Ruth 1:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G2036 Naomi said G*   G4314 to G* Ruth, G2400 Behold, G390 [3returned G3588   G4921.4 2sister-in-law G1473 1your] G4314 to G3588   G2992 her people, G1473   G2532 and G4314 to G3588   G2316 her gods; G1473   G1994 [4turn back G1211 3please G2532 2also G1473 1you] G3694 after G3588   G4921.4 your sister-in-law! G1473  
  16 G2036 [3said G*   G1161 1And G* 2Ruth], G3361 Do not G528 confront G1473 me G3588   G2641 to leave G1473 you G2228 or G654 to turn G3693 behind G1473 you! G3754 For G1473 you -- G3699 where G1437 ever G4198 you should go, G4198 I shall go; G2532 and G3699 where G1437 ever G835 you should lodge, G835 I shall lodge. G3588   G2992 Your people G1473   G2992 shall be my people, G1473   G2532 and G3588   G2316 your God G1473   G2316 my God. G1473  
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G2036 είπε Νοομί G*   G4314 προς G* Ρουθ G2400 ιδού G390 ανέστρεψεν G3588 η G4921.4 σύννυμφός G1473 σου G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτής G1473   G2532 και G4314 προς G3588 τους G2316 θεούς αυτής G1473   G1994 επιστράφητι G1211 δη G2532 και G1473 συ G3694 οπίσω G3588 της G4921.4 συννύμφης σου G1473  
  16 G2036 είπε G*   G1161 δε G* Ρουθ G3361 μη G528 απαντήσαι G1473 μοι G3588 του G2641 καταλιπείν G1473 σε G2228 η G654 αποστρέψαι G3693 όπισθέν G1473 σου G3754 ότι G1473 συ G3699 όπου G1437 εάν G4198 πορευθής G4198 πορεύσομαι G2532 και G3699 όπου G1437 εάν G835 αυλισθής G835 αυλισθήσομαι G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G2992 λαός μου G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2316 θεός μου G1473  
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G4314 PREP προς   N-PRI ρουθ G2400 INJ ιδου G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G3588 T-NSF η   N-NSF συννυμφος G4771 P-GSF σου G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G846 D-GSF αυτης G1994 V-APD-2S επιστραφητι G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4771 P-NSF συ G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της   N-GSF συννυμφου G4771 P-GSF σου
    16   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ρουθ G3165 ADV μη G528 V-AMD-2S απαντησαι G1473 P-DSF εμοι G3588 T-GSN του G2641 V-AAN καταλιπειν G4771 P-ASF σε G2228 CONJ η G654 V-AAN αποστρεψαι   ADV οπισθεν G4771 P-GSF σου G3754 CONJ οτι G4771 P-NSF συ G3699 ADV οπου G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-2S πορευθης G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν   V-APS-2S αυλισθης   V-FPI-1S αυλισθησομαι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GSF σου G2992 N-NSM λαος G1473 P-GSF μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GSF σου G2316 N-NSM θεος G1473 P-GSF μου
HOT(i) 15 ותאמר הנה שׁבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שׁובי אחרי יבמתך׃ 16 ותאמר רות אל תפגעי בי לעזבך לשׁוב מאחריך כי אל אשׁר תלכי אלך ובאשׁר תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H559 ותאמר And she said, H2009 הנה Behold, H7725 שׁבה is gone back H2994 יבמתך thy sister-in-law H413 אל unto H5971 עמה her people, H413 ואל and unto H430 אלהיה her gods: H7725 שׁובי return H310 אחרי thou after H2994 יבמתך׃ thy sister-in-law.
