Romans 6:19-21

ABP_Strongs(i)
  19 G442 Humanly G3004 I speak, G1223 on account of G3588 the G769 weakness G3588   G4561 of your flesh; G1473   G5618 for as G1063   G3936 you rendered G3588   G3196 your members G1473   G1400 subservient G3588   G167 to uncleanness G2532 and G3588   G458 to lawlessness G1519 unto G3588   G458 lawlessness; G3779 so G3568 now G3936 render G3588   G3196 your members G1473   G1400 subservient G3588 to the G1343 righteousness G1519 unto G38 sanctification!
  20 G3753 For when G1063   G1401 you were servants G1510.7.5   G3588   G266 of sin, G1658 you were free G1510.7.5   G3588 in the G1343 righteousness.
  21 G5100 What G3767 fruit therefore G2590   G2192 had you G5119 then, G1909 in the things in which G3739   G3568 now G1870 you are ashamed? G3588 For the G1063   G5056 end G1565 of those things G2288 is death.
ABP_GRK(i)
  19 G442 ανθρώπινον G3004 λέγω G1223 διά G3588 την G769 ασθένειαν G3588 της G4561 σαρκός υμών G1473   G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3936 παρεστήσατε G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G1400 δούλα G3588 τη G167 ακαθαρσία G2532 και G3588 τη G458 ανομία G1519 εις G3588 την G458 ανομίαν G3779 ούτως G3568 νυν G3936 παρεστήσατε G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G1400 δούλα G3588 τη G1343 δικαιοσύνη G1519 εις G38 αγιασμόν
  20 G3753 ότε γαρ G1063   G1401 δούλοι ήτε G1510.7.5   G3588 της G266 αμαρτίας G1658 ελεύθεροι ήτε G1510.7.5   G3588 τη G1343 δικαιοσύνη
  21 G5100 τίνα G3767 ουν καρπόν G2590   G2192 είχετε G5119 τότε G1909 εφ οις G3739   G3568 νυν G1870 επαισχύνεσθε G3588 το γαρ G1063   G5056 τέλος G1565 εκείνων G2288 θάνατος
Stephanus(i) 19 ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον 20 οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη 21 τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος
LXX_WH(i)
    19 G442 A-ASN ανθρωπινον G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3936 [G5656] V-AAI-2P παρεστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G167 N-DSF ακαθαρσια G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G458 N-DSF ανομια G1519 PREP | " εις G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν " G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3779 ADV | ουτως G3568 ADV νυν G3936 [G5657] V-AAM-2P παραστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον
    20 G3753 ADV οτε G1063 CONJ γαρ G1401 N-NPM δουλοι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1658 A-NPM ελευθεροι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    21 G5101 I-ASM τινα G3767 CONJ ουν G2590 N-ASM καρπον G2192 [G5707] V-IAI-2P ειχετε G5119 ADV τοτε G1909 PREP εφ G3739 R-DPN οις G3568 ADV νυν G1870 [G5736] V-PNI-2P επαισχυνεσθε G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5056 N-NSN τελος G1565 D-GPM εκεινων G2288 N-NSM θανατος
Tischendorf(i)
  19 G442 A-ASN ἀνθρώπινον G3004 V-PAI-1S λέγω G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G769 N-ASF ἀσθένειαν G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G5210 P-2GP ὑμῶν. G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3936 V-AAI-2P παρεστήσατε G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G5210 P-2GP ὑμῶν G1400 A-APN δοῦλα G3588 T-DSF τῇ G167 N-DSF ἀκαθαρσίᾳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G458 N-DSF ἀνομίᾳ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G458 N-ASF ἀνομίαν, G3779 ADV οὕτως G3568 ADV νῦν G3936 V-AAM-2P παραστήσατε G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G5210 P-2GP ὑμῶν G1400 A-APN δοῦλα G3588 T-DSF τῇ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G1519 PREP εἰς G38 N-ASM ἁγιασμόν.
  20 G3753 ADV ὅτε G1063 CONJ γὰρ G1401 N-NPM δοῦλοι G1510 V-IAI-2P ἦτε G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας, G1658 A-NPM ἐλεύθεροι G1510 V-IAI-2P ἦτε G3588 T-DSF τῇ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ.
  21 G5101 I-ASM τίνα G3767 CONJ οὖν G2590 N-ASM καρπὸν G2192 V-IAI-2P εἴχετε G5119 ADV τότε G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DPN οἷς G3568 ADV νῦν G1870 V-PNI-2P ἐπαισχύνεσθε; G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G5056 N-NSN τέλος G1565 D-GPM ἐκείνων G2288 N-NSM θάνατος.
Tregelles(i) 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
TR(i)
  19 G442 A-ASN ανθρωπινον G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3936 (G5656) V-AAI-2P παρεστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G167 N-DSF ακαθαρσια G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G458 N-DSF ανομια G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3779 ADV ουτως G3568 ADV νυν G3936 (G5657) V-AAM-2P παραστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον
  20 G3753 ADV οτε G1063 CONJ γαρ G1401 N-NPM δουλοι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1658 A-NPM ελευθεροι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη
  21 G5101 I-ASM τινα G3767 CONJ ουν G2590 N-ASM καρπον G2192 (G5707) V-IAI-2P ειχετε G5119 ADV τοτε G1909 PREP εφ G3739 R-DPN οις G3568 ADV νυν G1870 (G5736) V-PNI-2P επαισχυνεσθε G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5056 N-NSN τελος G1565 D-GPM εκεινων G2288 N-NSM θανατος
Nestle(i) 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
RP(i)
   19 G442A-ASNανθρωπινονG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG769N-ASFασθενειανG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG4771P-2GPυμωνG5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3936 [G5656]V-AAI-2PπαρεστησατεG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG1401A-APNδουλαG3588T-DSFτηG167N-DSFακαθαρσιαG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG458N-DSFανομιαG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG458N-ASFανομιανG3779ADVουτωvG3568ADVνυνG3936 [G5657]V-AAM-2PπαραστησατεG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG1401A-APNδουλαG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνηG1519PREPειvG38N-ASMαγιασμον
   20 G3753ADVοτεG1063CONJγαρG1401N-NPMδουλοιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG1658A-NPMελευθεροιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνη
   21 G5101I-ASMτιναG3767CONJουνG2590N-ASMκαρπονG2192 [G5707]V-IAI-2PειχετεG5119ADVτοτεG1909PREPεφG3739R-DPNοιvG3568ADVνυνG1870 [G5736]V-PNI-2PεπαισχυνεσθεG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG5056N-NSNτελοvG1565D-GPMεκεινωνG2288N-NSMθανατοv
SBLGNT(i) 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος·
f35(i) 19 ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον 20 οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη 21 τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατοv
IGNT(i)
  19 G442 ανθρωπινον Humanly G3004 (G5719) λεγω I Speak G1223 δια On Account Of G3588 την The G769 ασθενειαν Weakness G3588 της Of G4561 σαρκος   G5216 υμων Your Flesh. G5618 ωσπερ As G1063 γαρ For G3936 (G5656) παρεστησατε   G3588 τα Ye Yielded G3196 μελη Members G5216 υμων Your G1401 δουλα In Bondage G3588 τη To G167 ακαθαρσια Uncleanness G2532 και And G3588 τη To G458 ανομια Lawlessness G1519 εις   G3588 την Unto G458 ανομιαν Lawlessness G3779 ουτως So G3568 νυν Now G3936 (G5657) παραστησατε   G3588 τα Yield G3196 μελη Members G5216 υμων Your G1401 δουλα In Bondage G3588 τη To G1343 δικαιοσυνη Righteousness G1519 εις Unto G38 αγιασμον Sanctification.
