 屬 靈 的 種 子 撒 在 你 們 中 間 , 就 是 從 你 們 收 割 奉 養 肉 身 之 物 這 還 算 大 事 麼 ? 12 若 別 人 在 你 們 身 上 有 這 權 柄 , 何 況 我 們 呢 ? 然 而 , 我 們 沒 有 用 過 這 權 柄 , 倒 凡 事 忍 受 , 免 得 基 督 的 福 音 被 阻 隔 。 13 你 們 豈 不 知 為 聖 事 勞 碌 的 就 吃 殿 中 的 物 麼 ? 伺 候 祭 壇 的 就 分 領 壇 上 的 物 麼 ? 14 主 也 是 這 樣 命 定 , 叫 傳 福 音 的 靠 著 福 音 養 生 。
CUV_Strongs(i)
  4 G3378 難道我們沒 G2192 G1849 權柄 G5315 靠福音吃 G4095 喝麼?
  5 G3378 難道我們沒 G2192 G1849 權柄 G79 娶信主的姊妹 G1135 為妻 G4013 ,帶著 G5613 G2532 一同往來,彷彿 G3062 其餘 G652 的使徒 G2532 G2962 G80 的弟兄 G2532 G2786 磯法一樣麼?
  6 G3441 G1473 有我 G2532 G921 巴拿巴 G3756 G2192 G1849 權柄 G3361 G2038 做工麼?
  7 G5101 有誰 G4754 當兵 G2398 G3800 備糧餉 G5101 呢?有誰 G5452 G290 葡萄園 G3756 G2068 G2590 園裡的果子 G5101 呢?有誰 G4165 牧養 G4167 牛羊 G3756 G2068 G4167 牛羊 G1051 的奶呢?
  8 G2980 我說 G5023 這話 G3361 G2596 ,豈是照 G444 G3551 的意見;律法 G3780 G2532 G5023 是這樣 G3004 說麼?
  9 G1063 就如 G3475 摩西 G3551 的律法 G1125 記著 G1016 說:牛 G248 在場上踹榖 G3756 的時候,不 G5392 可籠住 G3361 它的嘴。難道 G2316 G3199 所掛念 G1016 的是牛麼?
  10 G3843 不全 G1223 是為 G2248 我們 G3004 G1063 的麼?分明 G1223 是為 G2248 我們 G1125 G3754 的。因為 G722 耕種 G3784 的當 G1909 存著 G1680 指望 G722 去耕種 G3348 ;打場 G1909 的也當 G3348 存得糧 G1680 的指望去打場。
  11 G2249 我們 G1487 G4152 把屬靈 G2249 的種子撒在 G5213 你們 G1487 中間,就是 G5216 從你們 G2325 收割 G4559 奉養肉身 G3173 之物這還算大事麼?
  12 G1487 G243 別人 G5216 在你們 G3348 身上有 G1849 這權柄 G3123 ,何況 G2249 我們 G235 呢?然而 G3756 ,我們沒 G5530 有用 G5026 過這 G1849 權柄 G235 ,倒 G3956 凡事 G4722 忍受 G3363 ,免 G1325 G5100 G5547 基督 G2098 的福音 G1464 被阻隔。
  13 G3756 你們豈不 G1492 G2413 為聖事 G2038 勞碌 G2068 的就吃 G2411 殿 G4332 中的物麼?伺候 G2379 祭壇 G4829 的就分領 G2379 壇上的物麼?
  14 G2962 G2532 G3779 是這樣 G1299 命定 G2605 ,叫傳 G2098 福音 G1537 的靠著 G2098 福音 G2198 養生。
CUVS(i) 4 难 道 我 们 没 冇 权 柄 靠 福 音 吃 喝 么 ? 5 难 道 我 们 没 冇 权 柄 娶 信 主 的 姊 妹 为 妻 , 带 着 一 同 往 来 , 彷 彿 其 余 的 使 徒 和 主 的 弟 兄 并 矶 法 一 样 么 ? 6 独 冇 我 与 巴 拿 巴 没 冇 权 柄 不 做 工 么 ? 7 冇 谁 当 兵 自 备 粮 饷 呢 ? 冇 谁 栽 葡 萄 园 不 吃 园 里 的 果 子 呢 ? 冇 谁 牧 养 牛 羊 不 吃 牛 羊 的 奶 呢 ? 8 我 说 这 话 , 岂 是 照 人 的 意 见 ; 律 法 不 也 是 这 样 说 么 ? 9 就 如 摩 西 的 律 法 记 着 说 : 牛 在 场 上 踹 榖 的 时 候 , 不 可 笼 住 它 的 嘴 。 难 道 神 所 挂 念 的 是 牛 么 ? 10 不 全 是 为 我 们 说 的 么 ? 分 明 是 为 我 们 说 的 。 因 为 耕 种 的 当 存 着 指 望 去 耕 种 ; 打 场 的 也 当 存 得 粮 的 指 望 去 打 场 。 11 我 们 若 把 属 灵 的 种 子 撒 在 你 们 中 间 , 就 是 从 你 们 收 割 奉 养 肉 身 之 物 这 还 算 大 事 么 ? 12 若 别 人 在 你 们 身 上 冇 这 权 柄 , 何 况 我 们 呢 ? 然 而 , 我 们 没 冇 用 过 这 权 柄 , 倒 凡 事 忍 受 , 免 得 基 督 的 福 音 被 阻 隔 。 13 你 们 岂 不 知 为 圣 事 劳 碌 的 就 吃 殿 中 的 物 么 ? 伺 候 祭 坛 的 就 分 领 坛 上 的 物 么 ? 14 主 也 是 这 样 命 定 , 叫 传 福 音 的 靠 着 福 音 养 生 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G3378 难道我们没 G2192 G1849 权柄 G5315 靠福音吃 G4095 喝么?
