1 Chronicles 17:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 Nathan said G*   G4314 to G* David, G3956 All G3588   G1722 in G3588   G5590 your soul G1473   G4160 do! G3754 for G3588   G2316 God G3326 is with G1473 you.
  3 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G3571 that night, G1565   G2532 and G1096 [3came G3056 1 the word G2316 2of God] G4314 to G3588   G* Nathan,
  4 G4198 You go, G2532 and G2036 say G4314 to G* David G3588   G1401 my servant! G1473   G3779 Thus G2036 said G2962 the lord, G3756 You shall not G1473   G3618 build G1473 for me G3624 a house G3588   G2730 for me to dwell G1473   G1722 in G1473 it.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπε Νάθαν G*   G4314 προς G* Δαυίδ G3956 παν G3588 το G1722 εν G3588 τη G5590 ψυχή σου G1473   G4160 ποίει G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G3326 μετά G1473 σου
  3 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G3571 νυκτί εκείνη G1565   G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2316 θεού G4314 προς G3588 τον G* Νάθαν
  4 G4198 πορεύου G2532 και G2036 είπον G4314 προς G* Δαυίδ G3588 τον G1401 δούλόν μου G1473   G3779 ούτως G2036 είπε G2962 κύριος G3756 ου συ G1473   G3618 οικοδομήσεις G1473 μοι G3624 οίκον G3588 του G2730 κατοικήσαί με G1473   G1722 εν G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3481 N-PRI ναθαν G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G4771 P-GS σου G4160 V-PAD-2S ποιει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    3 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3571 N-DSF νυκτι G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G3481 N-PRI ναθαν G3004 V-PAPNS λεγων
    4 G4198 V-PAD-2S πορευου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3816 N-ASM παιδα G1473 P-GS μου G3778 ADV ουτως   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G4771 P-NS συ G3618 V-FAI-2S οικοδομησεις G1473 P-DS μοι G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSN του   V-AAN κατοικησαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 2 ויאמר נתן אל דויד כל אשׁר בלבבך עשׂה כי האלהים עמך׃ 3 ויהי בלילה ההוא ויהי דבר אלהים אל נתן לאמר׃ 4 לך ואמרת אל דויד עבדי כה אמר יהוה לא אתה תבנה לי הבית לשׁבת׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 ויאמר said H5416 נתן Then Nathan H413 אל unto H1732 דויד David, H3605 כל all H834 אשׁר that H3824 בלבבך in thine heart; H6213 עשׂה Do H3588 כי for H430 האלהים God H5973 עמך׃ with
  3 H1961 ויהי And it came to pass H3915 בלילה night, H1931 ההוא the same H1961 ויהי came H1697 דבר that the word H430 אלהים of God H413 אל to H5416 נתן Nathan, H559 לאמר׃ saying,
  4 H1980 לך Go H559 ואמרת and tell H413 אל and tell H1732 דויד David H5650 עבדי my servant, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H3808 לא shalt not H859 אתה Thou H1129 תבנה build H1004 לי הבית me a house H3427 לשׁבת׃ to dwell in:
Vulgate(i) 2 et ait Nathan ad David omnia quae in corde tuo sunt fac Deus enim tecum est 3 igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan dicens 4 vade et loquere David servo meo haec dicit Dominus non aedificabis tu mihi domum ad habitandum
Clementine_Vulgate(i) 2 Et ait Nathan ad David: Omnia quæ in corde tuo sunt, fac: Deus enim tecum est. 3 Igitur nocte illa factus est sermo Dei ad Nathan, dicens: 4 Vade, et loquere David servo meo: Hæc dicit Dominus: Non ædificabis tu mihi domum ad habitandum.
Wycliffe(i) 2 And Nathan seide to Dauid, Do thou alle thingis that ben in thin herte, for God is with thee. 3 Therfor in that nyyt the word of the Lord was maad to Nathan, 4 and seide, Go thou, and speke to Dauid, my seruaunt, The Lord seith these thingis, Thou schalt not bilde to me an hows to dwelle in;
Coverdale(i) 2 Nathan saide vnto Dauid: What so euer is in thine hert, that do: for God is with ye. 3 But the same night came ye worde of God vnto Nathan, and sayde: 4 Go and speake to Dauid my seruaunt: Thus sayeth the LORDE: Thou shalt not buylde me an house to be an habitacio:
MSTC(i) 2 And Nathan said to David, "Do all that is in thine heart, for God is with thee." 3 But the same night the word of God came to Nathan, saying, 4 "Go and tell David my servant, 'Thus sayeth the LORD: thou shalt not build me a house to dwell in.
