Ruth 4:17
LXX_WH(i)
17
G2532
CONJ
και
G2564
V-AAI-3P
εκαλεσαν
G846
D-GSM
αυτου
G3588
T-NPF
αι
G1069
N-NPF
γειτονες
G3686
N-ASN
ονομα
G3004
V-PAPNP
λεγουσαι
G5088
V-API-3S
ετεχθη
G5207
N-NSM
υιος
G3588
T-DSF
τη
N-PRI
νωεμιν
G2532
CONJ
και
G2564
V-AAI-3P
εκαλεσαν
G3588
T-ASN
το
G3686
N-ASN
ονομα
G846
D-GSM
αυτου
G5601
N-PRI
ωβηδ
G3778
D-NSM
ουτος
G3962
N-NSM
πατηρ
G2421
N-PRI
ιεσσαι
G3962
N-GSM
πατρος
N-PRI
δαυιδ
IHOT(i)
(In English order)
17
H7121
ותקראנה
gave
H7934
לו השׁכנות
And the women her neighbors
H8034
שׁם
it a name,
H559
לאמר
saying,
H3205
ילד
born
H1121
בן
There is a son
H5281
לנעמי
to Naomi;
H7121
ותקראנה
and they called
H8034
שׁמו
his name
H5744
עובד
Obed:
H1931
הוא
he
H1
אבי
the father
H3448
ישׁי
of Jesse,
H1
אבי
the father
H1732
דוד׃
of David.
Clementine_Vulgate(i)
17 Vicinæ autem mulieris congratulantes ei, et dicentes: Natus est filius Noëmi: vocaverunt nomen ejus Obed: hic est pater Isai, patris David.
DouayRheims(i)
17 And the women, her neighbours, congratulating with her, and saying, There is a son born to Noemi, called his name Obed: he is the father of Isai, the father of David.
KJV_Cambridge(i)
17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David.
Brenton_Greek(i)
17 Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοῦ αἱ γείτονες ὄνομα, λέγουσαι, ἐτέχθη υἱὸς τῇ Νωεμίν. καὶ ἐκάλεσαν τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Ὠβήδ· οὗτος πατὴρ Ἰεσσαὶ πατρὸς Δαυίδ.
JuliaSmith(i)
17 And the neighbors will call to him a name, saying, A son was born to Naomi; and they will call his name Obed: he the father of Jesse, the father of David.
JPS_ASV_Byz(i)
17 And the women her neighbours gave it a name, saying: 'There is a son born to Naomi'; and they called his name Obed; he is the father of Jesse, the father of David.
Luther1545(i)
17 Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed, der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.
Luther1912(i)
17 Und ihre Nachbarinnen gaben ihm einen Namen und sprachen: Naemi ist ein Kind geboren; und hießen ihn Obed. Der ist der Vater Isais, welcher ist Davids Vater.
ReinaValera(i)
17 Y las vecinas diciendo, á Noemi ha nacido un hijo, le pusieron nombre; y llamáronle Obed. Este es padre de Isaí, padre de David.
Indonesian(i)
17 Para wanita tetangga-tetangga mereka menamakan anak itu Obed. Kepada setiap orang mereka berkata, "Naomi sudah mempunyai seorang anak laki-laki!" Obed inilah yang kemudian menjadi ayah dari Isai, dan Isai adalah ayah Daud.
ItalianRiveduta(i)
17 Le vicine gli dettero il nome, e dicevano: "E’ nato un figliuolo a Naomi!" Lo chiamarono Obed. Egli fu padre d’Isai, padre di Davide.
Lithuanian(i)
17 Kaimynės jį pavadino Jobedu, sakydamos: “Sūnus gimė Noomei”. Jobedas buvo Jesės tėvas, karaliaus Dovydo senelis.
Portuguese(i)
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obed. Este é o pai de Jessé, pai de David.