  16 H559 ותאמר said, H7327 רות And Ruth H408 אל me not H6293 תפגעי Entreat H5800 בי לעזבך to leave H7725 לשׁוב thee, to return H310 מאחריך from following after H3588 כי thee: for H413 אל whither H834 אשׁר whither H1980 תלכי thou goest, H1980 אלך I will go; H834 ובאשׁר and where H3885 תליני thou lodgest, H3885 אלין I will lodge: H5971 עמך thy people H5971 עמי my people, H430 ואלהיך and thy God H430 אלהי׃ my God:
new(i)
  15 H559 [H8799] And she said, H2994 Behold, thy sister in law H7725 [H8804] hath gone back H5971 to her people, H430 and to her gods: H7725 [H8798] return H310 thou after H2994 thy sister in law.
  16 H7327 And Ruth H559 [H8799] said, H6293 [H8799] Entreat H5800 [H8800] me not to leave H7725 [H8800] thee, or to turn away H310 from following H3212 [H8799] thee: for where thou goest, H3212 [H8799] I will go; H3885 [H8799] and where thou lodgest, H3885 [H8799] I will lodge: H5971 thy people H5971 shall be my people, H430 and thy God H430 my God:
Vulgate(i) 15 cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea 16 quae respondit ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi morata fueris et ego pariter morabor populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus
Clementine_Vulgate(i) 15 cui dixit Noëmi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea. 16 Quæ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam: quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus.
Wycliffe(i) 15 To whom Noemy seide, Lo! thi kyneswomman turnede ayen to hir puple, and to hir goddis; go thou with hir. 16 And sche answeride, Be thou not `aduersarye to me, that Y forsake thee, and go awei; whidur euer thou schalt go, Y schal go, and where thou schalt dwelle, and Y schal dwelle togidere; thi puple is my puple, and thi God is my God;
Coverdale(i) 15 Neuertheles she sayde: Beholde, thy syster in lawe is turned backe vnto hir people and to hir god, turne thou againe also after thy sister in lawe. 16 Ruth answered: Speake not to me therof, that I shulde forsake the, and turne backe from the: whithersoeuer thou goest, thither wil I go also: and loke where thou abydest, there wil I abide also: Thy people is my people, & thy God is my God.
MSTC(i) 15 Then she said, "See, thy sister-in-law is gone back again unto her people and unto her god: return thou after her." 16 But Ruth said, "Entreat me not to leave thee, and to return from after thee. For whither thou goest, I will go. And where thou dwellest, there I will dwell. Thy people are my people, and thy God is my God.
Matthew(i) 15 then she sayd: se, thy syster in lawe is gone backe againe vnto her people & vnto her God: returne thou after her. 16 But Ruth saide: entreate me not to leaue the, and to returne from after the, for whether thou goest, I will go, & where thou dwelleste, there I wil dwelle: thy people are my people, and thy God is my God.
Great(i) 15 And Naomi sayde: se, thy syster in lawe is gone backe agayne vnto her people and vnto her goddes: returne thou after her: 16 And Ruth answered: entreate me not to leaue the, and to returne from after the: for whether thou goest, I will go also, & where thou dwellest, there I wyll dwell: thy people shalbe my people, and thy God my God,
Geneva(i) 15 And Naomi said, Beholde, thy sister in law is gone backe vnto her people and vnto her gods: returne thou after thy sister in lawe. 16 And Ruth answered, Intreate mee not to leaue thee, nor to depart from thee: for whither thou goest, I will goe: and where thou dwellest, I will dwell: thy people shall be my people, and thy God my God.
Bishops(i) 15 And Naomi said: See, thy sister in law is gone backe againe vnto her people, & vnto her gods: returne thou after her 16 And Ruth aunswered: Entreat me not to leaue thee, and to returne from after thee: for whyther thou goest, I will go also, & where thou dwellest, there I wil dwell: Thy people shalbe my people, and thy god my god
DouayRheims(i) 15 And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her. 16 She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God.
KJV(i) 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
KJV_Cambridge(i) 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
KJV_Strongs(i)
  15 H559 And she said [H8799]   H2994 , Behold, thy sister in law H7725 is gone back [H8804]   H5971 unto her people H430 , and unto her gods H7725 : return [H8798]   H310 thou after H2994 thy sister in law.
