Zephaniah 1:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2125 Be cautious G575 before G4383 the presence G2962 of the lord G3588   G2316 God! G1360 for G1451 [5 is near G3588 1the G2250 2day G3588 3of the G2962 4 lord]! G3754 For G2090 the lord prepared G2962   G3588   G2378 his sacrifice, G1473   G2532 and G37 he has sanctified G3588   G2822 his chosen. G1473  
  8 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G2250 the day G2378 of the sacrifice G2962 of the lord, G2532 that G1556 I will take vengeance G1909 upon G3588 the G758 rulers, G2532 and G1909 upon G3588 the G3624 house G3588 of the G935 king, G2532 and G1909 upon G3956 all G3588 the ones G1746 putting on G1742 [2garments G245 1alien].
ABP_GRK(i)
  7 G2125 ευλαβείσθε G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G1360 διότι G1451 εγγύς G3588 η G2250 ημέρα G3588 του G2962 κυρίου G3754 ότι G2090 ητοίμασε κύριος G2962   G3588 την G2378 θυσίαν αυτού G1473   G2532 και G37 ηγίακε G3588 τους G2822 κλητούς αυτού G1473  
  8 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G2250 ημέρα G2378 θυσίας G2962 κυρίου G2532 και G1556 εκδικήσω G1909 επί G3588 τους G758 άρχοντας G2532 και G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G1909 επί G3956 πάντας G3588 τους G1746 ενδεδυμένους G1742 ενδύματα G245 αλλότρια
LXX_WH(i)
    7 G2125 V-PMD-2P ευλαβεισθε G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1360 CONJ διοτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3754 CONJ οτι G2090 V-RAI-3S ητοιμακεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G846 D-GSM αυτου G37 V-RAI-3S ηγιακεν G3588 T-APM τους G2822 A-APM κλητους G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2378 N-GSF θυσιας G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1746 V-RMPAP ενδεδυμενους G1742 N-APN ενδυματα G245 A-APN αλλοτρια
HOT(i) 7 הס מפני אדני יהוה כי קרוב יום יהוה כי הכין יהוה זבח הקדישׁ קראיו׃ 8 והיה ביום זבח יהוה ופקדתי על השׂרים ועל בני המלך ועל כל הלבשׁים מלבושׁ נכרי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2013 הס Hold thy peace H6440 מפני at the presence H136 אדני of the Lord H3069 יהוה GOD: H3588 כי for H7138 קרוב at hand: H3117 יום the day H3068 יהוה of the LORD H3588 כי for H3559 הכין hath prepared H3068 יהוה the LORD H2077 זבח a sacrifice, H6942 הקדישׁ he hath bid H7121 קראיו׃ his guests.
  8 H1961 והיה And it shall come to pass H3117 ביום in the day H2077 זבח sacrifice, H3068 יהוה of the LORD's H6485 ופקדתי   H5921 על   H8269 השׂרים the princes, H5921 ועל   H1121 בני children, H4428 המלך and the king's H5921 ועל   H3605 כל and all H3847 הלבשׁים such as are clothed H4403 מלבושׁ apparel. H5237 נכרי׃ with strange
new(i)
  7 H2013 [H8761] Hold thy peace H6440 at the face H136 of the Sovereign H3069 LORD: H3117 for the day H3068 of the LORD H7138 is at hand: H3068 for the LORD H3559 [H8689] hath prepared H2077 a sacrifice, H6942 [H8689] he hath invited H7121 [H8803] his guests.
  8 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 of the LORD'S H2077 sacrifice, H6485 [H8804] that I will punish H8269 the princes, H4428 and the king's H1121 sons, H3847 [H8802] and all such as are clothed H5237 with foreign H4403 apparel.