  20 G3753 οτε When G1063 γαρ For G1401 δουλοι Bondmen G2258 (G5713) ητε Ye Were G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin, G1658 ελευθεροι Free G2258 (G5713) ητε Ye Were G3588 τη As G1343 δικαιοσυνη To Righteousness.
  21 G5101 τινα What G3767 ουν Therefore G2590 καρπον Fruit G2192 (G5707) ειχετε Had Ye G5119 τοτε Then, G1909 εφ In The G3739 οις "things" Of Which G3568 νυν Now G1870 (G5736) επαισχυνεσθε Ye Are Ashamed? G3588 το The G1063 γαρ For G5056 τελος End G1565 εκεινων Of Those Things "is" G2288 θανατος Death.
ACVI(i)
   19 G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G442 A-ASN ανθρωπινον Man-like G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G769 N-ASF ασθενειαν Weakness G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3936 V-AAI-2P παρεστησατε Ye Presented G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G1401 A-APN δουλα Servile G3588 T-DSF τη To Tha G167 N-DSF ακαθαρσια Uncleanness G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη To Tha G458 N-DSF ανομια Lawlessness G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness G3779 ADV ουτως So G3568 ADV νυν Now G3936 V-AAM-2P παραστησατε Present G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G1401 A-APN δουλα Servile G3588 T-DSF τη To Tha G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G1519 PREP εις For G38 N-ASM αγιασμον Sanctification
   20 G1063 CONJ γαρ For G3753 ADV οτε When G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1658 A-NPM ελευθεροι Uninhibited G3588 T-DSF τη By Tha G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness
   21 G5101 I-ASM τινα What? G2590 N-ASM καρπον Fruit G3767 CONJ ουν Therefore G2192 V-IAI-2P ειχετε Did Ye Have G5119 ADV τοτε Then G1909 PREP εφ In G3739 R-DPN οις Which G3568 ADV νυν Now G1870 V-PNI-2P επαισχυνεσθε Ye Are Ashamed G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G1565 D-GPM εκεινων Of Those G2288 N-NSM θανατος Death
new(i)
  19 G3004 [G5719] I speak G442 after the manner of men G1223 because G3588 of the G769 infirmity G5216 of your G4561 flesh: G1063 for G5618 as G3936 [G5656] ye have yielded G3588   G5216 your G3196 members G1401 slaves G3588   G167 to uncleanness G2532 and G3588   G458 to lawlessness G1519 to G3588   G458 work lawlessness; G3779 even so G3568 now G3936 [G5657] yield G3588   G5216 your G3196 members G1401 slaves G3588 to the G1343 righteousness G1519 unto G38 sanctification.
  20 G1063 For G3753 when G2258 [G5713] ye were G1401 the slaves G266 of sin, G2258 [G5713] ye were G1658 free G1343 from righteousness.
  21 G5101 G3767 What G2590 fruit G2192 [G5707] had ye G5119 then G1909 in G3739 those things of which G1870 0 ye are G3568 now G1870 [G5736] ashamed? G1063 for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
Vulgate(i) 19 humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem 20 cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae 21 quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est
Clementine_Vulgate(i) 19 Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem. 20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ. 21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est.
Wycliffe(i) 19 Y seie that thing that is of man, for the vnstidefastnesse of youre fleisch. But as ye han youun youre membris to serue to vnclennesse, and to wickidnesse `in to wickidnesse, so now yyue ye youre membris to serue to riytwisnesse in to hoolynesse. 20 For whanne ye weren seruauntis of synne, ye weren fre of riytfulnesse. 21 Therfor what fruyt hadden ye thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth.
Tyndale(i) 19 I will speake grossly because of the infirmitie of youre flesshe. As ye have geve youre membres servauntes to vnclennes and to iniquitie fro iniquitie vnto iniquitie: even so nowe geve youre membres servantes vnto rightewesnes yt ye maye be sanctified. 20 For when ye were the servauntes of synne ye were not vnder rightewesnes. 21 What frute had ye then in tho thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth.
Coverdale(i) 19 I wil speake grosly, because of the weaknes of youre flesh. Like as ye haue geuen ouer youre membres to the seruyce of vnclennesse, from one wickednesse to another: Eue so now also geue ouer youre membres to the seruyce of righteousnesse, that they maye be holy. 20 For whan ye were the seruauntes of synne, ye were lowse from righteousnes. 21 What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death.
MSTC(i) 19 I will speak grossly because of the infirmity of your flesh. As ye have given your members servants to uncleanness and to iniquity, from iniquity unto iniquity: even so now give your members servants unto righteousness, that ye may be sanctified. 20 For when ye were servants of sin, ye were not under righteousness. 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are now ashamed. For the end of those things is death.
Matthew(i) 19 I will speake grossely because of the infirmitie of youre fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vnclennes and to iniquitie: from iniquitie vnto iniquitie: euen so now geue your membres seruauntes vnto rightuousnes, that ye may be sanctifyed. 20 For when ye were the seruauntes of synne, ye were not vnder rightuousnes. 21 What fruit had ye then in those thynges, where of ye are nowe ashamed. For the ende of those thynges is deathe.
Great(i) 19 I speake grosly, because of the infirmytie of youre fleshe. As ye haue geuen youre members seruauntes to vnclennes and to iniquitye, (from one iniquitye to another) euen so now geue ouer youre members seruauntes vnto ryghtewesnes, that ye maye be sanctifyed. 20 For when ye were the seruauntes of synne, ye were voyde of ryghtewesnes. 21 What frute had ye then in those thynges, wherof ye are now asshamed. For the ende of those thynges, is deeth.
Geneva(i) 19 I speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse. 20 For when ye were the seruants of sinne, ye were freed from righteousnesse. 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death.
Bishops(i) 19 I speake after the maner of men, because of the infirmitie of your fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vncleannesse and iniquitie, vnto iniquitie: euen so nowe geue your members seruauntes to righteousnesse, vnto holynesse 20 For when ye were the seruauntes of sinne, ye were free from ryghteousnesse 21 What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death
DouayRheims(i) 19 I speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity: so now yield your members to serve justice, unto sanctification. 20 For when you were the servants of sin, you were free men to justice. 21 What fruit therefore had you then in those things of which you are now ashamed? For the end of them is death.
KJV(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
KJV_Cambridge(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
KJV_Strongs(i)
  19 G3004 I speak [G5719]   G442 after the manner of men G1223 because G769 of the infirmity G5216 of your G4561 flesh G1063 : for G5618 as G3936 ye have yielded [G5656]   G5216 your G3196 members G1401 servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to iniquity G1519 unto G458 iniquity G3779 ; even so G3568 now G3936 yield [G5657]   G5216 your G3196 members G1401 servants G1343 to righteousness G1519 unto G38 holiness.
  20 G1063 For G3753 when G2258 ye were [G5713]   G1401 the servants G266 of sin G2258 , ye were [G5713]   G1658 free G1343 from righteousness.
  21 G5101 What G3767   G2590 fruit G2192 had ye [G5707]   G5119 then G1909 in G3739 those things whereof G1870 ye are G3568 now G1870 ashamed [G5736]   G1063 ? for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
Mace(i) 19 (I allude to civil affairs, because of your unacquaintedness with spiritual matters:) as then you made your natural faculties subservient to impurity, and all manner of vice; make them now subservient to virtue and holiness. 20 for when ye were the vassals of sin, ye were not in the service of virtue. 21 what benefit had you then in those things whereof you are now ashamed? since they terminated all in death.
Whiston(i) 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, unto holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are now ashamed? for truly the end of those things [is] death.
