Zechariah 5:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 με G3778 αύτη G3588 η G685 άρα G3588 η G1607 εκπορευομένη G1909 επί G4383 πρόσωπον G3956 πάσης G3588 της G1093 γης G1360 διότι G3956 πας G3588 ο G2812 κλέπτης G1537 εκ G3778 τούτου G2193 έως G2288 θανάτου G1556 εκδικηθήσεται G2532 και G3956 πας G3588 ο G1965 επίορκος G1537 εκ G3778 τούτου G2193 έως G2288 θανάτου G1556 εκδικηθήσεται
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G685 N-NSF αρα G3588 T-NSF η G1607 V-PMPNS εκπορευομενη G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1360 CONJ διοτι G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G1537 PREP εκ G3778 D-GSN τουτου G2193 PREP εως G2288 N-GSM θανατου G1556 V-FPI-3S εκδικηθησεται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G1965 A-NSM επιορκος G1537 PREP εκ G3778 D-GSN τουτου G2193 PREP εως G2288 N-GSM θανατου G1556 V-FPI-3S εκδικηθησεται
HOT(i) 3 ויאמר אלי זאת האלה היוצאת על פני כל הארץ כי כל הגנב מזה כמוה נקה וכל הנשׁבע מזה כמוה נקה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר Then said H413 אלי he unto H2063 זאת me, This H423 האלה the curse H3318 היוצאת that goeth forth H5921 על over H6440 פני the face H3605 כל of the whole H776 הארץ earth: H3588 כי for H3605 כל every one H1589 הגנב that stealeth H2088 מזה on this side H3644 כמוה according to it; H5352 נקה shall be cut off H3605 וכל and every H7650 הנשׁבע one that sweareth H2088 מזה on that side H3644 כמוה according to it. H5352 נקה׃ shall be cut off
Vulgate(i) 3 et dixit ad me haec est maledictio quae egreditur super faciem omnis terrae quia omnis fur sicut ibi scriptum est iudicabitur et omnis iurans ex hoc similiter iudicabitur
Clementine_Vulgate(i) 3 Et dixit ad me: Hæc est maledictio quæ egreditur super faciem omnis terræ: quia omnis fur, sicut ibi scriptum est, judicabitur, et omnis jurans ex hoc similiter judicabitur.
Wycliffe(i) 3 And he seide to me, This is the curs, that goith on the face of al erthe; for ech theef schal be demed, as it is writun there; and ech man swerynge, schal be demyd of this also.
Coverdale(i) 3 Then sayde he vnto me: This is the curse, yt goeth forth ouer the whole earth: For all theues shalbe iudged after this boke, & all swearers shalbe iudged acordinge to the same.
MSTC(i) 3 Then said he unto me, 'This is the curse, that goeth forth over the whole earth: for all thieves shall be judged after this book, and all swearers shall be judged according to the same.
Matthew(i) 3 Then sayd he vnto me: This is the cursse that goeth forth ouer the whole earth: for all theues shal be iudged after this boke, & all swearers shalbe iudged accordynge to the same,
Great(i) 3 Then sayed he vnto me: Thys is the curse that goeth forth ouer the whole earth: for all theues shalbe Iudged after this booke & all swearers shalbe iudged accordynge to the same,
Geneva(i) 3 Then said he vnto me, This is the curse that goeth foorth ouer the whole earth: for euery one that stealeth, shalbe cut off aswell on this side, as on that: and euery one that sweareth, shall be cut off aswell on this side, as on that.
Bishops(i) 3 Then saide he vnto me, This is the curse that goeth foorth ouer the whole earth: for al theeues shalbe iudged after this booke, & al pariured persons shalbe iudged according to the same
DouayRheims(i) 3 And he said to me: This is the curse that goeth forth over the face of the earth: for every thief shall be judged as is there written: and every one that sweareth in like manner shall be judged by it.
KJV(i) 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.
KJV_Cambridge(i) 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.
