Zechariah 7:7

ABP_GRK(i)
  7 G3756 ουχ G3778 ούτοι G3588 οι G3056 λόγοι μου G1473   G1510.2.6 εισίν G3739 ους G2980 ελάλησε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χερσί G3588 των G4396 προφητών G3588 των G1715 έμπροσθεν G3753 ότε G1510.7.3 ην Ιερουσαλήμ G*   G2730 κατοικουμένη G2532 και G2112.1 ευθηνούσα G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις αυτής G1473   G2943 κυκλόθεν G2532 και G3588 η G3714 ορεινή G2532 και G3588 η G3977 πεδινή G2730 κατώκειτο
LXX_WH(i)
    7 G3364 ADV ουχ G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3739 R-APM ους G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DPF χερσιν G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-GPM των G1715 ADV εμπροσθεν G3753 ADV οτε G1510 V-IAI-3S ην G2419 N-PRI ιερουσαλημ   V-PMPNS κατοικουμενη G2532 CONJ και   V-PAPNS ευθηνουσα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G846 D-GSF αυτης G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ορεινη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   A-NSF πεδινη   V-IMI-3S κατωκειτο
HOT(i) 7 הלוא את הדברים אשׁר קרא יהוה ביד הנביאים הראשׁנים בהיות ירושׁלם ישׁבת ושׁלוה ועריה סביבתיה והנגב והשׁפלה ישׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3808 הלוא not H853 את   H1697 הדברים the words H834 אשׁר which H7121 קרא hath cried H3068 יהוה the LORD H3027 ביד by H5030 הנביאים prophets, H7223 הראשׁנים the former H1961 בהיות was H3389 ירושׁלם when Jerusalem H3427 ישׁבת inhabited H7961 ושׁלוה and in prosperity, H5892 ועריה and the cities H5439 סביבתיה thereof round about H5045 והנגב the south H8219 והשׁפלה and the plain? H3427 ישׁב׃ her, when inhabited
Vulgate(i) 7 numquid non sunt verba quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum cum adhuc Hierusalem habitaretur et esset opulenta ipsa et urbes in circuitu eius et ad austrum et in campestribus habitaretur
Clementine_Vulgate(i) 7 numquid non sunt verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur?
Wycliffe(i) 7 Whether wordis of profetis ben not, whiche the Lord spak in the hond of the formere profetis, whanne yit Jerusalem was enhabited, and was ful of richessis, and it, and citees therof in cumpas therof, and at the south and in feeldi place was enhabited?
Coverdale(i) 7 Are not these the wordes, which the LORDE spake by his prophetes afore tyme, when Ierusalem was yet inhabited and welthy, she and the cities rounde aboute her: when there dwelt me, both towarde the south and in the playne countrees?
MSTC(i) 7 Are not these the words, which the LORD spake by his prophets afore time, when Jerusalem was yet inhabited and wealthy, she and the cities round about her: when there dwelt men, both toward the south and in the plain countries?'"
Matthew(i) 7 Are not these the wordes which the Lord spake by his prophetes afore tyme, when Ierusalem was yet inhabited & welthy, she and the cities round aboute her: when there dwelt men, both toward the south and in the playne countreyes?
Great(i) 7 Are not these the wordes, which the Lorde spake by his prophetes afore tyme, when Ierusalem was yet inhabited and welthy, she and the cytyes rounde aboute her: when there dwelt men, both towarde the south and in the playne countrees?
Geneva(i) 7 Should ye not heare the wordes, which the Lord hath cryed by the ministerie of the former Prophets when Ierusalem was inhabited, and in prosperitie, and the cities thereof round about her, when the South and the plaine was inhabited?
Bishops(i) 7 Are not these the wordes which the Lord spake by his prophetes aforetime, when Hierusalem was yet inhabited & wealthy, she and the cities round about her, whe there dwelt men both toward the south and in the playne countreys
DouayRheims(i) 7 Are not these the words which the Lord spoke by the hand of the former prophets, when Jerusalem as yet was inhabited, and was wealthy, both itself and the cities round about it, and there were inhabitants towards the south, and in the plain?
KJV(i) 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
KJV_Cambridge(i) 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
Thomson(i) 7 Were not these the words which the Lord spake by the ministry of the prophets who were in former times when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities around her and the hilly country and the plain were inhabited?
Webster(i) 7 Should ye not hear the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities around her, when men inhabited the south and the plain?
Brenton(i) 7 Are not these the words which the Lord spoke by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities round about her, and the hill country and the low country was inhabited?