Vulgate(i) 7 silete a facie Domini Dei quia iuxta est dies Domini quia praeparavit Dominus hostiam sanctificavit vocatos suos 8 et erit in die hostiae Domini visitabo super principes et super filios regis et super omnes qui induti sunt veste peregrina
Clementine_Vulgate(i) 7 Silete a facie Domini Dei, quia juxta est dies Domini: quia præparavit Dominus hostiam; sanctificavit vocatos suos. 8 Et erit: in die hostiæ Domini, visitabo super principes, et super filios regis, et super omnes qui induti sunt veste peregrina;
Wycliffe(i) 7 Be ye stille fro the face of the Lord God, for niy is the dai of the Lord; for the Lord made redi a sacrifice, halewide hise clepid men. 8 And it schal be, in the dai of sacrifice of the Lord, Y schal visite on princes, and on sones of the kyng, and on alle that ben clothid with pilgrimys, ether straunge, clothing.
Coverdale(i) 7 Be still at ye presence of the LORDE God, for the daye of the LORDE is at honde: yee the LORDE hath prepared a slayne offeringe, and called his gestes therto. 8 And thus shall it happen in the daye of the LORDES a slaynofferynge: I will vyset the prynces, the kinges children, & all soch as weere strauge clothinge.
MSTC(i) 7 Be still at the presence of the LORD God, for the day of the LORD is at hand: yea, the LORD hath prepared a slain offering, and called his guests thereto. 8 And thus shall it happen in the day of the LORD's slain offering: I will visit the princes, the king's children, and all such as wear strange clothing.
Matthew(i) 7 Be styll at the presence of the Lorde God, for the daye of the Lorde is at hande: yea the Lorde hath prepareth a slayne offerynge, and called hys gestes therto. 8 And thus shall it happen in the daye of the Lordes a slayneofferyng: I wyll vpset the prynces, the kynges chyldren, and all suche as were straunge clothynge.
Great(i) 7 Be still at the presence of the Lord God for the daye of the Lord is at hande: yee, the Lord hath prepared a slayne offeryng, and called hys gestes therto. 8 And thus shall it happen in the daye of the Lordes slaynofferyng. I will viset the princes, the kynges chyldren, and all soch as were straunge clothinge.
Geneva(i) 7 Be stil at the presence of the Lord God: for the day of the Lord is at hand: for the Lord hath prepared a sacrifice, and hath sanctified his ghests. 8 And it shalbe in the day of the Lords sacrifice, that I will visite the princes and the Kings children, and all such as are clothed with strange apparell.
Bishops(i) 7 Be still at the presence of the Lorde God, for the day of the Lord is at hand: yea the Lord hath prepared a sacrifice, and called his ghestes therto 8 And thus shall it happen, in the day of the Lordes sacrifice I will visite the princes and the kinges children, and al such as weare straunge clothing
DouayRheims(i) 7 Be silent before the face of the Lord God: for the day of the Lord is near, for the Lord hath prepared a victim, he hath sanctified his guests. 8 And it shall come to pass in the day of the victim of the Lord, that I will visit upon the princes, and upon the king's sons, and upon all such as are clothed with strange apparel:
KJV(i) 7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. 8 And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.
KJV_Cambridge(i) 7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests. 8 And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.
KJV_Strongs(i)
  7 H2013 Hold thy peace [H8761]   H6440 at the presence H136 of the Lord H3069 GOD H3117 : for the day H3068 of the LORD H7138 is at hand H3068 : for the LORD H3559 hath prepared [H8689]   H2077 a sacrifice H6942 , he hath bid [H8689]   H7121 his guests [H8803]  .
  8 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 of the LORD'S H2077 sacrifice H6485 , that I will punish [H8804]   H8269 the princes H4428 , and the king's H1121 children H3847 , and all such as are clothed [H8802]   H5237 with strange H4403 apparel.
Thomson(i) 7 Be struck with awe, at the presence of the Lord God, for the day of the Lord is near at hand. Because the Lord hath prepared his sacrifice and hallowed his guests; 8 therefore it shall come to pass in the day of the sacrifice of the Lord, that I will execute vengeance on the chiefs and on the house of the king, and on all them who are clothed with strange apparel.
Webster(i) 7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath invited his guests. 8 And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with foreign apparel.
