Romans 6:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G5484 But favor G1161   G3588 to G2316 God, G3754 for G1510.7.5 you were G1401 slaves G3588   G266 of sin, G5219 but you obeyed G1161   G1537 from G2588 the heart G1519 in G3739 which G3860 [3you were delivered by G5179 1model G1322 2of teaching].
  18 G1659 And having been set free G1161   G575 from G3588   G266 sin, G1402 you were enslaved G3588 to G1343 righteousness.
  19 G442 Humanly G3004 I speak, G1223 on account of G3588 the G769 weakness G3588   G4561 of your flesh; G1473   G5618 for as G1063   G3936 you rendered G3588   G3196 your members G1473   G1400 subservient G3588   G167 to uncleanness G2532 and G3588   G458 to lawlessness G1519 unto G3588   G458 lawlessness; G3779 so G3568 now G3936 render G3588   G3196 your members G1473   G1400 subservient G3588 to the G1343 righteousness G1519 unto G38 sanctification!
  20 G3753 For when G1063   G1401 you were servants G1510.7.5   G3588   G266 of sin, G1658 you were free G1510.7.5   G3588 in the G1343 righteousness.
  21 G5100 What G3767 fruit therefore G2590   G2192 had you G5119 then, G1909 in the things in which G3739   G3568 now G1870 you are ashamed? G3588 For the G1063   G5056 end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G3568 But now G1161   G1659 having been set free G575 from G3588 the G266 sin, G1402 and having been enslaved G1161   G3588 to G2316 God, G2192 you have G3588   G2590 your fruit G1473   G1519 unto G38 sanctification, G3588 and the G1161   G5056 end -- G2222 life G166 eternal.
ABP_GRK(i)
  17 G5484 χάρις δε G1161   G3588 τω G2316 θεώ G3754 ότι G1510.7.5 ήτε G1401 δούλοι G3588 της G266 αμαρτίας G5219 υπηκούσατε δε G1161   G1537 εκ G2588 καρδίας G1519 εις G3739 ον G3860 παρεδόθητε G5179 τύπον G1322 διδαχής
  18 G1659 ελευθερωθέντες δε G1161   G575 από G3588 της G266 αμαρτίας G1402 εδουλώθητε G3588 τη G1343 δικαιοσύνη
  19 G442 ανθρώπινον G3004 λέγω G1223 διά G3588 την G769 ασθένειαν G3588 της G4561 σαρκός υμών G1473   G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3936 παρεστήσατε G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G1400 δούλα G3588 τη G167 ακαθαρσία G2532 και G3588 τη G458 ανομία G1519 εις G3588 την G458 ανομίαν G3779 ούτως G3568 νυν G3936 παρεστήσατε G3588 τα G3196 μέλη υμών G1473   G1400 δούλα G3588 τη G1343 δικαιοσύνη G1519 εις G38 αγιασμόν
  20 G3753 ότε γαρ G1063   G1401 δούλοι ήτε G1510.7.5   G3588 της G266 αμαρτίας G1658 ελεύθεροι ήτε G1510.7.5   G3588 τη G1343 δικαιοσύνη
  21 G5100 τίνα G3767 ουν καρπόν G2590   G2192 είχετε G5119 τότε G1909 εφ οις G3739   G3568 νυν G1870 επαισχύνεσθε G3588 το γαρ G1063   G5056 τέλος G1565 εκείνων G2288 θάνατος
  22 G3568 νυνί δε G1161   G1659 ελευθερωθέντες G575 από G3588 της G266 αμαρτίας G1402 δουλωθέντες δε G1161   G3588 τω G2316 θεώ G2192 έχετε G3588 τον G2590 καρπόν υμών G1473   G1519 εις G38 αγιασμόν G3588 το δε G1161   G5056 τέλος G2222 ζωήν G166 αιώνιον
Stephanus(i) 17 χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης 18 ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη 19 ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον 20 οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη 21 τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατος 22 νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
LXX_WH(i)
    17 G5485 N-NSF χαρις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3754 CONJ οτι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G5219 [G5656] V-AAI-2P υπηκουσατε G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G2588 N-GSF καρδιας G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G3860 [G5681] V-API-2P παρεδοθητε G5179 N-ASM τυπον G1322 N-GSF διδαχης
    18 G1659 [G5685] V-APP-NPM ελευθερωθεντες G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 [G5681] V-API-2P εδουλωθητε G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    19 G442 A-ASN ανθρωπινον G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3936 [G5656] V-AAI-2P παρεστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G167 N-DSF ακαθαρσια G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G458 N-DSF ανομια G1519 PREP | " εις G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν " G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3779 ADV | ουτως G3568 ADV νυν G3936 [G5657] V-AAM-2P παραστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον
    20 G3753 ADV οτε G1063 CONJ γαρ G1401 N-NPM δουλοι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1658 A-NPM ελευθεροι G2258 [G5713] V-IXI-2P ητε G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη
    21 G5101 I-ASM τινα G3767 CONJ ουν G2590 N-ASM καρπον G2192 [G5707] V-IAI-2P ειχετε G5119 ADV τοτε G1909 PREP εφ G3739 R-DPN οις G3568 ADV νυν G1870 [G5736] V-PNI-2P επαισχυνεσθε G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5056 N-NSN τελος G1565 D-GPM εκεινων G2288 N-NSM θανατος
    22 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G1659 [G5685] V-APP-NPM ελευθερωθεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 [G5685] V-APP-NPM δουλωθεντες G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Tischendorf(i)
  17 G5485 N-NSF χάρις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G3754 CONJ ὅτι G1510 V-IAI-2P ἦτε G1401 N-NPM δοῦλοι G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G5219 V-AAI-2P ὑπηκούσατε G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐκ G2588 N-GSF καρδίας G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G3860 V-API-2P παρεδόθητε G5179 N-ASM τύπον G1322 N-GSF διδαχῆς,
  18 G1659 V-APP-NPM ἐλευθερωθέντες G1161 CONJ δὲ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G1402 V-API-2P ἐδουλώθητε G3588 T-DSF τῇ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ·
  19 G442 A-ASN ἀνθρώπινον G3004 V-PAI-1S λέγω G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G769 N-ASF ἀσθένειαν G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G5210 P-2GP ὑμῶν. G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3936 V-AAI-2P παρεστήσατε G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G5210 P-2GP ὑμῶν G1400 A-APN δοῦλα G3588 T-DSF τῇ G167 N-DSF ἀκαθαρσίᾳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G458 N-DSF ἀνομίᾳ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G458 N-ASF ἀνομίαν, G3779 ADV οὕτως G3568 ADV νῦν G3936 V-AAM-2P παραστήσατε G3588 T-APN τὰ G3196 N-APN μέλη G5210 P-2GP ὑμῶν G1400 A-APN δοῦλα G3588 T-DSF τῇ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ G1519 PREP εἰς G38 N-ASM ἁγιασμόν.
  20 G3753 ADV ὅτε G1063 CONJ γὰρ G1401 N-NPM δοῦλοι G1510 V-IAI-2P ἦτε G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας, G1658 A-NPM ἐλεύθεροι G1510 V-IAI-2P ἦτε G3588 T-DSF τῇ G1343 N-DSF δικαιοσύνῃ.
  21 G5101 I-ASM τίνα G3767 CONJ οὖν G2590 N-ASM καρπὸν G2192 V-IAI-2P εἴχετε G5119 ADV τότε G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DPN οἷς G3568 ADV νῦν G1870 V-PNI-2P ἐπαισχύνεσθε; G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G5056 N-NSN τέλος G1565 D-GPM ἐκείνων G2288 N-NSM θάνατος.
  22 G3570 ADV νυνὶ G1161 CONJ δέ, G1659 V-APP-NPM ἐλευθερωθέντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G1402 V-APP-NPM δουλωθέντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2192 V-PAI-2P ἔχετε G3588 T-ASM τὸν G2590 N-ASM καρπὸν G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G38 N-ASM ἁγιασμόν, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5056 N-NSN τέλος G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
Tregelles(i) 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ, ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς. 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ᾽ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 22 νυνὶ δὲ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος, ζωὴν αἰώνιον.
