Ruth 4:13

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI βοος G3588 T-ASF την   N-PRI ρουθ G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2962 N-NSM κυριος   N-ASF κυησιν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον
HOT(i) 13 ויקח בעז את רות ותהי לו לאשׁה ויבא אליה ויתן יהוה לה הריון ותלד בן׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H3947 ויקח took H1162 בעז So Boaz H853 את   H7327 רות Ruth, H1961 ותהי and she was H802 לו לאשׁה his wife: H935 ויבא and when he went H413 אליה in unto H5414 ויתן gave H3068 יהוה her, the LORD H2032 לה הריון her conception, H3205 ותלד and she bore H1121 בן׃ a son.
Vulgate(i) 13 tulit itaque Booz Ruth et accepit uxorem ingressusque est ad eam et dedit illi Dominus ut conciperet et pareret filium
Clementine_Vulgate(i) 13 Tulit itaque Booz Ruth, et accepit uxorem: ingressusque est ad eam, et dedit illi Dominus ut conciperet, et pareret filium.
Wycliffe(i) 13 Therfor Booz took Ruth, and took hir to wijf; and he entride to hir, and the Lord yaf to hir, that sche conseyuede, `and childide a sone.
Coverdale(i) 13 So Boos toke Ruth, and she became his wife. And whan he laye with her, the LORDE graunted her yt she conceaued, and bare a sonne.
MSTC(i) 13 And so Boaz took Ruth, and she was his wife. And he went in unto her, and the LORD gave that she conceived and bare a son.
Matthew(i) 13 And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe. And he went in vnto her, and the Lord gaue that she conceyued and bare a sonne.
Great(i) 13 And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe. And whan he went in vnto her, the Lorde gaue, that she conceaued, and bare a sonne.
Geneva(i) 13 So Boaz tooke Ruth, and she was his wife: and when he went in vnto her, the Lord gaue that she conceiued, and bare a sonne.
Bishops(i) 13 And so Booz toke Ruth, and she was his wyfe: And when he went in vnto her, the Lorde gaue, that she conceaued and bare a sonne
DouayRheims(i) 13 Booz therefore took Ruth, and married her: and went in unto her, and the Lord gave her to conceive, and to bear a son.
KJV(i) 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
KJV_Cambridge(i) 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
Thomson(i) 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her, and the Lord gave her conception, and she bore a son.
Webster(i) 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
Brenton(i) 13 And Booz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἔλαβε Βοὸζ τὴν Ῥοὺθ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτήν· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος κύησιν, καὶ ἔτεκεν υἱόν.
Leeser(i) 13 And Bo’az took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her: and the Lord gave her conception, and she bore a son.
YLT(i) 13 And Boaz taketh Ruth, and she becometh his wife, and he goeth in unto her, and Jehovah giveth to her conception, and she beareth a son.
JuliaSmith(i) 13 And Boaz will take Ruth, and she will be to him for a wife: and he will come in to her, and Jehovah will give to her conception, and she will bring forth a son.
Darby(i) 13 And Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
ERV(i) 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bare a son.
ASV(i) 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and Jehovah gave her conception, and she bare a son.
JPS_ASV_Byz(i) 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in unto her, and the LORD gave her conception, and she bore a son.
Rotherham(i) 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in unto her,––and Yahweh granted her conception, and she bare a son.
CLV(i) 13 So Boaz took Ruth; she became his wife, and he came to her. Yahweh granted her pregnancy, and she bore a son.
BBE(i) 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the Lord made her with child and she gave birth to a son.
MKJV(i) 13 And Boaz took Ruth, and she was his wife. And when he went in to her, Jehovah made her conceive. And she bore a son.
LITV(i) 13 And Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and Jehovah gave her conception, and she bore a son.
ECB(i) 13 And Boaz takes Ruth and she becomes his woman; and he goes in to her and Yah Veh gives her conception and she births a son.
ACV(i) 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And he went in to her, and LORD gave her conception, and she bore a son.
WEB(i) 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive, and she bore a son.
NHEB(i) 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife; and he went in to her, and the LORD gave her conception, and she bore a son.
AKJV(i) 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in to her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
KJ2000(i) 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
UKJV(i) 13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son.
EJ2000(i) 13 ¶ So Boaz took Ruth, and she was his wife, and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bore a son.
CAB(i) 13 And Boaz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son.
LXX2012(i) 13 And Booz took Ruth, and she became his wife, and he went in to her; and the Lord gave her conception, and she bore a son.
NSB(i) 13 Boaz took Ruth to be his wife. He slept with her and Jehovah enabled her to conceive and she gave birth to a son.
ISV(i) 13 The Marriage of Boaz and RuthSo Boaz took Ruth to be his wife, and when he had marital relations with her, the LORD made her conceive, and she bore a son.
LEB(i) 13 So Boaz took Ruth and she became his wife. And he went in to her, and Yahweh enabled her to conceive,* and she bore a son.
BSB(i) 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
MSB(i) 13 So Boaz took Ruth, and she became his wife. And when he had relations with her, the LORD enabled her to conceive, and she gave birth to a son.
MLV(i) 13 So Boaz took Ruth and she became his wife. And he went in to her and Jehovah gave her conception and she bore a son.
VIN(i) 13 So Boaz took Ruth and she became his wife; and he went in to her, and the LORD enabled her to conceive, and she bore a son.
Luther1545(i) 13 Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er bei ihr lag, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward, und gebar einen Sohn.
Luther1912(i) 13 Also nahm Boas die Ruth, daß sie sein Weib ward. Und da er zu ihr einging, gab ihr der HERR, daß sie schwanger ward und gebar einen Sohn.
ELB1871(i) 13 Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jehova verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn.