  16 H7327 And Ruth H559 said [H8799]   H6293 , Intreat [H8799]   H5800 me not to leave [H8800]   H7725 thee, or to return [H8800]   H310 from following after H3212 thee: for whither thou goest [H8799]   H3212 , I will go [H8799]   H3885 ; and where thou lodgest [H8799]   H3885 , I will lodge [H8799]   H5971 : thy people H5971 shall be my people H430 , and thy God H430 my God:
Thomson(i) 15 Then Noemin said to Ruth; Behold thy sister in law is gone back to her people, and to her gods, return thou also, I pray thee, after thy sister in law. 16 Whereupon Ruth said, Force me not to leave thee, nor to return from following thee; for whither soever thou goest, I will go; and wherever thou lodgest, I will lodge. Thy people shall be my people; and thy God, my God;
Webster(i) 15 And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
Webster_Strongs(i)
  15 H559 [H8799] And she said H2994 , Behold, thy sister in law H7725 [H8804] hath gone back H5971 to her people H430 , and to her gods H7725 [H8798] : return H310 thou after H2994 thy sister in law.
  16 H7327 And Ruth H559 [H8799] said H6293 [H8799] , Entreat H5800 [H8800] me not to leave H7725 [H8800] thee, or to turn away H310 from following H3212 [H8799] thee: for where thou goest H3212 [H8799] , I will go H3885 [H8799] ; and where thou lodgest H3885 [H8799] , I will lodge H5971 : thy people H5971 shall be my people H430 , and thy God H430 my God:
Brenton(i) 15 And Noemin said to Ruth, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now thou also after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ εἶπε Νωεμĩν πρὸς Ῥοὺθ, ἰδοὺ ἀνέστρεψε σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφηθι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου. 16 Εἶπε δὲ Ῥοῦθ, μὴ ἀπάντησαί μοι τοῦ καταλιπεῖν σε, ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου, ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου, λαός μου, καὶ ὁ Θεός σου, Θεός μου·
Leeser(i) 15 And she said, Behold, thy sister-in-law is returned back unto her people, and unto her gods; return thou after thy sister-in-law. 16 But Ruth said, Urge me not to leave thee, to return from following thee; for whither thou goest, will I go; and where thou lodgest, will I lodge; thy people shall be my people, and thy God my God.
YLT(i) 15 And she saith, `Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.' 16 And Ruth saith, `Urge me not to leave thee—to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people is my people, and thy God my God.
JuliaSmith(i) 15 And she will say, Behold, thy sister-in-law turned back to her people, and to her gods: turn thou back after thy sister-in-law. 16 And Ruth will say, Thou shalt not urge upon me to forsake thee, to turn back from after thee: for where thou shalt go, I will go; and where thou shalt lodge, I will lodge: thy people my people, and thy God my God:
Darby(i) 15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from [following] after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God;
ERV(i) 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
ASV(i) 15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
JPS_ASV_Byz(i) 15 And she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in- law.' 16 And Ruth said: 'Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God;
Rotherham(i) 15 And she said––Lo! thy sister–in–law hath gone back, unto her people, and unto her gods,––go thou back, after thy sister–in–law. 16 And Ruth said––Do not urge me to leave thee, to go back from following thee,––for, whither thou goest, I will go, and, where thou lodgest, I will lodge, thy people, shall be my people, and, thy God, my God;
CLV(i) 15 So Naomi said to Ruth, Behold, your sister-in-law has turned back to her people and to her elohim. Turn back after your sister-in-law. 16 Ruth replied, You must not persuade me to forsake you, to turn away from following you; for wherever you go I shall go, and wherever you lodge I shall lodge. Your people will be my people, and your Elohim my Elohim.
BBE(i) 15 And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law. 16 But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God.