Wesley(i) 19 I speak as a man, because of the weakness of your flesh. As ye have presented your members servants to uncleanness and iniquity, unto iniquity, so now present your members servants of righteousness, unto holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit had ye then from those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death.
Worsley(i) 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: as ye have yielded your bodies servants to impurity and iniquity to work iniquity; so now present your bodies servants to righteousness, unto holiness. 20 For when ye were servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit therefore had ye then in the things, which ye are now ashamed of? for the end of those things is death.
Haweis(i) 19 I speak humanly, because of the infirmity of your flesh: for as ye have presented your members servants to impurity and iniquity for iniquity; so now present your members servants to righteousness for holiness. 20 For when ye were the slaves of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit therefore had ye then in those things at which ye are now confounded? for the end of those things is death.
Thomson(i) 19 [I speak in the language of human affairs because of the weakness of your flesh,] for as you yielded up your members to iniquity, as slavish instruments of uncleanness and all manner of iniquity, so now yield up your members as servants to righteousness for sanctification. 20 For when you were servants of sin"when you were at a loose from righteousness, 21 what fruit therefore had you then from those things of which you are now ashamed? For the end of them is death.
Webster(i) 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, to (work) iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, to (work) holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Webster_Strongs(i)
  19 G3004 [G5719] I speak G442 after the manner of men G1223 because G769 of the infirmity G5216 of your G4561 flesh G1063 : for G5618 as G3936 [G5656] ye have yielded G5216 your G3196 members G1401 servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to iniquity G1519 to G458 work iniquity G3779 ; even so G3568 now G3936 [G5657] yield G5216 your G3196 members G1401 servants G1343 to righteousness G1519 to G38 work holiness.
  20 G1063 For G3753 when G2258 [G5713] ye were G1401 the servants G266 of sin G2258 [G5713] , ye were G1658 free G1343 from righteousness.
  21 G5101 G3767 What G2590 fruit G2192 [G5707] had ye G5119 then G1909 in G3739 those things of which G1870 0 ye are G3568 now G1870 [G5736] ashamed G1063 ? for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
Living_Oracles(i) 19 (I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh.) Wherefore, as you have presented your members servants to uncleanness, and to iniquity, to work iniquity; so present now your members, servants to righteousness, to work holiness. 20 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. 21 And what fruit had you, then, from these things of which you are now ashamed? for the reward of these things is death.
Etheridge(i) 19 As among men I speak, because of the infirmity of your flesh, that as you have prepared your members for the service of uncleanness and of iniquity, so also now prepare ye your members for the service of righteousness and of holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 And what product [Odsho.] had you then from that of which to-day you are ashamed? For the end of it is death.
Murdock(i) 19 -(I speak as among men, because of the infirmity of your flesh.)-As ye once gave up your members to the servitude of pollution and iniquity, so also now give ye up your members to the servitude of righteousness and sanctity. 20 For when ye were the servants of sin, ye were emancipated from righteousness. 21 And what harvest had ye then, in that of which ye are now ashamed? For the result thereof is death.
Sawyer(i) 19 I speak after the manner of men on account of the weakness of your flesh. For as you presented your members servants to impurity and to wickedness in wickedness, so now present your members servants to righteousness in sanctification. 20 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit had you therefore then in things of which you are now ashamed? for the end of them is death.
Diaglott(i) 19 (According to man I speak, on account of the weakness of the flesh of you.) As for you presented the members of you slaves to the uncleanness and to the iniquity for the iniquity; so now present you in members of you slaves to the righteousness for sanctification. 20 When for slaves you were of the sin, free you were to the righteousness. 21 What therefore fruit had you then? in the things now you are ashamed; the for end of those, death.
ABU(i) 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh. For as ye yielded your members servants to uncleanness, and to iniquity unto iniquity; so now yield your members servants to righteousness unto sanctification. 20 For when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness. 21 What fruit therefore had ye then in those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death.
Anderson(i) 19 I speak of what is common among men, oil account of the weakness of your flesh: for as you have presented your members as servants to uncleanness, and to lawlessness, in order to lawlessness, so now present your members as servants to righteousness, in order to holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free with respect to righteousness. 21 What fruit, therefore, had you at that time, in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Noyes(i) 19 I speak in a way common among men on account of the weakness of your flesh. For as ye once yielded your members as slaves to impurity and to iniquity, in order to commit iniquity, so now yield your members as bondmen to righteousness in order to become holy. 20 For when ye were the slaves of sin, ye were not the bondmen of righteousness. 21 What fruit then had ye at that time from those things of which ye are now ashamed? For the end of those things is death.
YLT(i) 19 In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as ye did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness—to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness—to sanctification, 20 for when ye were servants of the sin, ye were free from the righteousness, 21 what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death.
JuliaSmith(i) 19 (I speak as man through the weakness of your flesh:) for as ye presented your members to uncleanness and iniquity; so now present ye your members servants to justice for consecration. 20 For when ye were servants to sin, ye were free to justice. 21 Therefore what fruit had ye then of what ye are now ashamed? for the end of these, death.
Darby(i) 19 I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness. 20 For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness. 21 What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death.
ERV(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. 20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
ASV(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. 20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
ASV_Strongs(i)
  19 G3004 I speak G442 after the manner of men G1223 because of G769 the infirmity G5216 of your G4561 flesh: G1063 for G5618 as G3936 ye presented G5216 your G3196 members G1401 as servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to iniquity G1519 unto G458 iniquity, G3779 even so G3568 now G3936 present G5216 your G3196 members G1401 as servants G1343 to righteousness G1519 unto G38 sanctification.
  20 G1063 For G3753 when G2258 ye were G1401 servants G266 of sin, G2258 ye were G1658 free G1343 in regard of righteousness.
  21 G5101 What G2590 fruit G5119 then G2192 had ye G1909 at that time in G3739 the things whereof G1870 ye are G3568 now G1870 ashamed? G1063 for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
JPS_ASV_Byz(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh; for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification. 20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Rotherham(i) 19 In human fashion am I speaking, because of the weakness of your flesh; ––for, just as ye presented your members as servants unto impurity and unto lawlessness [for lawlessness], so now, present ye your members as servants unto righteousness for sanctification. 20 For, when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness; –– 21 What fruit, therefore, had ye then––in things for which ye now are taking shame to yourselves? For, the end of those things, is death.
Twentieth_Century(i) 19 I can but speak as men do because of the weakness of your earthly nature. Once you offered every part of your bodies to the service of impurity, and of wickedness, which leads to further wickedness. Now, in the same way, offer them to the service of Righteousness, which leads to holiness. 20 While you were still servants of Sin, you were free as regards Righteousness. 21 But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is Death.
Godbey(i) 19 I speak after the manner of a man on account of the weakness of your carnality. For as ye presented your members as servants unto impurity and lawlessness pursuant to lawlessness, so now present your members servants unto righteousness pursuant to sanctification. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit then had you at that time in those things in which you are now ashamed? for the end of these things is death.
WNT(i) 19 your human infirmity leads me to employ these familiar figures--and just as you once surrendered your faculties into bondage to Impurity and ever-increasing disregard of Law, so you must now surrender them into bondage to Righteousness ever advancing towards perfect holiness. 20 For when you were the bondservants of sin, you were under no sort of subjection to Righteousness. 21 At that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death.
Worrell(i) 19 I speak after human fashion because of the weakness of your flesh; for, as ye presented your members subservient to uncleanness, and to iniquity unto iniquity; so now present your members subservient to righteousness unto holiness. 20 For, when ye were slaves of sin, ye were free as to righteousness. 21 What fruit, therefore, had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.