  5 G3378 难道我们没 G2192 G1849 权柄 G79 娶信主的姊妹 G1135 为妻 G4013 ,带着 G5613 G2532 一同往来,彷彿 G3062 其余 G652 的使徒 G2532 G2962 G80 的弟兄 G2532 G2786 矶法一样么?
  6 G3441 G1473 有我 G2532 G921 巴拿巴 G3756 G2192 G1849 权柄 G3361 G2038 做工么?
  7 G5101 有谁 G4754 当兵 G2398 G3800 备粮饷 G5101 呢?有谁 G5452 G290 葡萄园 G3756 G2068 G2590 园里的果子 G5101 呢?有谁 G4165 牧养 G4167 牛羊 G3756 G2068 G4167 牛羊 G1051 的奶呢?
  8 G2980 我说 G5023 这话 G3361 G2596 ,岂是照 G444 G3551 的意见;律法 G3780 G2532 G5023 是这样 G3004 说么?
  9 G1063 就如 G3475 摩西 G3551 的律法 G1125 记着 G1016 说:牛 G248 在场上踹榖 G3756 的时候,不 G5392 可笼住 G3361 它的嘴。难道 G2316 G3199 所挂念 G1016 的是牛么?
  10 G3843 不全 G1223 是为 G2248 我们 G3004 G1063 的么?分明 G1223 是为 G2248 我们 G1125 G3754 的。因为 G722 耕种 G3784 的当 G1909 存着 G1680 指望 G722 去耕种 G3348 ;打场 G1909 的也当 G3348 存得粮 G1680 的指望去打场。
  11 G2249 我们 G1487 G4152 把属灵 G2249 的种子撒在 G5213 你们 G1487 中间,就是 G5216 从你们 G2325 收割 G4559 奉养肉身 G3173 之物这还算大事么?
  12 G1487 G243 别人 G5216 在你们 G3348 身上有 G1849 这权柄 G3123 ,何况 G2249 我们 G235 呢?然而 G3756 ,我们没 G5530 有用 G5026 过这 G1849 权柄 G235 ,倒 G3956 凡事 G4722 忍受 G3363 ,免 G1325 G5100 G5547 基督 G2098 的福音 G1464 被阻隔。
  13 G3756 你们岂不 G1492 G2413 为圣事 G2038 劳碌 G2068 的就吃 G2411 殿 G4332 中的物么?伺候 G2379 祭坛 G4829 的就分领 G2379 坛上的物么?
  14 G2962 G2532 G3779 是这样 G1299 命定 G2605 ,叫传 G2098 福音 G1537 的靠着 G2098 福音 G2198 养生。
Esperanto(i) 4 CXu ni ne rajtas mangxi kaj trinki? 5 CXu ni ne rajtas cxirkauxkonduki edzinon, kiu estas kredantino, kiel ankaux la ceteraj apostoloj kaj la fratoj de la Sinjoro kaj Kefas? 6 Aux mi sola kaj Barnabas, cxu ni ne rajtas cxesi labori? 7 Kiu soldato iam dejxoras je sia propra elspezo? kiu plantas vinbergxardenon, kaj ne mangxas gxian frukton? aux kiu pasxtas sxafaron, kaj ne mangxas el la lakto de la sxafaro? 8 CXu mi parolas tion kiel homo? cxu ne diras la legxo tion saman? 9 CXar estas skribite en la legxo de Moseo:Ne fermu la busxon al bovo drasxanta. CXu pri la bovoj Dio zorgas? 10 aux cxu Li diras tion tute pro ni? Jes, pro ni gxi estas skribita; cxar pluganto devas plugi kun espero, kaj drasxanto devas drasxi kun espero al partopreno. 11 Se ni semis al vi spiritajn aferojn, cxu estas io grava, se ni rikoltos viajn karnajn aferojn? 12 Se aliaj partoprenas cxi tiun rajton super vi, cxu ne ni ankoraux pli multe? Tamen ni ne uzis cxi tiun rajton; sed ni eltenas cxion, por ke ni neniel malhelpu la evangelion de Kristo. 13 CXu vi ne scias, ke tiuj, kiuj sin okupas pri sanktaj aferoj, mangxas el la templaj mangxajxoj, kaj tiuj, kiuj dejxoras cxe la altaro, partoprenas kune kun la altaro? 14 Tial same la Sinjoro ordonis, ke la proklamantoj de la evangelio vivadu per la evangelio.
