Zephaniah 3:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G3588   G758 Her rulers G1473   G1722 among G1473 her G5613 are as G3023 lions G5612 roaring. G3588   G2923 Her judges G1473   G5613 are as G3074 wolves G3588   G* of Arabia; G3756 they did not G5275 remain behind G1519 into G4404 the morning.
  4 G3588   G4396 Her prophets G1473   G4153.2 [2carried by the wind G435 1 are men] -- G2707 despisers. G2409 Her priests G1473   G953 profane G3588 the G39 holy things, G2532 and G764 they are impious G1519 against G3588 the G3551 law.
ABP_GRK(i)
  3 G3588 οι G758 άρχοντες αυτής G1473   G1722 εν G1473 αυτή G5613 ως G3023 λέοντες G5612 ωρυόμενοι G3588 οι G2923 κριταί αυτής G1473   G5613 ως G3074 λύκοι G3588 της G* Αραβίας G3756 ουχ G5275 υπελίποντο G1519 εις G4404 το πρωϊ
  4 G3588 οι G4396 προφήται αυτής G1473   G4153.2 πνευματοφόροι G435 άνδρες G2707 καταφρονηταί G2409 ιερείς αυτής G1473   G953 βεβηλούσι G3588 τα G39 άγια G2532 και G764 ασεβούσιν G1519 εις G3588 τον G3551 νόμον
LXX_WH(i)
    3 G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3739 CONJ ως G3023 N-NPM λεοντες G5612 V-PMPNP ωρυομενοι G3588 T-NPM οι G2923 N-NPM κριται G846 D-GSF αυτης G3739 CONJ ως G3074 N-NPM λυκοι G3588 T-GSF της G688 N-PRI αραβιας G3364 ADV ουχ G5275 V-AMI-3P υπελιποντο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι
    4 G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G846 D-GSF αυτης   N-NPM πνευματοφοροι G435 N-NPM ανδρες   N-NPM καταφρονηται G3588 T-NPM οι G2409 N-NPM ιερεις G846 D-GSF αυτης G953 V-PAI-3P βεβηλουσιν G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2532 CONJ και G764 V-PAI-3P ασεβουσιν G3551 N-ASM νομον
HOT(i) 3 שׂריה בקרבה אריות שׁאגים שׁפטיה זאבי ערב לא גרמו לבקר׃ 4 נביאיה פחזים אנשׁי בגדות כהניה חללו קדשׁ חמסו תורה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H8269 שׂריה Her princes H7130 בקרבה within H738 אריות lions; H7580 שׁאגים her roaring H8199 שׁפטיה her judges H2061 זאבי wolves; H6153 ערב evening H3808 לא they gnaw not the bones H1633 גרמו they gnaw not the bones H1242 לבקר׃ till the morrow.
  4 H5030 נביאיה Her prophets H6348 פחזים light H582 אנשׁי   H900 בגדות treacherous H3548 כהניה her priests H2490 חללו have polluted H6944 קדשׁ the sanctuary, H2554 חמסו they have done violence H8451 תורה׃ to the law.
Vulgate(i) 3 principes eius in medio eius quasi leones rugientes iudices eius lupi vespere non relinquebant in mane 4 prophetae eius vesani viri infideles sacerdotes eius polluerunt sanctum iniuste egerunt contra legem
Clementine_Vulgate(i) 3 Principes ejus in medio ejus quasi leones rugientes; judices ejus lupi vespere, non relinquebant in mane. 4 Prophetæ ejus vesani, viri infideles; sacerdotes ejus polluerunt sanctum, injuste egerunt contra legem.
Wycliffe(i) 3 Princes therof in myddil therof weren as liouns rorynge; iugis therof weren wolues, in the euentid thei leften not in to morewe. 4 Profetis therof weren woode, vnfeithful men; prestis therof defouliden hooli thing, thei diden vniustli ayens the lawe.