Matthew(i) 2 And Nathan sayde to Dauid: do all that is in thyne hert, for God is wt the. 3 But the same nyghte the worde of God came to Nathan sayinge: 4 go & tel Dauid my seruaunte, thus saith the Lorde: thou shalt not buylde me an house to dwell in.
Great(i) 2 And Nathan sayd to Dauid: do all that is in thyne herte, for God is with the. 3 And the same nyght it fortuned that the worde of God came to Nathan, sayinge: 4 go and tell Dauid my seruaunt, thus sayth the Lorde, thou shalt not buylde me an house to dwell in.
Geneva(i) 2 Then Nathan said to Dauid, Do all that is in thine heart: for God is with thee. 3 And the same night euen the word of God came to Nathan, saying, 4 Goe, and tell Dauid my seruant, Thus saith the Lord, Thou shalt not buylde me an house to dwell in:
Bishops(i) 2 And Nathan sayde vnto Dauid: Do all that is in thyne heart, for God is with thee 3 And the same night, it fortuned that the worde of God came to, Nathan, saying 4 Go and tell Dauid my seruaunt, thus sayth the Lorde, Thou shalt not buylde me an house to dwell in
DouayRheims(i) 2 And Nathan said to David: Do all that is in thy heart: for God is with thee. 3 Now that night the word of God came to Nathan, saying: 4 Go, and speak to David my servant: Thus saith the Lord: Thou shalt not build me a house to dwell in.
KJV(i) 2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
KJV_Cambridge(i) 2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
Thomson(i) 2 Thereupon Nathan said to David, Do whatever is in thy heart; for God is with thee. 3 But that very night there came to Nathan a word of the Lord, 4 Go, and say to David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me a house to dwell in.
Webster(i) 2 Then Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me a house to dwell in:
Brenton(i) 2 And Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee. 3 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, 4 Go and say to David my servant, Thus said the Lord, Thou shalt not build me a house for me to dwell in it.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ εἶπε Νάθαν πρὸς Δαυὶδ, πᾶν τὸ ἐν τῇ ψυχῇ σου ποίει, ὅτι Θεὸς μετὰ σοῦ.
3 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ, καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς Νάθαν· 4 Πορεύου καὶ εἰπὸν πρὸς Δαυὶδ τὸν δοῦλόν μου, οὕτως εἶπε Κύριος, οὐ σὺ οἰκοδομήσεις μοι οἶκον τοῦ κατοικῆσαί με ἐν αὐτῷ.
Leeser(i) 2 And Nathan said unto David, All that is in thy heart do; for God is with thee. 3 And it came to pass during that night, that the word of God came unto Nathan, saying, 4 Go and say unto David my servant, Thus hath said the Lord, Not thou shalt build for me the house to dwell in;
YLT(i) 2 and Nathan saith unto David, `All that is in thy heart do, for God is with thee.' 3 And it cometh to pass on that night that a word of God is unto Nathan, saying, 4 `Go, and thou hast said unto David My servant, Thus said Jehovah, Thou dost not build for Me the house to dwell in:
JuliaSmith(i) 2 And Nathan will say to David, Do all that is thy heart; for God is with thee. 3 And it will be in that night, and the word of God will be to Nathan, saying, 4 Go and say to David my servant, Thus said Jehovah, Thou shalt not build to me a house to dwell in:
Darby(i) 2 And Nathan said to David, Do all that is in thy heart; for God is with thee. 3 And it came to pass that night that the word of God came to Nathan saying, 4 Go and say to David my servant, Thus saith Jehovah: Thou shalt not build me a house to dwell in;
ERV(i) 2 And Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in:
ASV(i) 2 And Nathan said unto David, Do all that is in thy heart; for God is with thee. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus saith Jehovah, Thou shalt not build me a house to dwell in:
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Nathan said unto David: 'Do all that is in thy heart; for God is with thee.' 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying: 4 'Go and tell David My servant: Thus saith the LORD: Thou shalt not build Me a house to dwell in;
Rotherham(i) 2 Then said Nathan unto David, All that is in thy heart, do,––for, God, is with thee. 3 But so it was that, in that night, the word of God came unto Nathan, saying: 4 Go and say unto David my servant, Thus, saith Yahweh,––Thou, shalt not build me a house, to dwell in;
CLV(i) 2 and Nathan said unto David, `All that [is] in your heart do, for Elohim [is] with you.. 3 And it comes to pass on that night that a word of Elohim is unto Nathan, saying, 4 `Go, and you have said unto David My servant, Thus said Yahweh, You do not build for Me the house to dwell in.