Thomson(i) 3 Whereupon he said to me, This is the curse which is going forth over the face of the whole earth. Since every thief on the one hand is to be punished with death, and every false swearer on the other hand is to be punished;
Webster(i) 3 Then said he to me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole earth: for every one that stealeth shall be cut off as on this side according to it; and every one that sweareth shall be cut off as on that side according to it.
Brenton(i) 3 And he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every thief shall be punished with death on this side, and every false swearer shall be punished on that side.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ,
Αὕτη ἡ ἀρὰ ἡ ἐκπορευομένη ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς· διότι πᾶς ὁ κλέπτης ἐκ τούτου ἕως θανάτου ἐκδικηθήσεται, καὶ πᾶς ὁ ἐπίορκος ἐκ τούτου ἐκδικηθήσεται.
Leeser(i) 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of all the earth; for every one that stealeth as it is on this side shall be in an equal degree entirely destroyed, as also every one that sweareth falsely as it is on that side shall be likewise entirely destroyed.
YLT(i) 3 And he saith unto me, `This is the execration that is going forth over the face of all the land, for every one who is stealing, on the one side, according to it, hath been declared innocent, and every one who hath sworn, on the other side, according to it, hath been declared innocent.
JuliaSmith(i) 3 And he will say to me, This the curse going forth upon the face of all the earth: for every one stealing from thence was empty like it; and every one swearing from this was empty like it
Darby(i) 3 And he said unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be cut off according to it on this side; and every one that sweareth shall be cut off according to it on that side.
ERV(i) 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be purged out on the one side according to it; and every one that sweareth shall be purged out on the other side according to it.
ASV(i) 3 Then said he unto me, This is the curse that goeth forth over the face of the whole land: for every one that stealeth shall be cut off on the one side according to it; and every one that sweareth shall be cut off on the other side according to it.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Then said he unto me: 'This is the curse that goeth forth over the face of the whole land; for every one that stealeth shall be swept away on the one side like it; and every one that sweareth shall be swept away on the other side like it.
Rotherham(i) 3 Then said he unto me, This, is the curse, which is going forth over the face of all the earth,––Because, every one who stealeth, on the one side, hath in one way been let off, and, every one who sweareth, on the other side, hath in another way been let off,
CLV(i) 3 And he is saying to me, This is the execration which is faring forth over the surface of the entire land, for every thief, henceforth as death doomed shall be visited with vengeance, and every swearer, henceforth as death doomed shall be visited with vengeance."
BBE(i) 3 Then he said to me, This is the curse which goes out over the face of all the land: for long enough has every thief gone without punishment, and long enough has every taker of false oaths gone without punishment.
MKJV(i) 3 And he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth; for from now on everyone who steals shall be cut off according to it; and everyone who swears from now on shall be cut off according to it.
LITV(i) 3 And he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth. For from now on everyone who steals shall be cut off according to it; and everyone who swears from now on shall be cut off according to it.
ECB(i) 3 And he says to me, This is the oath going over the face of the whole earth: for every one who steals is exonerated as on this side, thus; and every one who oaths is exonerated as on that side, thus.
ACV(i) 3 Then he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole land. For everyone who steals shall be cut off on the one side according to it, and everyone who swears shall be cut off on the other side according to it.
WEB(i) 3 Then he said to me, “This is the curse that goes out over the surface of the whole land; for everyone who steals shall be cut off according to it on the one side; and everyone who swears falsely shall be cut off according to it on the other side.
NHEB(i) 3 Then he said to me, "This is the curse that goes out over the surface of the whole land; for everyone who steals shall be cut off according to it on the one side; and everyone who swears falsely shall be cut off according to it on the other side.
AKJV(i) 3 Then said he to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every one that steals shall be cut off as on this side according to it; and every one that swears shall be cut off as on that side according to it.
KJ2000(i) 3 Then said he unto me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every one that steals shall be cut off according to the writing on this side; and every one that swears falsely shall be cut off according to the writing on that side.
UKJV(i) 3 Then said he unto me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every one that steals shall be cut off as on this side according to it; and every one that swears shall be cut off as on that side according to it.
TKJU(i) 3 Then he said to me, "This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: For everyone that steals shall be cut off as on this side according to it; and everyone that swears shall be cut off as on that side according to it."