Coverdale(i) 3 Hir rulers within her are as roaringe lyons: hir iudges are as wolues in the euenynge, which leaue nothinge behynde them till the morow. 4 Hir prophetes are light personnes and vn faithfull men: hir prestes vnhalowe the Sanctuary, and do wronge vnder the pretence of the lawe.
MSTC(i) 3 Her rulers within her are as roaring lions: her judges are as wolves in the evening, which leave nothing behind them till the morrow. 4 Her prophets are light persons and unfaithful men: her priests unhallow the Sanctuary, and do wrong under the pretence of the law.
Matthew(i) 3 Her rulers within her are as roaryng lyons: her iudges are as wolues in the euenynge, which leaue nothynge behynde them tyll the morowe. 4 Her prophetes are lyght persones & vnfaythfull men: her priestes vnhalowe the Sanctuarye, and do wrong vnder the pretence of the lawe.
Great(i) 3 Her rulers within her are as roarynge lyons: her iudges are as wolues in the euenyng, whych leaue nothyng behinde them tyll the morowe. 4 Her prophetes are lyght personnes & vnfaithfull men: her prestes vnhalowe the sanctuary & do wronge vnder the pretence of the lawe.
Geneva(i) 3 Her princes within her are as roaring lyons: her iudges are as wolues in the euening, which leaue not the bones till the morow. 4 Her prophets are light, and wicked persons: her priests haue polluted the Sanctuarie: they haue wrested the Lawe.
Bishops(i) 3 Her rulers within her are as roaring lions, her iudges are as wolues in the euening, whiche leaue nothing behinde them till the morowe 4 Her prophetes are light persons & vnfaythful men, her priestes haue polluted the sanctuarie, & haue wrested the law
DouayRheims(i) 3 Her princes are in the midst of her as roaring lions: her judges are evening wolves, they left nothing for the morning. 4 Her prophets are senseless, men without faith: her priests have polluted the sanctuary, they have acted unjustly against the law.
KJV(i) 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. 4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
KJV_Cambridge(i) 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. 4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
Thomson(i) 3 her chiefs within her were like roaring lions, and her judges like the Wolves of Arabia. They left nothing for the morning: 4 her prophets are enthusiasts, arrogant men: her priests profane the holies and unhallow the law:
Webster(i) 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. 4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
Brenton(i) 3 Her princes within her were as roaring lions, her judges as the wolves of Arabia; they remained not till the morrow. 4 Her prophets are light and scornful men: her priests profane the holy things, and sinfully transgress the law.
Brenton_Greek(i) 3 Οἱ ἄρχοντες αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὡς λέοντες ὠρυόμενοι, οἱ κριταὶ αὐτῆς ὡς λύκοι τῆς Ἀραβίας, οὐχ ὑπελίποντο εἰς τοπρωΐ. 4 Οἱ προφῆται αὐτῆς πνευματοφόροι, ἄνδρες καταφρονηταί· ἱερεῖς αὐτῆς βεβηλοῦσι τὰ ἅγια, καὶ ἀσεβοῦσι νόμον.
Leeser(i) 3 Her princes in her midst are roaring lions: her judges are evening wolves, they leave not a bone for the morning. 4 Her prophets are thoughtless men of treachery: her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.
YLT(i) 3 Her heads in her midst are roaring lions, Her judges are evening wolves, They have not gnawn the bone in the morning. 4 Her prophets unstable—men of treachery, Her priests have polluted the sanctuary, They have violated the law.
JuliaSmith(i) 3 Her chiefs in the midst of her are roaring lions; her judges evening wolves; they laid not up for the morning. 4 Her prophets vain-glorious men of treacheries: her priests defiled the holy place, they violated the law.
Darby(i) 3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves, that leave nothing for the morning. 4 Her prophets are vain-glorious, treacherous persons; her priests profane the sanctuary, they do violence to the law.
ERV(i) 3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow. 4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.