Webster_Strongs(i)
  7 H2013 [H8761] Hold thy peace H6440 at the presence H136 of the Lord H3069 GOD H3117 : for the day H3068 of the LORD H7138 is at hand H3068 : for the LORD H3559 [H8689] hath prepared H2077 a sacrifice H6942 [H8689] , he hath invited H7121 [H8803] his guests.
  8 H3117 And it shall come to pass in the day H3068 of the LORD'S H2077 sacrifice H6485 [H8804] , that I will punish H8269 the princes H4428 , and the king's H1121 children H3847 [H8802] , and all such as are clothed H5237 with strange H4403 apparel.
Brenton(i) 7 Fear ye before the Lord God; for the day of the Lord is near; for the Lord has prepared his sacrifice, and has sanctified his guests. 8 And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will take vengeance on the princes, and on the king's house, and upon all that wear strange apparel.
Brenton_Greek(i) 7 Εὐλαβεῖσθε ἀπὸ προσώπου Κυρίου τοῦ Θεοῦ· διότι ἐγγὺς ἡμέρα τοῦ Κυρίου, ὅτι ἡτοίμακε Κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ, καὶ ἡγίακε τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ. 8 Καὶ ἔσται, ἐν ἡμέρᾳ θυσίας Κυρίου, καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια.
Leeser(i) 7 Be silent in the presence of the Lord Eternal; for nigh is the day of the Lord; for the Lord hath prepared a slaughter, he hath bidden his invited guests. 8 And it shall come to pass on the day of the Lord’s slaughter, that I will inflict punishment on the princes, and on the king’s sons, and on all such as are clothed in garments of a foreign land.
YLT(i) 7 Hush! because of the Lord Jehovah, For near is a day of Jehovah, For prepared hath Jehovah a sacrifice, He hath sanctified His invited ones. 8 And it hath come to pass, In the day of the sacrifice of Jehovah, That I have laid a charge on the heads, And on sons of the king, And on all putting on strange clothing.
JuliaSmith(i) 7 Be silent from the face of the Lord Jehovah: for the day of Jehovah is near, for Jehovah prepared a swam he consecrated his called ones. 8 And it was in the day of the sacrifice of Jehovah, and I reviewed upon the chiefs and upon the sons of the king, and upon all having put on strange clothing.
Darby(i) 7 Be silent at the presence of the Lord Jehovah; for the day of Jehovah is at hand; for Jehovah hath prepared a sacrifice, he hath hallowed his guests. 8 And it shall come to pass in the day of Jehovah`s sacrifice, that I will punish the princes, and the king`s sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
ERV(i) 7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath sanctified his guests. 8 And it shall come to pass in the day of the LORD’S sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
ASV(i) 7 Hold thy peace at the presence of the Lord Jehovah; for the day of Jehovah is at hand: for Jehovah hath prepared a sacrifice, he hath consecrated his guests. 8 And it shall come to pass in the day of Jehovah's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Hold thy peace at the presence of the Lord GOD; for the day of the LORD is at hand, for the LORD hath prepared a sacrifice, He hath consecrated His guests. 8 And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice, that I will punish the princes, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
Rotherham(i) 7 Hush! at the presence of My Lord, Yahweh,––for, near, is the day of Yahweh, for Yahweh hath prepared his sacrifice, hath hallowed his guests. 8 And it shall come to pass, in the day of Yahweh’s sacrifice, that I will punish the rulers, and the sons of the king,––and all such as are clothed with foreign apparel;
CLV(i) 7 Hist! At the presence of my Lord, Yahweh, for near is the day of Yahweh! For Yahweh prepares a sacrifice; he sanctifies His called ones." 8 It comes in the day of Yahweh's sacrifice that I visit evil on the chiefs and on the king's sons, and on all those clothed in foreign clothing."
BBE(i) 7 Let there be no sound before the Lord God: for the day of the Lord is near: for the Lord has made ready an offering, he has made his guests holy. 8 And it will come about in the day of the Lord's offering, that I will send punishment on the rulers and the king's sons and all who are clothed in robes from strange lands.