EJ2000(i) 3 Then said he unto me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth; for every one that steals (as it is written on one side of the roll) shall be destroyed; and every one that swears (as it is written on the other side of the roll) shall be destroyed.
CAB(i) 3 And he said to me, This is the curse that goes out over the face of the whole earth; for every thief shall be punished with death on this side, and every false swearer shall be punished on that side.
LXX2012(i) 3 And he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole earth: for every thief shall be punished with death on this side, and every false swearer shall be punished on that side.
NSB(i) 3 He continued: »This is the curse that is upon the land. Every one who steals will be acquitted. Every one who swears falsely will be innocent.«
ISV(i) 3 He responded to me, “This is the curse that is going out over the surface of the whole earth, because, according to this side of the scroll, all thieves will be ejected, and according to the other side of the scroll, all liars will be ejected.”
LEB(i) 3 And he said to me, "This is the curse going out over the surface of the whole earth. For everyone who steals has gone unpunished* according to it, and likewise everyone who swears falsely has gone unpunished according to it.
BSB(i) 3 Then he told me, “This is the curse that is going out over the face of all the land, for according to one side of the scroll, every thief will be removed; and according to the other side, every perjurer will be removed.
MSB(i) 3 Then he told me, “This is the curse that is going out over the face of all the land, for according to one side of the scroll, every thief will be removed; and according to the other side, every perjurer will be removed.
MLV(i) 3 Then he said to me, This is the curse that goes forth over the face of the whole land. For everyone who steals will be cut off on the one side according to it and everyone who swears will be cut off on the other side according to it.
VIN(i) 3 He responded to me, "This is the curse that is going out over the surface of the whole earth, because, according to this side of the scroll, all thieves will be ejected, and according to the other side of the scroll, all liars will be ejected."
Luther1545(i) 3 Und er sprach zu mir: Das ist der Fluch, welcher ausgehet über das ganze Land; denn alle Diebe werden nach diesem Briefe fromm gesprochen, und alle Meineidigen werden nach diesem Briefe fromm gesprochen.
Luther1912(i) 3 Und er sprach zu mir: das ist der Fluch, welcher ausgeht über das ganze Land; denn alle Diebe werden nach diesem Briefe ausgefegt, und alle Meineidigen werden nach diesem Briefe ausgefegt.
ELB1871(i) 3 Und er sprach zu mir: Dies ist der Fluch, welcher über die Fläche des ganzen Landes ausgeht; denn ein jeder, der stiehlt, wird gemäß dem, was auf dieser Seite der Rolle geschrieben ist, weggefegt werden; und ein jeder, der falsch schwört, wird gemäß dem, was auf jener Seite der Rolle geschrieben ist, weggefegt werden.
ELB1905(i) 3 Und er sprach zu mir: Dies ist der Fluch, welcher über die Fläche des ganzen Landes ausgeht; denn ein jeder, der stiehlt, wird gemäß dem, was auf dieser Seite der Rolle geschrieben ist, weggefegt werden; und ein jeder, der falsch schwört, wird gemäß dem, was auf jener Seite der Rolle geschrieben ist, weggefegt werden.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3318 Und H559 er sprach H423 zu mir: Dies ist der Fluch H776 , welcher über die Fläche des ganzen Landes H1589 ausgeht; denn ein jeder, der stiehlt H5352 , wird H6440 gemäß dem, was auf H7650 dieser Seite der Rolle geschrieben ist, weggefegt werden; und ein jeder, der falsch schwört H5352 , wird gemäß dem, was auf jener Seite der Rolle geschrieben ist, weggefegt werden.
DSV(i) 3 Toen zeide Hij tot mij: Dit is de vloek, die uitgaan zal over het ganse land; want een iegelijk, die steelt, zal van hier, volgens denzelven vloek, uitgeroeid worden; desgelijks een iegelijk, die valselijk zweert, zal van hier, volgens denzelven vloek, uitgeroeid worden.