ASV(i) 3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing till the morrow. 4 Her prophets are light and treacherous persons; her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Her princes in the midst of her are roaring lions; her judges are wolves of the desert, they leave not a bone for the morrow. 4 Her prophets are wanton and treacherous persons; her priests have profaned that which is holy, they have done violence to the law.
Rotherham(i) 3 Her rulers in her midst, are roaring lions,––her judges, evening wolves, they have left nothing until morning! 4 Her prophets, are reckless, treacherous men! her priests, have profaned the holy, done violence to law.
CLV(i) 3 Her chiefs within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they pick clean, leaving nothing for the morning." 4 Her prophets are ebullient, treacherous mortals; her priests profane the holy place; they wrong the law."
BBE(i) 3 Her rulers are like loud-voiced lions in her; her judges are wolves of the evening, crushing up the bones before the morning. 4 Her prophets are good-for-nothing persons, full of deceit: her priests have made the holy place unclean and have gone violently against the law.
MKJV(i) 3 Her rulers within her are roaring lions; her judges evening wolves. They do not gnaw bones for the morning. 4 Her prophets are proud, men of deceit; her priests have defiled the sanctuary; they have done violence to the Law.
LITV(i) 3 Her rulers within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they do not gnaw bones for the morning. 4 Her prophets are proud, men of deceit; her priests have profaned the sanctuary; they have done violence to the Law.
ECB(i) 3 Her governors within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they craunch not until morning: 4 her prophets are frothy and covert men; her priests profane the holies; they violate the torah:
ACV(i) 3 Her rulers in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing till the morrow. 4 Her prophets are airy and treacherous men. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.
WEB(i) 3 Her princes within her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day. 4 Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.
NHEB(i) 3 Her princes in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing until the next day. 4 Her prophets are arrogant and treacherous people. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.
AKJV(i) 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the morrow. 4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
KJ2000(i) 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave not a bone till the morning. 4 Her prophets are arrogant and treacherous persons: her priests have profaned the sanctuary, they have done violence to the law.
UKJV(i) 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they gnaw not the bones till the next day. 4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
TKJU(i) 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they do not gnaw the bones until the next day. 4 Her prophets are light and treacherous persons: Her priests have polluted the sanctuary, they have done violence to the law.
EJ2000(i) 3 Her princes within her are roaring lions; her judges are evening wolves; they do not leave a bone for tomorrow. 4 Her prophets are light and treacherous persons: her priests have polluted the sanctuary; they have falsified the law.
CAB(i) 3 Her princes within her were as roaring lions, her judges as the wolves of Arabia; they remained not till the morning. 4 Her prophets are insolent and scornful men: her priests profane the holy things, and sinfully transgress the law.
LXX2012(i) 3 Her princes within her were as roaring lions, her judges as the wolves of Arabia; they remained not till the morrow. 4 Her prophets are light [and] scornful men: her priests profane the holy things, and sinfully transgress the law.
NSB(i) 3 Her princes (rulers) within her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing till the morning. 4 Her prophets are insolent and treacherous persons. Her priests have profaned the sanctuary! They have done violence to the law.
ISV(i) 3 Its national officials are roaring lions; its judges are like wolves of the night that don’t leave the bones for the morning. 4 Its prophets are arrogant and treacherous. Its priests have contaminated the sanctuary. They give perverse interpretations of the Law.
LEB(i) 3 Her officials in her midst are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing until the morning. 4 Her prophets are arrogant men of treachery; her priests have defiled that which is holy; they do violence to the law.
BSB(i) 3 Her princes are roaring lions; her judges are evening wolves, leaving nothing for the morning. 4 Her prophets are reckless, faithless men. Her priests profane the sanctuary; they do violence to the law.
MSB(i) 3 Her princes are roaring lions; her judges are evening wolves, leaving nothing for the morning. 4 Her prophets are reckless, faithless men. Her priests profane the sanctuary; they do violence to the law.
