Ruth 2:6

LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-NSN το   V-RAPNS εφεστος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G2325 V-PAPAP θεριζοντας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSF η G3816 N-NSF παις G3588 T-NSF η   A-NSF μωαβιτις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G654 V-APPNS αποστραφεισα G3326 PREP μετα   N-PRI νωεμιν G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου   N-PRI μωαβ
HOT(i) 6 ויען הנער הנצב על הקוצרים ויאמר נערה מואביה היא השׁבה עם נעמי משׂדה מואב׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6030 ויען answered H5288 הנער And the servant H5324 הנצב that was set H5921 על over H7114 הקוצרים the reapers H559 ויאמר and said, H5291 נערה damsel H4125 מואביה the Moabitish H1931 היא It H7725 השׁבה that came back H5973 עם with H5281 נעמי Naomi H7704 משׂדה out of the country H4124 מואב׃ of Moab:
Vulgate(i) 6 qui respondit haec est Moabitis quae venit cum Noemi de regione moabitide
Wycliffe(i) 6 Whiche answeride, This is the womman of Moab, that cam with Noemy fro the cuntrey of Moab; and sche preiede,
Coverdale(i) 6 The yonge man that was set ouer ye reapers, answered and sayde: It is the damsell the Moabitisse, which came agayne with Naemi from the londe of the Moabites.
MSTC(i) 6 And the young man that was set to oversee the harvest men answered and said, "It is the Moabitish damsel that came with Naomi out of the country of Moab,
Matthew(i) 6 And the young man, that was set to ouer se the herueste men answered and sayde: it is the Moabitish damosel, that came wyth Noemi oute of the countreye of Moab,
Great(i) 6 And the younge man that stode by the reapers, answered, and sayde: it is the Moabityshe damosell, that came with Naomi out of the countrey of Moab,
Geneva(i) 6 And the seruant that was appointed ouer the reapers, answered, and said, It is the Moabitish maide, that came with Naomi out of the countrey of Moab:
Bishops(i) 6 And the young man that stode by the reapers aunswered, and sayd: It is the Moabitishe damosel, that came with Naomi out of the countrey of Moab
DouayRheims(i) 6 And he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab,
KJV(i) 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
KJV_Cambridge(i) 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
Thomson(i) 6 And the servant who was over the reapers said in reply, It is the Moabitess girl, who came with Noemin from the country of Moab.
Webster(i) 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi from the country of Moab:
Brenton(i) 6 And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel who returned with Noemin out of the land of Moab.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἀπεκρίθη τὸ παιδάριον τὸ ἐφεστὸς ἐπὶ τοὺς θερίζοντας, καὶ εἶπεν, ἡ παῖς ἡ Μωαβίτις ἐστιν ἡ ἀποστραφεῖσα μετὰ Νωεμὶν ἐξ ἀγροῦ Μωάβ.
Leeser(i) 6 And the young man that was appointed over the reapers answered and said, It is a Moabitish maiden that is returned with Na’omi out of the fields of Moab;
YLT(i) 6 And the young man who is set over the reapers answereth and saith, `A young woman—Moabitess—she is, who came back with Naomi from the fields of Moab,
JuliaSmith(i) 6 And the young man set over the reapers will answer and say, The Moabitess maiden; she turned back with Naomi from the field of Moab.
Darby(i) 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish maiden who came back with Naomi out of the fields of Moab;
ERV(i) 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
ASV(i) 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the servant that was set over the reapers answered and said: 'It is a Moabitish damsel that came back with Naomi out of the field of Moab;
Rotherham(i) 6 And the young man that was set over the reapers answered and said,––The Moabitish maiden, is she who came back with Naomi, out of the country of Moab;
CLV(i) 6 The lad who was stationed over the reapers answered and said, She is the Moabite maiden who returned with Naomi from the field of Moab.
BBE(i) 6 And the servant who was in authority over the cutters said, It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab;
MKJV(i) 6 And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the girl from Moab who came back with Naomi out of the country of Moab.