Moffatt(i) 19 (I use this human analogy to bring the truth home to your weak nature.) As you once dedicated your members to the service of vice and lawlessness, so now dedicate them to the service of righteousness that means consecration. 20 When you served sin, you were free of righteousness. 21 Well, what did you gain then by it all? Nothing but what you are now ashamed of! The end of all that is death;
Goodspeed(i) 19 I use these familiar human terms because of the limitations of your nature. For just as you before gave up the parts of your bodies in slavery to vice and greater and greater license, you must now give them up in slavery to uprightness, which leads to consecration. 20 For when you were slaves of sin, you were free as far as uprightness was concerned. 21 What good did you get from doing the things you are now ashamed of? Why, they result in death!
Riverside(i) 19 I am speaking humanly on account of the weakness of your human nature. As you did present your members as servants to impurity and to lawlessness to do lawlessness, so now you have presented your members as servants to righteousness for holy living. 20 When you were servants of sin you were free from righteousness. 21 What fruit did you have then? Fruit of which you are now ashamed; for the end of those things is death.
MNT(i) 19 I speak in these homely figures because of the weakness of your fleshly nature—just as you once surrendered your faculties into slavery to impurity and to all lawlessness, so now you must surrender your faculties into slavery to righteousness, unto deeds of holiness. 20 For when you were the slaves of sin, you were under no subjection to righteousness. 21 What harvest-fruit then had you at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
Lamsa(i) 19 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members to the servitude of uncleanness and iniquity, so now yield your members to the servitude of righteousness and holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What kind of fruit did you have then, in the things of which you are now ashamed? for the end thereof is death.
CLV(i) 19 As a man am I saying this, because of the infirmity of your flesh. For even as you present your members as slaves to Uncleanness and to Lawlessness for lawlessness, thus now present your members as slaves to Righteousness for holiness." 20 For when you were slaves of Sin, you were free as to Righteousness." 21 What fruit, then, had you then? - of which you are now ashamed, for, indeed, the consummation of those things is death."
Williams(i) 19 I am speaking in familiar human terms because of the frailty of your nature. For just as you formerly offered the parts of your bodies in slavery to impurity and to ever increasing lawlessness, so now you must once for all offer them in slavery to right-doing, which leads to consecration. 20 For when you were slaves of sin, you were free so far as doing right was concerned. 21 What benefit did you then derive from doing the things of which you are now ashamed? None, for they end in death.
BBE(i) 19 I am using words in the way of men, because your flesh is feeble: as you gave your bodies as servants to what is unclean, and to evil to do evil, so now give them as servants to righteousness to do what is holy. 20 When you were servants of sin you were free from righteousness. 21 What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death.
MKJV(i) 19 I speak in the manner of men because of the weakness of your flesh; for as you have yielded your members as slaves to uncleanness, and to lawless act unto lawless act, even so now yield your members as slaves to righteousness unto holiness. 20 For when you were the slaves of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit did you have then in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
LITV(i) 19 I speak as a man on account of the weakness of your flesh. For as you presented your members as slaves to uncleanness and to lawless act unto lawless act, so now yield your members as slaves to righteousness unto sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free as to righteousness. 21 Therefore what fruit did you have then in the things over which you are now ashamed? For the end of those things is death.
ECB(i) 19 I word as a human because of the frailty of your flesh: for exactly as you presented your members as servants to impurity and to torah violations to torah violations; thus even now present your members servants to justness - to holiness. 20 For when you were servants of sin, you were liberated from justness. 21 So what fruit had you in those whereof you are now ashamed? For the completion/shalom of those is death.
AUV(i) 19 I am using human reasoning because of your human weakness. For just as you once offered the parts of your bodies as slaves to impurity and to wickedness, which led to further wickedness; so now [you should] offer the parts of your body as slaves to do what is right, which leads to holy living. 20 For when you were [once] slaves to [the practice of] sin, you were free from [being controlled by] righteousness. 21 What benefit did you receive at that time from doing the things you are now ashamed of? For the end of such behavior is [spiritual] death.
ACV(i) 19 (I speak man-like because of the weakness of your flesh). For as ye presented your body-parts servile to uncleanness, and to lawlessness for lawlessness, so now present your body-parts servile to righteousness for sanctification. 20 For when ye were bondmen of sin, ye were uninhibited by righteousness. 21 What fruit therefore did ye have then, of which things ye are now ashamed? For the end of those things is death.
Common(i) 19 I am speaking in human terms, because of the weakness of your flesh. For just as you once yielded your members to impurity and to greater and greater iniquity, so now yield your members to righteousness for holiness. 20 When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. 21 But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.
WEB(i) 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification. 20 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
WEB_Strongs(i)
  19 G3004 I speak G442 in human G1223 terms because of G769 the weakness G5216 of your G4561 flesh, G1063 for G5618 as G3936 you presented G5216 your G3196 members G1401 as servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to wickedness G1519 upon G458 wickedness, G3779 even so G3568 now G3936 present G5216 your G3196 members G1401 as servants G1343 to righteousness G1519 for G38 sanctification.
  20 G1063 For G3753 when G2258 you were G1401 servants G266 of sin, G2258 you were G1658 free G1343 in regard to righteousness.
  21 G5101 What G2590 fruit G5119 then G2192 did you G1909 have at that time in G3739 the things of which G1870 you are G3568 now G1870 ashamed? G1063 For G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
NHEB(i) 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as slaves to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as slaves to righteousness for sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. 21 What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
AKJV(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity to iniquity; even so now yield your members servants to righteousness to holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death.
AKJV_Strongs(i)
  19 G3004 I speak G442 after the manner G442 of men G1223 because G769 of the infirmity G5216 of your G4561 flesh: G3936 for as you have yielded G5216 your G3196 members G1401 servants G167 to uncleanness G458 and to iniquity G458 to iniquity; G3779 even G3779 so G3568 now G3936 yield G5216 your G3196 members G1401 servants G1343 to righteousness G38 to holiness.
  20 G3753 For when G1401 you were the servants G266 of sin, G1658 you were free G1343 from righteousness.
  21 G5101 What G2590 fruit G2192 had G5119 you then G3767 G1909 in those things whereof G3739 G3568 you are now G1870 ashamed? G5056 for the end G1565 of those G2288 things is death.
KJC(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death.
KJ2000(i) 19 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit had you then in those things of which you are now ashamed? for the end of those things is death.
UKJV(i) 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as all of you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when all of you were the servants of sin, all of you were free from righteousness. 21 What fruit had all of you then in those things whereof all of you are now ashamed? for the end of those things is death.
RKJNT(i) 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members as slaves to uncleanness and to ever increasing iniquity; so now yield your members as slaves to righteousness, leading to holiness. 20 For when you were the slaves of sin, you were free from the control of righteousness. 21 But what benefit did you get from those things of which you are now ashamed? for the result of those things is death.
CKJV_Strongs(i)
  19 G3004 I speak G442 after the manner of men G1223 because of G769 the infirmity G5216 of your G4561 flesh: G1063 for G5618 as G3936 you have yielded G5216 your G3196 members G1401 servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to iniquity G1519 upon G458 iniquity; G3779 even so G3568 now G3936 yield G5216 your G3196 members G1401 servants G1343 to righteousness G1519 unto G38 holiness.
  20 G1063 For G3753 when G2258 you were G1401 the servants G266 of sin, G2258 you were G1658 free G1343 from righteousness.
  21 G5101 What G2590 fruit G2192 had you G5119 then G1909 in G3739 those things of which G1870 you are G3568 now G1870 ashamed? G1063 For G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
RYLT(i) 19 In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as you did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness -- to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness -- to sanctification, 20 for when you were servants of the sin, you were free from the righteousness, 21 what fruit, therefore, were you having then, in the things of which you are now ashamed? for the end of those is death.