MKJV(i) 7 Be silent before the face of the Lord Jehovah, for the day of Jehovah is at hand. For Jehovah has appointed a sacrifice; He has consecrated His called ones. 8 And it shall be in the day of Jehovah's sacrifice, I will punish the rulers, and the king's sons, and all who are clothed in foreign clothing.
LITV(i) 7 Be silent before the face of the Lord Jehovah, for the day of Jehovah is near. For Jehovah has appointed a sacrifice; He has consecrated His called ones. 8 And it shall be in the day of the sacrifice of Jehovah, I will punish the rulers and the king's sons, and all those clothed in foreign clothing.
ECB(i) 7 Hush at the face of Adonay Yah Veh: for the day of Yah Veh is nearby: for Yah Veh prepares a sacrifice; he hallows his called ones. 8 And so be it, in the day of the sacrifice of Yah Veh, I visit on the governors and on the sons of the sovereign and all such as enrobe with strange robes.
ACV(i) 7 Hold thy peace at the presence of the lord LORD, for the day of LORD is at hand. For LORD has prepared a sacrifice. He has consecrated his guests. 8 And it shall come to pass in the day of LORD's sacrifice, that I will punish the rulers, and the king's sons, and all such as are clothed with foreign apparel.
WEB(i) 7 Be silent at the presence of the Lord Yahweh, for the day of Yahweh is at hand. For Yahweh has prepared a sacrifice. He has consecrated his guests. 8 It will happen in the day of Yahweh’s sacrifice, that I will punish the princes, the king’s sons, and all those who are clothed with foreign clothing.
NHEB(i) 7 Be silent at the presence of the Lord GOD, for the day of the LORD is at hand. For the LORD has prepared a sacrifice. He has consecrated his guests. 8 It will happen in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, the king's sons, and all those who are clothed with foreign clothing.
AKJV(i) 7 Hold your peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD has prepared a sacrifice, he has bid his guests. 8 And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.
KJ2000(i) 7 Hold your peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD has prepared a sacrifice, he has bidden his guests. 8 And it shall come to pass in the day of the LORD'S sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with foreign apparel.
UKJV(i) 7 Hold your peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD has prepared a sacrifice, he has bid his guest. 8 And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.
TKJU(i) 7 Hold your peace at the presence of the Lord GOD: For the day of the LORD is at hand: For the LORD has prepared a sacrifice, he has bid his guests.bid: In Hebrew, sanctified 8 "And it shall come to pass in the day of the LORD's sacrifice, that I will punish the princes, and the king's children, and all such as are clothed with strange apparel.
EJ2000(i) 7 ¶ Be silent before the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD has prepared a sacrifice, he has bid his guests. 8 And it shall come to pass in the day of the LORD’s sacrifice that I will make a visitation upon the princes and upon the king’s sons and upon all such as are clothed with strange apparel.
CAB(i) 7 Be fearful before the Lord God; for the day of the Lord is near; for the Lord has prepared His sacrifice, and has sanctified His guests. 8 And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will take vengeance on the princes, and on the king's house, and upon all that wear strange apparel.
LXX2012(i) 7 Fear you⌃ before the Lord God; for the day of the Lord is near; for the Lord has prepared his sacrifice, and has sanctified his guests. 8 And it shall come to pass in the day of the Lord's sacrifice, that I will take vengeance on the princes, and on the king's house, and upon all that wear strange apparel.
NSB(i) 7 Be silent before the Sovereign Lord Jehovah! For the day of Jehovah is near! Jehovah has prepared a sacrifice. He has sanctified His guests. 8 »On that day of Jehovah’s sacrifice,« said Jehovah, »I will punish the officials, the king's sons, and all who practice foreign customs.
ISV(i) 7 Remain silent in the presence of the Lord GOD, because the Day of the LORD approaches, and because the LORD has prepared a sacrifice for those whom he has invited to be consecrated. 8 “It will come about during the LORD’s sacrifice that I’ll punish the officials, the royal descendants, and all who wear foreign clothing.