LITV(i) 6 And the young man who had been set over the reapers replied and said, She is a young woman of Moab who came with Naomi from the fields of Moab.
ECB(i) 6 And the lad stationed over the harvesters answers and says, The Moabitish lass who returned with Noomiy from the fields of Moab;
ACV(i) 6 And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabite damsel who came back with Naomi out of the country of Moab.
WEB(i) 6 The servant who was set over the reapers answered, “It is the Moabite lady who came back with Naomi out of the country of Moab.
NHEB(i) 6 The servant who was set over the reapers answered, "It is the Moabite woman who came back with Naomi out of the country of Moab.
AKJV(i) 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
KJ2000(i) 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabite young woman that came back with Naomi out of the country of Moab:
UKJV(i) 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:
EJ2000(i) 6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the damsel of Moab that came back with Naomi out of the fields of Moab;
CAB(i) 6 And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the young Moabite woman who returned with Naomi out of the land of Moab.
LXX2012(i) 6 And his servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel who returned with Noemin out of the land of Moab.
NSB(i) 6 The servant said: »It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab.«
ISV(i) 6 The foreman of the harvesters answered, “She is the Moabite who came back with Naomi from the country of Moab.
LEB(i) 6 And the servant in charge of the reapers* said, "She is a Moabite girl returning with Naomi from the countryside of Moab.
BSB(i) 6 The foreman answered, “She is the Moabitess who returned with Naomi from the land of Moab.
MSB(i) 6 The foreman answered, “She is the Moabitess who returned with Naomi from the land of Moab.
MLV(i) 6 And the servant who was set over the reapers answered and said, It is the Moabite maiden who came back with Naomi out of the country of Moab.
VIN(i) 6 And he answered him: This is the Moabitess, who came with Noemi, from the land of Moab,
Luther1545(i) 6 Der Knabe, der über die Schnitter gestellet war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiederkommen ist von der Moabiter Lande.
Luther1912(i) 6 Der Knecht, der über die Schnitter gestellt war, antwortete und sprach: Es ist die Dirne, die Moabitin, die mit Naemi wiedergekommen ist von der Moabiter Lande.
ELB1871(i) 6 Und der Knecht, der über die Schnitter bestellt war, antwortete und sprach: Es ist eine moabitische Dirne, die mit Noomi aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt ist;
ELB1905(i) 6 Und der Knecht, Anderswo: Knabe, Jüngling der über die Schnitter bestellt war, antwortete und sprach: Es ist ein moabitisches Mädchen, das mit Noomi aus den Gefilden Moabs zurückgekehrt ist;
DSV(i) 6 En de jongen, die over de maaiers gezet was, antwoordde en zeide: Deze is de Moabietische jonge vrouw, die met Naomi wedergekomen is uit de velden Moabs;
Giguet(i) 6 Son serviteur, qui était placé au-dessus des moissonneurs, répondit: C’est la jeune Moabite, qui est revenue avec Noémi du champ de Moab.
DarbyFR(i) 6 A qui est cette jeune femme? Et le serviteur qui était établi sur les moissonneurs répondit et dit: C'est la jeune Moabite qui est revenue avec Naomi des champs de Moab;
Martin(i) 6 Et le serviteur qui avait charge sur les moissonneurs, répondit, et dit : C'est une jeune femme Moabite, qui est venue avec Nahomi du pays de Moab.
Segond(i) 6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit: C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de Moab.
SE(i) 6 Y el criado, que estaba puesto sobre los segadores, respondió y dijo: Es la joven de Moab, que volvió con Noemí de los campos de Moab;
ReinaValera(i) 6 Y el criado, sobrestante de los segadores, respondió y dijo: Es la moza de Moab, que volvió con Noemi de los campos de Moab;
JBS(i) 6 Y el criado, que estaba a cargo de los segadores, respondió y dijo: Es la joven de Moab, que volvió con Noemí de los campos de Moab;
Albanian(i) 6 Shërbëtori i caktuar të mbikqyrë korrësit u përgjigj: "Éshtë një vajzë moabite, që është kthyer me Naomin nga vendi i Moabit.