MLV(i) 3 Her rulers in the midst of her are roaring lions. Her judges are evening wolves. They leave nothing till the morrow. 4 Her prophets are airy and treacherous men. Her priests have profaned the sanctuary. They have done violence to the law.
VIN(i) 3 Her officials in her midst are roaring lions; her judges are evening wolves; they leave nothing until the morning. 4 Her prophets are vain-glorious, treacherous persons; her priests profane the sanctuary, they do violence to the law.
Luther1545(i) 3 Ihre Fürsten sind unter ihnen brüllende Löwen und ihre Richter Wölfe am Abend, die nichts lassen bis auf den Morgen überbleiben. 4 Ihre Propheten sind leichtfertig und Verächter. Ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetz freventlich.
Luther1912(i) 3 Ihre Fürsten sind unter ihnen brüllende Löwen und ihre Richter Wölfe am Abend, die nichts bis auf den Morgen übriglassen. 4 Ihre Propheten sind leichtfertig und Verächter; ihre Priester entweihen das Heiligtum und deuten das Gesetz freventlich.
ELB1871(i) 3 Ihre Fürsten in ihrer Mitte sind brüllende Löwen; ihre Richter sind Abendwölfe, die nichts für den Morgen übriglassen. 4 Ihre Propheten sind Prahler, treulose Männer; ihre Priester entweihen das Heiligtum, tun dem Gesetze Gewalt an.
ELB1905(i) 3 Ihre Fürsten in ihrer Mitte sind brüllende Löwen; ihre Richter sind Abendwölfe, die nichts für den Morgen übriglassen. 4 Ihre Propheten sind Prahler, treulose Männer; ihre Priester entweihen das Heiligtum, tun dem Gesetze Gewalt an.
DSV(i) 3 Haar vorsten zijn brullende leeuwen in het midden van haar; haar rechters zijn avondwolven, die de beenderen niet breken tot aan den morgen. 4 Haar profeten zijn lichtvaardig, gans trouweloze mannen; haar priesters verontreinigen het heilige, zij doen der wet geweld aan.
Giguet(i) 3 Ses princes sont, au milieu d’elle, comme des lions rugissants, et ses juges comme des loups d’Arabie; et ils n’ont pas subsisté jusqu’à l’aurore. 4 Ses prophètes, hommes méprisants, sont inspirés par le mauvais esprit; ses prêtres profanent les choses saintes, et ne respectent point la loi.
DarbyFR(i) 3 Ses princes au milieu d'elle sont des lions rugissants; ses juges, des loups du soir: ils ne laissent rien jusqu'au matin. 4 Ses prophètes sont des vantards, des hommes perfides; ses sacrificateurs profanent le lieu saint, ils font violence à la loi.
Martin(i) 3 Ses princes sont au-dedans d'elle des lions rugissants, et ses gouverneurs sont des loups du soir, qui ne quittent point les os pour les ronger au matin. 4 Ses prophètes sont des téméraires, et des hommes infidèles; ses sacrificateurs ont souillé les choses saintes, ils ont fait violence à la Loi.
Segond(i) 3 Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin. 4 Ses prophètes sont téméraires, infidèles; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
SE(i) 3 Sus príncipes en medio de ella son leones bramadores; sus jueces, lobos de tarde que no dejan hueso para la mañana; 4 sus profetas, son livianos, varones prevaricadores; sus sacerdotes contaminaron el santuario, falsearon la ley.
ReinaValera(i) 3 Sus príncipes en medio de ella son leones bramadores: sus jueces, lobos de tarde que no dejan hueso para la mañana: 4 Sus profetas, livianos, hombres prevaricadores: sus sacerdotes contaminaron el santuario, falsearon la ley.
JBS(i) 3 Sus príncipes en medio de ella son leones bramadores; sus jueces, lobos de tarde que no dejan hueso para la mañana; 4 sus profetas, son livianos, varones prevaricadores; sus sacerdotes contaminaron el santuario, falsearon la ley.