TR(i)
  17 G5485 N-NSF χαρις G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3754 CONJ οτι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G5219 (G5656) V-AAI-2P υπηκουσατε G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G2588 N-GSF καρδιας G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G3860 (G5681) V-API-2P παρεδοθητε G5179 N-ASM τυπον G1322 N-GSF διδαχης
  18 G1659 (G5685) V-APP-NPM ελευθερωθεντες G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 (G5681) V-API-2P εδουλωθητε G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη
  19 G442 A-ASN ανθρωπινον G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G769 N-ASF ασθενειαν G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3936 (G5656) V-AAI-2P παρεστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G167 N-DSF ακαθαρσια G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G458 N-DSF ανομια G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G3779 ADV ουτως G3568 ADV νυν G3936 (G5657) V-AAM-2P παραστησατε G3588 T-APN τα G3196 N-APN μελη G5216 P-2GP υμων G1401 A-APN δουλα G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον
  20 G3753 ADV οτε G1063 CONJ γαρ G1401 N-NPM δουλοι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1658 A-NPM ελευθεροι G1510 (G5713) V-IXI-2P ητε G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη
  21 G5101 I-ASM τινα G3767 CONJ ουν G2590 N-ASM καρπον G2192 (G5707) V-IAI-2P ειχετε G5119 ADV τοτε G1909 PREP εφ G3739 R-DPN οις G3568 ADV νυν G1870 (G5736) V-PNI-2P επαισχυνεσθε G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G5056 N-NSN τελος G1565 D-GPM εκεινων G2288 N-NSM θανατος
  22 G3570 ADV νυνι G1161 CONJ δε G1659 (G5685) V-APP-NPM ελευθερωθεντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G1402 (G5685) V-APP-NPM δουλωθεντες G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G38 N-ASM αγιασμον G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
Nestle(i) 17 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 22 νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
RP(i)
   17 G5485N-NSFχαριvG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3754CONJοτιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG1401N-NPMδουλοιG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG5219 [G5656]V-AAI-2PυπηκουσατεG1161CONJδεG1537PREPεκG2588N-GSFκαρδιαvG1519PREPειvG3739R-ASMονG3860 [G5681]V-API-2PπαρεδοθητεG5179N-ASMτυπονG1322N-GSFδιδαχηv
   18 G1659 [G5685]V-APP-NPMελευθερωθεντεvG1161CONJδεG575PREPαποG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG1402 [G5681]V-API-2PεδουλωθητεG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνη
   19 G442A-ASNανθρωπινονG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG769N-ASFασθενειανG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG4771P-2GPυμωνG5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3936 [G5656]V-AAI-2PπαρεστησατεG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG1401A-APNδουλαG3588T-DSFτηG167N-DSFακαθαρσιαG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG458N-DSFανομιαG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG458N-ASFανομιανG3779ADVουτωvG3568ADVνυνG3936 [G5657]V-AAM-2PπαραστησατεG3588T-APNταG3196N-APNμεληG4771P-2GPυμωνG1401A-APNδουλαG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνηG1519PREPειvG38N-ASMαγιασμον
   20 G3753ADVοτεG1063CONJγαρG1401N-NPMδουλοιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG1658A-NPMελευθεροιG1510 [G5707]V-IAI-2PητεG3588T-DSFτηG1343N-DSFδικαιοσυνη
   21 G5101I-ASMτιναG3767CONJουνG2590N-ASMκαρπονG2192 [G5707]V-IAI-2PειχετεG5119ADVτοτεG1909PREPεφG3739R-DPNοιvG3568ADVνυνG1870 [G5736]V-PNI-2PεπαισχυνεσθεG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG5056N-NSNτελοvG1565D-GPMεκεινωνG2288N-NSMθανατοv
   22 G3570ADVνυνιG1161CONJδεG1659 [G5685]V-APP-NPMελευθερωθεντεvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG1402 [G5685]V-APP-NPMδουλωθεντεvG1161CONJδεG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG3588T-ASMτονG2590N-ASMκαρπονG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG38N-ASMαγιασμονG3588T-NSNτοG1161CONJδεG5056N-NSNτελοvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
SBLGNT(i) 17 χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ· 19 ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν· ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος· 22 νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
f35(i) 17 χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχηv 18 ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη 19 ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον 20 οτε γαρ δουλοι ητε της αμαρτιας ελευθεροι ητε τη δικαιοσυνη 21 τινα ουν καρπον ειχετε τοτε εφ οις νυν επαισχυνεσθε το γαρ τελος εκεινων θανατοv 22 νυνι δε ελευθερωθεντες απο της αμαρτιας δουλωθεντες δε τω θεω εχετε τον καρπον υμων εις αγιασμον το δε τελος ζωην αιωνιον
IGNT(i)
  17 G5485 χαρις   G1161 δε But Thanks "be" G3588 τω To G2316 θεω God, G3754 οτι That G2258 (G5713) ητε Ye Were G1401 δουλοι Bondmen G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin, G5219 (G5656) υπηκουσατε But Ye Obeyed G1161 δε From G1537 εκ The G2588 καρδιας Heart G1519 εις To G3739 ον Which Ye G3860 (G5681) παρεδοθητε Were Delivered G5179 τυπον A Form G1322 διδαχης Of Teaching.
  18 G1659 (G5685) ελευθερωθεντες And Having Been G1161 δε Set Free G575 απο   G3588 της From G266 αμαρτιας Sin, G1402 (G5681) εδουλωθητε Ye Became Bondmen G3588 τη To G1343 δικαιοσυνη Righteousness
  19 G442 ανθρωπινον Humanly G3004 (G5719) λεγω I Speak G1223 δια On Account Of G3588 την The G769 ασθενειαν Weakness G3588 της Of G4561 σαρκος   G5216 υμων Your Flesh. G5618 ωσπερ As G1063 γαρ For G3936 (G5656) παρεστησατε   G3588 τα Ye Yielded G3196 μελη Members G5216 υμων Your G1401 δουλα In Bondage G3588 τη To G167 ακαθαρσια Uncleanness G2532 και And G3588 τη To G458 ανομια Lawlessness G1519 εις   G3588 την Unto G458 ανομιαν Lawlessness G3779 ουτως So G3568 νυν Now G3936 (G5657) παραστησατε   G3588 τα Yield G3196 μελη Members G5216 υμων Your G1401 δουλα In Bondage G3588 τη To G1343 δικαιοσυνη Righteousness G1519 εις Unto G38 αγιασμον Sanctification.
  20 G3753 οτε When G1063 γαρ For G1401 δουλοι Bondmen G2258 (G5713) ητε Ye Were G3588 της Of G266 αμαρτιας Sin, G1658 ελευθεροι Free G2258 (G5713) ητε Ye Were G3588 τη As G1343 δικαιοσυνη To Righteousness.
  21 G5101 τινα What G3767 ουν Therefore G2590 καρπον Fruit G2192 (G5707) ειχετε Had Ye G5119 τοτε Then, G1909 εφ In The G3739 οις "things" Of Which G3568 νυν Now G1870 (G5736) επαισχυνεσθε Ye Are Ashamed? G3588 το The G1063 γαρ For G5056 τελος End G1565 εκεινων Of Those Things "is" G2288 θανατος Death.
  22 G3570 νυνι But G1161 δε Now G1659 (G5685) ελευθερωθεντες Having Been G575 απο Set Free G3588 της From G266 αμαρτιας Sin, G1402 (G5685) δουλωθεντες   G1161 δε And Having Become Bondmen G3588 τω To G2316 θεω God, G2192 (G5719) εχετε   G3588 τον Ye Have G2590 καρπον Fruit G5216 υμων Your G1519 εις Unto G38 αγιασμον Sanctification, G3588 το And G1161 δε The G5056 τελος End G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
ACVI(i)
   17 G1161 CONJ δε But G5485 N-NSF χαρις Thanks G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3754 CONJ οτι That G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1161 CONJ δε But G5219 V-AAI-2P υπηκουσατε Ye Obeyed G1537 PREP εκ From G2588 N-GSF καρδιας Heart G5179 N-ASM τυπον Model G1322 N-GSF διδαχης Of Doctrine G1519 PREP εις For G3739 R-ASM ον Which G3860 V-API-2P παρεδοθητε Ye Were Delivered
   18 G1161 CONJ δε And G1659 V-APP-NPM ελευθερωθεντες Having Been Set Free G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1402 V-API-2P εδουλωθητε Ye Were Made Servile G3588 T-DSF τη To Tha G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness
   19 G3004 V-PAI-1S λεγω I Speak G442 A-ASN ανθρωπινον Man-like G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G769 N-ASF ασθενειαν Weakness G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G5216 P-2GP υμων Of You G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3936 V-AAI-2P παρεστησατε Ye Presented G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G1401 A-APN δουλα Servile G3588 T-DSF τη To Tha G167 N-DSF ακαθαρσια Uncleanness G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη To Tha G458 N-DSF ανομια Lawlessness G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness G3779 ADV ουτως So G3568 ADV νυν Now G3936 V-AAM-2P παραστησατε Present G3588 T-APN τα Thes G3196 N-APN μελη Body-parts G5216 P-2GP υμων Of You G1401 A-APN δουλα Servile G3588 T-DSF τη To Tha G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness G1519 PREP εις For G38 N-ASM αγιασμον Sanctification
   20 G1063 CONJ γαρ For G3753 ADV οτε When G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G3588 T-GSF της Of Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2258 V-IXI-2P ητε Ye Were G1658 A-NPM ελευθεροι Uninhibited G3588 T-DSF τη By Tha G1343 N-DSF δικαιοσυνη Righteousness
   21 G5101 I-ASM τινα What? G2590 N-ASM καρπον Fruit G3767 CONJ ουν Therefore G2192 V-IAI-2P ειχετε Did Ye Have G5119 ADV τοτε Then G1909 PREP εφ In G3739 R-DPN οις Which G3568 ADV νυν Now G1870 V-PNI-2P επαισχυνεσθε Ye Are Ashamed G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G1565 D-GPM εκεινων Of Those G2288 N-NSM θανατος Death
   22 G1161 CONJ δε But G3570 ADV νυνι Now G1659 V-APP-NPM ελευθερωθεντες Having Been Made Free G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G1161 CONJ δε And G1402 V-APP-NPM δουλωθεντες Having Become Servile G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G3588 T-ASM τον Tho G2590 N-ASM καρπον Fruit G5216 P-2GP υμων Of You G1519 PREP εις For G38 N-ASM αγιασμον Sanctification G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
new(i)
  17 G1161 But G2316 God G5485 be thanked, G3754 that G2258 [G5713] ye were G1401 the slaves G266 of sin, G1161 but G5219 [G5656] ye have obeyed G1537 from G2588 the heart G5179 that form G1322 of teaching G1519 G3739 which G3860 [G5681] was delivered to you.
  18 G1659 0 Being G1161 then G1659 [G5685] made free G575 from G266 sin, G1402 [G5681] ye became the slaves G1343 of righteousness.
  19 G3004 [G5719] I speak G442 after the manner of men G1223 because G3588 of the G769 infirmity G5216 of your G4561 flesh: G1063 for G5618 as G3936 [G5656] ye have yielded G3588   G5216 your G3196 members G1401 slaves G3588   G167 to uncleanness G2532 and G3588   G458 to lawlessness G1519 to G3588   G458 work lawlessness; G3779 even so G3568 now G3936 [G5657] yield G3588   G5216 your G3196 members G1401 slaves G3588 to the G1343 righteousness G1519 unto G38 sanctification.
  20 G1063 For G3753 when G2258 [G5713] ye were G1401 the slaves G266 of sin, G2258 [G5713] ye were G1658 free G1343 from righteousness.
  21 G5101 G3767 What G2590 fruit G2192 [G5707] had ye G5119 then G1909 in G3739 those things of which G1870 0 ye are G3568 now G1870 [G5736] ashamed? G1063 for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 [G5685] being made free G575 from G266 sin, G1161 and G1402 [G5685] having become slaves G2316 to God, G2192 [G5719] ye have G5216 your G2590 fruit G1519 to G38 sanctification, G1161 and G5056 the end G166 age-during G2222 life.