Giguet(i) 3 Et il me dit: C’est la malédiction qui se promène sur toute la surface de la terre; car de ce côté-ci tout larron sera puni de mort, et de ce côté-là tout parjure sera puni.
DarbyFR(i) 3 Et il me dit: C'est ici la malédiction qui sort sur la face de toute la terre; car tout voleur sera détruit, selon ce qui est écrit, d'une part; et chacun qui jure sera détruit, selon ce qui est écrit, de l'autre part.
Martin(i) 3 Et il me dit : C'est là l'exécration du serment qui sort sur le dessus de toute la terre; car quiconque d'entre ce peuple-ci dérobe, sera puni comme elle; et quiconque d'entre ce peuple-ci jure, sera puni comme elle.
Segond(i) 3 Et il me dit: C'est la malédiction qui se répand sur tout le pays; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle tout parjure sera chassé d'ici.
SE(i) 3 Me dijo entonces: Esta es la maldición que sale sobre la faz de toda la tierra; porque todo aquel que hurta, (como está de un lado del rollo) será destruido; y todo aquel que jura, (como está del otro lado del rollo) será destruido.
ReinaValera(i) 3 Díjome entonces: Esta es la maldición que sale sobre la haz de toda la tierra; porque todo aquel que hurta, (como está de la una parte del rollo) será destruído; y todo aquel que jura, (como está de la otra parte del rollo) será destruído.
JBS(i) 3 Me dijo entonces: Esta es la maldición que sale sobre la faz de toda la tierra; porque todo aquel que hurta, (como está de un lado del rollo) será destruido; y todo aquel que jura, (como está del otro lado del rollo) será destruido.
Albanian(i) 3 Atëherë ai më tha: "Ky është mallkimi që po përhapet mbi gjithë vendin; sepse tani e tutje, kushdo që vjedh do të dëbohet prej tij dhe kushdo që tani e tutje betohet me të rreme, do të dëbohet prej tij.
RST(i) 3 Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице всей земли; ибо всякий,кто крадет, будет истреблен, как написано на одной стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой стороне.
Arabic(i) 3 فقال لي هذه هي اللعنة الخارجة على وجه كل الارض. لان كل سارق يباد من هنا بحسبها وكل حالف يباد من هناك بحسبها.
Bulgarian(i) 3 И ми каза: Това е проклятието, което излиза по лицето на цялата земя; защото всеки, който краде, ще бъде пометен, както пише в него от едната страна; и всеки който се кълне лъжливо, ще бъде пометен, както пише в него от другата страна.
Croatian(i) 3 On mi tad reče: "To je prokletstvo koje će zahvatiti svu zemlju; odsad, svaki koji krade bit će po njem izgnan odavde i svaki koji krivo priseže bit će po njem odavde protjeran.
BKR(i) 3 Tedy řekl mi: Toto prokletí vyjde na širokost vší země. Nebo každý zloděj podlé něho jako i ona vyhlazen, a každý přisahající podlé něho jako i ona vyhlazen bude.
Danish(i) 3 Da sagde han til mig: Dette er den Forbandelse, som udgaar over det ganske Land, thi hver den, som stjæler, skal efter den udryddes herfra, og hver den, som sværger, skal efter den udryddes derfra.
CUV(i) 3 他 對 我 說 : 這 是 發 出 行 在 遍 地 上 的 咒 詛 。 凡 偷 竊 的 必 按 卷 上 這 面 的 話 除 滅 ; 凡 起 假 誓 的 必 按 卷 上 那 面 的 話 除 滅 。
CUVS(i) 3 他 对 我 说 : 这 是 发 出 行 在 遍 地 上 的 咒 诅 。 凡 偷 窃 的 必 按 卷 上 这 面 的 话 除 灭 ; 凡 起 假 誓 的 必 按 卷 上 那 面 的 话 除 灭 。
Esperanto(i) 3 Tiam li diris al mi:Tio estas la malbeno, kiu eliras sur la suprajxon de la tuta lando; cxar cxiu, kiu sxtelas, estos ekstermita, kiel estas dirite en gxi, kaj cxiu, kiu jxuras mensoge, estos ekstermita, kiel estas dirite en gxi.