MKJV(i) 15 And she said, Behold, Your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Return after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not beg me to leave you, to return from following after you. For where you go, I will go. Where you stay, I will stay. Your people shall be my people, and your God my God.
LITV(i) 15 And she said, See, your sister-in-law has turned back to her people, and to her gods. You turn back after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not beg me to leave you, to turn back from following you. For where you go, I will go. And where you stay, I will stay. Your people shall be my people, and your God my God.
ECB(i) 15 and says, Behold, your sister in law returns to her people and to her elohim; you return after your sister in law. 16 And Ruth says, Intercede not that I leave you, or return from following after you; for where you go, I go; and where you stay overnight, I stay overnight; your people are my people and your Elohim, my Elohim;
ACV(i) 15 And she said, Behold, thy sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Return thou after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for where thou go, I will go, and where thou lodge, I will lodge. Thy people shall be my people, and thy God my God.
WEB(i) 15 She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.” 16 Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God.
NHEB(i) 15 She said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law. 16 Ruth said, "Do not urge me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay; your people shall be my people, and your God my God;
AKJV(i) 15 And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God:
AKJV_Strongs(i)
  15 H559 And she said, H2009 Behold, H2994 your sister H2994 in law H7725 is gone H7725 back H5971 to her people, H430 and to her gods: H7725 return H310 you after H2994 your sister H2994 in law.
  16 H7327 And Ruth H559 said, H6293 Entreat H5800 me not to leave H7725 you, or to return H310 from following after H413 you: for where H834 H3212 you go, H3212 I will go; H834 and where H3885 you lodge, H3885 I will lodge: H5971 your people H5971 shall be my people, H430 and your God H430 my God:
KJ2000(i) 15 And she said, Behold, your sister-in-law has gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God:
UKJV(i) 15 And she said, Behold, your sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister in law. 16 And Ruth said, Implore me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God:
TKJU(i) 15 And she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her gods: Return back with your sister-in-law." 16 And Ruth said, "Do not entreat me to leave you, or to return from following after you: For where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: Your people shall be my people, and your God my God:
EJ2000(i) 15 And she said, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; return thou after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not intreat me to leave thee or to return from following after thee, for wherever thou goest, I will go; and wherever thou shalt lodge, I will lodge; thy people shall be my people and thy God my God.
CAB(i) 15 And Naomi said to Ruth, Behold, your sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now also after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following you; for wherever you go, I will go, and wherever you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God.
LXX2012(i) 15 And Noemin said to Ruth, Behold, your sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now you also after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave you, or to return from following you; for wherever you go, I will go, and wherever you lodge, I will lodge; your people [shall be] my people, and your God my God.
NSB(i) 15 Naomi said to her: »Ruth, your sister-in-law went back to her people and her gods. Go back home with her. 16 Ruth replied: »Do not ask me to leave you! Let me go with you. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God.
ISV(i) 15 Naomi told Ruth, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Follow your sister-in-law!”
16 But Ruth answered, “Stop urging me to abandon you and to turn back from following you. Because wherever you go, I’ll go. Wherever you live, I’ll live. Your people will be my people, and your God, my God.
LEB(i) 15 And she said, "Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Return after your sister-in-law too." 16 But Ruth said, "Do not urge* me to leave you or to return from following you!* For where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God will be my God.
BSB(i) 15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.” 16 But Ruth replied: “Do not urge me to leave you or to turn from following you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.
MSB(i) 15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.” 16 But Ruth replied: “Do not urge me to leave you or to turn from following you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God.
MLV(i) 15 And she said, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Return after your sister-in-law.
16 And Ruth said, Entreat me not to leave you and to return from following after you, for where you go, I will go and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God my God.
VIN(i) 15 Naomi said to her: "Ruth, your sister-in-law went back to her people and her gods. Go back home with her. 16 Ruth said, “Don't urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God.