Vulgate(i) 17 gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis 18 liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae 19 humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem 20 cum enim servi essetis peccati liberi fuistis iustitiae 21 quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est 22 nunc vero liberati a peccato servi autem facti Deo habetis fructum vestrum in sanctificationem finem vero vitam aeternam
Clementine_Vulgate(i) 17 Gratias autem Deo quod fuistis servi peccati, obedistis autem ex corde in eam formam doctrinæ, in quam traditi estis. 18 Liberati autem a peccato, servi facti estis justitiæ. 19 Humanum dico, propter infirmitatem carnis vestræ: sicut enim exhibuistis membra vestra servire immunditiæ, et iniquitati ad iniquitatem, ita nunc exhibete membra vestra servire justitiæ in sanctificationem. 20 Cum enim servi essetis peccati, liberi fuistis justitiæ. 21 Quem ergo fructum habuistis tunc in illis, in quibus nunc erubescitis? nam finis illorum mors est. 22 Nunc vero liberati a peccato, servi autem facti Deo, habetis fructum vestrum in sanctificationem, finem vero vitam æternam.
Wycliffe(i) 17 But Y thanke God, that ye weren seruauntis of synne; but ye han obeischid of herte in to that fourme of techyng, in which ye ben bitakun. 18 And ye delyuered fro synne, ben maad seruauntis of riytwisnesse. 19 Y seie that thing that is of man, for the vnstidefastnesse of youre fleisch. But as ye han youun youre membris to serue to vnclennesse, and to wickidnesse `in to wickidnesse, so now yyue ye youre membris to serue to riytwisnesse in to hoolynesse. 20 For whanne ye weren seruauntis of synne, ye weren fre of riytfulnesse. 21 Therfor what fruyt hadden ye thanne in tho thingis, in whiche ye schamen now? For the ende of hem is deth. 22 But now ye delyuered fro synne, and maad seruauntis to God, han your fruyt in to holinesse, and the ende euerlastinge lijf. For the wagis of synne is deth; the grace of God is euerlastynge lijf in Crist Jhesu our Lord.
Tyndale(i) 17 God be thanked yt though ye were once the servauntes of synne ye have yet obeyed with herte vnto the forme of doctryne wher vnto ye were delyvered. 18 Ye are then made fre from synne and are be come the servauntes of rightewesnes. 19 I will speake grossly because of the infirmitie of youre flesshe. As ye have geve youre membres servauntes to vnclennes and to iniquitie fro iniquitie vnto iniquitie: even so nowe geve youre membres servantes vnto rightewesnes yt ye maye be sanctified. 20 For when ye were the servauntes of synne ye were not vnder rightewesnes. 21 What frute had ye then in tho thinges wher of ye are now ashamed. For the ende of tho thynges is deeth. 22 But now are ye delivered from synne and made the servauntes of God and have youre frute that ye shuld be sanctifyed and the ende everlastinge lyfe.
Coverdale(i) 17 But God be thanked, that though ye haue bene the seruauntes of synne, ye are now yet obedient of herte to the ensample off the doctryne, whervnto ye are commytted. 18 For now that ye are made fre from synue, ye are become the seruauntes of righteousnes. 19 I wil speake grosly, because of the weaknes of youre flesh. Like as ye haue geuen ouer youre membres to the seruyce of vnclennesse, from one wickednesse to another: Eue so now also geue ouer youre membres to the seruyce of righteousnesse, that they maye be holy. 20 For whan ye were the seruauntes of synne, ye were lowse from righteousnes. 21 What frute had ye at that tyme in those thinges, wherof ye are now ashamed? For the ende of soch thinges is death. 22 But now that ye be fre from synne, and are become the seruauntes of God, ye haue youre frute that ye shulde be holy: but the ende is euerlastinge life.
MSTC(i) 17 God be thanked, that though ye were once the servants of sin, ye have yet obeyed with your heart unto the form of doctrine where unto ye were delivered. 18 Ye are then made free from sin, and are become the servants of righteousness. 19 I will speak grossly because of the infirmity of your flesh. As ye have given your members servants to uncleanness and to iniquity, from iniquity unto iniquity: even so now give your members servants unto righteousness, that ye may be sanctified. 20 For when ye were servants of sin, ye were not under righteousness. 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are now ashamed. For the end of those things is death. 22 But now are ye delivered from sin, and made the servants of God, and have your fruit that ye should be sanctified; and the end: everlasting life.
Matthew(i) 17 God be thanked that though ye were ones the seruauntes of synne ye haue yet obeyed with herte vnto the forme of doctrine wherunto ye were delyuered. 18 Ye are then made fre from sinne, & are become the seruauntes of rightuousnes. 19 I will speake grossely because of the infirmitie of youre fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vnclennes and to iniquitie: from iniquitie vnto iniquitie: euen so now geue your membres seruauntes vnto rightuousnes, that ye may be sanctifyed. 20 For when ye were the seruauntes of synne, ye were not vnder rightuousnes. 21 What fruit had ye then in those thynges, where of ye are nowe ashamed. For the ende of those thynges is deathe. 22 But nowe are ye deliuered from synne, and made the seruauntes of God, and haue youre fruyte that ye shoulde be sanctified, & the ende euerlastynge lyfe.
Great(i) 17 God be thanked, that though ye were the seruauntes of synne, ye haue yet obeyed with herte vnto the rule of the doctryne, that ye be brought vnto. 18 Ye are then made fre from synne, and are become the seruauntes of ryghtewesnes. 19 I speake grosly, because of the infirmytie of youre fleshe. As ye haue geuen youre members seruauntes to vnclennes and to iniquitye, (from one iniquitye to another) euen so now geue ouer youre members seruauntes vnto ryghtewesnes, that ye maye be sanctifyed. 20 For when ye were the seruauntes of synne, ye were voyde of ryghtewesnes. 21 What frute had ye then in those thynges, wherof ye are now asshamed. For the ende of those thynges, is deeth. 22 But now are ye delyuered from synne, & made the seruauntes of God, and haue youre frute to be sanctifyed, and the ende euerlastynge lyfe.
Geneva(i) 17 But God be thanked, that ye haue beene the seruants of sinne, but yee haue obeyed from the heart vnto the forme of the doctrine, wherunto ye were deliuered. 18 Being then made free from sinne, yee are made the seruants of righteousnesse. 19 I speake after the maner of man, because of the infirmitie of your flesh: for as yee haue giuen your members seruants to vncleannes and to iniquitie, to commit iniquitie, so now giue your mebers seruants vnto righteousnesse in holinesse. 20 For when ye were the seruants of sinne, ye were freed from righteousnesse. 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are nowe ashamed? For the ende of those things is death. 22 But now being freed from sinne, and made seruants vnto God, ye haue your fruit in holines, and the end, euerlasting life.
Bishops(i) 17 But God be thanked, that ye were the seruautes of sinne: but ye haue obeyed with heart the fourme of doctrine, into the which ye were brought vnto 18 Being then made free fro sinne, ye are become ye seruauntes of ryghteousnesse 19 I speake after the maner of men, because of the infirmitie of your fleshe. As ye haue geuen your members seruauntes to vncleannesse and iniquitie, vnto iniquitie: euen so nowe geue your members seruauntes to righteousnesse, vnto holynesse 20 For when ye were the seruauntes of sinne, ye were free from ryghteousnesse 21 What fruite had ye then in those thynges, wherof ye are nowe ashamed? For the ende of those thynges, is death 22 But nowe ye beyng made free from sinne, and made the seruauntes of God, haue your fruite vnto holynesse, and the ende euerlastyng lyfe
DouayRheims(i) 17 But thanks be to God, that you were the servants of sin but have obeyed from the heart unto that form of doctrine into which you have been delivered. 18 Being then freed from sin, we have been made servants of justice. 19 I speak an human thing, because of the infirmity of your flesh. For as you have yielded your members to serve uncleanness and iniquity, unto iniquity: so now yield your members to serve justice, unto sanctification. 20 For when you were the servants of sin, you were free men to justice. 21 What fruit therefore had you then in those things of which you are now ashamed? For the end of them is death. 22 But now being made free from sin and become servants to God, you have your fruit unto sanctification, and the end life everlasting.
KJV(i) 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
KJV_Cambridge(i) 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
KJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G2316 God G5485 be thanked G3754 , that G2258 ye were [G5713]   G1401 the servants G266 of sin G1161 , but G5219 ye have obeyed [G5656]   G1537 from G2588 the heart G5179 that form G1322 of doctrine G1519 which G3739   G3860 was delivered you [G5681]  .
  18 G1659 Being G1161 then G1659 made free [G5685]   G575 from G266 sin G1402 , ye became the servants [G5681]   G1343 of righteousness.
  19 G3004 I speak [G5719]   G442 after the manner of men G1223 because G769 of the infirmity G5216 of your G4561 flesh G1063 : for G5618 as G3936 ye have yielded [G5656]   G5216 your G3196 members G1401 servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to iniquity G1519 unto G458 iniquity G3779 ; even so G3568 now G3936 yield [G5657]   G5216 your G3196 members G1401 servants G1343 to righteousness G1519 unto G38 holiness.
  20 G1063 For G3753 when G2258 ye were [G5713]   G1401 the servants G266 of sin G2258 , ye were [G5713]   G1658 free G1343 from righteousness.
  21 G5101 What G3767   G2590 fruit G2192 had ye [G5707]   G5119 then G1909 in G3739 those things whereof G1870 ye are G3568 now G1870 ashamed [G5736]   G1063 ? for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 being made free [G5685]   G575 from G266 sin G1161 , and G1402 become servants [G5685]   G2316 to God G2192 , ye have [G5719]   G5216 your G2590 fruit G1519 unto G38 holiness G1161 , and G5056 the end G166 everlasting G2222 life.