EJ2000(i) 19 I speak a human thing because of the weakness of our flesh: that as ye presented your members to serve uncleanness and iniquity unto iniquity, likewise now present your members to serve righteousness unto holiness. 20 For being previously the slaves of sin, now ye have been made the slaves of righteousness. 21 What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death.
CAB(i) 19 I speak in human terms on account of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to uncleanness, and to lawlessness resulting in more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness resulting in sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. 21 So what fruit did you have then of which things you are now ashamed? For the end of those things is death.
WPNT(i) 19 I continue to speak on a human level because of the weakness of your flesh. Now just as you used to present your body parts as slaves to uncleanness and to ever increasing lawlessness, so now present your body parts as slaves to righteousness with a view to sanctification. 20 For when you were slaves to the sin, you were ‘free’ from the righteousness. 21 So what ‘fruit’ did you have at that time from the things you are now ashamed of? The end of those things is death!
JMNT(i) 19 I am speaking humanly because of the weakness or sickness of your flesh (or: = your human condition; or: = the self that had been distorted by the System): for even as you folks presented (placed and provided alongside) your members [as; being] slaves by (for; in; to) the Uncleanness and by (for; in; to) the Lawlessness, [leading] into that Lawlessness, in this manner (or: thus) now you folks must place (provide and present) your members alongside [as] slaves of the Way pointed out (slaves of rightwised relationship in fair and equitable dealings; slaves of justice and righteousness) [leading] into the quality and sphere of being set-apart (or: into a holy consecration and a state of being sacredly different). 20 For when you folks were existing being slaves of the Sin (slaves from failure; slaves of deviation from the goal), you were existing [as it were] being free [as; with regard] to the Way pointed out (= being not owned by rightwised relationships, fairness, equity and justice). 21 What fruit, then, were you having (did you used to hold or possess) at that time, upon which [situation or condition] you folks now continue to be ashamed and embarrassed? For, indeed, the outcome (the end; the goal; the fruition; the consummation; the destiny) of those things [is] death.
NSB(i) 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. You once presented your members as servants to uncleanness and to sin. Now you present your members as servants to righteousness and sanctification (purification) (holiness). 20 When you were servants of sin, you were free in regard to righteousness. 21 You are now ashamed of the fruit you had at that time. For the results of these things is death.
ISV(i) 19 I am speaking in simple terms because of the frailty of your human nature. Just as you once offered the parts of your body as slaves to impurity and to greater and greater disobedience, so now, in the same way, you must offer the parts of your body as slaves to righteousness that leads to sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were “free” as far as righteousness was concerned. 21 What benefit did you get from doing those things you are now ashamed of? For those things resulted in death.
LEB(i) 19 (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you presented your members as slaves to immorality and lawlessness, leading to lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, leading to sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free with respect to righteousness. 21 Therefore what sort of fruit did you have then, about which you are now ashamed? For the end of those things is death.
BGB(i) 19 Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος.
BIB(i) 19 Ἀνθρώπινον (In human terms) λέγω (I speak) διὰ (on account of) τὴν (the) ἀσθένειαν (weakness) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ὑμῶν (of you). ὥσπερ (For as) γὰρ (for) παρεστήσατε (you yielded) τὰ (the) μέλη (members) ὑμῶν (of you) δοῦλα (in bondage) τῇ (-) ἀκαθαρσίᾳ (to impurity) καὶ (and) τῇ (to) ἀνομίᾳ (lawlessness) εἰς (unto) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness), οὕτως (so) νῦν (now) παραστήσατε (yield) τὰ (the) μέλη (members) ὑμῶν (of you) δοῦλα (in bondage) τῇ (-) δικαιοσύνῃ (to righteousness) εἰς (unto) ἁγιασμόν (sanctification). 20 Ὅτε (When) γὰρ (for) δοῦλοι (slaves) ἦτε (you were) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin), ἐλεύθεροι (free) ἦτε (you were) τῇ (-) δικαιοσύνῃ (from righteousness). 21 τίνα (What) οὖν (therefore) καρπὸν (fruit) εἴχετε (had you) τότε (then) ἐφ’ (in the things) οἷς (of which) νῦν (now) ἐπαισχύνεσθε (you are ashamed)? τὸ (The) γὰρ (for) τέλος (end) ἐκείνων (of those things) θάνατος (is death).
BLB(i) 19 I speak in human terms on account of the weakness of your flesh. For just as you yielded your members in bondage to impurity and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit, therefore, did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
BSB(i) 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. 20 For when you were slaves to sin, you were free of obligation to righteousness. 21 What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death.
MSB(i) 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. 20 For when you were slaves to sin, you were free of obligation to righteousness. 21 What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death.
MLV(i) 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh; for just-as you presented your members as bondservants to uncleanness and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as bondservants to righteousness leading to holiness. 20 For when you were bondservants of sin, you were free in regard to the righteousness. 21 Therefore, what fruit were you having then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
VIN(i) 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. 20 For when you were the slaves of sin, you were free from the control of righteousness. 21 What fruit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death.
Luther1545(i) 19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habt zu Dienste der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zu der andern, also begebet nun auch eure Glieder zu Dienste der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden. 20 Denn da ihr der Sünde Knechte waret, da waret ihr frei von der Gerechtigkeit. 21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod.
Luther1545_Strongs(i)
  19 G442 Ich muß menschlich G3004 davon reden G1223 um G769 der Schwachheit G5216 willen eures G4561 Fleisches G5618 . Gleichwie G5216 ihr eure G3196 Glieder G3936 begeben habt zu G167 Dienste der Unreinigkeit G1063 und G458 von einer Ungerechtigkeit G1519 zu G3779 der andern, also G3568 begebet nun G2532 auch G5216 eure G3196 Glieder G3936 zu G1343 Dienste der Gerechtigkeit G1519 , daß G38 sie heilig werden.
  20 G1063 Denn G3753 da G266 ihr der Sünde G1401 Knechte G2258 waret G2258 , da waret G1658 ihr frei G1343 von der Gerechtigkeit .
  21 G3767 Was hattet ihr nun G1565 zu der G5119 Zeit G2590 für Frucht G3739 ? Welcher G3568 ihr euch jetzt G1870 schämet G1063 ; denn G1909 das G5056 Ende G2192 derselbigen ist G2288 der Tod .
Luther1912(i) 19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden. 20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit. 21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod.
Luther1912_Strongs(i)
  19 G3004 Ich G442 muß menschlich G3004 davon reden G1223 um G769 der Schwachheit G1223 willen G5216 eures G4561 Fleisches G1063 . G5618 Gleichwie G3936 ihr G5216 eure G3196 Glieder G3936 begeben G1401 habet zum Dienst G167 der Unreinigkeit G2532 und G458 von einer G458 Ungerechtigkeit G1519 zu G458 der andern G3779 , also G3936 begebet G3568 auch nun G5216 eure G3196 Glieder G1401 zum Dienst G1343 der Gerechtigkeit G1519 , daß G38 sie heilig G1519 werden .
  20 G1063 Denn G3753 da G2258 ihr G266 der Sünde G1401 Knechte G2258 waret G2258 , da waret G1658 ihr frei G1343 von der Gerechtigkeit .
  21 G5101 G3767 Was G2192 hattet ihr G5119 nun G1909 zu der Zeit G2590 für Frucht G3739 ? Welcher G1870 ihr G3568 euch jetzt G1870 schämet G1063 ; denn G1565 ihr G5056 Ende G2288 ist der Tod .
ELB1871(i) 19 Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der Gerechtigkeit zur Heiligkeit. 20 Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit. 21 Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? denn das Ende derselben ist der Tod.
