1 Chronicles 12:21

HOT(i) 21 (12:22) והמה עזרו עם דויד על הגדוד כי גבורי חיל כלם ויהיו שׂרים בצבא׃
Vulgate(i) 21 hii praebuerunt auxilium David adversum latrunculos omnes enim erant viri fortissimi et facti sunt principes in exercitu
Clementine_Vulgate(i) 21 Hi præbuerunt auxilium David adversus latrunculos: omnes enim erant viri fortissimi, et facti sunt principes in exercitu.
Wycliffe(i) 21 These men yauen help to Dauid ayens theues; for alle weren strongeste men, and thei weren maad prynces in the oost.
Coverdale(i) 21 And they helped Dauid against the men of warre: for they were all valeaunt Worthies, and were captaynes ouer the hoost.
MSTC(i) 21 And they helped David against those rovers — For they were all mighty men and Captains in war.
Matthew(i) 21 And they holpe Dauid agaynst those rouers. For they were all myghtye men and Capitaynes in warre.
Great(i) 21 And they holpe Dauid agaynst the rouers. For they were all myghtie men of warre, and captaynes in the hoost.
Geneva(i) 21 And they helped Dauid against that bad: for they were all valiant men and were captaines in the hoste.
Bishops(i) 21 And they holpe Dauid against the rouers: For they were all mightie men of warre, and captaynes in the hoast
DouayRheims(i) 21 These helped David against the rovers: for they were all most valiant men, and were made commanders in the army.
KJV(i) 21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
KJV_Cambridge(i) 21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
Thomson(i) 21 and they assisted David in the battle against the roving horde; for they were all men of valour, and for their valour commanders in the army.
Webster(i) 21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
Brenton(i) 21 And they fought on the side of David against a troop, for they were all men of might; and they were commanders in the army, because of their might.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ αὐτοὶ συνεμάχησαν τῷ Δαυὶδ ἐπὶ τὸν γεδδούρ, ὅτι δυνατοὶ ἰσχύος πάντες· καὶ ἦσαν ἡγούμενοι ἐν τῇ στρατιᾷ ἐν τῇ δυνάμει,
Leeser(i) 21 And they were those that helped David against the band of ‘Amelekites; for they were all mighty men of valor, and they became officers in the army.
YLT(i) 21 and they have helped with David over the troop, for mighty of valour are all of them, and they are captains in the host,
JuliaSmith(i) 21 And they helped with David against the troops: for strong ones of power all of them, and they will be chiefs in the army.
Darby(i) 21 And they helped David in his expeditions; for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
ERV(i) 21 And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
ASV(i) 21 And they helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
JPS_ASV_Byz(i) 21 (12:22) And they helped David against the troop, for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
Rotherham(i) 21 and, they, helped with David, against the [marauding] band, for, heroes of valour, were they all,––and they became captains in the host;
CLV(i) 21 and they have helped with David over the troop, for mighty of valor [are] all of them, and they are captains in the host,
BBE(i) 21 And they gave David help against the armed bands, for they were all great men of war, and captains in the army.
MKJV(i) 21 And they helped David against the band, for they were all mighty men of power, and were commanders in the army.
LITV(i) 21 And they helped David against the raiding band, for they all were valiant warriors; and they were commanders in the army;
ECB(i) 21 and they help David against the troop: for they are all mighty of valour - governors in the host:
ACV(i) 21 And they helped David against the band of rovers, for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
WEB(i) 21 They helped David against the band of rovers; for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
NHEB(i) 21 They helped David against the band of rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
AKJV(i) 21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
KJ2000(i) 21 And they helped David against the band of raiders: for they were all mighty men of valor, and were captains in the army.
UKJV(i) 21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host.
TKJU(i) 21 And they helped David against the band of the rovers: For they were all mighty men of valor, and were captains in the host.
EJ2000(i) 21 And they helped David with a band; for they were all mighty men of valour and were captains in the host.
CAB(i) 21 And they fought on the side of David against a troop, for they were all men of might; and they were commanders in the army, because of their might.
LXX2012(i) 21 And they fought on the side of David against a troop, for they [were] all men of might; and they were commanders in the army, [because] of [their] might.
NSB(i) 21 They helped David chase down bands of raiders, for they were all brave and able warriors who became commanders in his army.
ISV(i) 21 They helped David against raiders, since they were all warriors and commanders in the army.
LEB(i) 21 And they themselves helped David against the troops, for all of them were mighty men of strength and were commanders in the army.
BSB(i) 21 They helped David against the raiders, for they were all mighty men of valor and commanders in the army.
MSB(i) 21 They helped David against the raiders, for they were all mighty men of valor and commanders in the army.
MLV(i) 21 And they helped David against the band of rovers, for they were all mighty men of valor and were captains in the army.
VIN(i) 21 And they helped David against the raiding band, for they all were valiant warriors; and they were commanders in the army;
Luther1545(i) 21 Und sie halfen David wider die Kriegsleute; denn sie waren alle redliche Helden und wurden Hauptleute über das Heer.
Luther1912(i) 21 Und sie halfen David wider die Kriegsleute; denn sie waren alle streitbare Männer und wurden Hauptleute über das Heer.
ELB1871(i) 21 Und sie halfen David wider die Streifschar, denn tapfere Helden waren sie alle; und sie wurden Oberste im Heere.