Luther1545(i) 15 Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach. 16 Ruth antwortete: Rede mir nicht darein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da will ich auch hingehen; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk und dein Gott ist mein Gott.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H559 Sie aber sprach H2994 : Siehe, deine Schwägerin H7725 ist umgewandt H5971 zu ihrem Volk H430 und zu ihrem GOtt H7725 ; kehre du auch um H2994 , deiner Schwägerin H310 nach .
  16 H7327 Ruth H559 antwortete H6293 : Rede H3212 mir nicht darein, daß ich dich H5800 verlassen H310 sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da H7725 will H3212 ich auch hingehen H5971 ; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk H5971 ist mein Volk H430 und dein GOtt H430 ist mein GOtt .
Luther1912(i) 15 Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach. 16 Ruth antwortete: Rede mir nicht ein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hin gehst, da will ich auch hin gehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H559 Sie aber sprach H2994 : Siehe, deine Schwägerin H7725 ist umgewandt H5971 zu ihrem Volk H430 und zu ihrem Gott H7725 ; kehre H7725 du auch um H2994 , deiner Schwägerin H310 nach .
  16 H7327 Ruth H559 antwortete H6293 : Rede H5800 mir nicht ein, daß ich dich verlassen H7725 sollte und von dir umkehren H3212 . Wo du hin gehst H3212 , da will ich auch hin gehen H3885 ; wo du bleibst H3885 , da bleibe H5971 ich auch. Dein Volk H5971 ist mein Volk H430 , und dein Gott H430 ist mein Gott .
ELB1871(i) 15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach! 16 Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott;
ELB1905(i) 15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach! 16 Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott;
DSV(i) 15 Daarom zeide zij: Zie, uw zwagerin is wedergekeerd tot haar volk en tot haar goden; keer gij ook weder, uw zwagerin na. 16 Maar Ruth zeide: Val mij niet tegen, dat ik u zou verlaten, om van achter u weder te keren; want waar gij zult heengaan, zal ik ook heengaan, en waar gij zult vernachten, zal ik vernachten; uw volk is mijn volk, en uw God mijn God.
DSV_Strongs(i)
  15 H559 H8799 Daarom zeide zij H2009 : Zie H2994 , uw zwagerin H7725 H8804 is wedergekeerd H413 tot H5971 haar volk H413 en tot H430 haar goden H7725 H8798 ; keer gij ook weder H2994 , uw zwagerin H310 na.
  16 H7327 Maar Ruth H559 H8799 zeide H6293 H0 : Val H408 mij niet H6293 H8799 tegen H5800 H8800 , dat ik u zou verlaten H4480 , om van H310 achter H7725 H8800 u weder te keren H3588 ; want H413 H834 waar H3212 H8799 gij zult heengaan H3212 H8799 , zal ik ook heengaan H834 , en waar H3885 H8799 gij zult vernachten H3885 H8799 , zal ik vernachten H5971 ; uw volk H5971 is mijn volk H430 , en uw God H430 mijn God.
Giguet(i) 15 Et Noémi dit à Ruth: Vois, ta sÏur retourne à son peuple et à ses dieux; fais comme elle, et accompagne ta sÏur. 16 Et Ruth dit: Ne me parle plus de m’éloigner de toi et de t’abandonner, parce qu’où tu iras, j’irai; où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple est mon peuple, ton Dieu est mon Dieu;
DarbyFR(i) 15 Et Naomi dit: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur. 16 Et Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, pour que je m'en retourne d'avec toi; car où tu iras, j'irai, et où tu demeureras, je demeurerai: ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
Martin(i) 15 Et Nahomi lui dit : Voici, ta belle-soeur s'en est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur. 16 Mais Ruth répondit : Ne me prie point de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras, j'irai; et où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu.
Segond(i) 15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur. 16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu;
Segond_Strongs(i)
  15 H559 Naomi dit H8799   H2994 à Ruth : Voici, ta belle-sœur H7725 est retournée H8804   H5971 vers son peuple H430 et vers ses dieux H7725  ; retourne H8798   H310 , comme H2994 ta belle-sœur.