Mace(i) 17 but God be thanked, that you, who were the vassals of sin, have sincerely obeyed in the manner the gospel prescribed. 18 being then set free from sin, ye became the servants of righteousness. 19 (I allude to civil affairs, because of your unacquaintedness with spiritual matters:) as then you made your natural faculties subservient to impurity, and all manner of vice; make them now subservient to virtue and holiness. 20 for when ye were the vassals of sin, ye were not in the service of virtue. 21 what benefit had you then in those things whereof you are now ashamed? since they terminated all in death. 22 but now being set free from sin, and actually in the service of God, the present advantage you reap is holiness, and the future everlasting life.
Whiston(i) 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin: but ye have obeyed from the heart that form of doctrine to which ye were delivered. 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, unto holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness 21 What fruit had ye then in those things, whereof ye are now ashamed? for truly the end of those things [is] death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
Wesley(i) 17 But thanks be to God, that, whereas ye were the servants of sin, ye have now obeyed from the heart the form of doctrine into which ye have been delivered. 18 Being then set free from sin, ye are become the servants of righteousness. 19 I speak as a man, because of the weakness of your flesh. As ye have presented your members servants to uncleanness and iniquity, unto iniquity, so now present your members servants of righteousness, unto holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit had ye then from those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
Worsley(i) 17 But thanks be to God, that ye who were servants of sin, have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered to you: 18 and being set free from sin, ye are become the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: as ye have yielded your bodies servants to impurity and iniquity to work iniquity; so now present your bodies servants to righteousness, unto holiness. 20 For when ye were servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit therefore had ye then in the things, which ye are now ashamed of? for the end of those things is death. 22 But now being set free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
Haweis(i) 17 But thanks be to God, that though ye were the servants of sin, ye have obeyed from the heart the model of doctrine into which ye were delivered. 18 Emancipated then from sin, ye became servants to righteousness. 19 I speak humanly, because of the infirmity of your flesh: for as ye have presented your members servants to impurity and iniquity for iniquity; so now present your members servants to righteousness for holiness. 20 For when ye were the slaves of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit therefore had ye then in those things at which ye are now confounded? for the end of those things is death. 22 But now being set at liberty from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and at the end life eternal.
Thomson(i) 17 But thanks be to God, that though you were slaves of sin, yet from the heart you have conformed to the mould of doctrine in which you were cast, 18 and being freed from sin, have become servants of righteousness. 19 [I speak in the language of human affairs because of the weakness of your flesh,] for as you yielded up your members to iniquity, as slavish instruments of uncleanness and all manner of iniquity, so now yield up your members as servants to righteousness for sanctification. 20 For when you were servants of sin"when you were at a loose from righteousness, 21 what fruit therefore had you then from those things of which you are now ashamed? For the end of them is death. 22 But being now set free from sin and become servants of God, you have your fruit to holiness, and in the end, everlasting life.
Webster(i) 17 But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity, to (work) iniquity; even so now yield your members servants to righteousness, to (work) holiness. 20 For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness. 21 What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and having become servants to God, ye have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
Webster_Strongs(i)
  17 G1161 But G2316 God G5485 be thanked G3754 , that G2258 [G5713] ye were G1401 the servants G266 of sin G1161 , but G5219 [G5656] ye have obeyed G1537 from G2588 the heart G5179 that form G1322 of doctrine G1519 G3739 which G3860 [G5681] was delivered to you.
  18 G1659 0 Being G1161 then G1659 [G5685] made free G575 from G266 sin G1402 [G5681] , ye became the servants G1343 of righteousness.
  19 G3004 [G5719] I speak G442 after the manner of men G1223 because G769 of the infirmity G5216 of your G4561 flesh G1063 : for G5618 as G3936 [G5656] ye have yielded G5216 your G3196 members G1401 servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to iniquity G1519 to G458 work iniquity G3779 ; even so G3568 now G3936 [G5657] yield G5216 your G3196 members G1401 servants G1343 to righteousness G1519 to G38 work holiness.
  20 G1063 For G3753 when G2258 [G5713] ye were G1401 the servants G266 of sin G2258 [G5713] , ye were G1658 free G1343 from righteousness.
  21 G5101 G3767 What G2590 fruit G2192 [G5707] had ye G5119 then G1909 in G3739 those things of which G1870 0 ye are G3568 now G1870 [G5736] ashamed G1063 ? for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 [G5685] being made free G575 from G266 sin G1161 , and G1402 [G5685] having become servants G2316 to God G2192 [G5719] , ye have G5216 your G2590 fruit G1519 to G38 holiness G1161 , and G5056 the end G166 everlasting G2222 life.
Living_Oracles(i) 17 But, thanks to God, that though you were the servants of sin; yet you have heartily obeyed that model of doctrine to which you have been given up. 18 And being made free from sin, you have become the servants of righteousness. 19 (I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh.) Wherefore, as you have presented your members servants to uncleanness, and to iniquity, to work iniquity; so present now your members, servants to righteousness, to work holiness. 20 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. 21 And what fruit had you, then, from these things of which you are now ashamed? for the reward of these things is death. 22 But now, being set free from sin, and having become servants of God, you have your fruit to holiness: and the end, everlasting life.
Etheridge(i) 17 But praise to Aloha that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart the form of doctrine to which you have been delivered. 18 And when you were made free from sin, you became obedient to righteousness. 19 As among men I speak, because of the infirmity of your flesh, that as you have prepared your members for the service of uncleanness and of iniquity, so also now prepare ye your members for the service of righteousness and of holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 And what product [Odsho.] had you then from that of which to-day you are ashamed? For the end of it is death. 22 And now made free from sin, and become servants to Aloha, you have holy fruits, [Phiree.] of which the end is the life of eternity.
Murdock(i) 17 But thanks be to God, that ye were once the servants of sin but have now from the heart obeyed that form of doctrine to which ye are devoted. 18 And when ye were emancipated from sin, ye became servants to righteousness. 19 -(I speak as among men, because of the infirmity of your flesh.)-As ye once gave up your members to the servitude of pollution and iniquity, so also now give ye up your members to the servitude of righteousness and sanctity. 20 For when ye were the servants of sin, ye were emancipated from righteousness. 21 And what harvest had ye then, in that of which ye are now ashamed? For the result thereof is death. 22 And now, as ye have been emancipated from sin, and have become servants to God, your fruits are holy; and the result thereof is life everlasting.
Sawyer(i) 17 But thanks be to God that you were servants of sin, but obeyed from the heart the form of teaching in which you were instructed, 18 and having become free from sin you served righteousness. 19 I speak after the manner of men on account of the weakness of your flesh. For as you presented your members servants to impurity and to wickedness in wickedness, so now present your members servants to righteousness in sanctification. 20 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit had you therefore then in things of which you are now ashamed? for the end of them is death. 22 But now having been made free from sin and made servants to God, you have your fruit in sanctification, and the end eternal life.
Diaglott(i) 17 Thanks but to the God, that you were slaves of the sin, you obeyed yet from heart into which you were delivered a form of teaching. 18 Having been freed and from the sin, you were enslaved to the righteousness. 19 (According to man I speak, on account of the weakness of the flesh of you.) As for you presented the members of you slaves to the uncleanness and to the iniquity for the iniquity; so now present you in members of you slaves to the righteousness for sanctification. 20 When for slaves you were of the sin, free you were to the righteousness. 21 What therefore fruit had you then? in the things now you are ashamed; the for end of those, death. 22 Now but having been freed from the sin, having been enslaved and to the God, you have the fruit of you in sanctification; the and end, life age-lasting.
ABU(i) 17 But thanks be to God, that ye were servants of sin, but obeyed from the heart that form of teaching which was delivered to you; 18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh. For as ye yielded your members servants to uncleanness, and to iniquity unto iniquity; so now yield your members servants to righteousness unto sanctification. 20 For when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness. 21 What fruit therefore had ye then in those things whereof ye are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life.
Anderson(i) 17 But thanks be to God, that though you were the servants of sin, yet you have obeyed from the heart the form of teaching, in which you have been instructed; 18 and being made free from sin, you have be come the servants of righteousness. 19 I speak of what is common among men, oil account of the weakness of your flesh: for as you have presented your members as servants to uncleanness, and to lawlessness, in order to lawlessness, so now present your members as servants to righteousness, in order to holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free with respect to righteousness. 21 What fruit, therefore, had you at that time, in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, since you have been made free from sin, and have become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end, eternal life.
Noyes(i) 17 But thanks be to God that, though ye were the bondmen of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching which was delivered to you; 18 and being made free from sin, ye became the bondmen of righteousness. 19 I speak in a way common among men on account of the weakness of your flesh. For as ye once yielded your members as slaves to impurity and to iniquity, in order to commit iniquity, so now yield your members as bondmen to righteousness in order to become holy. 20 For when ye were the slaves of sin, ye were not the bondmen of righteousness. 21 What fruit then had ye at that time from those things of which ye are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now having been delivered from the slavery of sin, and having become the bondservants of God, ye have holiness as the fruit, and everlasting life as the end.
YLT(i) 17 and thanks to God, that ye were servants of the sin, and—were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up; 18 and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness. 19 In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as ye did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness—to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness—to sanctification, 20 for when ye were servants of the sin, ye were free from the righteousness, 21 what fruit, therefore, were ye having then, in the things of which ye are now ashamed? for the end of those is death. 22 And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, ye have your fruit—to sanctification, and the end life age-during;
JuliaSmith(i) 17 And grace to God, that ye were servants of sin, but ye listened from the heart to the type of teaching in which ye were delivered. 18 And freed from sin, ye were subdued to justice. 19 (I speak as man through the weakness of your flesh:) for as ye presented your members to uncleanness and iniquity; so now present ye your members servants to justice for consecration. 20 For when ye were servants to sin, ye were free to justice. 21 Therefore what fruit had ye then of what ye are now ashamed? for the end of these, death. 22 And now freed from sin, and subdued to God, ye have your fruit to consecration, and the end life eternal.
Darby(i) 17 But thanks [be] to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed. 18 Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness. 19 I speak humanly on account of the weakness of your flesh. For even as ye have yielded your members in bondage to uncleanness and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto holiness. 20 For when ye were bondmen of sin ye were free from righteousness. 21 What fruit therefore had ye *then* in the things of which ye are *now* ashamed? for the end of *them* [is] death. 22 But *now*, having got your freedom from sin, and having become bondmen to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life.
