HOT(i)2ויאמר נתן אל דויד כל אשׁר בלבבך עשׂה כי האלהים עמך׃3ויהי בלילה ההוא ויהי דבר אלהים אל נתן לאמר׃4לך ואמרת אל דויד עבדי כה אמר יהוה לא אתה תבנה לי הבית לשׁבת׃
Vulgate(i)2 et ait Nathan ad David omnia quae in corde tuo sunt fac Deus enim tecum est
3 igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens
4 vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandum
Clementine_Vulgate(i)2 Et ait Nathan ad David: Omnia quæ in corde tuo sunt, fac: Deus enim tecum est.
3 Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens:
4 Vade, et loquere David servo meo: Hæc dicit Dominus: Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum.
Wycliffe(i)2 And Nathan seide to Dauid, Do thou alle thingis that ben in thin herte, for God is with thee.
3 Therfor in that nyyt the word of the Lord was maad to Nathan,
4 and seide, Go thou, and speke to Dauid, my seruaunt, The Lord seith these thingis, Thou schalt not bilde to me an hows to dwelle in;
Coverdale(i)2 Nathan saide vnto Dauid: What so euer is in thine hert, that do: for God is with ye.
3 But the same night came ye worde of God vnto Nathan, and sayde:
4 Go and speake to Dauid my seruaunt: Thus sayeth the LORDE: Thou shalt not buylde me an house to be an habitacio:
MSTC(i)2 And Nathan said to David, "Do all that is in thine heart, for God is with thee."
3 But the same night the word of God came to Nathan, saying,
4 "Go and tell David my servant, 'Thus sayeth the LORD: thou shalt not build me a house to dwell in.
Matthew(i)2 And Nathan sayde to Dauid: do all that is in thyne hert, for God is wt the.
3 But the same nyghte the worde of God came to Nathan sayinge:
4 go & tel Dauid my seruaunte, thus saith the Lorde: thou shalt not buylde me an house to dwell in.
Great(i)2 And Nathan sayd to Dauid: do all that is in thyne herte, for God is with the.
3 And the same nyght it fortuned that the worde of God came to Nathan, sayinge:
4 go and tell Dauid my seruaunt, thus sayth the Lorde, thou shalt not buylde me an house to dwell in.
Geneva(i)2 Then Nathan said to Dauid, Do all that is in thine heart: for God is with thee.
3 And the same night euen the word of God came to Nathan, saying,
4 Goe, and tell Dauid my seruant, Thus saith the Lord, Thou shalt not buylde me an house to dwell in:
Bishops(i)2 And Nathan sayde vnto Dauid: Do all that is in thyne heart, for God is with thee
3 And the same night, it fortuned that the worde of God came to, Nathan, saying
4 Go and tell Dauid my seruaunt, thus sayth the Lorde, Thou shalt not buylde me an house to dwell in
DouayRheims(i)2 And Nathan said to David: Do all that is in thy heart: for God is with thee.
3 Now that night the word of God came to Nathan, saying:
4 Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in.
KJV(i)2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
KJV_Cambridge(i)2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
Thomson(i)2 Thereupon Nathan said to David, Do whatever is in thy heart; for God is with thee.
3 But that very night there came to Nathan a word of the Lord,
4 Go, and say to David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me a house to dwell in.
Webster(i)2 Then Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me a house to dwell in:
Brenton(i)2 And Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
3 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,
4 Go and say to David my servant, Thus said the Lord, Thou shalt not build me a house for me to dwell in it.
Leeser(i)2 And Nathan said unto David, All that is in thy heart do; for God is with thee.
3 And it came to pass during that night, that the word of God came unto Nathan, saying,
4 Go and say unto David my servant, Thus hath said the Lord, Not thou shalt build for me the house to dwell in;
YLT(i)2 and Nathan saith unto David, `All that is in thy heart do, for God is with thee.'
3 And it cometh to pass on that night that a word of God is unto Nathan, saying,
4 `Go, and thou hast said unto David My servant, Thus said Jehovah, Thou dost not build for Me the house to dwell in:
JuliaSmith(i)2 And Nathan will say to David, Do all that is thy heart; for God is with thee.
3 And it will be in that night, and the word of God will be to Nathan, saying,
4 Go and say to David my servant, Thus said Jehovah, Thou shalt not build to me a house to dwell in:
Darby(i)2 And Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
3 And it came to pass that night that the word of God came to Nathan saying,
4 Go and say to David my servant, Thus saith Jehovah: Thou shalt not build me a house to dwell in;
ERV(i)2 And Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
ASV(i)2 And Nathan said unto David, Do all that is in thy heart; for God is with thee.
3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:
JPS_ASV_Byz(i)2 And Nathan said unto David: 'Do all that is in thy heart; for God is with thee.'