Brenton_Greek(i) 7 Οὐχ οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησε Κύριος ἐν χερσὶ τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν, ὅτε ἦν Ἱερουσαλὴμ κατοικουμένη, καὶ εὐθηνοῦσα, καὶ αἱ πόλεις κυκλόθεν αὐτῆς, καὶ ἡ ὀρεινὴ καὶ ἡ πεδινὴ κατῳκεῖτο;
Leeser(i) 7 Are not these the words which the Lord hath proclaimed by means of the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, with her cities round about her, when men inhabited the south, and the lowlands?
YLT(i) 7 `Are not these the words that Jehovah proclaimed by the hand of the former prophets, in Jerusalem's being inhabited, and in safety, and its cities round about it, and the south and the plain—abiding?'
JuliaSmith(i) 7 Is it not the words which Jehovah called by the hand of the former prophets in Jerusalem being inhabited and in security, and its cities round about her, and inhabiting the south and the low country?
Darby(i) 7 Are not these the words that Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and at peace, and her cities round about her, when the south and the lowland were inhabited?
ERV(i) 7 [Should ye] not [hear] the words which the LORD hath cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
ASV(i) 7 [Should ye] not [hear] the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Should ye not hearken to the words which the LORD hath proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the Lowland were inhabited?'
Rotherham(i) 7 Should ye not [have been doing] the things which Yahweh, had proclaimed, by the hand of the former prophets, while yet Jerusalem was inhabited and in peace, with her cities round about her,––and the South and the Lowland were inhabited?
CLV(i) 7 Are they not the words which Yahweh calls by the hand of the former prophets, when Jerusalem came to be indwelt and at ease, and her cities round about her, and the south rim, and the lowland were indwelt?
BBE(i) 7 Are not these the words which the Lord said to you by the earlier prophets, when Jerusalem was full of people and wealth, and the towns round about her and the South and the Lowland were peopled?
MKJV(i) 7 Are not these the Words which Jehovah proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited, and prosperous, and her cities all around her, and the Negev and the Shephelah were inhabited?
LITV(i) 7 Are not these the words which Jehovah proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited, and prosperous with her cities all around her, and the Negeb and the Shephelah were inhabited?
ECB(i) 7 Are not these the words Yah Veh called out by the hand of the former prophets when Yeru Shalem settled serene? And the cities all around her when they settled the south and the lowland?
ACV(i) 7 Should ye not hear the words which LORD cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, and the South and the lowland were inhabited?
WEB(i) 7 Aren’t these the words which Yahweh proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the South and the lowland were inhabited?’”
NHEB(i) 7 Aren't these the words which the LORD proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the Negev and the lowland were inhabited?'"
AKJV(i) 7 Should you not hear the words which the LORD has cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
KJ2000(i) 7 Should you not hear the words which the LORD has cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities round about her, when men inhabited the south and the lowland?
UKJV(i) 7 Should all of you not hear the words which the LORD has cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities thereof round about her, when men inhabited the south and the plain?
TKJU(i) 7 Should not all of you hear the words which the LORD has cried out by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and also its cities all around her, when men inhabited the south and the plain?' "
EJ2000(i) 7 Are these not the words which the LORD has published by the former prophets when Jerusalem was inhabited and quiet and the cities thereof round about her and when the south and the plain were inhabited?
CAB(i) 7 Are not these the words which the Lord spoke by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities round about her, and the hill country and the low country was inhabited?
LXX2012(i) 7 Are not these the words which the Lord spoke by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and her cities round about her, and the hill country and the low country was inhabited?
NSB(i) 7 »‘Should you hear the words that Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and the cities near her and the South and the lowland were inhabited?’«
ISV(i) 7 Isn’t this what the LORD proclaimed through the former prophets, when a prosperous Jerusalem was inhabited, as were its surrounding cities, the Negev, and the Shephelah?’”
LEB(i) 7 Are not these the words that Yahweh proclaimed through* the former prophets, when Jerusalem and its surrounding towns* were inhabited and at ease, and the Negev* and the Shephelah* were inhabited?'"
BSB(i) 7 Are these not the words that the LORD proclaimed through the earlier prophets, when Jerusalem and its surrounding towns were populous and prosperous, and the Negev and the foothills were inhabited?’”
MSB(i) 7 Are these not the words that the LORD proclaimed through the earlier prophets, when Jerusalem and its surrounding towns were populous and prosperous, and the Negev and the foothills were inhabited?’”
MLV(i) 7 Should you* not hear the words which Jehovah cried by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity and the cities of it all around her and the South and the lowland were inhabited?
VIN(i) 7 Are not these the words that the LORD proclaimed through the former prophets, when Jerusalem and its surrounding towns were inhabited and at ease, and the Negev and the Shephelah were inhabited?'"