Estonian(i) 4 kas meil ei ole õigust süüa ja juua? 5 Kas meil ei ole õigust naiseks kaasa võtta usuõde, nagu muil Apostlitel ning Issanda vendadel ja Keefasel? 6 Või kas üksi minul ja Barnabasel pole õigust olla ilma kehaliku tööta? 7 Kes iganes läheb omal kulul sõtta? Kes istutab viinamäe, aga ei söö selle vilja? Või kes hoiab karja, aga ei söö karja piima? 8 Kas ma räägin seda inimeste viisil? Eks käskki ütle seda? 9 On ju Moosese käsuõpetuses kirjutatud: "Ära seo kinni härja suud, kui ta pahmast tallab!" Ega Jumal härgade eest hoolitse? 10 Eks ta seda kõige rohkem ütle meie pärast? Sest meie pärast on kirjutatud, et kündja peab kündma lootuses ja rehepeksja peksma lootuses osa saada. 11 Kui me teile oleme külvanud vaimulikku seemet, kas on see siis suur asi, kui me lõikame teie ihulikku vara? 12 Kui teistel on niisugune õigus teie kohta, mispärast mitte palju rohkem meil? Me ainult ei ole tarvitanud seda õigust, vaid me talume kõike, et me mingit takistust ei teeks Kristuse Evangeeliumile. 13 Eks te tea, et need, kes pühakojas tööd teevad, pühakojast ka söövad, et need, kes teenivad ohvrialtari juures, oma osa saavad altariga samal määral? 14 Nõnda on ka Issand seadnud neile, kes Evangeeliumi kuulutavad, et nad elaksid Evangeeliumist.
Finnish(i) 4 Eikö meillä ole valta syödä ja juoda? 5 Eikö meillä ole valta sisarta vaimona kanssamme ympäri viedä, niinkuin muillakin apostoleilla, ja Herran veljillä, ja Kephaalla? 6 Eli minullako yksin ja Barnabaalla ei ole valtaa olla työtä tekemättä? 7 Kuka sotii koskaan omalla kulutuksellansa? Kuka istuttaa viinatarhan ja ei syö sen hedelmästä? Eli kuka karjaa kaitsee ja ei syö karjan rieskasta? 8 Puhunenko minä näitä ihmisten tavalla? Eikö myös laki sitä sano? 9 Sillä Moseksen laissa on kirjoitettu: Ei sinun pidä sitoman kiinni riihtä tappavan härjän suuta. Sureneeko Jumala härkiä? 10 Taikka, eikö hän sitä kaiketi meidän tähtemme sano? sillä meidän tähtemme on se kirjoitettu: että se joka kyntää, hänen pitää toivossa kyntämän, ja joka riihtä tappaa, hänen pitää toivossa riihtä tappaman, että hän toivostansa osalliseksi tulis. 11 Jos me olemme teille hengellisiä kylväneet; paljoko se on, jos me teidän ruumiillisianne niitämme? 12 Jos muut ovat tässä vallassa osalliset teidän tykönänne, miksi emme siis paljoa enemmin? mutta emmepä me ole sitä valtaa pitäneet, vaan me kärsimme kaikkinaisia, ettemme Kristuksen evankeliumille mitään estettä tekisi. 13 Ettekö te tiedä, että ne, jotka uhraavat, ne syövät uhrista, ja ne, jotka alttaria valmistavat, ne alttarista osalliseksi tulevat? 14 Niin on myös Herra säätänyt, että ne, jotka evankeliumia ilmoittavat, pitää evankeliumista elatuksensa saaman.
FinnishPR(i) 4 Eikö meillä olisi oikeus saada ruokamme ja juomamme? 5 Eikö meillä olisi oikeus kuljettaa muassamme vaimoa, uskonsisarta, niinkuin muutkin apostolit ja Herran veljet ja Keefas tekevät? 6 Vai ainoastaanko minulla ja Barnabaalla ei ole oikeutta olla ruumiillista työtä tekemättä? 7 Kuka tekee koskaan sotapalvelusta omalla kustannuksellaan? Kuka istuttaa viinitarhan, eikä syö sen hedelmää? Tai kuka kaitsee karjaa, eikä nauti karjansa maitoa? 8 Puhunko tätä vain ihmisten tavalla? Eikö myös laki sano samaa? 9 Onhan Mooseksen laissa kirjoitettuna: "Älä sido puivan härän suuta". Eihän Jumala häristä näin huolta pitäne? 10 Eikö hän sano sitä kaiketikin meidän tähtemme? Meidän tähtemmehän on kirjoitettu, että kyntäjän tulee kyntää toivossa ja puivan puida osansa saamisen toivossa. 11 Jos me olemme kylväneet teille hengellistä hyvää, onko paljon, jos me niitämme teiltä aineellista? 12 Jos muilla on teihin tällainen oikeus, eikö paljoa enemmän meillä? Mutta me emme ole käyttäneet tätä oikeutta, vaan kestämme kaikki, ettemme panisi mitään estettä Kristuksen evankeliumille. 13 Ettekö tiedä, että ne, jotka hoitavat pyhäkön toimia, saavat ravintonsa pyhäköstä, ja jotka ovat asetetut uhrialttarin palvelukseen, saavat osansa silloin kuin alttarikin? 14 Samoin myös Herra on säätänyt, että evankeliumin julistajain tulee saada evankeliumista elatuksensa.