LEB(i) 7 Be silent before the Lord Yahweh, for the day of Yahweh draws near, for Yahweh has provided a sacrifice and has consecrated his guests. 8 And it shall be that on the day of the sacrifice of Yahweh, I will punish the officials and the sons of the king and those who dress in foreign clothing.
BSB(i) 7 Be silent in the presence of the Lord GOD, for the Day of the LORD is near. Indeed, the LORD has prepared a sacrifice; He has consecrated His guests. 8 “On the Day of the LORD’s sacrifice I will punish the princes, the sons of the king, and all who are dressed in foreign apparel.
MSB(i) 7 Be silent in the presence of the Lord GOD, for the Day of the LORD is near. Indeed, the LORD has prepared a sacrifice; He has consecrated His guests. 8 “On the Day of the LORD’s sacrifice I will punish the princes, the sons of the king, and all who are dressed in foreign apparel.
MLV(i) 7 Hold your peace at the presence of the lord Jehovah, for the day of Jehovah is at hand. For Jehovah has prepared a sacrifice. He has consecrated his guests. 8 And it will happen in the day of Jehovah's sacrifice, that I will punish the rulers and the king's sons and all such as are clothed with foreign apparel.
VIN(i) 7 Be silent before the Sovereign Sovereign LORD! For the day of the LORD is near! the LORD has prepared a sacrifice. He has sanctified His guests. 8 And it shall be in the day of the LORD's sacrifice, I will punish the rulers, and the king's sons, and all who are clothed in foreign clothing.
Luther1545(i) 7 Seid stille vor dem HERRN HERRN; denn des HERRN Tag ist nahe! Denn der HERR hat ein Schlachtopfer zubereitet und seine Gäste dazu geladen. 8 Und am Tage des Schlachtopfers des HERRN will ich heimsuchen die Fürsten und des Königs Kinder und alle, die ein fremd Kleid tragen.
Luther1912(i) 7 Seid still vor dem Herrn HERRN, denn des HERRN Tag ist nahe; denn der HERR hat ein Schlachtopfer zubereitet und seine Gäste dazu geladen. 8 Und am Tage des Schlachtopfers des HERRN will ich heimsuchen die Fürsten und des Königs Kinder und alle, die ein fremdes Kleid tragen.
ELB1871(i) 7 Still vor dem Herrn Jehova! denn nahe ist der Tag Jehovas; denn Jehova hat ein Schlachtopfer bereitet, er hat seine Geladenen geheiligt. 8 Und es wird geschehen an dem Tage des Schlachtopfers Jehovas, da werde ich die Fürsten und die Königssöhne heimsuchen und alle, die sich mit fremder Kleidung bekleiden.
ELB1905(i) 7 Still vor dem Herrn Jahwe! Denn nahe ist der Tag Jahwes; denn Jahwe hat ein Schlachtopfer bereitet, er hat seine Geladenen geheiligt. 8 Und es wird geschehen an dem Tage des Schlachtopfers Jahwes, da werde ich die Fürsten und die Königssöhne heimsuchen und alle, die sich mit fremder Kleidung bekleiden.
DSV(i) 7 Zwijgt voor het aangezicht des Heeren HEEREN; want de dag des HEEREN is nabij; want de HEERE heeft een slachtoffer bereid, Hij heeft Zijn genoden geheiligd. 8 En het zal geschieden in den dag van het slachtoffer des HEEREN, dat Ik bezoeking zal doen over de vorsten, en over de kinderen des konings, en over allen, die zich kleden met vreemde kleding.
DSV_Strongs(i)
  7 H2013 H8761 Zwijgt H4480 voor H6440 het aangezicht H136 des Heeren H3069 HEEREN H3588 ; want H3117 de dag H3068 des HEEREN H7138 is nabij H3588 ; want H3068 de HEERE H2077 heeft een slachtoffer H3559 H8689 bereid H7121 H8803 , Hij heeft Zijn genoden H6942 H8689 geheiligd.
