Ruth 2:6
LXX_WH(i)
6
G2532
CONJ
και
V-API-3S
απεκριθη
G3588
T-NSN
το
G3808
N-NSN
παιδαριον
G3588
T-NSN
το
V-RAPNS
εφεστος
G1909
PREP
επι
G3588
T-APM
τους
G2325
V-PAPAP
θεριζοντας
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
G3588
T-NSF
η
G3816
N-NSF
παις
G3588
T-NSF
η
A-NSF
μωαβιτις
G1510
V-PAI-3S
εστιν
G3588
T-NSF
η
G654
V-APPNS
αποστραφεισα
G3326
PREP
μετα
N-PRI
νωεμιν
G1537
PREP
εξ
G68
N-GSM
αγρου
N-PRI
μωαβ
DouayRheims(i)
6 And he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab,
KJV_Cambridge(i)
6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
Brenton_Greek(i)
6 Καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας, καὶ εἶπεν, ἡ παῖς ἡ Μωαβίτις ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμὶν ἐξ ἀγροῦ Μωάβ.
JuliaSmith(i)
6 And the young man set over the reapers will answer and say, The Moabitess maiden; she turned back with Naomi from the field of Moab.
JPS_ASV_Byz(i)
6 And the servant that was set over the reapers answered and said: 'It is a Moabitish damsel that came back with Naomi out of the field of Moab;
Luther1545(i)
6 Der Knabe, der über die Schnitter gestellet war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiederkommen ist von der Moabiter Lande.
Luther1912(i)
6 Der Knecht, der über die Schnitter gestellt war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiedergekommen ist von der Moabiter Lande.
ReinaValera(i)
6 Y el criado, sobrestante de los segadores, respondió y dijo: Es la moza de Moab, que volvió con Noemi de los campos de Moab;
Indonesian(i)
6 Mandur itu menjawab, "Dia wanita bangsa Moab yang baru datang bersama Naomi dari negeri Moab.
ItalianRiveduta(i)
6 Il servo incaricato di sorvegliare i mietitori rispose: "E’ una fanciulla Moabita; quella ch’è tornata con Naomi dalle campagne di Moab.