3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying:
4 'Go and tell David My servant: Thus saith the LORD: Thou shalt not build Me a house to dwell in;
Rotherham(i)2 Then said Nathan unto David, All that is in thy heart, do,––for, God, is with thee.
3 But so it was that, in that night, the word of God came unto Nathan, saying:
4 Go and say unto David my servant, Thus, saith Yahweh,––Thou, shalt not build me a house, to dwell in;
CLV(i)2 and Nathan said unto David, `All that [is] in your heart do, for Elohim [is] with you..
3 And it comes to pass on that night that a word of Elohim is unto Nathan, saying,
4 `Go, and you have said unto David My servant, Thus said Yahweh, You do not build for Me the house to dwell in.
BBE(i)2 And Nathan said to David, Do whatever is in your heart, for God is with you.
3 But that same night, the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and say to David my servant, The Lord says, You are not to make me a house for my living-place:
MKJV(i)2 And Nathan said to David, Do all that is in your heart, for God is with you.
3 And it happened the same night the Word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David My servant, So says Jehovah, You shall not build Me a house to dwell in.
LITV(i)2 And Nathan said to David, Do all that is in your heart, for God is with you.
3 And it happened on that night, the word of God came to Nathan, saying,
4 Go, and you shall say to My servant David, So says Jehovah, You shall not build a house for Me to dwell in;
ECB(i)2 And Nathan says to David, Work all that is in your heart; for Elohim is with you.
3 And so be it, the same night, the word of Elohim comes to Nathan, saying,
4 Go and say to David my servant, Thus says Yah Veh, Build me not a house to settle in:
ACV(i)2 And Nathan said to David, Do all that is in thy heart, for God is with thee.
3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David my servant, Thus says LORD, Thou shall not build for me a house to dwell in.
WEB(i)2 Nathan said to David, “Do all that is in your heart; for God is with you.”
3 That same night, the word of God came to Nathan, saying,
4 “Go and tell David my servant, ‘Yahweh says, “You shall not build me a house to dwell in;
NHEB(i)2 Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you."
3 It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 "Go and tell David my servant, 'Thus says the LORD, "You shall not build me a house to dwell in;
AKJV(i)2 Then Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God is with you.
3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David my servant, Thus said the LORD, You shall not build me an house to dwell in:
KJ2000(i)2 Then Nathan said unto David, Do all that is in your heart; for God is with you.
3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me a house to dwell in:
UKJV(i)2 Then Nathan said unto David, Do all that is in your heart; for God is with you.
3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me an house to dwell in:
EJ2000(i)2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thy heart for God is with thee.
3 And it came to pass the same night that the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David my slave, Thus hath the LORD said, Thou shalt not build me a house to dwell in,
CAB(i)2 And Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God is with you.
3 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,
4 Go and say to David My servant, Thus says the Lord: You shall not build Me a house to dwell in.
LXX2012(i)2 And Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God [is] with you.
3 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, [saying],
4 Go and say to David my servant, Thus said the Lord, You shall not build me a house for me to dwell in it.
NSB(i)2 Nathan replied to David: »Do what you have in mind, for God is with you.«
3 That night God spoke to Nathan. He said:
4 »Go tell my servant David, This is what Jehovah says: ‘You are not the one to build me a house to dwell in.
ISV(i)2 “Do everything you have in mind,” Nathan replied to David, “because God is with you.” 3 But later that same night, this message came to Nathan from God:
4“Go tell David, my servant, ‘This is what the LORD says: “‘“You won’t be building a house for me to inhabit, will you?
LEB(i)2 And Nathan said to David, "Whatever is in your heart, do, for God is with you."
3 And it happened that same night the word of God came to Nathan, saying,
4 "Go and say to David my servant, 'Thus says Yahweh, "You are not to build a house for me to live in,
BSB(i)2 And Nathan replied to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”
3 But that night the word of God came to Nathan, saying,
4 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: You are not the one to build Me a house in which to dwell.
MSB(i)2 And Nathan replied to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”
3 But that night the word of God came to Nathan, saying,
4 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: You are not the one to build Me a house in which to dwell.
MLV(i)2 And Nathan said to David, Do all that is in your heart, for God is with you. 3 And it happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Jehovah says thus, You will not build for me a house to dwell in.
VIN(i)2 Nathan replied to David: "Do what you have in mind, for God is with you."
3 That same night, the word of God came to Nathan, saying,
4 "Go tell my servant David, This is what the LORD says: 'You are not the one to build me a house to dwell in.
Luther1545(i)2 Nathan sprach zu David: Alles, was in deinem Herzen ist, das tue; denn Gott ist mit dir.
3 Aber in derselben Nacht kam das Wort Gottes zu Nathan und sprach:
4 Gehe hin und sage David, meinem Knechte: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung.
Luther1912(i)2 Nathan sprach zu David: Alles was in deinem Herzen ist, das tue; denn Gott ist mit dir.