ELB1871_Strongs(i)
  19 G3004 Ich rede G442 menschlich, G1223 wegen G769 der Schwachheit G5216 eures G4561 Fleisches. G1063 Denn G5618 gleichwie G5216 ihr eure G3196 Glieder G3936 dargestellt G1400 habt zur Sklaverei G167 der Unreinigkeit G2532 und G458 der Gesetzlosigkeit G1519 zur G458 Gesetzlosigkeit, G3779 also G3936 stellet G3568 jetzt G5216 eure G3196 Glieder G3936 dar G1400 zur Sklaverei G1343 der Gerechtigkeit G1519 zur G38 Heiligkeit.
  20 G1063 Denn G3753 als G1401 ihr Sklaven G266 der Sünde G2258 waret, G2258 da waret G1658 ihr Freie G1343 von der Gerechtigkeit.
  21 G5101 Welche G2590 Frucht G2192 hattet G3767 ihr denn G5119 damals G1909 von G3739 den Dingen, deren G3568 ihr euch jetzt G1870 schämet? G1063 denn G5056 das Ende G1565 derselben G2288 ist der Tod.
ELB1905(i) 19 Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der Gerechtigkeit zur Heiligkeit. O. Heiligung; eig. zum Geheiligtsein; so auch [V. 22] 20 Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit. O. der Gerechtigkeit gegenüber 21 Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? Denn das Ende derselben ist der Tod.
ELB1905_Strongs(i)
  19 G3004 Ich rede G442 menschlich G1223 , wegen G769 der Schwachheit G5216 eures G4561 Fleisches G1063 . Denn G5618 gleichwie G5216 ihr eure G3196 Glieder G3936 dargestellt G1400 habt zur Sklaverei G167 der Unreinigkeit G2532 und G458 der Gesetzlosigkeit G1519 zur G458 Gesetzlosigkeit G3779 , also G3936 stellet G3568 jetzt G5216 eure G3196 Glieder G3936 dar G1400 zur Sklaverei G1343 der Gerechtigkeit G1519 zur G38 Heiligkeit .
  20 G1063 Denn G3753 als G1401 ihr Sklaven G266 der Sünde G2258 waret G2258 , da waret G1658 ihr Freie G1343 von der Gerechtigkeit .
  21 G5101 Welche G2590 Frucht G2192 hattet G3767 ihr denn G5119 damals G1909 von G3739 den Dingen, deren G3568 ihr euch jetzt G1870 schämet G1063 ? denn G5056 das Ende G1565 derselben G2288 ist der Tod .
DSV(i) 19 Ik spreek op menselijke wijze, om der zwakheid uws vleses wil; want gelijk gij uw leden gesteld hebt, om dienstbaar te zijn der onreinigheid en der ongerechtigheid, tot ongerechtigheid, alzo stelt nu uw leden, om dienstbaar te zijn der gerechtigheid, tot heiligmaking. 20 Want toen gij dienstknechten waart der zonde, zo waart gij vrij van de gerechtigheid. 21 Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood.
DSV_Strongs(i)
  19 G3004 G5719 Ik spreek G442 op menselijke wijze G1223 , om G769 der zwakheid G5216 uws G4561 vleses G1063 wil; want G5618 gelijk G5216 gij uw G3196 leden G3936 G5656 gesteld hebt G1400 , [om] dienstbaar G167 [te] [zijn] der onreinigheid G2532 en G458 der ongerechtigheid G1519 , tot G458 ongerechtigheid G3779 , alzo G3936 G5657 stelt G3568 nu G5216 uw G3196 leden G1400 , [om] dienstbaar G1343 [te] [zijn] der gerechtigheid G1519 , tot G38 heiligmaking.
  20 G1063 Want G3753 toen G1401 gij dienstknechten G2258 G5713 waart G266 der zonde G2258 G5713 , zo waart gij G1658 vrij G1343 van de gerechtigheid.
  21 G5101 Wat G2590 vrucht G3767 dan G2192 G5707 hadt gij G5119 toen G1909 van G3739 die dingen, waarover G3568 gij u nu G1870 G5736 schaamt G1063 ? Want G5056 het einde G1565 derzelve G2288 is de dood.
DarbyFR(i) 19 (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. 20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort.
Martin(i) 19 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour commettre l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté. 20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort.
Segond(i) 19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. 21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
Segond_Strongs(i)
  19 G3004 Je parle G5719   G442 à la manière des hommes G1223 , à cause de G769 la faiblesse G5216 de votre G4561 chair G5618 . — De même G1063 donc G3936 que vous avez livré G5656   G5216 vos G3196 membres G1400 comme esclaves G167 à l’impureté G2532 et G458 à l’iniquité G1519 , pour G458 arriver à l’iniquité G3779 , ainsi G3568 maintenant G3936 livrez G5657   G5216 vos G3196 membres G1400 comme esclaves G1343 à la justice G1519 , pour arriver à G38 la sainteté.
  20 G1063 Car G3753 , lorsque G2258 vous étiez G5713   G1401 esclaves G266 du péché G2258 , vous étiez G5713   G1658 libres G1343 à l’égard de la justice.
  21 G5101 Quels G3767   G2590 fruits G2192 portiez-vous G5707   G5119 alors G1909  ? G3739 Des fruits dont G1870 vous rougissez G5736   G3568 aujourd’hui G1063 . Car G5056 la fin G1565 de ces choses G2288 , c’est la mort.
SE(i) 19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne; que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santidad, presentéis vuestros miembros para servir a la justicia. 20 Porque siendo antes siervos del pecado, ahora habéis sido hechos siervos de la justicia. 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.
ReinaValera(i) 19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne: que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros á servir á la inmundicia y á la iniquidad, así ahora para santidad presentéis vuestros miembros á servir á la justicia. 20 Porque cuando fuisteis siervos del pecado, erais libres acerca de la justicia. 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte.
JBS(i) 19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne; que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santidad, presentéis vuestros miembros para servir a la justicia. 20 Porque siendo antes siervos del pecado, ahora habéis sido hechos siervos de la justicia. 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte.
Albanian(i) 19 Unë po flas njerëzisht për shkak të dobësisë së mishit tuaj. Sepse ashtu si një kohë i kishit përkushtuar gjymtyrët tuaja për të qenë shërbëtorë të papastërtisë dhe të paudhësisë për të bërë paudhësinë, kështu tani përkushtoni gjymtyrët tuaj për të qënë shërbëtorë të drejtësisë për shenjtërim. 20 Sepse, kur ishit shërbëtorë të mëkatit, ishit të lirë në lidhje me drejtësinë. 21 Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja.
RST(i) 19 Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые. 20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности. 21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть.
Peshitta(i) 19 ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܡܛܠ ܟܪܝܗܘܬܐ ܕܒܤܪܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܛܝܒܬܘܢ ܗܕܡܝܟܘܢ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܛܢܦܘܬܐ ܘܕܥܘܠܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܫܐ ܛܝܒܘ ܗܕܡܝܟܘܢ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܕܩܕܝܫܘܬܐ ܀ 20 ܟܕ ܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܕܚܛܝܬܐ ܡܚܪܪܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀ 21 ܘܡܢܐ ܐܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܘܡܢܐ ܒܗܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܚܪܬܗ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 19 اتكلم انسانيا من اجل ضعف جسدكم. لانه كما قدمتم اعضاءكم عبيدا للنجاسة والاثم للاثم هكذا الآن قدموا اعضاءكم عبيدا للبر للقداسة. 20 لانكم لما كنتم عبيد الخطية كنتم احرارا من البر. 21 فاي ثمر كان لكم حينئذ من الامور التي تستحون بها الآن. لان نهاية تلك الامور هي الموت.