Haitian(i) 4 Mwen mande yo: Eske m' pa gen dwa pou yo ban m' manje, pou yo ban m' bwè pou travay mwen? 5 Eske m' pa gen dwa fè tankou tout lòt apòt yo, tankou frè Seyè yo ansanm ak Sefas, pou m' mennen yon sè ki ta madanm mwen kote m' prale? 6 Eske se Banabas avè m' ase ki pou fè lòt travay pou n' ka viv? 7 Nou janm tande yon sòlda ap fè sèvis nan lame, pou se li menm ankò ki peye tèt li? Ou ankò, èske yon moun pa gen dwa manje rezen nan pye rezen li te plante a? Osinon, èske yon gadò mouton pa gen dwa bwè lèt mouton l'ap okipe yo? 8 Pa konprann se sèlman nan zafè lèzòm nou jwenn egzanp konsa. Lalwa Moyiz la di menm bagay la tou. 9 Men sa ki ekri nan Liv lalwa a: Pa bay bèf k'ap rale kabwèt la baboukèt. Se lapenn Bondye gen konsa pou bèf yo atò? 10 Nou pa kwè se pou nou l'ap pale pito? Men wi. Se pou nou pawòl la te ekri. Se pou moun k'ap bat tè a fè travay la ak espwa y'ap ba li pa l' nan rekòt la. Se menm jan an tou pou moun k'ap bat pwa a. 11 Nou simen grenn ki soti nan Lespri Bondye a nan kè nou. Eske se yon zafè sa ta ye si nou rekòlte nan byen materyèl nou yo? 12 Si lòt moun gen dwa sa a sou nou, èske nou menm nou pa gen plis dwa pase yo? Men nou pa t' pwofite dwa sa a. Okontrè, nou soufri tout bagay pou n' pa antrave mach bon nouvèl ki pale sou Kris la. 13 Nou konnen sa byen pwòp: tout moun k'ap travay pou Bondye nan tanp lan, manje yo sou kont tanp lan. Tout moun k'ap ofri bèt pou touye sou lòtèl la resevwa pa yo nan vyann bèt yo touye a. 14 Konsa tou, Seyè a bay lòd pou tout moun k'ap anonse bon nouvèl la fèt pou yo viv sou kont travay bon nouvèl la.
Hungarian(i) 4 Nincsen-é arra jogunk, hogy együnk és igyunk? 5 Nincsen-é arra jogunk, hogy keresztyén feleségünket magunkkal hordozzuk, mint a többi apostolok is és az Úrnak atyjafiai és Kéfás? 6 Avagy csak nekem és Barnabásnak nincs-é jogunk, hogy ne dolgozzunk? 7 Kicsoda katonáskodik valaha a maga zsoldján? Kicsoda plántál szõlõt, és nem eszik annak gyümölcsébõl? Vagy kicsoda legeltet nyájat, és nem eszik a nyájnak tejébõl? 8 Vajjon emberi módon beszélem-é ezeket? vagy nem ezeket mondja-é a törvény is? 9 Mert a Mózes törvényében meg van írva: Ne kösd fel a nyomtató ökörnek száját. Avagy az ökrökre van-é az Istennek gondja? 10 Avagy nem érettünk mondja-é általában? Mert mi érettünk íratott meg, hogy a ki szánt, reménység alatt kell szántania, és a ki csépel, az õ reménységében részesnek lennie reménység alatt. 11 Ha mi néktek a lelkieket vetettük, nagy dolog- é, ha mi a ti testi javaitokat aratjuk? 12 Ha egyebek részesülnek a ti javaitokban, mért nem inkább mi? De mi nem éltünk e szabadsággal; hanem mindent eltûrünk, hogy valami akadályt ne gördítsünk a Krisztus evangyélioma elé. 13 Nem tudjátok-é, hogy a kik a szent dolgokban munkálkodnak, a szent helybõl élnek, és a kik az oltár körül forgolódnak, az oltárral együtt veszik el részüket? 14 Ekképen rendelte az Úr is, hogy a kik az evangyéliomot hirdetik, az evangyéliomból éljenek.
Indonesian(i) 4 Apakah saya tidak berhak menerima makanan dan minuman karena pekerjaan saya? 5 Apakah saya tidak berhak membawa seorang istri Kristen bersama-sama saya dalam perjalanan saya, seperti yang dilakukan oleh saudara-saudara Tuhan Yesus dan oleh rasul-rasul lainnya, termasuk Petrus? 6 Atau cuma Barnabas dan saya saja yang diharuskan mencari nafkah sendiri? 7 Tidak ada anggota tentara yang harus membiayai dirinya sendiri di dalam angkatan perang! Tidak ada petani yang menanam anggur di kebunnya lalu tidak makan hasil anggur dari kebun itu! Tidak ada gembala yang memelihara domba, lalu tidak minum susu dari domba-dombanya itu! 8 Saya mengemukakan itu bukan hanya berdasarkan yang lazim dalam pengalaman sehari-hari, tetapi sebab Alkitab mengemukakan hal itu juga. 9 Di dalam Buku Musa tertulis, "Sapi yang sedang menginjak-injak gandum untuk melepaskan biji gandum dari bulirnya, janganlah diberangus mulutnya." Sapikah yang diperhatikan Allah? 10 Atau itu dimaksudkan untuk kita? Memang itu tertulis untuk kita. Sebab orang yang mengerjakan ladang dan orang yang membersihkan gandumnya sudah selayaknya bekerja dengan harapan untuk menerima sebagian dari hasil pekerjaannya. 11 Kami sudah menabur benih rohani di dalam hidupmu. Maka kalau kami menuai berkat-berkat kebendaan dari kalian, apakah itu berarti kami menuntut terlalu banyak dari kalian? 12 Kalau orang-orang lain berhak mengharapkan ini dari kalian, bukankah kami lebih berhak lagi daripada mereka? Tetapi saya belum menggunakan hak itu. Sebaliknya saya lebih suka menanggung segala sesuatu daripada menimbulkan suatu hal yang menghalangi penyebaran Kabar Baik tentang Kristus. 13 Saudara tentu tahu bahwa orang yang bekerja di dalam Rumah Allah menerima makanan mereka dari Rumah Allah. Dan orang-orang yang mengurus tempat persembahan kurban, mendapat sebagian dari kurban yang dipersembahkan di situ. 14 Begitu juga Tuhan sudah menentukan bahwa orang yang memberitakan Kabar Baik itu harus mendapat nafkahnya dari pemberitaan itu.