BBE(i) 2 And Nathan said to David, Do whatever is in your heart, for God is with you. 3 But that same night, the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and say to David my servant, The Lord says, You are not to make me a house for my living-place:
MKJV(i) 2 And Nathan said to David, Do all that is in your heart, for God is with you. 3 And it happened the same night the Word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David My servant, So says Jehovah, You shall not build Me a house to dwell in.
LITV(i) 2 And Nathan said to David, Do all that is in your heart, for God is with you. 3 And it happened on that night, the word of God came to Nathan, saying, 4 Go, and you shall say to My servant David, So says Jehovah, You shall not build a house for Me to dwell in;
ECB(i) 2 And Nathan says to David, Work all that is in your heart; for Elohim is with you. 3 And so be it, the same night, the word of Elohim comes to Nathan, saying, 4 Go and say to David my servant, Thus says Yah Veh, Build me not a house to settle in:
ACV(i) 2 And Nathan said to David, Do all that is in thy heart, for God is with thee. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus says LORD, Thou shall not build for me a house to dwell in.
WEB(i) 2 Nathan said to David, “Do all that is in your heart; for God is with you.” 3 That same night, the word of God came to Nathan, saying, 4 “Go and tell David my servant, ‘Yahweh says, “You shall not build me a house to dwell in;
NHEB(i) 2 Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you." 3 It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 "Go and tell David my servant, 'Thus says the LORD, "You shall not build me a house to dwell in;
AKJV(i) 2 Then Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God is with you. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus said the LORD, You shall not build me an house to dwell in:
KJ2000(i) 2 Then Nathan said unto David, Do all that is in your heart; for God is with you. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me a house to dwell in:
UKJV(i) 2 Then Nathan said unto David, Do all that is in your heart; for God is with you. 3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my servant, Thus says the LORD, You shall not build me an house to dwell in:
EJ2000(i) 2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thy heart for God is with thee. 3 And it came to pass the same night that the word of God came to Nathan, saying, 4 Go and tell David my slave, Thus hath the LORD said, Thou shalt not build me a house to dwell in,
CAB(i) 2 And Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God is with you. 3 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying, 4 Go and say to David My servant, Thus says the Lord: You shall not build Me a house to dwell in.
LXX2012(i) 2 And Nathan said to David, Do all that is in your heart; for God [is] with you. 3 And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, [saying], 4 Go and say to David my servant, Thus said the Lord, You shall not build me a house for me to dwell in it.
NSB(i) 2 Nathan replied to David: »Do what you have in mind, for God is with you.« 3 That night God spoke to Nathan. He said: 4 »Go tell my servant David, This is what Jehovah says: ‘You are not the one to build me a house to dwell in.
ISV(i) 2 “Do everything you have in mind,” Nathan replied to David, “because God is with you.”
3 But later that same night, this message came to Nathan from God: 4 “Go tell David, my servant, ‘This is what the LORD says: “‘“You won’t be building a house for me to inhabit, will you?
LEB(i) 2 And Nathan said to David, "Whatever is in your heart, do, for God is with you." 3 And it happened that same night the word of God came to Nathan, saying, 4 "Go and say to David my servant, 'Thus says Yahweh, "You are not to build a house for me to live in,
BSB(i) 2 And Nathan replied to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.” 3 But that night the word of God came to Nathan, saying, 4 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: You are not the one to build Me a house in which to dwell.
MSB(i) 2 And Nathan replied to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.” 3 But that night the word of God came to Nathan, saying, 4 “Go and tell My servant David that this is what the LORD says: You are not the one to build Me a house in which to dwell.
MLV(i) 2 And Nathan said to David, Do all that is in your heart, for God is with you.
3 And it happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 Go and tell David my servant, Jehovah says thus, You will not build for me a house to dwell in.
VIN(i) 2 Nathan replied to David: "Do what you have in mind, for God is with you." 3 That same night, the word of God came to Nathan, saying, 4 "Go tell my servant David, This is what the LORD says: 'You are not the one to build me a house to dwell in.