3 Aber in derselben Nacht kam das Wort Gottes zu Nathan und sprach:
4 Gehe hin und sage David, meinem Knecht: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung.
ELB1871(i)2 Und Nathan sprach zu David: Tue alles, was du im Herzen hast, denn Gott ist mit dir.
3 Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan also:
4 Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jehova: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen;
ELB1905(i)2 Und Nathan sprach zu David: Tue alles, was du im Herzen hast, denn Gott ist mit dir.
3 Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan also:
4 Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jahwe: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen;
DSV(i)2 Toen zeide Nathan tot David: Doe alles, wat in uw hart is, want God is met u.
3 Maar het geschiedde in denzelven nacht, dat het woord Gods tot Nathan kwam, zeggende:
4 Ga heen en zeg tot David, Mijn knecht: Alzo zegt de HEERE: Gij zult Mij geen huis bouwen, om in te wonen.
Giguet(i)2 Et Nathan dit à David: Tout ce qui est en ton coeur, fais-le, car Dieu est avec toi.
3 Mais, cette nuit même, la parole du Seigneur vint à Nathan, et lui dit:
4 Va, et dis à mon serviteur David; Voici ce que dit le Seigneur: Tu ne me bâtiras pas un temple pour que je l’habite,
DarbyFR(i)2 Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est dans ton coeur, car Dieu est avec toi.
3 Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant:
4 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel: Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter;
Martin(i)2 Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est en ton coeur; car Dieu est avec toi.
3 Mais il arriva cette nuit-là que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en disant :
4 Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel : Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter;
Segond(i)2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.
3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan:
4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
SE(i)2 Y Natán dijo a David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios es contigo.
3 En aquella misma noche fue palabra de Dios a Natán, diciendo:
4 Ve y di a David mi siervo: Así dijo el SEÑOR: Tú no me edificarás casa en que habite;
ReinaValera(i)2 Y Nathán dijo á David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios es contigo.
3 En aquella misma noche fué palabra de Dios á Nathán, diciendo:
4 Ve y di á David mi siervo: Así ha dicho Jehová: Tú no me edificarás casa en que habite:
JBS(i)2 Y Natán dijo a David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios está contigo.
3 En aquella misma noche vino palabra de Dios a Natán, diciendo:
4 Ve y di a David mi siervo: Así dijo el SEÑOR: Tú no me edificarás casa en que habite;
Albanian(i)2 Nathani iu përgjegj Davidit: "Bëj të gjitha ato që ke në zemër, sepse Perëndia është me ty".
3 Por po atë natë fjala e Perëndisë iu drejtua Nathanit, duke i thënë:
4 "Shko t'i thuash shërbëtorit tim David: "Kështu thotë Zoti: Nuk do të jesh ti ai që do të më ndërtojë një shtëpi në të cilën unë të mund të banoj.
RST(i)2 И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог. 3 Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану: 4 пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
Arabic(i)2 فقال ناثان لداود افعل كل ما في قلبك لان الله معك. 3 وفي تلك الليلة كان كلام الله الى ناثان قائلا 4 اذهب وقل لداود عبدي هكذا قال الرب. انت لا تبني لي بيتا للسكنى.
Bulgarian(i)2 И Натан каза на Давид: Направи всичко, което е в сърцето ти, защото Бог е с теб. 3 Но през същата нощ Божието слово беше към Натан и каза: 4 Иди и кажи на слугата Ми Давид: Така говори ГОСПОД: Ти няма да Ми построиш дом, в който да обитавам,
Croatian(i)2 Natan odgovori Davidu: "Što ti je god na srcu, čini, jer je Bog s tobom."
3 Ali još iste noći dođe Natanu ova Božja riječ:
4 "Idi i reci mome sluzi Davidu: 'Ovako govori Jahve: Ti mi nećeš sagraditi kuće da prebivam u njoj.
BKR(i)2 I řekl Nátan Davidovi: Cožkoli jest v srdci tvém, učiň; nebo Bůh s tebou jest.
3 Potom té noci stalo se slovo Boží k Nátanovi, řkoucí:
4 Jdi a rci Davidovi služebníku mému: Toto dí Hospodin: Ne ty stavěti mi budeš dům k bydlení,
Danish(i)2 Da sagde Nathan til David: Gør alt det, som er i dit Hjerte; thi Gud er med dig.
3 Men det skete i den samme Nat, at Guds Ord lød til Nathan, sigende:
4 Gak, og du skal sige til David, min Tjener: Saa sagde HERREN: Du skal ikke bygge mig et Hus til at bo udi,
Esperanto(i)2 Kaj Natan diris al David:CXion, kio estas sur via koro, faru, cxar Dio estas kun vi.