Italian(i) 4 Non abbiamo noi podestà di mangiare e di bere? 5 Non abbiamo noi podestà di menare attorno una donna sorella, come ancora gli altri apostoli, e i fratelli del Signore, e Cefa? 6 Ovvero, io solo, e Barnaba, non abbiam noi podestà di non lavorare? 7 Chi guerreggia mai al suo proprio soldo? chi pianta una vigna, e non ne mangia del frutto? o chi pastura una greggia, e non mangia del latte della greggia? 8 Dico io queste cose secondo l’uomo? la legge non dice ella eziandio queste cose? 9 Poichè nella legge di Mosè è scritto: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia. Ha Iddio cura dei buoi? 10 Ovvero, dice egli del tutto ciò per noi? certo, queste cose sono scritte per noi, perciocchè, chi ara deve arare con isperanza, e chi trebbia deve trebbiare con isperanza d’esser fatto partecipe di ciò ch’egli spera. 11 Se noi vi abbiam seminate le cose spirituali, è egli gran cosa se mietiamo le vostre carnali? 12 Se gli altri hanno parte a questa podestà sopra voi, non l’avremmo noi molto più? ma noi non abbiamo usata questa podestà; anzi sofferiamo ogni cosa, per non dare alcuno sturbo all’evangelo di Cristo. 13 Non sapete voi che coloro che fanno il servigio sacro mangiano delle cose del tempio? e che coloro che vacano all’altare partecipano con l’altare? 14 Così ancora il Signore ha ordinato a coloro che annunziano l’evangelo, che vivano dell’evangelo.
ItalianRiveduta(i) 4 Non abbiam noi il diritto di mangiare e di bere? 5 Non abbiamo noi il diritto di condurre attorno con noi una moglie, sorella in fede, siccome fanno anche gli altri apostoli e i fratelli del Signore e Cefa? 6 O siamo soltanto io e Barnaba a non avere il diritto di non lavorare? 7 Chi è mai che fa il soldato a sue proprie spese? Chi è che pianta una vigna e non ne mangia del frutto? O chi è che pasce un gregge e non si ciba del latte del gregge? 8 Dico io queste cose secondo l’uomo? Non le dice anche la legge? 9 Difatti, nella legge di Mosè è scritto: Non metter la musoliera al bue che trebbia il grano. Forse che Dio si dà pensiero dei buoi? 10 O non dice Egli così proprio per noi? Certo, per noi fu scritto così; perché chi ara deve arare con speranza; e chi trebbia il grano deve trebbiarlo colla speranza d’averne la sua parte. 11 Se abbiam seminato per voi i beni spirituali, e egli gran che se mietiamo i vostri beni materiali? 12 Se altri hanno questo diritto su voi, non l’abbiamo noi molto più? Ma noi non abbiamo fatto uso di questo diritto; anzi sopportiamo ogni cosa, per non creare alcun ostacolo all’Evangelo di Cristo. 13 Non sapete voi che quelli i quali fanno il servigio sacro mangiano di quel che è offerto nel tempio? e che coloro i quali attendono all’altare, hanno parte all’altare? 14 Così ancora, il Signore ha ordinato che coloro i quali annunziano l’Evangelo vivano dell’Evangelo.