Luther1545(i) 7 Ist's nicht das, welches der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnet war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher, und Leute wohneten beide gegen Mittag und in Gründen?
Luther1912(i) 7 Ist's nicht das, was der HERR predigen ließ durch die vorigen Propheten, da Jerusalem bewohnt war und hatte die Fülle samt ihren Städten umher und Leute wohnen gegen Mittag und in den Gründen?
ELB1871(i) 7 Kennet ihr nicht die Worte, welche Jehova durch die früheren Propheten ausrief, als Jerusalem bewohnt und ruhig war, und seine Städte rings um dasselbe her, und der Süden und die Niederung bewohnt waren?
ELB1905(i) 7 Kennet ihr nicht die Worte, welche Jahwe durch die früheren Propheten ausrief, als Jerusalem bewohnt und ruhig war, und seine Städte rings um dasselbe her, und der Süden und die Niederung bewohnt waren?
DSV(i) 7 Zijn het niet de woorden, welke de HEERE uitriep door den dienst der vorige profeten, toen Jeruzalem bewoond en gerust was, en haar steden rondom haar; en het zuiden en de laagte bewoond was?
Giguet(i) 7 N’est-ce point là ce que vous a dit le Seigneur, par les prophètes d’autrefois, lorsque Jérusalem était habitée et prospérait, ainsi que les villes d’alentour, et que les montagnes et la plaine regorgeaient d’habitants?
DarbyFR(i) 7 Ne sont-ce pas là les paroles que l'Éternel a criées par les premiers prophètes, alors que Jérusalem était habitée et jouissait de la paix, ainsi que ses villes qui l'entouraient, et que le midi et le pays plat étaient habités?
Martin(i) 7 Ne sont-ce pas les paroles que l'Eternel a fait entendre par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant, lorsque Jérusalem était habitée et paisible, elle et ses villes qui sont autour d'elle, et lors qu'on habitait vers le midi, et dans la plaine ?8 Puis la parole de l'Eternel fut adressée à Zacharie, en disant :
Segond(i) 7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Eternel par les premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec ses villes à l'entour, et que le midi et la plaine étaient habités?
SE(i) 7 ¿No son éstas las palabras que publicó el SEÑOR por mano de los profetas primeros, cuando Jerusalén estaba habitada y quieta, y sus ciudades en sus alrededores, y el mediodía y la campiña se habitaban?
ReinaValera(i) 7 ¿No son estas las palabras que publicó Jehová por mano de los profetas primeros, cuando Jerusalem estaba habitada y quieta, y sus ciudades en sus alrededores, y el mediodía y la campiña se habitaban?
JBS(i) 7 ¿No son éstas las palabras que publicó el SEÑOR por mano de los profetas primeros, cuando Jerusalén estaba habitada y quieta, y sus ciudades en sus alrededores, y el mediodía y la campiña se habitaban?
Albanian(i) 7 A nuk janë këto fjalët që Zoti i ushtrive ka shpallur me anë të profetëve të së kaluarës, kur Jeruzalemi ishte i banuar dhe i qetë bashkë me qytetet e tij të afërta dhe gjithashtu Negevi dhe fusha ishin të banuara?"".
RST(i) 7 Не те же ли слова провозглашал Господь через прежних пророков, когда еще Иерусалим был населен и покоен, и города вокруг него, южная страна и низменность, были населены?
Arabic(i) 7 أليس هذا هو الكلام الذي نادى به الرب عن يد الانبياء الاولين حين كانت اورشليم معمورة ومستريحة ومدنها حولها والجنوب والسهل معمورين
Bulgarian(i) 7 Не са ли това думите, които ГОСПОД е прогласил чрез предишните пророци, когато Ерусалим е бил населен и в благоденствие, и околните му градове, и югът и низината са били населени?
Croatian(i) 7 Nisu li to propisi koje je Jahve objavio preko negdašnjih proroka kada Jeruzalem bijaše naseljen i miran kao i gradovi oko njega i kada bijaše napučen Negeb i Šefela?'"
BKR(i) 7 Zdaliž tato nejsou slova, kteráž prohlásil Hospodin skrze proroky předešlé, když ještě Jeruzalém seděl bezpečně a užíval pokoje, i města jeho vůkol něho, a lid v straně polední i na rovinách bydlil?
Danish(i) 7 Mindes I ikke de Ord, som HERREN forkyndte ved de første Profeter, der Jerusalem var beboet og var rolig, og dens Stæder trindt omkring den Sydlandet og Lavlandet vare beboede?
CUV(i) 7 當 耶 路 撒 冷 和 四 圍 的 城 邑 有 居 民 , 正 興 盛 , 南 地 高 原 有 人 居 住 的 時 候 , 耶 和 華 藉 從 前 的 先 知 所 宣 告 的 話 , 你 們 不 當 聽 麼 ?