Finnish(i) 3 Ja hän sanoi minulle: se on se kirous, joka käy kaiken maan ylitse: sillä jokainen varas tästä (kansasta) niinkuin muistakin sanoo itsensä viattomaksi; ja kaikki valapattoiset tästä niinkuin muutkin sanovat itseänsä viattomaksi.
FinnishPR(i) 3 Hän sanoi minulle: "Tämä on kirous, joka käy yli kaiken maan. Sillä tämän kirouksen mukaisesti siitä puhdistetaan pois jokainen varas, ja jokainen vannoskelija puhdistetaan siitä pois.
Haitian(i) 3 Epi li di m': -Se madichon ki pral tonbe sou tout latè. Dapre sa ki ekri sou yon bò liv la, yo pral fè tout vòlò disparèt nan peyi a. Dapre sa ki ekri sou lòt bò a, moun k'ap fè sèman pou bay manti pral disparèt nan peyi a tou.
Hungarian(i) 3 És monda nékem: Ez az átok, a mely kihat az egész föld színére; mert mindaz, a ki lop, ehhez képest fog innen kiirtatni, és mindaz, a ki [hamisan] esküszik, ehhez képest fog innen kiirtatni.
Indonesian(i) 3 Lalu ia berkata kepadaku, "Pada kitab gulungan itu tertulis kutukan terhadap seluruh negeri ini. Pada satu muka tertulis bahwa setiap pencuri akan dikeluarkan dari negeri ini. Dan pada muka lainnya tertulis bahwa setiap orang yang bersumpah palsu juga akan dikeluarkan.
Italian(i) 3 Ed egli mi disse: Quest’è l’esecrazione, che è uscita fuori sopra la faccia di tutta la terra; perciocchè da un lato, ogni ladro è stato riciso, secondo quella; e dall’altro, ogni uomo che giura falsamente è stato riciso, secondo quella.
ItalianRiveduta(i) 3 Ed egli mi disse: "Questa è la maledizione che si spande sopra tutto il paese; poiché ogni ladro, a tenor di essa, sarà estirpato da questo luogo, e ogni spergiuro, a tenor di essa, sarà estirpato da questo luogo.
Korean(i) 3 그가 내게 이르되 이는 온 지면에 두루 행하는 저주라 무릇 도적질하는 자는 그 이편 글대로 끊쳐지고 무릇 맹세하는 자는 그 저편 글대로 끊쳐지리라
Lithuanian(i) 3 Angelas aiškino: “Tai prakeikimas, einantis per visą žemę. Kiekvienas vagis ir melagingai prisiekiantis bus teisiamas pagal tai, kaip ten parašyta.
PBG(i) 3 I rzekł do mnie: Toć jest przeklęstwo, które wyjdzie na oblicze wszystkiej ziemi: bo każdy złodziej według tego przeklęstwa, jako i ta ziemia, wygładzony, i każdy fałszywie przysięgający według niego, jako i ona, wygładzony będzie.
Portuguese(i) 3 Então disse-me ele: Esta é a maldição que sairá pela face de toda a terra: porque daqui, conforme a maldição, será desarraigado todo o que furtar; assim como daqui será desarraigado conforme a maldição todo o que jurar falsamente.
Norwegian(i) 3 Da sa han til mig: Dette er den forbannelse som går ut over det hele land; for hver den som stjeler, skal efter det som står på den ene side av den, bli utryddet, og likeså skal hver den som sverger falsk, efter det som står på dens andre side, bli utryddet.
Romanian(i) 3 Şi el mi -a zis:,,Acesta este blestemul care este peste toată ţara; căci, după cum este scris pe el, orice hoţ, şi oricine jură strîmb va fi nimicit cu desăvîrşire de aici.
Ukrainian(i) 3 І сказав він мені: Це те прокляття, що виходить на поверхню всієї землі. Бо кожен злодій буде безкарний згідно з тим, що з цього боку звою написане, і кожен, хто присягає ложно, буде безкарний згідно з тим, що з того боку звою написане.