Japanese(i) 4 我らは飮食する權なきか。 5 我らは他の使徒たち主の兄弟たち及びケパのごとく、姉妹たる妻を携ふる權なきか。 6 ただ我とバルナバとのみ工を止むる權なきか。 7 誰か己の財にて兵卒を務むる者あらんや。誰か葡萄畑を作りてその果を食はぬ者あらんや。誰か群を牧ひてその乳を飮まぬ者あらんや。 8 我ただ人の思にのみ由りて此等のことを言はんや、律法も亦かく言ふにあらずや。 9 モーセの律法に『穀物を碾す牛には口籠を繋くべからず』と録したり。神は牛のために慮ぱかり給へるか、 10 また專ら我等のために之を言ひ給ひしか、然り、我らのために録されたり。それ耕す者は望をもて耕し、穀物をこなす者は之に與る望をもて碾すべきなり。 11 もし我ら靈の物を汝らに蒔きしならば、汝らの肉の物を刈り取るは過分ならんや。 12 もし他の人なんぢらに對してこの權あらんには、まして我らをや。然れど我等はこの權を用ひざりき。唯キリストの福音に障碍なきやうに一切のことを忍ぶなり。 13 なんぢら知らぬか、聖なる事を務むる者は宮のものを食し、祭壇に事ふる者は祭壇のものに與るを。 14 斯くのごとく主もまた福音を宣傳ふる者の福音によりて生活すべきことを定め給へり。
Kabyle(i) 4 Eɛni ur aɣ-d-iṣaḥ ara a nečč, a nsew nukni s imceggɛen n Lmasiḥ ? 5 Ur sɛiɣ ara lḥeqq ad aɣeɣ tameṭṭut yumnen aț-țețțeddu yid-i am akken xeddmen imceggɛen nniḍen n Lmasiḥ d watmaten n Ssid-nneɣ akk-d Buṭrus ? 6 Neɣ d nekk kan akk-d Barnabas i glaqen a nexdem iwakken a d-nawi aɣṛum nneɣ ? 7 Yella wass i deg teslam belli aɛeskṛi ilaq ad ixelleṣ m'ara d-isɛeddi lɛeskeṛ ? Anwa ara yeẓẓun tara ur itețț ara si tẓuṛin-is ? Ulac ameksa ara yeksen taqeḍɛit n lmal ur itess ara seg uyefki-ines! 8 Tɣilem ayen akka i d-nniɣ d lɛaddat kan n yemdanen ? Ula d ccariɛa n Musa tenna-t-id! 9 Axaṭer yura deg-s : Ur țțarat ara takmamt i wezger isserwaten nneɛma. Eɛni ɣef yezgaren i gḥebbeṛ Sidi Ṛebbi ? 10 Mačči ɣef ddemma-nneɣ i d-yenna akka ? Ț-țideț, d nukni iwumi i d-yenna imeslayen-agi! Ilaq win ikerrzen akk-d win yesserwaten ad ssirmen ad sɛun amur di lɣella nsen. 11 Ma yella nezreɛ gar-awen lbaṛakat n Sidi Ṛebbi, d acu yellan ma nemger-ed s ɣuṛ-wen tamɛict nneɣ ? 12 Ma twalam d lḥeqq ad meggren wiyaḍ s ɣuṛ-wen, eɛni mačči d nukni i gezwaren ? Meɛna nukni ur d-newwi acemma s ɣuṛ-wen, neṣbeṛ i kullec iwakken ur d-yețțili ara wugur i lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ. 13 Ur teẓrim ara belli wid ixeddmen di lǧameɛ țțawin-d lqut-nsen si lǧameɛ ? Ur teẓrim ara daɣen lmuqeddem izellun i Ṛebbi iseflawen i d-țțawin medden, yețțawi amur-is seg-sen ? 14 Akka daɣen i d-yenna Sidi Ṛebbi ɣef wid yețbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ : di lexbaṛ n lxiṛ ara afen tamɛict-nsen.
Korean(i) 4 우리가 먹고 마시는 권이 없겠느냐 5 우리가 다른 사도들과 주의 형제들과 게바와 같이 자매 된 아내를 데리고 다닐 권이 없겠느냐 6 어찌 나와 바나바만 일하지 아니할 권(權)이 없겠느냐 7 누가 자비량하고 병정을 다니겠느냐 누가 포도를 심고 그 실과를 먹지 않겠느냐 누가 양떼를 기르고 그 양떼의 젖을 먹지 않겠느냐 8 내가 사람의 예대로 이것을 말하느냐 율법도 이것을 말하지 아니하느냐 9 모세 율법에 곡식을 밟아 떠는 소에게 망을 씌우지 말라 기록하였으니 하나님께서 어찌 소들을 위하여 염려하심이냐 10 전혀 우리를 위하여 말씀하심이 아니냐 과연 우리를 위하여 기록된 것이니 밭 가는 자는 소망을 가지고 갈며 곡식 떠는 자는 함께 얻을 소망을 가지고 떠는 것이라 11 우리가 너희에게 신령한 것을 뿌렸은즉 너희 육신(肉身)의 것을 거두기로 과하다 하겠느냐 12 다른 이들도 너희에게 이런 권을 가졌거든 하물며 우리일까보냐 그러나 우리가 이 권을 쓰지 아니하고 범사에 참는 것은 그리스도의 복음에 아무 장애가 없게 하려 함이로다 13 성전의 일을 하는 이들은 성전에서 나는 것을 먹으며 제단을 모시는 이들은 제단과 함께 나누는 것을 너희가 알지 못하느냐 14 이와 같이 주께서도 복음 전하는 자들이 복음으로 말미암아 살리라 명하셨느니라
Latvian(i) 4 Vai mums nav tiesības ēst un dzert? 5 Vai mums nav tiesībās ņemt līdz sievieti - māsu tāpat kā pārējiem apustuļiem un Kunga brāļiem, un Kēfam? 6 Vai man vienam un Barnabam nav tiesības tā darīt? 7 Kas tad karo saviem līdzekļiem? Kas dēsta vīna dārzu un nebauda no tā augļiem? Kas gana ganāmpulku un neēd ganāmpulka pienu? 8 Vai es to runāju kā cilvēks? Vai arī likums to nesaka? 9 Jo Mozus likums saka: Neaizsien purnu kūlējam vērsim. (5.Moz.25,4) Vai Dievam rūp vērši? 10 Vai to viņš nesaka mūsu dēļ? Jo mūsu dēļ ir rakstīts: arājam jāar cerībā un kulējam jākuļ cerībā saņemt ražu. 11 Ja mēs esam jums sējuši garīgo, vai tad ir kas liels, ka mēs pļaujam jūsu laicīgo? 12 Ja citi ir jūsu tiesību līdzdalībnieki, kāpēc jo vairāk ne mēs? Bet mēs neesam šīs tiesības izlietojuši, un mēs visu panesam, lai Kristus evaņģēlijam neradītu šķērsļus. 13 Vai jūs nezināt, ka tie, kas svētnīcā strādā, no svētnīcas pārtiek, un kas altārim kalpo, no altāra saņem savu daļu? 14 Tāpat arī Kungs noteicis evaņģēlija sludinātājiem pārtikt no evaņģēlija.