  16 H7327 Ruth H559 répondit H8799   H6293  : Ne me presse H8799   H5800 pas de te laisser H8800   H7725 , de retourner H8800   H310 loin H3212 de toi ! Où tu iras H8799   H3212 j’irai H8799   H3885 , où tu demeureras H8799   H3885 je demeurerai H8799   H5971  ; ton peuple H5971 sera mon peuple H430 , et ton Dieu H430 sera mon Dieu ;
SE(i) 15 Y ella dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella. 16 Y Rut respondió: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque dondequiera que tú fueres, iré yo; y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.
ReinaValera(i) 15 Y Noemi dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto á su pueblo y á sus dioses; vuélvete tú tras ella. 16 Y Ruth respondió: No me ruegues que te deje, y que me aparte de ti: porque donde quiera que tú fueres, iré yo; y donde quiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.
JBS(i) 15 Y ella dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella. 16 Y Rut respondió: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque dondequiera que tú fueres, iré yo; y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios.
Albanian(i) 15 Atëherë Naomi i tha Ruthit: "Ja, kunata jote u kthye te populli i vet dhe te perënditë e saj; ktheu mbrapa edhe ti, ashtu si kunata jote!". 16 Por Ruthi u përgjegj: "Mos ngul këmbë me mua që unë të të braktis dhe të mos të të ndjek më, sepse kudo që të shkosh ti do të shkoj edhe unë, dhe kudo që të rrish ti do të rri edhe unë; populli yt do të jetë populli im, Perëndia yt do të jetë edhe Perëndia im;
RST(i) 15 Ноеминь сказала Руфи : вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. 16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог – моим Богом;
Arabic(i) 15 فقالت هوذا قد رجعت سلفتك الى شعبها وآلهتها. ارجعي انت وراء سلفتك. 16 فقالت راعوث لا تلحّي عليّ ان اتركك وارجع عنك لانه حيثما ذهبت اذهب وحيثما بتّ ابيت. شعبك شعبي والهك الهي.
Bulgarian(i) 15 И тя каза: Ето, етърва ти се върна при народа си и при боговете си; върни се и ти след етърва си. 16 Но Рут каза: Не ме убеждавай да те оставя и да не дойда след теб, защото, където отидеш ти, ще отида и аз и където останеш, ще остана и аз; твоят народ ще бъде мой народ и твоят Бог — мой Бог;
Croatian(i) 15 Noemi joj reče: "Eto vidiš, jetrva se tvoja vratila narodu svome i bogu svome: vrati se i ti za jetrvom svojom!" 16 A Ruta joj odgovori: "Nemoj me tjerati da te ostavim i da odem od tebe: jer kamo ti ideš, idem i ja i gdje se ti nastaniš, nastanit ću se i ja; tvoj narod moj je narod i tvoj Bog moj je Bog.
BKR(i) 15 Kteréžto řekla Noémi: Aj, přítelkyně tvá navrátila se k lidu svému a k bohům svým, navratiž se také za ní. 16 Ale Rut řekla: Nenuť mne, abych tě opustiti a od tebe odjíti měla. Nebo kamž se koli obrátíš, půjdu, a kdekoli bydliti budeš, i já bydliti budu; lid tvůj lid můj, a Bůh tvůj Bůh můj.
Danish(i) 15 Da sagde hun: Se, din Svigerinde er vendt tilbage til sit Folk og til sin Gud; vend tilbage efter din Svigerinde! 16 Og Ruth sagde: Vær mig ikke imod, at jeg skulde forlade dig og vende tilbage fra dig; thi hvor du gaar hen, der vil jeg gaa hen, og hvor du bliver, om Natten, der vil jeg blive om Natten; dit Folk er mit Folk, og din Gud er min Gud.