ELB1905(i) 21 Als er nach Ziklag zog, liefen von Manasse zu ihm über: Adna und Josabad und Jediael und Michael und Josabad und Elihu und Zillethai, Häupter der Tausende von Manasse.
DSV(i) 21 En dezen hielpen David mede tegen die benden; want alle dezen waren kloeke helden; en zij waren oversten in het heir.
Giguet(i) 21 Et ils furent les auxiliaires de David contre ses ennemis; tous vaillants, comme ils l’étaient, prirent rang parmi les chefs de l’armée.
DarbyFR(i) 21 et ils aidèrent David dans ses expéditions, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l'armée.
Martin(i) 21 Et ils aidèrent David contre la troupe des Hamalécites, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent faits Capitaines dans l'armée.
Segond(i) 21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe des pillards Amalécites, car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.
SE(i) 21 Estos ayudaron a David contra aquella compañía; porque todos ellos eran hombres valientes, y fueron capitanes en el ejército.
ReinaValera(i) 21 Estos ayudaron á David contra aquella compañía; porque todos ellos eran hombres valientes, y fueron capitanes en el ejército.
JBS(i) 21 Estos ayudaron a David con una compañía; porque todos ellos eran hombres valientes, y fueron capitanes en el ejército.
Albanian(i) 21 Këta e ndihmuan Davidin kundër bandave të plaçkitësve, sepse ishin të gjithë njerëz të fortë dhe trima dhe u bënë komandantë në ushtri.
RST(i) 21 И они помогали Давиду против полчищ, ибо все это были люди храбрые и были начальниками в войске.
Arabic(i) 21 وهم ساعدوا داود على الغزاة لانهم جميعا جبابرة بأس وكانوا رؤساء في الجيش.
Bulgarian(i) 21 Те помогнаха на Давид против разбойническата дружина, защото те всички бяха силни и храбри мъже; и станаха военачалници.
Croatian(i) 21 Kad se, dakle, vraćao u Siklag, prešli su k njemu od Manašeova plemena: Adna, Jozabad, Jedael, Mihael, Jozabad, Elihu i Siltaj, glavari tisućnici u Manašeovu plemenu.
BKR(i) 21 Ti také pomáhali Davidovi s houfy jeho; nebo udatní byli všickni, pročež byli knížaty v jeho vojště.
Danish(i) 21 Og de hjalp David imod Krigsfolkene, thi de vare alle vældige til Strid, og de bleve Høvedsmænd for Hæren.
CUV(i) 21 這 些 人 幫 助 大 衛 攻 擊 群 賊 ; 他 們 都 是 大 能 的 勇 士 , 且 作 軍 長 。
CUVS(i) 21 这 些 人 帮 助 大 卫 攻 击 群 贼 ; 他 们 都 是 大 能 的 勇 士 , 且 作 军 长 。
Esperanto(i) 21 Kaj ili helpis al David kontraux la militistoj, cxar ili cxiuj estis herooj, kaj ili estis estroj en militistaro.
Finnish(i) 21 Ja he auttivat Davidia sotajoukkoa vastaan; sillä he olivat kaikki väkevät miehet ja olivat päämiehet sodassa.
FinnishPR(i) 21 Ja nämä auttoivat Daavidia rosvojoukkoa vastaan, sillä he olivat kaikki sotaurhoja, ja heistä tuli sotajoukon päälliköitä.
Haitian(i) 21 Se yo menm ki te ede David ansanm ak lame a, paske se te yon bann vanyan sòlda. Apre sa, yo te gwo chèf nan lame a.
Hungarian(i) 21 És ezek Dávidnak segítségül voltak az [ellenség] seregei ellen; mert fejenként mind erõs vitézek valának, és vezérek a seregben.
Indonesian(i) 21 Mereka pejuang yang perkasa dan membantu Daud melawan gerombolan. Di kemudian hari mereka menjadi perwira-perwira di dalam angkatan perang Israel.
Italian(i) 21 Ed essi diedero soccorso a Davide contro alle schiere che aveano fatta quella correria; perciocchè erano tutti uomini valenti, onde furono fatti capitani nell’esercito.
ItalianRiveduta(i) 21 Questi uomini diedero aiuto a Davide contro le bande dei predoni, perché erano tutti uomini forti e valorosi; e furon fatti capi nell’esercito.
Korean(i) 21 이 무리가 다윗을 도와 적당을 쳤으니 저희는 다 큰 용사요 군대 장관이 됨이었더라
Lithuanian(i) 21 Jie padėjo Dovydui prieš užpuolikus, nes jie visi buvo narsūs vyrai ir kariuomenės vadai.
PBG(i) 21 A ci posiłkowali Dawida przeciw onemu hufowi; bo mężni byli wszyscy, przetoż byli hetmanami w wojsku jego.
Portuguese(i) 21 E estes ajudaram a David contra a tropa de saqueadores, pois todos eles eram heróis valentes, e foram chefes no exército.
Norwegian(i) 21 Disse hjalp David mot røverflokken; for de var alle djerve stridsmenn, og de blev høvedsmenn i hæren.
Romanian(i) 21 Au dat ajutor lui David împotriva cetei (jăfuitorilor Amaleciţi), căci toţi erau oameni viteji, şi au ajuns căpetenii în oştire.
Ukrainian(i) 21 І вони допомагали Давидові проти юрби, бо вони всі хоробрі вояки, і поставали провідниками військових відділів.