  8 H1961 H8804 En het zal geschieden H3117 in den dag H2077 van het slachtoffer H3068 des HEEREN H6485 H8804 , dat Ik bezoeking zal doen H5921 over H8269 de vorsten H5921 , en over H1121 de kinderen H4428 des konings H5921 , en over H3605 allen H3847 H8802 , die zich kleden H5237 met vreemde H4403 kleding.
Giguet(i) 7 ¶ Craignez la face du Seigneur Dieu; car le jour du Seigneur est proche, et le Seigneur a préparé Sa victoire, et Il a sanctifié Ses convives. 8 Et il arrivera que, le jour du sacrifice du Seigneur, Je tirerai vengeance des princes et de la maison du roi, et de tous ceux qui ont porté des vêtements étrangers.
DarbyFR(i) 7
Fais silence, devant le Seigneur, l'Éternel! car le jour de l'Éternel est proche; car l'Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés. 8 Et il arrivera, au jour du sacrifice de l'Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.
Martin(i) 7 Tais-toi, à cause de la présence du Seigneur l'Eternel, car la journée de l'Eternel est proche; l'Eternel a préparé le sacrifice, il a invité ses conviés. 8 Et il arrivera au jour du sacrifice de l'Eternel que je punirai les Seigneurs, et les enfants du Roi, et tous ceux qui s'habillent de vêtements étrangers.
Segond(i) 7 Silence devant le Seigneur, l'Eternel! Car le jour de l'Eternel est proche, Car l'Eternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés. 8 Au jour du sacrifice de l'Eternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.
Segond_Strongs(i)
  7 H2013 ¶ Silence H8761   H6440 devant H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3117  ! Car le jour H3068 de l’Eternel H7138 est proche H3068 , Car l’Eternel H3559 a préparé H8689   H2077 le sacrifice H6942 , Il a choisi H8689   H7121 ses conviés H8803  .
  8 H3117 Au jour H2077 du sacrifice H3068 de l’Eternel H6485 , Je châtierai H8804   H8269 les princes H1121 et les fils H4428 du roi H3847 , Et tous ceux qui portent H8802   H4403 des vêtements H5237 étrangers.
SE(i) 7 Calla delante de la presencia del Señor DIOS, porque el día del SEÑOR está cercano; porque el SEÑOR ha aparejado sacrificio, prevenido a sus convidados. 8 Y será que en el día del sacrificio del SEÑOR, haré visitación sobre los príncipes, y sobre los hijos del rey, y sobre todos los que visten vestido extraño.
ReinaValera(i) 7 Calla en la presencia del Señor Jehová, porque el día de Jehová está cercano; porque Jehová ha aparejado sacrificio, prevenido á sus convidados. 8 Y será que en el día del sacrificio de Jehová, haré visitación sobre los príncipes, y sobre los hijos del rey, y sobre todos los que visten vestido extranjero.
JBS(i) 7 Calla delante de la presencia del Señor DIOS, porque el día del SEÑOR está cercano; porque el SEÑOR ha aparejado sacrificio, prevenido a sus convidados. 8 Y será que en el día del sacrificio del SEÑOR, haré visitación sobre los príncipes, y sobre los hijos del rey, y sobre todos los que visten vestido extraño.
Albanian(i) 7 Rri në heshtje para Zotit, Zotit, sepse dita e Zotit është e afërt, sepse Zoti ka përgatitur një flijim, ka shenjtëruar të ftuarit e tij. 8 Ditën e flijimit të Zotit do të ndodhë që unë do të ndëshkoj princat, bijtë e mbretit dhe tërë ata që mbajnë veshje të huajsh.
RST(i) 7 Умолкни пред лицем Господа Бога! ибо близок день Господень: уже приготовил Господь жертвенное заклание, назначил, кого позвать. 8 И будет в день жертвы Господней: Я посещу князей и сыновей царяи всех, одевающихся в одежду иноплеменников;
Arabic(i) 7 اسكت قدام السيد الرب لان يوم الرب قريب. لان الرب قد اعدّ ذبيحة قدس مدعويه. 8 ويكون في يوم ذبيحة الرب اني اعاقب الرؤساء وبني الملك وجميع اللابسين لباسا غريبا.