CUV(i) 15 拿 俄 米 說 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 經 回 他 本 國 和 他 所 拜 的 神 那 裡 去 了 , 你 也 跟 著 你 嫂 子 回 去 罷 ! 16 路 得 說 : 不 要 催 我 回 去 不 跟 隨 你 。 你 往 那 裡 去 , 我 也 往 那 裡 去 ; 你 在 那 裡 住 宿 , 我 也 在 那 裡 住 宿 ; 你 的 國 就 是 我 的 國 , 你 的   神 就 是 我 的   神 。
CUVS(i) 15 拿 俄 米 说 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 经 回 他 本 国 和 他 所 拜 的 神 那 里 去 了 , 你 也 跟 着 你 嫂 子 回 去 罢 ! 16 路 得 说 : 不 要 催 我 回 去 不 跟 随 你 。 你 往 那 里 去 , 我 也 往 那 里 去 ; 你 在 那 里 住 宿 , 我 也 在 那 里 住 宿 ; 你 的 国 就 是 我 的 国 , 你 的   神 就 是 我 的   神 。
Esperanto(i) 15 Kaj cxi tiu diris:Jen via bofratino reiris al sia gento kaj al siaj dioj; iru vi ankaux returne post via bofratino. 16 Sed Rut diris:Ne petegu min, ke mi vin forlasu, aux ke mi returnu min kaj cxesu sekvi vin; cxar kien vi iros, mi ankaux iros, kaj kie vi noktos, mi ankaux noktos; via popolo ankaux estos mia popolo, kaj via Dio estos mia Dio.
Finnish(i) 15 Mutta hän sanoi hänelle: katsos, kälys on palannut omaistensa tykö ja jumalainsa tykö: palaja sinäkin kälys kanssa! 16 Ruut vastasi: älä minulle sitä puhu, että minä luovun sinusta ja palajan pois tyköäs; sillä kuhunka sinä menet, sinne myös minä menen, ja kussa sinä yödyt, siellä tahdon myös minä yötä olla: sinun kansas on minun kansani, ja sinun Jumalas on minun Jumalani.
FinnishPR(i) 15 Ja Noomi sanoi: "Katso, kälysi on kääntynyt takaisin oman kansansa ja jumalansa luo, käänny sinäkin kälysi kanssa". 16 Mutta Ruut vastasi: "Älä vaadi minua jättämään sinua ja kääntymään takaisin, pois sinun tyköäsi. Sillä mihin sinä menet, sinne minäkin menen, ja mihin sinä jäät, sinne minäkin jään; sinun kansasi on minun kansani, sinun Jumalasi on minun Jumalani.
Haitian(i) 15 Naomi di l' konsa: -Rit machè! Gade bèlsè ou la! Li tounen li al jwenn moun li yo ansanm ak bondye l'ap sèvi yo. Fè menm jan an tou. Tounen ansanm avè l' non! 16 Men, Rit reponn: -Pa fòse m' kite ou! Tanpri, kite m' ale avè ou. Kote ou prale, mwen prale avè ou. Kote ou rete, m'a rete avè ou. Se moun pa ou yo ki va moun pa m'. Bondye w'ap sèvi a, se li m'a sèvi tou.
Hungarian(i) 15 Õ pedig monda: Ímé a te sógorasszonyod visszatért az õ népéhez, és az õ isteneihez, térj vissza te is a te sógorasszonyod után. 16 Ruth pedig monda: Ne unszolj, hogy elhagyjalak, hogy visszaforduljak tõled. Mert a hova te mégy, oda megyek, és a hol te megszállsz, ott szállok meg; néped az én népem, és Istened az én Istenem.
Indonesian(i) 15 Berkatalah Naomi kepadanya, "Rut, lihatlah! Iparmu sudah pulang kepada bangsanya dan kepada dewa-dewanya. Pergilah kau juga, nak, ikutilah dia pulang!" 16 Tetapi Rut menjawab, "Ibu, janganlah Ibu menyuruh saya pulang dan meninggalkan Ibu! Saya mau ikut bersama Ibu. Ke mana pun Ibu pergi, ke situlah saya pergi. Di mana pun Ibu tinggal, di situ juga saya mau tinggal. Bangsa Ibu, itu bangsa saya. Allah yang Ibu sembah, akan saya sembah juga.