3 Sed en tiu sama nokto aperis vorto de Dio al Natan, dirante:
4 Iru, kaj diru al Mia servanto David:Tiele diras la Eternulo:Ne vi konstruos por Mi la domon por logxi;
Finnish(i)2 Natan sanoi Davidille: kaikki mikä sinun sydämessäs on, tee, sillä Herra on sinun kanssas.
3 Mutta sinä yönä tuli Jumalan sana Natanin tykö ja sanoi:
4 Mene ja sano palvelialleni Davidille: näin sanoo Herra: ei sinun pidä minulle rakentaman huonetta asuakseni;
FinnishPR(i)2 "Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Jumala on sinun kanssasi".
3 Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Jumalan sana:
4 "Mene ja sano minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Et sinä ole rakentava minulle huonetta asuakseni.
Haitian(i)2 Natan reponn li: -Tou sa ou gen lide fè, ou mèt fè l' paske Seyè a kanpe la avèk ou.
3 Men, menm jou lannwit sa a, Bondye pale ak Natan. Li di l' konsa:
4 -Ale di David, sèvitè m' lan, men sa mwen menm Seyè a, mwen voye di l': Se pa ou menm ki pral bati yon tanp pou m' rete.
Hungarian(i)2 Akkor monda Nátán Dávidnak: Valami a te szívedben van, cselekedd meg, mert az Isten veled leend.
3 Azon éjjel pedig lõn az Istennek szava Nátánhoz, mondván:
4 Menj el, és mondd meg az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Ne te építs nékem házat lakásul;
Indonesian(i)2 Natan menjawab, "Lakukanlah segala niat Baginda sebab Allah menolong Baginda."
3 Tetapi pada malam itu Allah berkata kepada Natan,
4 "Pergilah dan sampaikanlah kepada hamba-Ku Daud pesan-Ku ini, 'Bukan engkau yang akan mendirikan rumah untuk-Ku.
Italian(i)2 E Natan disse a Davide: Fa’ tutto quello che tu hai in cuore; perciocchè Iddio è teco.
3 Ma quella stessa notte la parola del Signore fu indirizzata a Natan, dicendo:
4 Va’, e di’ al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore: Tu non sarai quello che mi edificherai la Casa, per abitarvi dentro.
ItalianRiveduta(i)2 Nathan rispose a Davide: "Fa’ tutto quello che hai in cuore di fare, poiché Dio è teco".
3 Ma quella stessa notte la parola di Dio fu diretta a Nathan in questi termini:
4 "Va’ e di’ al mio servo Davide: Così dice l’Eterno: Non sarai tu quegli che mi edificherà una casa perch’io vi dimori;
Korean(i)2 나단이 다윗에게 고하되 하나님이 왕과 함께 계시니 무릇 마음에 있는 바를 행하소서 3 그 밤에 하나님의 말씀이 나단에게 임하여 가라사대 4 가서 내 종 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀이 너는 나의 거할 집을 건축하지 말라
Lithuanian(i)2 Natanas atsakė Dovydui: “Daryk visa, kas yra tavo širdyje, nes Dievas yra su tavimi”.
3 Tą pačią naktį Dievo žodis atėjo Natanui:
4 “Eik ir kalbėk mano tarnui Dovydui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Tu nepastatysi man namų, kuriuose gyvenčiau.
PBG(i)2 I rzekł Natan do Dawida: Cokolwiek jest w sercu twem, uczyń, gdyż Bóg jest z tobą.
3 Potem onej nocy stało się słowo Boże do Natana, mówiąc:
4 Idź, a mów do Dawida, sługi mego: Tak mówi Pan: Nie ty mi będziesz budował domu do mieszkania;
Portuguese(i)2 Então Natan disse a David: Tudo quanto tens no teu coração faz, porque Deus é contigo.
3 Mas sucedeu, na mesma noite, que a palavra de Deus veio à Natan, dizendo:
4 Vai e diz a David, meu servo: Assim diz o Senhor: Tu não me edificarás casa para eu habitar;
Norwegian(i)2 Natan sa til David: Gjør du alt det du har i sinne! For Gud er med dig.
3 Men samme natt kom Guds ord til Natan, og det lød således:
4 Gå og si til min tjener David: Så sier Herren: Ikke skal du bygge mig det hus jeg skal bo i.
Romanian(i)2 Natan a răspuns lui David:,,Fă tot ce-ţi spune inima, căci Dumnezeu este cu tine.``
3 În noaptea următoare, cuvîntul Domnului a vorbit lui Natan:
4 ,,Du-te şi spune robului Meu David:,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu tu Îmi vei zidi o casă de locuit.
Ukrainian(i)2 І сказав Натан до Давида: Зроби все, що в серці твоєму, бо Бог із тобою! 3 І сталося тієї ночі, і було Боже слово до Натана, говорячи: 4 Іди, і скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь: Не ти збудуєш Мені цього храма на перебування.