Albanian(i) 3 Krerët e tij në mes të tij janë luanë që vrumbullojnë; gjyqtarët e tij janë ujqër të mbrëmjes, që nuk lënë asnjë kockë për ta brejtur për mëngjes. 4 Profetët e tij janë mburravecë, të pabesë; priftërinjtë e tij kanë përdhosur vendin e shenjtë, kanë dhunuar ligjin.
RST(i) 3 Князья его посреди него – рыкающие львы, судьи его – вечерние волки, не оставляющие до утра ни одной кости. 4 Пророки его – люди легкомысленные, вероломные; священники его оскверняют святыню, попирают закон.
Arabic(i) 3 رؤساؤها في وسطها اسود زائرة. قضاتها ذئاب مساء لا يبقون شيئا الى الصباح. 4 انبياؤها متفاخرون اهل غدرات. كهنتها نجّسوا القدس خالفوا الشريعة.
Bulgarian(i) 3 Първенците му сред него са ревящи лъвове, съдиите му — вечерни вълци, не оставят кост за сутринта. 4 Пророците му са лекомислени, коварни хора, свещениците му оскверниха светилището, насилваха закона.
Croatian(i) 3 Njegovi su knezovi usred njega - lavovi koji riču; njegovi su suci - vuci večernji koji do jutra nisu kosti glodali; 4 proroci su njegovi - razmetljivci, puki lažljivci, svećenici njegovi skvrne Svetište, krše Zakon.
BKR(i) 3 Knížata jeho jsou u prostřed něho lvové řvoucí, soudcové jeho vlci večerní, nehryzou kostí až do rána. 4 Proroci jeho kvapní, muži velmi nešlechetní; kněží jeho poškvrňují věci svaté, natahují zákona.
Danish(i) 3 Dens Fyrster i dens Midte ere brølende Løver; dens Dommere ere Aftenulve, som ikke levne et Ben til om Morgenen. 4 Dens Profeter ere letfærdige, troløse Mænd; dens Præster vanhellige Helligdommen, gøre Vold paa Loven.
CUV(i) 3 他 中 間 的 首 領 是 咆 哮 的 獅 子 ; 他 的 審 判 官 是 晚 上 的 豺 狼 , 一 點 食 物 也 不 留 到 早 晨 。 4 他 的 先 知 是 虛 浮 詭 詐 的 人 ; 他 的 祭 司 褻 瀆 聖 所 , 強 解 律 法 。
CUVS(i) 3 他 中 间 的 首 领 是 咆 哮 的 狮 子 ; 他 的 审 判 官 是 晚 上 的 豺 狼 , 一 点 食 物 也 不 留 到 早 晨 。 4 他 的 先 知 是 虚 浮 诡 诈 的 人 ; 他 的 祭 司 亵 渎 圣 所 , 强 解 律 法 。
Esperanto(i) 3 GXiaj eminentuloj meze de gxi estas kiel blekegantaj leonoj; gxiaj jugxistoj estas kiel lupoj vespere; ili nenion restigas gxis mateno. 4 GXiaj profetoj estas facilanimaj kaj perfidaj; gxiaj pastroj malsanktigas la sanktejon, kripligas la instruon.
Finnish(i) 3 Hänen päämiehensä ovat hänessä niinkuin kiljuvat jalopeurat, ja hänen tuomarinsa niinkuin sudet ehtoolla, jotka ei mitään jätä huomeneksi. 4 Hänen prophetansa ovat irstaiset ja petturit; hänen pappinsa saastuttavat pyhyyden, ja kääntävät lain väkivaltaisesti.
FinnishPR(i) 3 Sen päämiehet sen keskellä ovat ärjyviä leijonia. Sen tuomarit ovat kuin sudet illalla, jotka eivät säästä mitään aamuksi. 4 Sen profeetat ovat huikentelijoita, uskottomia miehiä. Sen papit saastuttavat pyhän ja tekevät väkivaltaa laille.