CUVS(i) 7 当 耶 路 撒 冷 和 四 围 的 城 邑 冇 居 民 , 正 兴 盛 , 南 地 高 原 冇 人 居 住 的 时 候 , 耶 和 华 藉 从 前 的 先 知 所 宣 告 的 话 , 你 们 不 当 听 么 ?
Esperanto(i) 7 CXu la esenco ne estas tiuj vortoj, kiujn la Eternulo proklamis per la antauxaj profetoj, kiam Jerusalem estis prilogxata kaj bonstata, kaj la urboj cxirkaux gxi, la suda regiono kaj la malaltajxo, estis prilogxataj?
Finnish(i) 7 Eikö tämä se ole, jota Herra antoi entisten prophetain saarnata, kuin vielä Jerusalemissa asuttiin, ja oli lepo kaupungeissa ympärillä, kuin asuttiin sekä etelään päin että laaksoissa?
FinnishPR(i) 7 Eikö niin: pitäkää ne sanat, jotka Herra on julistanut entisten profeettain kautta, kun Jerusalem vielä oli asuttuna ja levossa, ympärillään alaisensa kaupungit, ja Etelämaa ja Alankomaa olivat asutut?"
Haitian(i) 7 Se menm mesaj sa a Seyè a te voye pwofèt tan lontan yo vin di nou. Lè sa a, lavil Jerizalèm te plen moun, zafè yo t'ap mache byen. Te plen moun ap viv nan ti bouk ki toutotou lavil la, nan zòn Negèv la ak nan plenn sou bò solèy kouche a.
Hungarian(i) 7 Avagy nem [ezek] a beszédek-é [azok,] a melyeket szólott vala az Úr az elõbbi próféták által, mikor még Jeruzsálem népes és gazdag vala a körülte levõ városokkal együtt, és mind a déli táj, mind a lapály-föld népes vala?
Indonesian(i) 7 Itulah yang dikatakan TUHAN melalui nabi-nabi di zaman lampau pada waktu Yerusalem masih didiami dan penduduknya makmur. Pada waktu itu orang tidak hanya tinggal di desa-desa di sekitar kota tetapi bahkan di bagian selatan dan di kaki-kaki bukit di sebelah barat.
Italian(i) 7 Non son queste le parole che il Signore ha fatte predicare per li profeti de’ tempi passati, mentre Gerusalemme era abitata, e tranquilla, insieme con le sue città d’intorno; ed era parimente abitata la parte meridionale, e la pianura?
ItalianRiveduta(i) 7 Non dovreste voi dare ascolto alle parole che l’Eterno degli eserciti ha proclamate per mezzo dei profeti di prima, quando Gerusalemme era abitata e tranquilla, con le sue città all’intorno, ed eran pure abitati il mezzogiorno e la pianura?"
Korean(i) 7 여호와가 이전 선지자로 외친 말을 너희가 청종할 것이 아니냐 ? 그 때에는 예루살렘과 사면읍에 백성이 거하여 형통하였고 남방과 평원에도 사람이 거하였었느니라
Lithuanian(i) 7 Argi ne tokius pat žodžius Viešpats skelbė per ankstesniuosius pranašus, kai Jeruzalė buvo dar nesunaikinta ir jos aplinkiniai miestai, pietų kraštas ir žemuma tebebuvo apgyventa?”
PBG(i) 7 Izaliście nie tak czynić mieli według słowa, które przepowiedział Pan przez proroków przeszłych, gdy jeszcze Jeruzalem bezpieczeństwa i pokoju używało, i miasta jego około niego, i lud w stronie południowej i po polach mieszkał (w pokoju?)
Portuguese(i) 7 Não eram estas as palavras que o Senhor proferiu por intermédio dos profetas antigos, quando Jerusalém estava habitada e próspera, juntamente com as suas cidades ao redor dela, e quando o Sul e a campina eram habitados?
Norwegian(i) 7 Minnes I ikke de ord Herren lot utrope ved de forrige profeter, da Jerusalem lå der i ro og fred med sine byer rundt om, og likeså sydlandet og lavlandet?
Romanian(i) 7 Nu cunoaşteţi cuvintele, pe cari le -a vestit Domnul prin proorocii de mai înainte, cînd Ierusalimul era încă locuit şi liniştit împreună cu cetăţile lui de primprejur, şi cînd şi partea de miază-zi şi cîmpia erau locuite?``...
Ukrainian(i) 7 Чи ж це не ті слова, які Господь виголошував через давніх пророків, коли Єрусалим був населений та спокійний, і його міста навколо нього, і південь, і рівнина були населені?