Bulgarian(i) 7 Мълчи пред Господа БОГА, защото Денят на ГОСПОДА е близо, защото ГОСПОД е приготвил жертва, осветил е поканените Си. 8 И в деня на жертвата ГОСПОДНА ще накажа първенците и царските синове и всички, които се обличат в чуждестранни дрехи.
Croatian(i) 7 Tišina pred Jahvom Gospodom, jer je dan Jahvin blizu! Da, Jahve je prigotovio žrtvu, posvetio je svoje uzvanike. 8 "U dan žrtve Jahvine, kaznit ću knezove, sinove kraljeve, i sve koji se oblače na način tuđinski.
BKR(i) 7 Umlkni před oblíčejem Panovníka Hospodina, nebo blízký jest den Hospodinův; přistrojil zajisté Hospodin obět, povolal pozvaných svých. 8 I stane se v den oběti Hospodinovy, že navštívím knížata a syny královy i všecky, kteříž se obláčejí v roucho cizozemců.
Danish(i) 7 Stille for den Herre, HERRE! thi HERRENS Dag er nær; thi HERREN har beredt en Offerslagtning, han har helliget sine indbudne. 8 Og det skal ske paa HERRENS Offerslagtnings Dag, at jeg vil hjemsøge Fyrsterne og Kongens Børn og alle, som klæde sig i flemmed Dragt.
CUV(i) 7 你 要 在 主 耶 和 華 面 前 靜 默 無 聲 , 因 為 耶 和 華 的 日 子 快 到 。 耶 和 華 已 經 預 備 祭 物 , 將 他 的 客 分 別 為 聖 。 8 到 了 我 ─ 耶 和 華 獻 祭 的 日 子 , 必 懲 罰 首 領 和 王 子 , 並 一 切 穿 外 邦 衣 服 的 。
CUVS(i) 7 你 要 在 主 耶 和 华 面 前 静 默 无 声 , 因 为 耶 和 华 的 日 子 快 到 。 耶 和 华 已 经 预 备 祭 物 , 将 他 的 客 分 别 为 圣 。 8 到 了 我 ― 耶 和 华 献 祭 的 日 子 , 必 惩 罚 首 领 和 王 子 , 并 一 切 穿 外 邦 衣 服 的 。
Esperanto(i) 7 Silentu antaux la Sinjoro, la Eternulo, cxar proksima estas la tago de la Eternulo; cxar la Eternulo pretigis bucxoferon kaj destinis la invitotojn. 8 En la tago de la bucxofero de la Eternulo Mi punos la altrangulojn kaj la regxidojn, kaj cxiujn, kiuj vestas sin per vestoj de aligentuloj;
Finnish(i) 7 Vaijetkaat Herran, Herran edessä; sillä Herran päivä on läsnä, ja Herra on teurasuhrin valmistanut, ja vieraansa siihen kutsunut. 8 Ja Herran teurasuhrin päivänä on tapahtuva, että minä etsin päämiehiä ja kuninkaan lapsia, ja kaikkia, jotka outoja vaatteita kantavat.
FinnishPR(i) 7 Vaiti Herran, Herran edessä! Sillä Herran päivä on lähellä; sillä Herra on laittanut teurasuhrin, on vihkinyt kutsuttunsa. 8 Ja Herran teurasuhrin päivänä minä rankaisen päämiehiä ja kuninkaan poikia ja kaikkia muukalaispukuun puettuja.
Haitian(i) 7 Jou pou Seyè a vin jije a pa lwen rive! Se pou tout moun pe bouch yo devan Seyè a. Seyè a ap pare pou li fè gwo sèvis pou touye bèt. Li chwazi moun l'ap envite yo. 8 Jou gwo sèvis ofrann bèt sa a, m'ap pini tout gwo chèf yo, tout pitit wa yo ansanm ak tout moun k'ap kopye sou moun lòt nasyon yo. Se Seyè a menm ki di sa.