ERV(i) 17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; 18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. 20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
ASV(i) 17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; 18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. 20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
ASV_Strongs(i)
  17 G1161 But G5485 thanks G2316 be to God, G3754 that, G2258 whereas ye were G1401 servants G266 of sin, G1161   G5219 ye became obedient G1537 from G2588 the heart G1519 to G5179 that form G1322 of teaching G3739 whereunto G3860 ye were delivered;
  18 G1161 and G1659 being G1659 made free G575 from G266 sin, G1402 ye became servants G1343 of righteousness.
  19 G3004 I speak G442 after the manner of men G1223 because of G769 the infirmity G5216 of your G4561 flesh: G1063 for G5618 as G3936 ye presented G5216 your G3196 members G1401 as servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to iniquity G1519 unto G458 iniquity, G3779 even so G3568 now G3936 present G5216 your G3196 members G1401 as servants G1343 to righteousness G1519 unto G38 sanctification.
  20 G1063 For G3753 when G2258 ye were G1401 servants G266 of sin, G2258 ye were G1658 free G1343 in regard of righteousness.
  21 G5101 What G2590 fruit G5119 then G2192 had ye G1909 at that time in G3739 the things whereof G1870 ye are G3568 now G1870 ashamed? G1063 for G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 being made free G575 from G266 sin G1161 and G1402 become servants G2316 to God, G2192 ye have G5216 your G2590 fruit G1519 unto G38 sanctification, G1161 and G5056 the end G166 eternal G2222 life.
JPS_ASV_Byz(i) 17 But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered, 18 and being made free from sin, ye became servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh; for as ye presented your members as servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members as servants to righteousness unto sanctification. 20 For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. 21 What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
Rotherham(i) 17 But thanks be unto God, that––whereas ye were servants of sin, ye became obedient out of the heart unto the mould of teaching into which ye were delivered; 18 And, being freed from sin, ye were made servants unto righteousness; –– 19 In human fashion am I speaking, because of the weakness of your flesh; ––for, just as ye presented your members as servants unto impurity and unto lawlessness [for lawlessness], so now, present ye your members as servants unto righteousness for sanctification. 20 For, when ye were servants of sin, ye were free as to righteousness; –– 21 What fruit, therefore, had ye then––in things for which ye now are taking shame to yourselves? For, the end of those things, is death. 22 Whereas, now, having been freed from sin, and made servants unto God, ye have your fruit for sanctification and, the end, life age–abiding.
Twentieth_Century(i) 17 God be thanked that, though you were once servants of Sin, yet you learned to give hearty obedience to that form of doctrine under which you were placed. 18 Set free from the control of Sin, you became servants to Righteousness. 19 I can but speak as men do because of the weakness of your earthly nature. Once you offered every part of your bodies to the service of impurity, and of wickedness, which leads to further wickedness. Now, in the same way, offer them to the service of Righteousness, which leads to holiness. 20 While you were still servants of Sin, you were free as regards Righteousness. 21 But what were the fruits that you reaped from those things of which you are now ashamed? For the end of such things is Death. 22 But now that you have been set free from the control of Sin, and have become servants to God, the fruit that you reap is an ever-increasing holiness, and the end Immortal Life.
Godbey(i) 17 But thanks be unto God, that whereas ye were servants of sin, but you have obeyed from the heart the type of teaching into which ye were delivered: 18 but having been made free from sin, ye became servants unto righteousness. 19 I speak after the manner of a man on account of the weakness of your carnality. For as ye presented your members as servants unto impurity and lawlessness pursuant to lawlessness, so now present your members servants unto righteousness pursuant to sanctification. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit then had you at that time in those things in which you are now ashamed? for the end of these things is death. 22 But now having been made free from sin, and having become servants unto God, you have your fruit unto sanctification, and the end eternal life.
WNT(i) 17 But thanks be to God that though you were once in thraldom to Sin, you have now yielded a hearty obedience to that system of truth in which you have been instructed. 18 You were set free from the tyranny of Sin, and became the bondservants of Righteousness-- 19 your human infirmity leads me to employ these familiar figures--and just as you once surrendered your faculties into bondage to Impurity and ever-increasing disregard of Law, so you must now surrender them into bondage to Righteousness ever advancing towards perfect holiness. 20 For when you were the bondservants of sin, you were under no sort of subjection to Righteousness. 21 At that time, then, what benefit did you get from conduct which you now regard with shame? Why, such things finally result in death. 22 But now that you have been set free from the tyranny of Sin, and have become the bondservants of God, you have your reward in being made holy, and you have the Life of the Ages as the final result.
Worrell(i) 17 But thanks be to God that, though ye were slaves of sin, ye did, however, obey from the heart that form of teaching unto which ye were delivered; 18 and, having been made free from sin, ye were made slaves of righteousness. 19 I speak after human fashion because of the weakness of your flesh; for, as ye presented your members subservient to uncleanness, and to iniquity unto iniquity; so now present your members subservient to righteousness unto holiness. 20 For, when ye were slaves of sin, ye were free as to righteousness. 21 What fruit, therefore, had ye then in the things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now, having been made free from sin, and having been made slaves to God, ye have your fruit unto holiness, and the end eternal life;
Moffatt(i) 17 Thank God, though you did serve sin, you have rendered whole-hearted obedience to what you were taught under the rule of faith; 18 set free from sin, you have passed into the service of righteousness. 19 (I use this human analogy to bring the truth home to your weak nature.) As you once dedicated your members to the service of vice and lawlessness, so now dedicate them to the service of righteousness that means consecration. 20 When you served sin, you were free of righteousness. 21 Well, what did you gain then by it all? Nothing but what you are now ashamed of! The end of all that is death; 22 but now that you are set free from sin, now that you have passed into the service of God, your gain is consecration, and the end of that is life eternal.
Goodspeed(i) 17 But, thank God! though you were once slaves of sin, you have become obedient from your hearts to the standard of teaching that you received, 18 and so you have been freed from sin, and made slaves of uprightness. 19 I use these familiar human terms because of the limitations of your nature. For just as you before gave up the parts of your bodies in slavery to vice and greater and greater license, you must now give them up in slavery to uprightness, which leads to consecration. 20 For when you were slaves of sin, you were free as far as uprightness was concerned. 21 What good did you get from doing the things you are now ashamed of? Why, they result in death! 22 But now that you have been freed from sin and have become slaves of God, the benefit you get is consecration, and the final result is eternal life.
Riverside(i) 17 Thanks be to God that though you were slaves of sin you became obedient from the heart to the type of teaching in which you were instructed. 18 You were made free from sin and made servants to righteousness. 19 I am speaking humanly on account of the weakness of your human nature. As you did present your members as servants to impurity and to lawlessness to do lawlessness, so now you have presented your members as servants to righteousness for holy living. 20 When you were servants of sin you were free from righteousness. 21 What fruit did you have then? Fruit of which you are now ashamed; for the end of those things is death. 22 But now freed from sin and having become servants of God you have your fruit in holy living and its outcome, life eternal.
MNT(i) 17 But God be thanked that you who were once the slaves of sin have obeyed from your hearts that type of teaching to which you were appointed; 18 and being set free from sin, you became the slaves of righteousness— 19 I speak in these homely figures because of the weakness of your fleshly nature—just as you once surrendered your faculties into slavery to impurity and to all lawlessness, so now you must surrender your faculties into slavery to righteousness, unto deeds of holiness. 20 For when you were the slaves of sin, you were under no subjection to righteousness. 21 What harvest-fruit then had you at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and become slaves of God, the harvest-fruit which you are reaping tends to produce holiness, and it ends is life eternal.
Lamsa(i) 17 But thank God that you, who were once the servants of sin, now obey from the heart that form of doctrine which has been delivered to you. 18 Now, being made free from sin, you become the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members to the servitude of uncleanness and iniquity, so now yield your members to the servitude of righteousness and holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What kind of fruit did you have then, in the things of which you are now ashamed? for the end thereof is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, your fruits are holy, and the end thereof is life everlasting.
CLV(i) 17 Now thanks be to God that you were slaves of Sin, yet you obey from the heart the type of teaching to which you were given over." 18 Now, being freed from Sin, you are enslaved to Righteousness." 19 As a man am I saying this, because of the infirmity of your flesh. For even as you present your members as slaves to Uncleanness and to Lawlessness for lawlessness, thus now present your members as slaves to Righteousness for holiness." 20 For when you were slaves of Sin, you were free as to Righteousness." 21 What fruit, then, had you then? - of which you are now ashamed, for, indeed, the consummation of those things is death." 22 Yet, now, being freed from Sin, yet enslaved to God, you have your fruit for holiness. Now the consummation is life eonian."
Williams(i) 17 But, thank God, that though you once were slaves of sin, you became obedient from your hearts to that form of teaching in which you have been instructed, 18 and since you have been freed from sin, you have become the slaves of right-doing. 19 I am speaking in familiar human terms because of the frailty of your nature. For just as you formerly offered the parts of your bodies in slavery to impurity and to ever increasing lawlessness, so now you must once for all offer them in slavery to right-doing, which leads to consecration. 20 For when you were slaves of sin, you were free so far as doing right was concerned. 21 What benefit did you then derive from doing the things of which you are now ashamed? None, for they end in death. 22 But now, since you have been freed from sin and have become the slaves of God, the immediate result is consecration, and the final destiny is eternal life.
BBE(i) 17 But praise be to God that though you were the servants of sin, you have now given yourselves freely to that form of teaching under which you were placed; 18 And being made free from sin you have been made the servants of righteousness. 19 I am using words in the way of men, because your flesh is feeble: as you gave your bodies as servants to what is unclean, and to evil to do evil, so now give them as servants to righteousness to do what is holy. 20 When you were servants of sin you were free from righteousness. 21 What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death. 22 But now, being free from sin, and having been made servants to God, you have your fruit in that which is holy, and the end is eternal life.