Luther1545(i) 2 Nathan sprach zu David: Alles, was in deinem Herzen ist, das tue; denn Gott ist mit dir. 3 Aber in derselben Nacht kam das Wort Gottes zu Nathan und sprach: 4 Gehe hin und sage David, meinem Knechte: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung.
Luther1912(i) 2 Nathan sprach zu David: Alles was in deinem Herzen ist, das tue; denn Gott ist mit dir. 3 Aber in derselben Nacht kam das Wort Gottes zu Nathan und sprach: 4 Gehe hin und sage David, meinem Knecht: So spricht der HERR: Du sollst mir nicht ein Haus bauen zur Wohnung.
ELB1871(i) 2 Und Nathan sprach zu David: Tue alles, was du im Herzen hast, denn Gott ist mit dir. 3 Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan also: 4 Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jehova: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen;
ELB1905(i) 2 Und Nathan sprach zu David: Tue alles, was du im Herzen hast, denn Gott ist mit dir. 3 Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Gottes zu Nathan also: 4 Gehe hin und sprich zu David, meinem Knechte: So spricht Jahwe: Nicht du sollst mir das Haus zur Wohnung bauen;
DSV(i) 2 Toen zeide Nathan tot David: Doe alles, wat in uw hart is, want God is met u. 3 Maar het geschiedde in denzelven nacht, dat het woord Gods tot Nathan kwam, zeggende: 4 Ga heen en zeg tot David, Mijn knecht: Alzo zegt de HEERE: Gij zult Mij geen huis bouwen, om in te wonen.
DSV_Strongs(i)
  2 H559 H8799 Toen zeide H5416 Nathan H413 tot H1732 David H6213 H8798 : Doe H3605 alles H834 , wat H3824 in uw hart H3588 is, want H430 God H5973 is met u.
  3 H1961 H8799 Maar het geschiedde H1931 in denzelven H3915 nacht H1697 , dat het woord H430 Gods H413 tot H5416 Nathan H1961 H8799 kwam H559 H8800 , zeggende:
  4 H3212 H8798 Ga heen H559 H8804 en zeg H413 tot H1732 David H5650 , Mijn knecht H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H859 : Gij H3808 zult Mij geen H1004 huis H1129 H8799 bouwen H3427 H8800 , om in te wonen.
Giguet(i) 2 Et Nathan dit à David: Tout ce qui est en ton coeur, fais-le, car Dieu est avec toi. 3 Mais, cette nuit même, la parole du Seigneur vint à Nathan, et lui dit: 4 Va, et dis à mon serviteur David; Voici ce que dit le Seigneur: Tu ne me bâtiras pas un temple pour que je l’habite,
DarbyFR(i) 2 Et Nathan dit à David: Fais tout ce qui est dans ton coeur, car Dieu est avec toi. 3 Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant: 4 Va, et dis à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel: Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter;
Martin(i) 2 Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est en ton coeur; car Dieu est avec toi. 3 Mais il arriva cette nuit-là que la parole de Dieu fut adressée à Nathan, en disant : 4 Va, et dis à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel : Tu ne me bâtiras point de maison pour y habiter;
Segond(i) 2 Nathan répondit à David: Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi. 3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan: 4 Va dire à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel: Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
Segond_Strongs(i)
  2 H5416 Nathan H559 répondit H8799   H1732 à David H6213  : Fais H8798   H3824 tout ce que tu as dans le cœur H430 , car Dieu est avec toi.
  3 H3915 La nuit H1697 suivante, la parole H430 de Dieu H559 fut adressée H8800   H5416 à Nathan:
  4 H3212 Va H8798   H559 dire H8804   H5650 à mon serviteur H1732 David H559 : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1129  : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras H8799   H1004 une maison H3427 pour que j’en fasse ma demeure H8800  .
SE(i) 2 Y Natán dijo a David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios es contigo. 3 En aquella misma noche fue palabra de Dios a Natán, diciendo: 4 Ve y di a David mi siervo: Así dijo el SEÑOR: Tú no me edificarás casa en que habite;
ReinaValera(i) 2 Y Nathán dijo á David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios es contigo. 3 En aquella misma noche fué palabra de Dios á Nathán, diciendo: 4 Ve y di á David mi siervo: Así ha dicho Jehová: Tú no me edificarás casa en que habite:
JBS(i) 2 Y Natán dijo a David: Haz todo lo que está en tu corazón, porque Dios está contigo. 3 En aquella misma noche vino palabra de Dios a Natán, diciendo: 4 Ve y di a David mi siervo: Así dijo el SEÑOR: no me edificarás casa en que habite;
Albanian(i) 2 Nathani iu përgjegj Davidit: "Bëj të gjitha ato që ke në zemër, sepse Perëndia është me ty". 3 Por po atë natë fjala e Perëndisë iu drejtua Nathanit, duke i thënë: 4 "Shko t'i thuash shërbëtorit tim David: "Kështu thotë Zoti: Nuk do të jesh ti ai që do të më ndërtojë një shtëpi në të cilën unë të mund të banoj.