Hungarian(i) 7 Hallgass az Úr Isten orczája elõtt, mert közel van az Úrnak napja, mert áldozatot készíttetett az Úr, megszentelte az õ hivatalosait. 8 És lészen az Úr áldozatának napján: megfenyítem majd a fejedelmeket és a királyok fiait és mindazokat, a kik idegen öltözetbe öltöztek.
Indonesian(i) 7 Hari TUHAN telah dekat, pada hari itu Allah akan bertindak; sebab itu, berdiam dirilah di hadapan-Nya. TUHAN sedang bersiap-siap untuk membantai umat-Nya seperti kurban persembahan dan Ia telah mengundang musuh-musuh Yehuda. 8 "Pada hari pembantaian itu," kata TUHAN, "Aku akan menghukum para pembesar, para putra raja, dan semua orang yang mengikuti tata cara orang asing.
Italian(i) 7 Silenzio, per la presenza del Signore Iddio! conciossiachè il giorno del Signore sia vicino; perciocchè il Signore ha apparecchiato un sacrificio, egli ha ordinati i suoi convitati. 8 Ed avverrà, nel giorno del sacrificio del Signore, che io farò punizione de’ principi, e de’ figliuoli del re, e di tutti quelli che si vestono di vestimenti strani.
ItalianRiveduta(i) 7 Silenzio, davanti al Signore, all’Eterno! Poiché il giorno dell’Eterno è vicino, poiché l’Eterno ha preparato un sacrifizio, ha santificato i suoi convitati. 8 E, nel giorno del sacrifizio dell’Eterno, avverrà che io punirò tutti i principi e i figliuoli del re, e tutti quelli che indossano vesti straniere.
Korean(i) 7 주 여호와 앞에서 잠잠할지어다 ! 이는 여호와의 날이 가까왔으므로 여호와가 희생을 준비하고 그 청할 자를 구별하였음이니라 8 여호와의 희생의 날에 내가 방백들과 왕자들과 이방의 의복을 입은 자들을 벌할 것이며
Lithuanian(i) 7 Nutilkite Viešpaties akivaizdoje. Viešpaties diena arti. Viešpats paruošė auką, pakvietė svečius. 8 “Aukojimo dieną Aš nubausiu kunigaikščius, karaliaus vaikus ir visus, kurie dėvi svetimšalių drabužius.
PBG(i) 7 Umilknij przed obliczem panującego Pana, gdyż bliski jest dzień Pański; bo Pan zgotował ofiarę, i poświęcił wezwanych swoich. 8 A w dzień ofiary Pańskiej nawiedzę książąt i synów królewskich, i wszystkich, którzy się obłóczą w szaty cudzoziemskie.
Portuguese(i) 7 Cala-te diante do Senhor Deus, porque o dia do Senhor está perto; pois o Senhor tem preparado um sacrifício, e tem santificado os seus convidados. 8 E no dia do sacrifício do Senhor castigarei os oficiais, e os filhos do rei, e todos os que se vestem de trajes estrangeiros.
Norwegian(i) 7 Vær stille for Herren, Israels Gud! For Herrens dag er nær; Herren har stelt til en offerslaktning, han har innvidd sine gjester. 8 Og på Herrens offerslaktnings dag vil jeg hjemsøke høvdingene og kongens sønner og alle som klær sig i utenlandske klær.
Romanian(i) 7 ,,Tăcere înaintea Domnului Dumnezeu! Căci ziua Domnului este aproape, căci Domnul a pregătit jertfa, Şi -a sfinţit oaspeţii. 8 În ziua jertfei Domnului voi pedepsi pe voivozii şi fiii împăratului, şi pe toţi cei ce poartă haine străine.
Ukrainian(i) 7 Замовчи перед Господом Богом, бо близький день Господній, бо жертву Господь приготовив, посвятив Своїх покликаних. 8 І станеться в день Господньої жертви, і навіщу Я князів, і синів царя, і всіх, хто зодягає одежу чужинну.