Haitian(i) 3 Nan lavil la, chèf yo tankou lyon ki grangou. Jij yo tankou chen mawon ki soti apre solèy kouche. Yo tèlman akrèk, yo pa kite yon ti zo pou denmen maten. 4 Pwofèt yo pa serye. Pesonn pa ka fye yo. Prèt yo menm pa respekte bagay ki apa pou Bondye. Yo fè lalwa Bondye a di sa yo vle.
Hungarian(i) 3 Fejedelmei [olyanok] benne, [mint] az ordító oroszlánok, birái, [mint] az estve [járó] farkasok, nem hagynak reggelre a csonton. 4 Prófétái hivalkodók, hitetõ férfiak; papjai megfertéztetik a szent helyet, erõszakot tesznek a törvényen.
Indonesian(i) 3 Pembesar-pembesar kota itu seperti singa yang mengaum-aum. Hakim-hakimnya seperti serigala-serigala lapar; mereka sangat serakah sehingga satu tulang pun tak ada yang ditinggalkan untuk besoknya. 4 Nabi-nabinya tidak punya rasa tanggung jawab dan tidak dapat dipercaya; para imam menajiskan apa yang dikhususkan untuk TUHAN dan memutarbalikkan hukum-hukum Allah untuk keuntungan mereka sendiri.
Italian(i) 3 I suoi principi son dentro di lei leoni ruggenti; i suoi rettori son lupi della sera, che non han la mattina rotto alcun osso; 4 i suoi profeti son temerari, uomini dislealissimi; i suoi sacerdoti han contaminate le cose sante, han fatta violenza alla Legge.
ItalianRiveduta(i) 3 I suoi capi, in mezzo a lei, sono leoni ruggenti; i suoi giudici son lupi della sera, che non serban nulla per la mattina. 4 I suoi profeti son millantatori, perfidi, i suoi sacerdoti profanano le cose sante, fanno violenza alla legge.
Korean(i) 3 그 가운데 방백들은 부르짖는 사자요 그 재판장들은 이튿날까지 남겨 두는 것이 없는 저녁 이리요 4 그 선지자들은 위인이 경솔하고 간사한 자요 그 제사장들은 성소를 더럽히고 율법을 범하였도다
Lithuanian(i) 3 Jo kunigaikščiai yra riaumojantys liūtai, teisėjai­stepių vilkai, kurie nieko nepalieka kitam. 4 Jo pranašai lengvabūdžiai ir neištikimi, jo kunigai suteršė šventyklą ir laužo įstatymą.
PBG(i) 3 Książęta jego w pośrodku jego są lwy ryczące, sędziowie jego są wilki wieczorne, które nie gryzą kości aż do poranku. 4 Prorocy jego skwapliwi, mężowie przewrotni; kapłani jego splugawili rzeczy święte, zakon gwałcą.
Portuguese(i) 3 Os seus oficiais são leões rugidores no meio dela; os seus juízes são lobos da tarde, que nada deixam para o dia seguinte. 4 Os seus profetas são levianos, homens aleivosos; os seus sacerdotes profanam o santuário, e fazem violência à lei.
Norwegian(i) 3 Høvdingene i den er brølende løver, dens dommere er som ulver om aftenen; de gjemmer ikke noget til om morgenen; 4 dens profeter er storskrytere, troløse menn; dens prester vanhelliger det som er hellig, de gjør vold på loven.
Romanian(i) 3 Căpeteniile ei în mijlocul ei sînt nişte lei cari răcnesc; judecătorii ei sînt nişte lupi de seară cari nu mai lasă nici un os pînă dimineaţa. 4 Proorocii ei sînt uşuratici şi înşelători; preoţii ei pîngăresc lucrurile sfinte, calcă Legea.
Ukrainian(i) 3 Його зверхники посеред нього то леви ревучі, його судді вечірні вовки, які не лишають до ранку нічого. 4 Пророки його чванькуваті, зрадливі, його священики зневажають святиню, ламають Закона.