Lithuanian(i) 4 Argi mes neturime teisės valgyti ir gerti? 5 Ar neturime teisės vaikščioti kartu su seserimi, žmona, kaip kiti apaštalai ir Viešpaties broliai bei Kefas? 6 O gal tik aš ir Barnabas neturime teisės nedirbti? 7 Kas gi tarnauja kariuomenėje už savo paties pinigus? Kas sodina vynuogyną ir nevalgo jo vaisių? Arba kas gano bandą ir negeria bandos pieno? 8 Ar aš tai sakau vien kaip žmogus? Argi to paties nesako ir Įstatymas? 9 Mozės Įstatyme parašyta: “Neužrišk nasrų kuliančiam jaučiui!” Bet ar Dievui terūpi jaučiai? 10 O gal Jis iš tiesų taiko tai mums? Juk dėl mūsų parašyta, kad artojas artų su viltimi ir kūlėjas kultų su viltimi, jog gaus savo dalį. 11 Jei mes jums pasėjome dvasinių gėrybių, tai ar didelis dalykas, kad pjausime pas jus medžiaginių? 12 Jei kiti turi teisių į jus, tai ar ne juo labiau mes? Vis dėlto mes nesinaudojome savo teise, bet viską pakeliame, kad tik Kristaus Evangelijai nedarytume kliūčių. 13 Ar nežinote, kad tie, kurie tarnauja šventykloje, valgo iš šventyklos pajamų ir kad aukuro tarnai gauna dalį aukų? 14 Taip ir Viešpats patvarkė, kad Evangelijos skelbėjai gyventų iš Evangelijos.
PBG(i) 4 Izali nie mamy wolności jeść i pić? 5 Izali nie mamy wolności wodzić z sobą siostry żony, jako i drudzy Apostołowie i bracia Pańscy, i Kiefas? 6 Izali ja tylko i Barnabasz nie mamy wolności, abyśmy nie pracowali? 7 Któż kiedy służy żołnierkę swoim kosztem? Któż sadzi winnicę, a owocu jej nie pożywa? Albo któż trzodę pasie, a mleka trzody nie pożywa? 8 Izali to obyczajem ludzkim mówię? Izali i zakon tegoż nie mówi? 9 Albowiem w zakonie Mojżeszowym napisano: Nie zawiążesz gęby wołowi młócącemu; izali się Bóg o woły stara? 10 Czyli zgoła dla nas to mówi? Albowiem dla nas to napisano; gdyż w nadziei ma orać ten, co orze, a kto młóci w nadziei, nadziei swojej ma być uczestnikiem. 11 Ponieważeśmy my wam duchowne dobra siali, wielkaż to, gdybyśmy wasze cielesne żęli? 12 Jeźliż insi tej wolności nad wami używają, czemuż nie raczej my? A wszakżeśmy tej wolności nie używali, ale wszystko znaszamy, abyśmy jakiego wstrętu Ewangielii Chrystusowej nie uczynili. 13 Azaż nie wiecie, iż ci, którzy około rzeczy świętych pracują, z świętych rzeczy jadają? a którzy ołtarza pilnują, spólną cząstkę z ołtarzem mają? 14 Tak też Pan postanowił tym, którzy Ewangieliję opowiadają, aby z Ewangielii żyli.
Portuguese(i) 4 Não temos nós direito de comer e de beber? 5 Não temos nós direito de levar connosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas? 6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar? 7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho? 8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo? 9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois? 10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto. 11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias? 12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo. 13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar? 14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
Norwegian(i) 4 Har vi ikke rett til å ete og drikke? 5 Har vi ikke rett til å føre en søster med oss som hustru, likesom de andre apostler og Herrens brødre og Kefas? 6 Eller er det bare jeg og Barnabas som ikke har rett til å slippe å arbeide? 7 Hvem gjør vel nogensinne krigstjeneste på egen lønning? hvem planter en vingård og eter ikke av dens frukt? eller hvem før en hjord og eter ikke av hjordens melk? 8 Taler jeg dette bare på menneskelig vis, eller sier ikke også loven dette? 9 I Mose lov er det jo skrevet: Du skal ikke binde munnen til på en okse som tresker. Er det oksene som ligger Gud på hjerte, 10 eller sier han ikke dette bare for vår skyld? For vår skyld er det jo skrevet at den som pløier, skal pløie med håp, og den som tresker, skal gjøre det med håp om å få sin del. 11 Har vi sådd for eder de åndelige goder, er det da noget stort om vi høster eders timelige goder? 12 Har andre rett over eder, skulde da ikke vi meget mere ha det? Men denne rett har vi ikke brukt; vi tåler alt, for ikke å legge nogen hindring for Kristi evangelium. 13 Vet I ikke at de som gjør tjeneste i templet, får sin føde av templet, og de som tjener ved alteret, deler med alteret? 14 Så har også Herren fastsatt for dem som forkynner evangeliet, at de skal leve av evangeliet.