MKJV(i) 17 But thanks be to our God that you were the slaves of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine to which you were delivered. 18 Then being made free from sin, you became the slaves of righteousness. 19 I speak in the manner of men because of the weakness of your flesh; for as you have yielded your members as slaves to uncleanness, and to lawless act unto lawless act, even so now yield your members as slaves to righteousness unto holiness. 20 For when you were the slaves of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit did you have then in those things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, being made free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
LITV(i) 17 But thanks be to God that you were slaves of sin, but you obeyed from the heart the form of doctrine to which you were delivered. 18 And having been set free from sin, you were enslaved to righteousness. 19 I speak as a man on account of the weakness of your flesh. For as you presented your members as slaves to uncleanness and to lawless act unto lawless act, so now yield your members as slaves to righteousness unto sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free as to righteousness. 21 Therefore what fruit did you have then in the things over which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now being set free from sin, and being enslaved to God, you have your fruit unto sanctification, and the end everlasting life.
ECB(i) 17 And charism to Elohim, that you, having been the servants of sin, and from the heart you obeyed that type of doctrine wherein you were delivered. 18 And so being liberated from sin, you became subservient to justness. 19 I word as a human because of the frailty of your flesh: for exactly as you presented your members as servants to impurity and to torah violations to torah violations; thus even now present your members servants to justness - to holiness. 20 For when you were servants of sin, you were liberated from justness. 21 So what fruit had you in those whereof you are now ashamed? For the completion/shalom of those is death. 22 And now, being liberated from sin and being subservient to Elohim, you have your fruit to holiness and the completion/shalom - eternal life.
AUV(i) 17 Thank God that you people, who were once slaves to [the practice of] sin, became obedient from [your] heart to the pattern of teaching [i.e., the Gospel message] you committed yourself to. 18 And when you were freed from [the practice of] sin, you became slaves to doing what is right. 19 I am using human reasoning because of your human weakness. For just as you once offered the parts of your bodies as slaves to impurity and to wickedness, which led to further wickedness; so now [you should] offer the parts of your body as slaves to do what is right, which leads to holy living. 20 For when you were [once] slaves to [the practice of] sin, you were free from [being controlled by] righteousness. 21 What benefit did you receive at that time from doing the things you are now ashamed of? For the end of such behavior is [spiritual] death. 22 But now, since you have been freed from [the practice of] sin and have become slaves to God, the benefits you receive are a holy life [here] and never ending life in the future.
ACV(i) 17 But thanks to God, that ye were bondmen of sin, but ye obeyed from the heart a model of doctrine for which ye were delivered. 18 And having been set free from sin, ye were made servile to righteousness 19 (I speak man-like because of the weakness of your flesh). For as ye presented your body-parts servile to uncleanness, and to lawlessness for lawlessness, so now present your body-parts servile to righteousness for sanctification. 20 For when ye were bondmen of sin, ye were uninhibited by righteousness. 21 What fruit therefore did ye have then, of which things ye are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now having been made free from sin, and having become servile to God, ye have your fruit for sanctification, and the end, eternal life.
Common(i) 17 But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed, 18 and, having been set free from sin, you have become slaves of righteousness. 19 I am speaking in human terms, because of the weakness of your flesh. For just as you once yielded your members to impurity and to greater and greater iniquity, so now yield your members to righteousness for holiness. 20 When you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. 21 But then what return did you get from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the return you get is holiness and its end, eternal life.
WEB(i) 17 But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were delivered. 18 Being made free from sin, you became bondservants of righteousness. 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as servants to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as servants to righteousness for sanctification. 20 For when you were servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, being made free from sin and having become servants of God, you have your fruit of sanctification and the result of eternal life.
WEB_Strongs(i)
  17 G1161 But G5485 thanks G2316 be to God, G3754 that, G2258 whereas you were G1401 bondservants G266 of sin, G1161   G5219 you became obedient G1537 from G2588 the heart G1519 to G5179 that form G1322 of teaching G3739 whereunto G3860 you were delivered.
  18 G1161   G1659 Being G1659 made free G575 from G266 sin, G1402 you became bondservants G1343 of righteousness.
  19 G3004 I speak G442 in human G1223 terms because of G769 the weakness G5216 of your G4561 flesh, G1063 for G5618 as G3936 you presented G5216 your G3196 members G1401 as servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to wickedness G1519 upon G458 wickedness, G3779 even so G3568 now G3936 present G5216 your G3196 members G1401 as servants G1343 to righteousness G1519 for G38 sanctification.
  20 G1063 For G3753 when G2258 you were G1401 servants G266 of sin, G2258 you were G1658 free G1343 in regard to righteousness.
  21 G5101 What G2590 fruit G5119 then G2192 did you G1909 have at that time in G3739 the things of which G1870 you are G3568 now G1870 ashamed? G1063 For G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now, G1659 being made free G575 from G266 sin, G1161 and G1402 having become servants G2316 of God, G2192 you have G5216 your G2590 fruit G1519 of G38 sanctification, G1161 and G5056 the result G166 of eternal G2222 life.
NHEB(i) 17 But thanks be to God, that, whereas you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were entrusted. 18 Being made free from sin, you became slaves of righteousness. 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh, for as you presented your members as slaves to uncleanness and to wickedness upon wickedness, even so now present your members as slaves to righteousness for sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. 21 What fruit then did you have at that time in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, being made free from sin, and having become slaves of God, you have your fruit of sanctification, and the result of everlasting life.
AKJV(i) 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, you became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity to iniquity; even so now yield your members servants to righteousness to holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit to holiness, and the end everlasting life.
AKJV_Strongs(i)
  17 G2316 But God G5485 be thanked, G1401 that you were the servants G266 of sin, G5219 but you have obeyed G2588 from the heart G5179 that form G1322 of doctrine G3739 which G3860 was delivered you.
  18 G1161 Being then G1659 made G1659 free G266 from sin, G1402 you became G1402 the servants G1343 of righteousness.
  19 G3004 I speak G442 after the manner G442 of men G1223 because G769 of the infirmity G5216 of your G4561 flesh: G3936 for as you have yielded G5216 your G3196 members G1401 servants G167 to uncleanness G458 and to iniquity G458 to iniquity; G3779 even G3779 so G3568 now G3936 yield G5216 your G3196 members G1401 servants G1343 to righteousness G38 to holiness.
  20 G3753 For when G1401 you were the servants G266 of sin, G1658 you were free G1343 from righteousness.
  21 G5101 What G2590 fruit G2192 had G5119 you then G3767 G1909 in those things whereof G3739 G3568 you are now G1870 ashamed? G5056 for the end G1565 of those G2288 things is death.
  22 G3570 But now G1659 being made G1659 free G266 from sin, G1402 and become G1402 servants G2316 to God, G2192 you have G5216 your G2590 fruit G38 to holiness, G5056 and the end G166 everlasting G2222 life.
KJC(i) 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, you became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit had you then in those things whereof you are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
KJ2000(i) 17 But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, you became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the weakness of your flesh: for as you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when you were the servants of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit had you then in those things of which you are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
UKJV(i) 17 But God be thanked, that all of you were the servants of sin, but all of you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. 18 Being then made free from sin, all of you became the servants of righteousness. 19 I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as all of you have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness. 20 For when all of you were the servants of sin, all of you were free from righteousness. 21 What fruit had all of you then in those things whereof all of you are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now being made free from sin, and become servants to God, all of you have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
RKJNT(i) 17 But thanks be to God, that you who were once the slaves of sin, have obeyed from the heart that standard of teaching which was entrusted to you. 18 Being then set free from sin, you became the slaves of righteousness. 19 I speak after the manner of men, because of the infirmity of your flesh: for as you have yielded your members as slaves to uncleanness and to ever increasing iniquity; so now yield your members as slaves to righteousness, leading to holiness. 20 For when you were the slaves of sin, you were free from the control of righteousness. 21 But what benefit did you get from those things of which you are now ashamed? for the result of those things is death. 22 But now, having been set free from sin, and having become slaves of God, you gain the benefit that leads to holiness, and the result is eternal life.
CKJV_Strongs(i)
  17 G1161 But G2316 God G5485 be thanked, G3754 that G2258 you were G1401 the servants G266 of sin, G1161 but G5219 you have obeyed G1537 from G2588 the heart G1519   G5179 that form G1322 of teaching G3739 which G3860 was delivered you.
  18 G1659 Being G1161 then G1659 made free G575 from G266 sin, G1402 you became the servants G1343 of righteousness.
  19 G3004 I speak G442 after the manner of men G1223 because of G769 the infirmity G5216 of your G4561 flesh: G1063 for G5618 as G3936 you have yielded G5216 your G3196 members G1401 servants G167 to uncleanness G2532 and G458 to iniquity G1519 upon G458 iniquity; G3779 even so G3568 now G3936 yield G5216 your G3196 members G1401 servants G1343 to righteousness G1519 unto G38 holiness.
  20 G1063 For G3753 when G2258 you were G1401 the servants G266 of sin, G2258 you were G1658 free G1343 from righteousness.
  21 G5101 What G2590 fruit G2192 had you G5119 then G1909 in G3739 those things of which G1870 you are G3568 now G1870 ashamed? G1063 For G5056 the end G1565 of those things G2288 is death.
  22 G1161 But G3570 now G1659 being made free G575 from G266 sin, G1161 and G1402 become servants G2316 to God, G2192 you have G5216 your G2590 fruit G1519 unto G38 holiness, G1161 and G5056 the end G166 everlasting G2222 life.
RYLT(i) 17 and thanks to God, that you were servants of the sin, and -- were obedient from the heart to the form of teaching to which you were delivered up; 18 and having been freed from the sin, you became servants to the righteousness. 19 In the manner of men I speak, because of the weakness of your flesh, for even as you did present your members servants to the uncleanness and to the lawlessness -- to the lawlessness, so now present your members servants to the righteousness -- to sanctification, 20 for when you were servants of the sin, you were free from the righteousness, 21 what fruit, therefore, were you having then, in the things of which you are now ashamed? for the end of those is death. 22 And now, having been freed from the sin, and having become servants to God, you have your fruit -- to sanctification, and the end life age-during;
EJ2000(i) 17 Thank God that, although ye were the slaves of sin, ye have obeyed from the heart that form of doctrine unto which ye are delivered; 18 and freed from sin, ye are become the slaves of righteousness. 19 I speak a human thing because of the weakness of our flesh: that as ye presented your members to serve uncleanness and iniquity unto iniquity, likewise now present your members to serve righteousness unto holiness. 20 For being previously the slaves of sin, now ye have been made the slaves of righteousness. 21 What fruit had ye then in those things of which ye are now ashamed? for the end of those things is death. 22 But now freed from sin and made slaves to God, ye have as your fruit sanctification and as the end, everlasting life.