Italian(i) 15 E Naomi le disse: Ecco, la tua cognata se n’è ritornata al suo popolo, e a’ suoi dii; ritornatene dietro alla tua cognata. 16 Ma Rut rispose: Non pregarmi che io ti lasci, e me ne ritorni indietro da te: perciocchè dove tu andrai, andrò anch’io, e dove tu albergherai, albergherò anch’io; il tuo popolo è il mio popolo, e il tuo Dio è il mio Dio.
ItalianRiveduta(i) 15 Naomi disse a Ruth: "Ecco, la tua cognata se n’è tornata al suo popolo e ai suoi dèi; ritornatene anche tu come la tua cognata!" 16 Ma Ruth rispose: "Non insistere perch’io ti lasci, e me ne torni lungi da te; perché dove andrai tu, andrò anch’io; e dove starai tu, io pure starò; il tuo popolo sarà il mio popolo, e il tuo Dio sarà il mio Dio;
Korean(i) 15 나오미가 또 가로되 `보라, 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라' 16 룻이 가로되 `나로 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 강권하지 마옵소서 ! 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고, 어머니께서 유숙하시는 곳에서 나도 유숙하겠나이다 ! 어머니의 백성이 나의 백성이 되고, 어머니의 하나님이 나의 하나님이 되시리니
Lithuanian(i) 15 Noomė tarė: “Tavo brolienė sugrįžo pas savo tautą ir savo dievus. Grįžk ir tu”. 16 Tačiau Rūta atsakė: “Neversk manęs tave palikti ir sugrįžti. Kur tu eisi, ir aš eisiu; kur tu gyvensi, ir aš gyvensiu. Tavo tauta yra mano tauta ir tavo Dievas­mano Dievas.
PBG(i) 15 Do której Noemi rzekła: Oto się wróciła powinna twoja do ludu swego, i do bogów swoich, wróćże się i ty za powinną swoją. 16 Na co jej odpowiedziała Ruta: Nie wiedź mię do tego, abym cię opuścić i od ciebie odejść miała; owszem gdziekolwiek pójdziesz, z tobą pójdę, a gdziekolwiek mieszkać będziesz, z tobą mieszkać będę; lud twój lud mój, a Bóg twój Bóg mój.
Portuguese(i) 15 Pelo que disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua cunhada. 16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
Norwegian(i) 15 Da sa hun: Du ser din svigerinne er vendt tilbake til sitt folk og til sin gud; vend nu du og tilbake og følg din svigerinne! 16 Men Rut sa: Søk ikke å overtale mig til å forlate dig og vende tilbake! For dit du går, vil jeg gå, og hvor du blir, vil jeg bli; ditt folk er mitt folk, og din Gud er min Gud;
Romanian(i) 15 Naomi a zis către Rut:,,Iată, cumnată-ta s'a întors la poporul ei şi la dumnezeii ei; întoarce-te şi tu după cumnată-ta.`` 16 Rut a răspuns:,,Nu sta de mine să te las, şi să mă întorc dela tine! Încotro vei merge tu voi merge şi eu, unde vei locui tu, voi locui şi eu; poporul tău va fi poporul meu, şi Dumnezeul tău va fi Dumnezeul meu;
Ukrainian(i) 15 І сказала Ноомі: Ось зовиця твоя вернулася до народу свого та до богів своїх, вернися й ти за зовицею своєю! 16 А Рут відказала: Не силуй мене, щоб я покинула тебе, щоб я вернулася від тебе, бо куди підеш ти, туди піду й я, а де житимеш ти, там житиму й я. Народ твій буде мій народ, а Бог твій мій Бог.