Romanian(i) 4 N'avem dreptul să mîncăm şi să bem? 5 N'avem dreptul să ducem cu noi o soră, care să fie nevasta noastră, cum fac ceilalţi apostoli, şi fraţii Domnului, şi Chifa? 6 Ori numai eu şi Barnaba n'avem dreptul să nu lucrăm? 7 Cine merge la război pe cheltuiala sa? Cine sădeşte o vie, şi nu mănîncă din rodul ei? Cine paşte o turmă, şi nu mănîncă din laptele turmei? 8 Lucrurile acestea le spun după felul oamenilor? Nu le spune şi Legea? 9 În adevăr, în Legea lui Moise este scris:,,Să nu legi gura boului care treieră grîul!`` Pe boi îi are în vedere Dumnezeu aici? 10 Sau vorbeşte El înadins pentru noi? Da, pentru noi a fost scris astfel; căci cine ară, trebuie să are cu nădejde, şi cine treieră grîul, trebuie să -l treiere cu nădejdea că va avea parte de el. 11 Dacă am sămănat printre voi bunurile duhovniceşti, mare lucru este dacă vom secera bunurile voastre vremelnice? 12 Dacă se bucură alţii de acest drept asupra voastră, nu ni se cade cu mult mai mult nouă? Dar noi nu ne-am folosit de dreptul acesta; ci răbdăm totul, ca să nu punem vreo piedică Evangheliei lui Hristos. 13 Nu ştiţi că cei ce îndeplinesc slujbele sfinte, sînt hrăniţi din lucrurile dela Templu, şi că cei ce slujesc altarului, au parte dela altar? 14 Tot aşa, Domnul a rînduit ca cei ce propovăduiesc Evanghelia, să trăiască din Evanghelie.
Ukrainian(i) 4 Чи ми права не маємо їсти та пити? 5 Чи ми права не маємо водити з собою сестру, дружину, як і інші апостоли, і Господні брати, і Кифа? 6 Хіба я один і Варнава не маємо права, щоб не працювати? 7 Хто коштом своїм коли служить у війську? Або хто виноградника садить, і не їсть з його плоду? Або хто отару пасе, і не їсть молока від отари? 8 Чи я тільки по-людському це говорю? Хіба ж і Закон не говорить цього? 9 Бо в Законі Мойсеєвім писано: Не в'яжи рота волові, що молотить. Хіба за волів Бог турбується? 10 Чи говорить Він зовсім для нас? Для нас, бо написано, що з надією мусить орати орач, а молотник молотити з надією мати частку в своїм сподіванні. 11 Коли ми сіяли вам духовне, чи ж велика то річ, як пожнемо ми ваше тілесне? 12 Як право на вас мають інші, то тим більше ми. Але ми не вжили цього права, та все терпимо, аби перешкоди якої Христовій Євангелії ми не вчинили. 13 Хіба ви не знаєте, що священнослужителі від святині годуються? Що ті, хто служить вівтареві, із вівтаря мають частку? 14 Так і Господь наказав проповідникам Євангелії жити з Євангелії.
UkrainianNT(i) 4 Хиба ми не маємо власти їсти і пити? 5 Хиба не маємо власти сестру-жінку водити, як инші апостоли, й брати Господнї, і Кифа? 6 Або один я та Варнава не маємо власти, щоб не робити? 7 Хто воїнствує коли своїми доходами? хто садить виноградник, та й овощу його не їсть? або хто пасе стадо, та й молока з стада не їсть? 8 Хиба се я глаголю яко чоловік? чи не говорить сього й закон ? 9 Бо в Мойсейовім законї писано: Не завязуй рота волові, як молотить. Хиба про волів дбає Бог? 10 чи задля нас як раз глаголе? Задля нас бо написано, що в надії мусить ратай орати, і хто молотить, (робить се) з надїєю, бути спільником свого вповання. 11 Коли ми духовне сїяли вам, то чи велика річ, коли ми тілесне ваше жати мем? 12 коли инші бувають спільниками (сієї) власти над вами, то чи не більше ми? Та не користувались ми властю сією, а все терпимо, щоб не з'упинити як не будь благовістя Христового. 13 Чи то ж не знаєте, що хто коло сьвятого служить, ті з сьвятого їдять? і хто коло жертівнї пильнує, ті від жертівнї частину приймають. 14 Так і Господь повелів тим, хто проповідує благовісте, з благовістя жити.
SBL Greek NT Apparatus

4 πεῖν WH NIV ] πιεῖν Treg RP
6 μὴ WH Treg NIV] τοῦ μὴ RP
7 τὸν καρπὸν WH Treg NIV ] ἐκ τοῦ καρποῦ RP • τίς Holmes Tregmarg] ἢ τίς WH Treg NIV RP
8 καὶ … ταῦτα οὐ WH Treg NIV ] οὐχὶ καὶ … ταῦτα RP
9 κημώσεις Treg NIV ] φιμώσεις WH RP
10 ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι WH Treg NIV ] ἐπ’ ἐλπίδι ὀφείλει RP • ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν WH Treg NIV ] τῆς ἐλπίδος αὐτοῦ μετέχειν ἐπ᾽ ἐλπίδι RP
12 ὑμῶν ἐξουσίας WH Treg NIV ] ἐξουσίας ὑμῶν RP • τινα ἐγκοπὴν WH Treg NIV ] ἐγκοπὴν τινα RP
13 τὰ WH Treg NIV ] – RP • παρεδρεύοντες WH Treg NIV ] προσεδρεύοντες RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <μωυσεωv> μωσεως