CAB(i) 17 But thanks be to God, that though you used to be slaves of sin, yet you obeyed from your heart that form of doctrine to which you were delivered. 18 And having been freed from sin, you became enslaved to righteousness. 19 I speak in human terms on account of the weakness of your flesh. For just as you presented your members as slaves to uncleanness, and to lawlessness resulting in more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness resulting in sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness. 21 So what fruit did you have then of which things you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now having been freed from sin, and having become enslaved to God, you have your fruit resulting in sanctification, and the end, eternal life.
WPNT(i) 17 But thanks be to God that although you used to be the slaves of the sin you wholeheartedly obeyed that pattern of doctrine into which you were delivered. 18 So having been emancipated from the sin, you became enslaved to the righteousness. 19 I continue to speak on a human level because of the weakness of your flesh. Now just as you used to present your body parts as slaves to uncleanness and to ever increasing lawlessness, so now present your body parts as slaves to righteousness with a view to sanctification. 20 For when you were slaves to the sin, you were ‘free’ from the righteousness. 21 So what ‘fruit’ did you have at that time from the things you are now ashamed of? The end of those things is death! 22 But now, having been emancipated from the sin, and having become enslaved to God, you have your ‘fruit’ into sanctification—and the end is eternal life!
JMNT(i) 17 But Grace by God (or: Now [this is] happiness granted as favor in God): that you folks were existing, continuing to be slaves of the Sin (slaves of failure; slaves belonging to the missing the target), yet now you submissively hear and pay attention, so as to obey – from out of heart! – [the] type of instruction (or: chiseled and imprinted pattern of teaching) into which you are (or: at one point were) given over (handed over and entrusted; given alongside). 18 Now, being set free (or: liberated) from the Sin (failure; error), you folks are (or: were suddenly) enslaved (made slaves) to justice (= to covenant participation in solidarity) (or: in the Way pointed out; for fair and equitable dealings; by the Well-ordered, Righteous Existence [in Christ]; to rightwised relationship and [covenantal] behavior). 19 I am speaking humanly because of the weakness or sickness of your flesh (or: = your human condition; or: = the self that had been distorted by the System): for even as you folks presented (placed and provided alongside) your members [as; being] slaves by (for; in; to) the Uncleanness and by (for; in; to) the Lawlessness, [leading] into that Lawlessness, in this manner (or: thus) now you folks must place (provide and present) your members alongside [as] slaves of the Way pointed out (slaves of rightwised relationship in fair and equitable dealings; slaves of justice and righteousness) [leading] into the quality and sphere of being set-apart (or: into a holy consecration and a state of being sacredly different). 20 For when you folks were existing being slaves of the Sin (slaves from failure; slaves of deviation from the goal), you were existing [as it were] being free [as; with regard] to the Way pointed out (= being not owned by rightwised relationships, fairness, equity and justice). 21 What fruit, then, were you having (did you used to hold or possess) at that time, upon which [situation or condition] you folks now continue to be ashamed and embarrassed? For, indeed, the outcome (the end; the goal; the fruition; the consummation; the destiny) of those things [is] death. 22 But now being folks set free from the Sin (from failure; from error; from missing the target; from deviation) yet being enslaved by (to; in; for) God, you folks continue having (habitually hold and possess) your fruit unto the quality and sphere of being set-apart (into a sacred difference). Now the outcome (goal, end and destiny) [of this is] life which belongs to, is proper to, pertains to and is connected to the Age (eonian life; Life of and for the ages).
NSB(i) 17 But thanks to God, that you were the servants of sin yet you became obedient from the heart to the teachings delivered to you. 18 After being made free from sin, you became servants of righteousness. 19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh. You once presented your members as servants to uncleanness and to sin. Now you present your members as servants to righteousness and sanctification (purification) (holiness). 20 When you were servants of sin, you were free in regard to righteousness. 21 You are now ashamed of the fruit you had at that time. For the results of these things is death. 22 Now you are free from sin and are servants to God. You have your fruit in holiness, and the end everlasting (eternal) life.
ISV(i) 17 But thank God that, though you were once slaves of sin, you became obedient from your hearts to that form of teaching with which you were entrusted! 18 And since you have been freed from sin, you have become slaves of righteousness.
19 I am speaking in simple terms because of the frailty of your human nature. Just as you once offered the parts of your body as slaves to impurity and to greater and greater disobedience, so now, in the same way, you must offer the parts of your body as slaves to righteousness that leads to sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were “free” as far as righteousness was concerned. 21 What benefit did you get from doing those things you are now ashamed of? For those things resulted in death. 22 But now that you have been freed from sin and have become God’s slaves, the benefit you reap is sanctification, and the result is eternal life.
LEB(i) 17 But thanks be to God that you were slaves of sin, but you have obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were entrusted, 18 and having been set free from sin, you became enslaved to righteousness. 19 (I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh.) For just as you presented your members as slaves to immorality and lawlessness, leading to lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness, leading to sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free with respect to righteousness. 21 Therefore what sort of fruit did you have then, about which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, having been set free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to sanctification, and its end is eternal life.
BGB(i) 17 χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, 18 ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. 19 Ἀνθρώπινον λέγω διὰ τὴν ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς ὑμῶν. ὥσπερ γὰρ παρεστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ τῇ ἀνομίᾳ εἰς τὴν ἀνομίαν, οὕτως νῦν παραστήσατε τὰ μέλη ὑμῶν δοῦλα τῇ δικαιοσύνῃ εἰς ἁγιασμόν. 20 Ὅτε γὰρ δοῦλοι ἦτε τῆς ἁμαρτίας, ἐλεύθεροι ἦτε τῇ δικαιοσύνῃ. 21 τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε; ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε· τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. 22 νυνὶ δέ ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ, ἔχετε τὸν καρπὸν ὑμῶν εἰς ἁγιασμόν, τὸ δὲ τέλος ζωὴν αἰώνιον.
BIB(i) 17 χάρις (Thanks be) δὲ (however) τῷ (-) Θεῷ (to God) ὅτι (that) ἦτε (you used to be) δοῦλοι (slaves) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin), ὑπηκούσατε (you have become obedient) δὲ (now) ἐκ (from the) καρδίας (heart), εἰς (to) ὃν (which) παρεδόθητε (you were handed over) τύπον (to the form) διδαχῆς (of teaching). 18 ἐλευθερωθέντες (Having been set free) δὲ (now) ἀπὸ (from) τῆς (-) ἁμαρτίας (sin), ἐδουλώθητε (you have become slaves) τῇ (-) δικαιοσύνῃ (to righteousness). 19 Ἀνθρώπινον (In human terms) λέγω (I speak) διὰ (on account of) τὴν (the) ἀσθένειαν (weakness) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ὑμῶν (of you). ὥσπερ (For as) γὰρ (for) παρεστήσατε (you yielded) τὰ (the) μέλη (members) ὑμῶν (of you) δοῦλα (in bondage) τῇ (-) ἀκαθαρσίᾳ (to impurity) καὶ (and) τῇ (to) ἀνομίᾳ (lawlessness) εἰς (unto) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness), οὕτως (so) νῦν (now) παραστήσατε (yield) τὰ (the) μέλη (members) ὑμῶν (of you) δοῦλα (in bondage) τῇ (-) δικαιοσύνῃ (to righteousness) εἰς (unto) ἁγιασμόν (sanctification). 20 Ὅτε (When) γὰρ (for) δοῦλοι (slaves) ἦτε (you were) τῆς (-) ἁμαρτίας (of sin), ἐλεύθεροι (free) ἦτε (you were) τῇ (-) δικαιοσύνῃ (from righteousness). 21 τίνα (What) οὖν (therefore) καρπὸν (fruit) εἴχετε (had you) τότε (then) ἐφ’ (in the things) οἷς (of which) νῦν (now) ἐπαισχύνεσθε (you are ashamed)? τὸ (The) γὰρ (for) τέλος (end) ἐκείνων (of those things) θάνατος (is death). 22 νυνὶ (Now) δέ (however), ἐλευθερωθέντες (having been set free) ἀπὸ (from) τῆς (-) ἁμαρτίας (sin), δουλωθέντες (having become slaves) δὲ (now) τῷ (-) Θεῷ (to God), ἔχετε (you have) τὸν (the) καρπὸν (fruit) ὑμῶν (of you) εἰς (unto) ἁγιασμόν (sanctification); τὸ (-) δὲ (now) τέλος (the end) ζωὴν (is life) αἰώνιον (eternal).
BLB(i) 17 But thanks be to God that you who were slaves of sin have now become obedient from the heart to the pattern of teaching to which you were committed. 18 And having been set free from sin, you have become slaves to righteousness. 19 I speak in human terms on account of the weakness of your flesh. For just as you yielded your members in bondage to impurity and to lawlessness unto lawlessness, so now yield your members in bondage to righteousness unto sanctification. 20 For when you were slaves of sin, you were free from righteousness. 21 What fruit, therefore, did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, having been set free from sin, and having become slaves to God, you have your fruit unto sanctification, and the end is eternal life.
BSB(i) 17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed. 18 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness. 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. 20 For when you were slaves to sin, you were free of obligation to righteousness. 21 What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life.
MSB(i) 17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed. 18 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness. 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. 20 For when you were slaves to sin, you were free of obligation to righteousness. 21 What fruit did you reap at that time from the things of which you are now ashamed? The outcome of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life.
MLV(i) 17 But gratitude to God, that, though you were bondservants of sin, you obeyed from the heart the pattern of teaching to which you were given; 18 and having been made free from sin, you were enslaved to righteousness.