Amharic(i) 19 ስለ ሥጋችሁ ድካም እንደ ሰው ልማድ እላለሁ። ብልቶቻችሁ ዓመፃ ሊያደርጉ ለርኵስነትና ለዓመፃ ባሪያዎች አድርጋችሁ እንዳቀረባችሁ፥ እንደዚሁ ብልቶቻችሁ ሊቀደሱ ለጽድቅ ባሪያዎች አድርጋችሁ አሁን አቅርቡ። 20 የኃጢአት ባሪያዎች ሳላችሁ ከጽድቅ ነፃ ነበራችሁና። 21 እንግዲህ ዛሬ ከምታፍሩበት ነገር ያን ጊዜ ምን ፍሬ ነበራችሁ? የዚህ ነገር መጨረሻው ሞት ነውና።
Armenian(i) 19 (մարդկային կերպով կը խօսիմ՝ ձեր մարմինին տկարութեան պատճառով.) քանի որ ինչպէս յանձնեցիք ձեր անդամները անօրէնութեան՝ ստրուկ ըլլալու անմաքրութեան եւ անօրէնութեան, այնպէս ալ հիմա ընծայեցէ՛ք ձեր անդամները սրբութեան՝ ստրուկ ըլլալու արդարութեան: 20 Որովհետեւ երբ դուք ստրուկ էիք մեղքին՝ ազատ էիք արդարութենէն: 21 Ուրեմն այն ատեն ի՞նչ պտուղ ունէիք այն բաներէն՝ որոնց համար հիմա կ՚ամչնաք. որովհետեւ անոնց վախճանը մահ է:
Basque(i) 19 Guiçonén ançora minço naiz çuen haraguiaren infirmitatearen causaz. Bada nola applicatu baitituçue çuen membroac cerbitzatzeco satsutassunari eta iniquitateari iniquitate eguitera: hala orain applicaitzaçue çuen membroac cerbitzatzeco iustitiari saindutassunetara 20 Ecen bekatuaren cerbitzari cinetenean: libré cineten iustitiaz den becembatean. 21 Cer fructu cenduten bada orduan orain ahalque çareten gauça hetaric? ecen hayén fina, herioa da.
Bulgarian(i) 19 По човешки говоря поради слабостта на вашата плът. Защото, както предавахте частите на тялото си за слуги на нечистотата и на беззаконието за беззаконие, така сега предайте частите си за слуги на правдата за святост. 20 Защото, когато бяхте слуги на греха, не бяхте подчинени на правдата. 21 Какъв плод имахте тогава? Неща, за които сега се срамувате, защото краят им е смърт.
Croatian(i) 19 Po ljudsku govorim zbog vaše ljudske slabosti: kao što nekoć predadoste udove svoje za robove nečistoći i bezakonju - do bezakonja, tako sada predajte udove svoje za robove pravednosti - do posvećenja. 20 Uistinu, kad bijaste robovi grijeha, "slobodni" bijaste od pravednosti. 21 Pa kakav ste plod onda imali? Onoga se sada stidite jer svršetak je tomu - smrt.
BKR(i) 19 Po lidsku pravím, pro mdlobu těla vašeho: Jakž jste vydávali údy vaše v službu nečistotě a nepravosti k tomu, abyste činili nepravost, tak již nyní vydávejte údy vaše v službu spravedlnosti ku posvěcení. 20 Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti. 21 Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt.
Danish(i) 19 Jeg taler efter menneskelig Viis formedelst Eders Kjøds Skrøbelighed. Thi ligesom I have fremstillet Eders Lemmer som Ureenheds og Uretfærdigheds Tjenere til Uretfærdighed, saafremstiller nu Eders Lemmer som Retfærdigheds Tjenere til Helliggjørelse. 20 Thi da I vare syndens Tjenere, vare I frie fra Retfærdigheden. 21 Hvad havde I da for Frugt af de Ting, ved hvilke I nu skamme Eder? thi Enden derpaa er Døden.
CUV(i) 19 我 因 你 們 肉 體 的 軟 弱 , 就 照 人 的 常 話 對 你 們 說 。 你 們 從 前 怎 樣 將 肢 體 獻 給 不 潔 不 法 作 奴 僕 , 以 至 於 不 法 ; 現 今 也 要 照 樣 將 肢 體 獻 給 義 作 奴 僕 , 以 至 於 成 聖 。 20 因 為 你 們 作 罪 之 奴 僕 的 時 候 , 就 不 被 義 約 束 了 。 21 你 們 現 今 所 看 為 羞 恥 的 事 , 當 日 有 甚 麼 果 子 呢 ? 那 些 事 的 結 局 就 是 死 。
CUV_Strongs(i)
  19 G1223 我因 G5216 你們 G4561 肉體 G769 的軟弱 G442 ,就照人的常話 G3004 對你們說 G5216 。你們 G5618 從前怎樣 G3196 將肢體 G3936 獻給 G167 不潔 G458 不法 G1401 作奴僕 G1519 ,以至於 G458 不法 G3568 ;現今 G3779 也要照樣 G3196 將肢體 G3936 獻給 G1343 G1401 作奴僕 G1519 ,以至於 G38 成聖。
  20 G1063 因為 G2258 你們作 G266 G1401 之奴僕 G3753 的時候 G1343 ,就不被義 G1658 約束了。
  21 G3568 你們現今 G1870 所看為羞恥 G5119 的事,當日 G2192 G5101 G3767 甚麼 G2590 果子 G1565 呢?那些事 G5056 的結局 G2288 就是死。
CUVS(i) 19 我 因 你 们 肉 体 的 软 弱 , 就 照 人 的 常 话 对 你 们 说 。 你 们 从 前 怎 样 将 肢 体 献 给 不 洁 不 法 作 奴 仆 , 以 至 于 不 法 ; 现 今 也 要 照 样 将 肢 体 献 给 义 作 奴 仆 , 以 至 于 成 圣 。 20 因 为 你 们 作 罪 之 奴 仆 的 时 候 , 就 不 被 义 约 束 了 。 21 你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 冇 甚 么 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。
CUVS_Strongs(i)
  19 G1223 我因 G5216 你们 G4561 肉体 G769 的软弱 G442 ,就照人的常话 G3004 对你们说 G5216 。你们 G5618 从前怎样 G3196 将肢体 G3936 献给 G167 不洁 G458 不法 G1401 作奴仆 G1519 ,以至于 G458 不法 G3568 ;现今 G3779 也要照样 G3196 将肢体 G3936 献给 G1343 G1401 作奴仆 G1519 ,以至于 G38 成圣。
  20 G1063 因为 G2258 你们作 G266 G1401 之奴仆 G3753 的时候 G1343 ,就不被义 G1658 约束了。
  21 G3568 你们现今 G1870 所看为羞耻 G5119 的事,当日 G2192 G5101 G3767 甚么 G2590 果子 G1565 呢?那些事 G5056 的结局 G2288 就是死。
Esperanto(i) 19 Mi parolas home pro la malforteco de via karno; cxar kiel vi prezentis viajn membrojn sklavoj al malpureco kaj al maljusteco gxis maljusteco, tiel nun prezentu viajn membrojn sklavoj al justeco gxis sanktigo. 20 CXar kiam vi estis sklavoj de peko, vi estis liberaj de justeco. 21 Kian frukton do vi havis tiam el tio, pri kio vi nun hontas? cxar la fino de tio estas morto.
Estonian(i) 19 Ma räägin inimese kombel teie liha nõtruse pärast. Sest otsekui te oma liikmed andsite orjadeks rüvedusele ja ülekohtule, selleks et käsust üle astuda, nõnda andke nüüd oma liikmed õiguse orjadeks pühitsusele. 20 Sest kui te olite patu orjad, olite vabad õigusest. 21 Mis vilja te kandsite siis? Niisugust, millest teil nüüd on häbi! Sest selle lõpp on surm!