RST(i) 2 И сказал Нафан Давиду: все, что у тебя на сердце, делай, ибо с тобою Бог. 3 Но в ту же ночь было слово Божие к Нафану: 4 пойди и скажи рабу Моему Давиду: так говорит Господь: не ты построишь Мне дом для обитания,
Arabic(i) 2 فقال ناثان لداود افعل كل ما في قلبك لان الله معك. 3 وفي تلك الليلة كان كلام الله الى ناثان قائلا 4 اذهب وقل لداود عبدي هكذا قال الرب. انت لا تبني لي بيتا للسكنى.
Bulgarian(i) 2 И Натан каза на Давид: Направи всичко, което е в сърцето ти, защото Бог е с теб. 3 Но през същата нощ Божието слово беше към Натан и каза: 4 Иди и кажи на слугата Ми Давид: Така говори ГОСПОД: Ти няма да Ми построиш дом, в който да обитавам,
Croatian(i) 2 Natan odgovori Davidu: "Što ti je god na srcu, čini, jer je Bog s tobom." 3 Ali još iste noći dođe Natanu ova Božja riječ: 4 "Idi i reci mome sluzi Davidu: 'Ovako govori Jahve: Ti mi nećeš sagraditi kuće da prebivam u njoj.
BKR(i) 2 I řekl Nátan Davidovi: Cožkoli jest v srdci tvém, učiň; nebo Bůh s tebou jest. 3 Potom té noci stalo se slovo Boží k Nátanovi, řkoucí: 4 Jdi a rci Davidovi služebníku mému: Toto dí Hospodin: Ne ty stavěti mi budeš dům k bydlení,
Danish(i) 2 Da sagde Nathan til David: Gør alt det, som er i dit Hjerte; thi Gud er med dig. 3 Men det skete i den samme Nat, at Guds Ord lød til Nathan, sigende: 4 Gak, og du skal sige til David, min Tjener: Saa sagde HERREN: Du skal ikke bygge mig et Hus til at bo udi,
CUV(i) 2 拿 單 對 大 衛 說 : 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 , 因 為   神 與 你 同 在 。 3 當 夜 ,   神 的 話 臨 到 拿 單 , 說 : 4 你 去 告 訴 我 僕 人 大 衛 , 說 耶 和 華 如 此 說 : 你 不 可 建 造 殿 宇 給 我 居 住 。
CUVS(i) 2 拿 单 对 大 卫 说 : 你 可 以 照 你 的 心 意 而 行 , 因 为   神 与 你 同 在 。 3 当 夜 ,   神 的 话 临 到 拿 单 , 说 : 4 你 去 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 耶 和 华 如 此 说 : 你 不 可 建 造 殿 宇 给 我 居 住 。
Esperanto(i) 2 Kaj Natan diris al David:CXion, kio estas sur via koro, faru, cxar Dio estas kun vi. 3 Sed en tiu sama nokto aperis vorto de Dio al Natan, dirante: 4 Iru, kaj diru al Mia servanto David:Tiele diras la Eternulo:Ne vi konstruos por Mi la domon por logxi;
Finnish(i) 2 Natan sanoi Davidille: kaikki mikä sinun sydämessäs on, tee, sillä Herra on sinun kanssas. 3 Mutta sinä yönä tuli Jumalan sana Natanin tykö ja sanoi: 4 Mene ja sano palvelialleni Davidille: näin sanoo Herra: ei sinun pidä minulle rakentaman huonetta asuakseni;
FinnishPR(i) 2 "Tee vain kaikki, mitä mielessäsi on, sillä Jumala on sinun kanssasi". 3 Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Jumalan sana: 4 "Mene ja sano minun palvelijalleni Daavidille: Näin sanoo Herra: Et sinä ole rakentava minulle huonetta asuakseni.