RST(i) 6 Слуга, приставленный к жнецам, отвечал и сказал:эта молодая женщина – Моавитянка, пришедшая с Ноеминью с полей Моавитских;
Arabic(i) 6 فاجاب الغلام الموكل على الحصادين وقال هي فتاة موآبية قد رجعت مع نعمي من بلاد موآب
Bulgarian(i) 6 И слугата, който беше поставен над жетварите, отговори и каза: Това е моавското момиче, което се върна с Ноемин от моавските полета.
Croatian(i) 6 A momak koji bijaše nad žeteocima odgovori: "Ono je mlada Moapka što je došla prateći Noemi s Moapskih poljana.
BKR(i) 6 Odpověděl služebník ten, kterýž postaven byl nad ženci, a řekl: Jest mladice Moábská, kteráž přišla s Noémi z země Moábské.
Danish(i) 6 Og den unge Karl, som var sat over Høstfolkene, svarede og sagde: Det er den moabitiske unge Kvinde, som er kommen tilbage med Noomi af Moabiternes Land.
CUV(i) 6 監 管 收 割 的 僕 人 回 答 說 : 是 那 摩 押 女 子 , 跟 隨 拿 俄 米 從 摩 押 地 回 來 的 。
CUVS(i) 6 监 管 收 割 的 仆 人 回 答 说 : 是 那 摩 押 女 子 , 跟 随 拿 俄 米 从 摩 押 地 回 来 的 。
Esperanto(i) 6 Kaj la servisto, la estro de la rikoltistoj, respondis kaj diris:SXi estas Moaba knabino, kiu revenis kun Naomi el la lando de Moab;
Finnish(i) 6 Ja palvelia, elonleikkaajain päämies, vastasi ja sanoi: se on Moabilainen piika, joka tuli Noomin kanssa Moabilaisten maalta,
FinnishPR(i) 6 Palvelija, joka oli leikkuuväen päällysmiehenä, vastasi ja sanoi: "Se on se nuori mooabitar, joka tuli Noomin mukana Mooabin maasta.
Haitian(i) 6 Nonm lan reponn: -Se yon fi moun lòt peyi li ye. Se li menm ki te vini ansanm ak Naomi lè li te tounen soti nan peyi Moab.
Hungarian(i) 6 És felele a szolga, az aratók felügyelõje, és monda: Az a Moábita leányzó ez, a ki Naómival jött a Moáb mezejérõl.
Indonesian(i) 6 Mandur itu menjawab, "Dia wanita bangsa Moab yang baru datang bersama Naomi dari negeri Moab.
Italian(i) 6 E il servitore ordinato sopra i mietitori rispose e disse: Costei è una giovane Moabita, la quale è tornata con Naomi dalle contrade di Moab.
ItalianRiveduta(i) 6 Il servo incaricato di sorvegliare i mietitori rispose: "E’ una fanciulla Moabita; quella ch’è tornata con Naomi dalle campagne di Moab.
Korean(i) 6 베는 자를 거느린 사환이 대답하여 가로되 `이는 나오미와 함께 모압 지방에서 돌아온 모압 소녀인데
Lithuanian(i) 6 Prižiūrėtojas atsakė: “Ji yra moabitė, atvykusi su Noome iš Moabo krašto.
PBG(i) 6 I odpowiedział mu sługa on, który był przystawem nad żeńcami, i rzekł: Ta dzieweczka jest Moabitka, która przyszła z Noemi z ziemi Moabskiej.
Portuguese(i) 6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi do país de Moab.
Norwegian(i) 6 Tjeneren som var satt over høstfolkene, svarte: Det er den unge moabittinne som har fulgt No'omi tilbake fra Moabs land;
Romanian(i) 6 Slujitorul însărcinat cu privegherea secerătorilor a răspuns:,,Este o tînără Moabită, care s'a întors cu Naomi din ţara Moabului.
Ukrainian(i) 6 І відповів той слуга, поставлений над женцями, і сказав: Дівчина моавітянка вона, що вернулася з Ноомі з моавських піль.