Finnish(i) 19 Minä puhun ihmisten tavalla, teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuutta ja vääryyttä palvelemaan vääryyteen, niin antakaat nyt jäsenenne vanhurskautta palvelemaan pyhitykseen. 20 Sillä koska te olitte synnin palveliat, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta. 21 Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema.
FinnishPR(i) 19 Minä puhun ihmisten tavalla teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuuden ja laittomuuden palvelijoiksi laittomuuteen, niin antakaa nyt jäsenenne vanhurskauden palvelijoiksi pyhitykseen. 20 Sillä kun olitte synnin palvelijoita, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta. 21 Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, jota te nyt häpeätte. Sillä sen loppu on kuolema.
Haitian(i) 19 M'ap pale ak nou tankou lèzòm ta pale paske nou fèb nan kò nou. Te gen yon lè nou te lage tout kò nou nan fè move bagay ak mechanste, tankou moun ki esklav yo pou n' te fè sa ki mal. Konsa tou koulye a, ann lage tout kò nou nan fè sa ki byen, tankou moun ki esklav Bondye pou n' ka viv apa pou li. 20 Lè n' te esklav peche a, nou pa t' gen okenn obligasyon pou n' te fè sa ki byen. 21 Lè sa a, kisa n' te fè? Nou t'ap fè bagay ki fè nou wont jòdi a. Bagay sa yo fè nou jwenn ak lanmò.
Hungarian(i) 19 Emberi módon szólok a ti testeteknek erõtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre. 20 Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok. 21 Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál.
Indonesian(i) 19 Karena daya tangkapmu begitu lemah, saya memakai contoh-contoh perhambaan supaya lebih mudah kalian mengerti. Dahulu kalian menyerahkan dirimu seluruhnya sebagai hamba bagi hal-hal yang kotor dan yang jahat untuk maksud-maksud yang jahat. Begitu juga sekarang, hendaklah kalian menyerahkan diri seluruhnya sebagai hamba bagi kehendak Allah untuk maksud-maksud Allah yang khusus. 20 Waktu kalian diperhamba oleh dosa, kalian tidak dikuasai oleh kehendak Allah. 21 Pada waktu itu keuntungan apakah yang kalian terima dari hal-hal yang sekarang ini kalian malu melakukannya? Perbuatan-perbuatan itu hanya membawa kematian!
Italian(i) 19 Io parlo nella maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne. Perciocchè, siccome già prestaste le vostre membra ad esser serve alla bruttura, ed all’iniquità, per commetter l’iniquità; così ora dovete prestare le vostre membra ad esser serve alla giustizia, a santificazione. 20 Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia. 21 Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte.
ItalianRiveduta(i) 19 Io parlo alla maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne; poiché, come già prestaste le vostre membra a servizio della impurità e della iniquità per commettere l’iniquità, così prestate ora le vostre membra a servizio della giustizia per la vostra santificazione. 20 Poiché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia. 21 Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte.
Japanese(i) 19 斯く人の事をかりて言ふは、汝らの肉よわき故なり。なんぢら舊その肢體をささげ、穢と不法との僕となりて不法に到りしごとく、今その肢體をささげ、義の僕となりて潔に到れ。 20 なんぢら罪の僕たりしときは義に對して自由なりき。 21 その時に今は恥とする所の事によりて何の實を得しか、これらの事の極は死なり。
Kabyle(i) 19 Tura a wen-d-hedṛeɣ s lɛeqliya nwen iwakken aț-țfehmem axaṭer annect-agi yewɛeṛ i lefhama. Am akken tsellmem iman-nwen zik d aklan i lɛaṛ iwakken aț-țxedmem lɛaṛ, tura sellmet iman-nwen d aklan i lḥeqq d ṣṣwab iwakken aț-țeṣfu tudert-nwen. 20 Asmi tellam d aklan n ddnub texḍam i lḥeqq. 21 Acu i trebḥem s lecɣal-nni s wayes tessetḥam tura, lecɣal-nni i gețțawin ɣer lmut.
Korean(i) 19 너희 육신이 연약하므로 내가 사람의 예대로 말하노니 전에 너희가 너희 지체를 부정과 불법에 드려 불법에 이른 것같이 이제는 너희 지체를 의에게 종으로 드려 거룩함에 이르라 20 너희가 죄의 종이 되었을 때에는 의에 대하여 자유하였느니라 21 너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느뇨 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이니라
Latvian(i) 19 Jūsu miesas vājības dēļ es runāju to, kas ir cilvēcīgi: kā jūs savus miesas locekļus bijāt nodevuši netiklības un netaisnības, un atkal netaisnības kalpībai, tā tagad atdodiet savus locekļus taisnības kalpošanai, lai kļūtu svēti! 20 Jo kamēr jūs bijāt grēka vergi, jums trūka taisnības. 21 Un kādus augļus jūs toreiz ieguvāt par to, no kā tagad kaunaties? Jo viņu gals ir nāve.
Lithuanian(i) 19 Kalbu grynai žmogiškai dėl jūsų kūniško silpnumo. Kaip buvote atidavę savo kūno narius vergauti netyrumui ir nedorybei, kad elgtumėtės nedorai, taip pat atiduokite savo narius vergauti teisumui, kad taptumėte šventi. 20 Būdami nuodėmės vergai, jūs buvote nepriklausomi nuo teisumo. 21 Bet kokį vaisių turėjote tuomet iš to, ko dabar gėdijatės? Juk tų dalykų galas­mirtis.
PBG(i) 19 Po ludzku mówię dla mdłości ciała waszego. Albowiem jakoście stawiali członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku czynieniu nieprawości: tak teraz stawiajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku poświęceniu. 20 Bo pókiście byli sługami grzechu, byliście wolnymi od sprawiedliwości: 21 Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć.
Portuguese(i) 19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação. 20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça. 21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
Norwegian(i) 19 Jeg taler på menneskelig vis for eders kjøds skrøpelighets skyld. For likesom I bød eders lemmer frem som tjenere for urenheten og urettferdigheten til urettferdighet, således by nu eders lemmer frem som tjenere for rettferdigheten til helliggjørelse! 20 For dengang da I var syndens tjenere, var I fri fra rettferdigheten. 21 Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden.
Romanian(i) 19 Vorbesc omeneşte, din pricina neputinţei firii voastre pămînteşti: dupăcum odinioară v'aţi făcut mădulările voastre roabe ale necurăţiei şi fărădelegii, aşa că săvîrşeaţi fărădelegea, tot aşa, acum trebuie să vă faceţi mădulările voastre roabe ale neprihănirii, ca să ajungeţi la sfinţirea voastră! 20 Căci, atunci cînd eraţi robi ai păcatului, eraţi slobozi faţă de neprihănire. 21 Şi ce roade aduceaţi atunci? Roade, de cari acum vă este ruşine: pentrucă sfîrşitul acestor lucruri este moartea.
Ukrainian(i) 19 Говорю я по-людському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечистості й беззаконню на беззаконня, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освячення. 20 Бо коли були ви рабами гріха, то були вільні від праведности. 21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх то смерть.
UkrainianNT(i) 19 По чоловічи глаголю ради немочи тіла вашого: як ви оддавали члени ваші в слуги нечистоті і беззаконню на беззаконнє, так тепер оддайте члени ваші в слуги правді на сьвятість. 20 Коли бо ви були слугами гріха, вільні (нагі) були від праведності. 21 Який же тоді мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того - смерть.