ELB1905(i) 13 Und Boas nahm Ruth, und sie wurde sein Weib, und er ging zu ihr ein; und Jahwe verlieh ihr Schwangerschaft und sie gebar einen Sohn.
DSV(i) 13 Alzo nam Boaz Ruth, en zij werd hem ter vrouwe, en hij ging tot haar in; en de HEERE gaf haar, dat zij zwanger werd en een zoon baarde.
Giguet(i) 13 ¶ Booz prit donc Ruth pour sa femme et il eut commerce avec elle; le Seigneur lui accorda de concevoir, et elle enfanta un fils.
DarbyFR(i) 13
Et Boaz prit Ruth, et elle fut sa femme; et il vint vers elle; et l'Éternel lui donna de concevoir, et elle enfanta un fils.
Martin(i) 13 Ainsi Booz prit Ruth, et elle lui fut pour femme; et il vint vers elle; et l'Eternel lui fit la grâce de concevoir, et elle enfanta un fils.
Segond(i) 13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Eternel permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
SE(i) 13 Y así Booz tomó a Rut, y ella fue su mujer; y luego que entró a ella, el SEÑOR le dio que concibiese y diese a luz un hijo.
ReinaValera(i) 13 Booz pues tomó á Ruth, y ella fué su mujer; y luego que entró á ella, Jehová le dió que concibiese y pariese un hijo.
JBS(i) 13 ¶ Y así Booz tomó a Rut, y ella fue su mujer; y luego que entró a ella, el SEÑOR le dio que concibiera y diera a luz un hijo.
Albanian(i) 13 Kështu Boazi e mori Ruthin, që u bë bashkëshortja e tij. Ai hyri tek ajo dhe Zoti i dha mundësinë të lindë, dhe ajo lindi një djalë.
RST(i) 13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
Arabic(i) 13 فاخذ بوعز راعوث امرأة ودخل عليها فاعطاها الرب حبلا فولدت ابنا.
Bulgarian(i) 13 Така Вооз взе Рут и тя му стана жена, и той влезе при нея; и ГОСПОД й даде да забременее и тя роди син.
Croatian(i) 13 Tako Boaz uze Rutu i ona posta žena njegova. Uđe on k njoj i Jahve joj dade te ona zatrudnje i rodi sina.
BKR(i) 13 A tak Bóz pojal sobě Rut, a byla manželkou jeho. A když všel k ní, dal jí to Hospodin, že počala a porodila syna.
Danish(i) 13 Saa tog Boas Ruth, og hun blev ham til Hustru, og han gik ind til hende, og HERREN gav hende, at hun blev frugtsommelig, og hun fødte en Søn.
CUV(i) 13 於 是 , 波 阿 斯 娶 了 路 得 為 妻 , 與 他 同 房 。 耶 和 華 使 他 懷 孕 生 了 一 個 兒 子 。
CUVS(i) 13 于 是 , 波 阿 斯 娶 了 路 得 为 妻 , 与 他 同 房 。 耶 和 华 使 他 怀 孕 生 了 一 个 儿 子 。
Esperanto(i) 13 Kaj Boaz prenis Ruton, kaj sxi farigxis lia edzino; kaj li envenis al sxi, kaj la Eternulo donis al sxi gravedecon, kaj sxi naskis filon.
Finnish(i) 13 Niin Boas otti Ruutin emännäksensä, ja hän meni hänen tykönsä; ja Herra antoi hänen tulla hedelmälliseksi, ja hän synnytti pojan.
FinnishPR(i) 13 Niin Booas otti Ruutin, ja tämä tuli hänen vaimokseen. Ja hän yhtyi häneen; ja Herra antoi hänen tulla raskaaksi, ja hän synnytti pojan.
Haitian(i) 13 Se konsa, Bòz pran Rit pou madanm li. Seyè a te beni Rit. Rit vin ansent, li fè yon pitit gason.
Hungarian(i) 13 Elvevé annakokáért Boáz Ruthot, és lõn az néki felesége, és beméne hozzá, és megadá az Úr, hogy az fogana az õ méhében, és szült fiút.
Indonesian(i) 13 Maka Boas pun mengambil Rut menjadi istrinya. TUHAN memberkati Rut sehingga ia hamil lalu melahirkan seorang anak laki-laki.
Italian(i) 13 Booz adunque prese Rut, ed ella gli fu moglie: ed egli entrò da lei, e il Signore le fece grazia d’ingravidare; e partorì un figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 13 Così Boaz prese Ruth, che divenne sua moglie. Egli entrò da lei, e l’Eterno le diè la grazia di concepire, ed ella partorì un figliuolo.
Korean(i) 13 이에 보아스가 룻을 취하여 아내를 삼고 그와 동침하였더니 여호와께서 그로 잉태케 하시므로 그가 아들을 낳은지라
Lithuanian(i) 13 Boozas vedė Rūtą. Ir kai jis įėjo pas ją, Viešpats davė jai pastoti ir ji pagimdė sūnų.
PBG(i) 13 A tak pojął sobie Booz Rutę, i była mu za żonę; a gdy wszedł do niej, tedy jej dał Pan, że poczęła, i porodziła syna.
Portuguese(i) 13 Assim tomou Booz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
Norwegian(i) 13 Så tok Boas Rut hjem til sig, og hun blev hans hustru, og han gikk inn til henne; og Herren gav henne livsfrukt, og hun fødte en sønn.
Romanian(i) 13 Boaz a luat pe Rut, care i -a fost nevastă, şi el a intrat la ea. Domnul a făcut -o să zămislească, şi ea a născut un fiu.
Ukrainian(i) 13 І взяв Боаз Рут, і вона стала йому за жінку. І він увійшов до неї, а Господь дав їй вагітність, і вона породила сина.