Haitian(i) 2 Natan reponn li: -Tou sa ou gen lide fè, ou mèt fè l' paske Seyè a kanpe la avèk ou. 3 Men, menm jou lannwit sa a, Bondye pale ak Natan. Li di l' konsa: 4 -Ale di David, sèvitè m' lan, men sa mwen menm Seyè a, mwen voye di l': Se pa ou menm ki pral bati yon tanp pou m' rete.
Hungarian(i) 2 Akkor monda Nátán Dávidnak: Valami a te szívedben van, cselekedd meg, mert az Isten veled leend. 3 Azon éjjel pedig lõn az Istennek szava Nátánhoz, mondván: 4 Menj el, és mondd meg az én szolgámnak, Dávidnak: Ezt mondja az Úr: Ne te építs nékem házat lakásul;
Indonesian(i) 2 Natan menjawab, "Lakukanlah segala niat Baginda sebab Allah menolong Baginda." 3 Tetapi pada malam itu Allah berkata kepada Natan, 4 "Pergilah dan sampaikanlah kepada hamba-Ku Daud pesan-Ku ini, 'Bukan engkau yang akan mendirikan rumah untuk-Ku.
Italian(i) 2 E Natan disse a Davide: Fa’ tutto quello che tu hai in cuore; perciocchè Iddio è teco. 3 Ma quella stessa notte la parola del Signore fu indirizzata a Natan, dicendo: 4 Va’, e di’ al mio servitore Davide: Così ha detto il Signore: Tu non sarai quello che mi edificherai la Casa, per abitarvi dentro.
ItalianRiveduta(i) 2 Nathan rispose a Davide: "Fa’ tutto quello che hai in cuore di fare, poiché Dio è teco". 3 Ma quella stessa notte la parola di Dio fu diretta a Nathan in questi termini: 4 "Va’ e di’ al mio servo Davide: Così dice l’Eterno: Non sarai tu quegli che mi edificherà una casa perch’io vi dimori;
Korean(i) 2 나단이 다윗에게 고하되 하나님이 왕과 함께 계시니 무릇 마음에 있는 바를 행하소서 3 그 밤에 하나님의 말씀이 나단에게 임하여 가라사대 4 가서 내 종 다윗에게 말하기를 여호와의 말씀이 너는 나의 거할 집을 건축하지 말라
Lithuanian(i) 2 Natanas atsakė Dovydui: “Daryk visa, kas yra tavo širdyje, nes Dievas yra su tavimi”. 3 Tą pačią naktį Dievo žodis atėjo Natanui: 4 “Eik ir kalbėk mano tarnui Dovydui: ‘Taip sako Viešpats: ‘Tu nepastatysi man namų, kuriuose gyvenčiau.
PBG(i) 2 I rzekł Natan do Dawida: Cokolwiek jest w sercu twem, uczyń, gdyż Bóg jest z tobą. 3 Potem onej nocy stało się słowo Boże do Natana, mówiąc: 4 Idź, a mów do Dawida, sługi mego: Tak mówi Pan: Nie ty mi będziesz budował domu do mieszkania;
Portuguese(i) 2 Então Natan disse a David: Tudo quanto tens no teu coração faz, porque Deus é contigo. 3 Mas sucedeu, na mesma noite, que a palavra de Deus veio à Natan, dizendo: 4 Vai e diz a David, meu servo: Assim diz o Senhor: Tu não me edificarás casa para eu habitar;
Norwegian(i) 2 Natan sa til David: Gjør du alt det du har i sinne! For Gud er med dig. 3 Men samme natt kom Guds ord til Natan, og det lød således: 4 Gå og si til min tjener David: Så sier Herren: Ikke skal du bygge mig det hus jeg skal bo i.
Romanian(i) 2 Natan a răspuns lui David:,,Fă tot ce-ţi spune inima, căci Dumnezeu este cu tine.`` 3 În noaptea următoare, cuvîntul Domnului a vorbit lui Natan: 4 ,,Du-te şi spune robului Meu David:,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu tu Îmi vei zidi o casă de locuit.
Ukrainian(i) 2 І сказав Натан до Давида: Зроби все, що в серці твоєму, бо Бог із тобою! 3 І сталося тієї ночі, і було Боже слово до Натана, говорячи: 4 Іди, і скажеш Моєму рабові Давидові: Так сказав Господь: Не ти збудуєш Мені цього храма на перебування.