19 I speak in human terms because of the weakness of your flesh; for just-as you presented your members as bondservants to uncleanness and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as bondservants to righteousness leading to holiness. 20 For when you were bondservants of sin, you were free in regard to the righteousness. 21 Therefore, what fruit were you having then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death. 22 But now, having been made free from sin and having been enslaved to God, you have your fruit leading to holiness and the end everlasting life.
VIN(i) 17 But thanks be to God that, though you once were slaves to sin, you wholeheartedly obeyed the form of teaching to which you were committed. 18 You have been set free from sin and have become slaves to righteousness. 19 I am speaking in human terms because of the weakness of your flesh. Just as you used to offer the parts of your body in slavery to impurity and to escalating wickedness, so now offer them in slavery to righteousness leading to holiness. 20 For when you were the slaves of sin, you were free from the control of righteousness. 21 What fruit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? The outcome of those things is death. 22 But now that you have been set free from sin and have become slaves to God, the fruit you reap leads to holiness, and the outcome is eternal life.
Luther1545(i) 17 Gott sei aber gedanket, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam worden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid. 18 Denn nun ihr frei worden seid von der Sünde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit. 19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habt zu Dienste der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zu der andern, also begebet nun auch eure Glieder zu Dienste der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden. 20 Denn da ihr der Sünde Knechte waret, da waret ihr frei von der Gerechtigkeit. 21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn das Ende derselbigen ist der Tod. 22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte worden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber das ewige Leben.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G2316 GOtt G5485 sei G1161 aber G3754 gedanket, daß G1401 ihr Knechte G266 der Sünde G2258 gewesen G3860 seid G1161 , aber G5219 nun gehorsam G1537 worden von G2588 Herzen G3739 dem G5179 Vorbilde G1322 der Lehre, welchem ihr ergeben seid.
  18 G1161 Denn nun G1659 ihr frei worden seid G575 von G266 der Sünde G1659 , seid G1402 ihr Knechte G1343 worden der Gerechtigkeit .
  19 G442 Ich muß menschlich G3004 davon reden G1223 um G769 der Schwachheit G5216 willen eures G4561 Fleisches G5618 . Gleichwie G5216 ihr eure G3196 Glieder G3936 begeben habt zu G167 Dienste der Unreinigkeit G1063 und G458 von einer Ungerechtigkeit G1519 zu G3779 der andern, also G3568 begebet nun G2532 auch G5216 eure G3196 Glieder G3936 zu G1343 Dienste der Gerechtigkeit G1519 , daß G38 sie heilig werden.
  20 G1063 Denn G3753 da G266 ihr der Sünde G1401 Knechte G2258 waret G2258 , da waret G1658 ihr frei G1343 von der Gerechtigkeit .
  21 G3767 Was hattet ihr nun G1565 zu der G5119 Zeit G2590 für Frucht G3739 ? Welcher G3568 ihr euch jetzt G1870 schämet G1063 ; denn G1909 das G5056 Ende G2192 derselbigen ist G2288 der Tod .
  22 G3570 Nun G1161 ihr aber G1659 seid G575 von G266 der Sünde G1161 frei und G2316 Gottes G1402 Knechte G2192 worden, habt G5216 ihr eure G2590 Frucht G1519 , daß G38 ihr heilig G5056 werdet, das Ende G1161 aber G166 das ewige G2222 Leben .
Luther1912(i) 17 Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid. 18 Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden. 19 Ich muß menschlich davon reden um der Schwachheit willen eures Fleisches. Gleichwie ihr eure Glieder begeben habet zum Dienst der Unreinigkeit und von einer Ungerechtigkeit zur andern, also begebet auch nun eure Glieder zum Dienst der Gerechtigkeit, daß sie heilig werden. 20 Denn da ihr der Sünde Knechte wart, da wart ihr frei von der Gerechtigkeit. 21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod. 22 Nun ihr aber seid von der Sünde frei und Gottes Knechte geworden, habt ihr eure Frucht, daß ihr heilig werdet, das Ende aber ist das ewige Leben.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G2316 Gott G5485 sei G1161 aber G5485 gedankt G3754 , daß G2258 ihr G1401 Knechte G266 der Sünde G2258 gewesen G1161 seid, aber G5219 nun gehorsam G1537 geworden von G2588 Herzen G5179 dem Vorbilde G1322 der Lehre G1519 G3739 , welchem G3860 ihr ergeben seid.
  18 G1161 Denn G1659 nun ihr frei G575 geworden seid von G266 der Sünde G1402 , seid ihr Knechte geworden G1343 der Gerechtigkeit .
  19 G3004 Ich G442 muß menschlich G3004 davon reden G1223 um G769 der Schwachheit G1223 willen G5216 eures G4561 Fleisches G1063 . G5618 Gleichwie G3936 ihr G5216 eure G3196 Glieder G3936 begeben G1401 habet zum Dienst G167 der Unreinigkeit G2532 und G458 von einer G458 Ungerechtigkeit G1519 zu G458 der andern G3779 , also G3936 begebet G3568 auch nun G5216 eure G3196 Glieder G1401 zum Dienst G1343 der Gerechtigkeit G1519 , daß G38 sie heilig G1519 werden .
  20 G1063 Denn G3753 da G2258 ihr G266 der Sünde G1401 Knechte G2258 waret G2258 , da waret G1658 ihr frei G1343 von der Gerechtigkeit .
  21 G5101 G3767 Was G2192 hattet ihr G5119 nun G1909 zu der Zeit G2590 für Frucht G3739 ? Welcher G1870 ihr G3568 euch jetzt G1870 schämet G1063 ; denn G1565 ihr G5056 Ende G2288 ist der Tod .
  22 G3570 Nun G1659 ihr G1161 aber G1659 seid G575 von G266 der Sünde G1659 frei G1161 und G2316 Gottes G1402 Knechte G2192 geworden, habt G5216 ihr eure G2590 Frucht G1519 , daß G38 ihr heilig G1519 werdet G5056 , das Ende G1161 aber G166 das ewige G2222 Leben .
ELB1871(i) 17 Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid! 18 Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden. 19 Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der Gerechtigkeit zur Heiligkeit. 20 Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit. 21 Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? denn das Ende derselben ist der Tod. 22 Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2316 Gott G1161 aber G5485 sei Dank, G3754 daß G1401 ihr Sklaven G266 der Sünde G2258 waret, G1161 aber G1537 von G2588 Herzen G5219 gehorsam G5219 geworden seid G5179 dem Bilde G1322 der Lehre, G1519 G3739 welchem G3860 ihr übergeben worden seid!
  18 G1659 Freigemacht G1161 aber G575 von G266 der Sünde, G1402 seid G1402 ihr Sklaven G1343 der Gerechtigkeit G1402 geworden.
  19 G3004 Ich rede G442 menschlich, G1223 wegen G769 der Schwachheit G5216 eures G4561 Fleisches. G1063 Denn G5618 gleichwie G5216 ihr eure G3196 Glieder G3936 dargestellt G1400 habt zur Sklaverei G167 der Unreinigkeit G2532 und G458 der Gesetzlosigkeit G1519 zur G458 Gesetzlosigkeit, G3779 also G3936 stellet G3568 jetzt G5216 eure G3196 Glieder G3936 dar G1400 zur Sklaverei G1343 der Gerechtigkeit G1519 zur G38 Heiligkeit.
  20 G1063 Denn G3753 als G1401 ihr Sklaven G266 der Sünde G2258 waret, G2258 da waret G1658 ihr Freie G1343 von der Gerechtigkeit.
  21 G5101 Welche G2590 Frucht G2192 hattet G3767 ihr denn G5119 damals G1909 von G3739 den Dingen, deren G3568 ihr euch jetzt G1870 schämet? G1063 denn G5056 das Ende G1565 derselben G2288 ist der Tod.
  22 G3570 Jetzt G1161 aber, G575 von G266 der Sünde G1659 freigemacht G1161 und G2316 Gottes G1402 Sklaven G1402 geworden, G2192 habt G5216 ihr eure G2590 Frucht G1519 zur G38 Heiligkeit, G5056 als das Ende G1161 aber G166 ewiges G2222 Leben.
ELB1905(i) 17 Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid O. worin ihr unterwiesen worden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid! 18 Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden. 19 Ich rede menschlich, wegen der Schwachheit eures Fleisches. Denn gleichwie ihr eure Glieder dargestellt habt zur Sklaverei der Unreinigkeit und der Gesetzlosigkeit zur Gesetzlosigkeit, also stellet jetzt eure Glieder dar zur Sklaverei der Gerechtigkeit zur Heiligkeit. O. Heiligung; eig. zum Geheiligtsein; so auch [V. 22] 20 Denn als ihr Sklaven der Sünde waret, da waret ihr Freie von der Gerechtigkeit. O. der Gerechtigkeit gegenüber 21 Welche Frucht hattet ihr denn damals von den Dingen, deren ihr euch jetzt schämet? Denn das Ende derselben ist der Tod. 22 Jetzt aber, von der Sünde freigemacht und Gottes Sklaven geworden, habt ihr eure Frucht zur Heiligkeit, als das Ende aber ewiges Leben.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2316 Gott G1161 aber G5485 sei Dank G3754 , daß G1401 ihr Sklaven G266 der Sünde G2258 waret G1161 , aber G1537 von G2588 Herzen G5219 gehorsam G5219 geworden seid G5179 dem Bilde G1322 der Lehre G1519 -G3739 , welchem G3860 ihr übergeben worden seid!
  18 G1659 Freigemacht G1161 aber G575 von G266 der Sünde G1402 , seid G1402 ihr Sklaven G1343 der Gerechtigkeit G1402 geworden .
  19 G3004 Ich rede G442 menschlich G1223 , wegen G769 der Schwachheit G5216 eures G4561 Fleisches G1063 . Denn G5618 gleichwie G5216 ihr eure G3196 Glieder G3936 dargestellt G1400 habt zur Sklaverei G167 der Unreinigkeit G2532 und G458 der Gesetzlosigkeit G1519 zur G458 Gesetzlosigkeit G3779 , also G3936 stellet G3568 jetzt G5216 eure G3196 Glieder G3936 dar G1400 zur Sklaverei G1343 der Gerechtigkeit G1519 zur G38 Heiligkeit .
  20 G1063 Denn G3753 als G1401 ihr Sklaven G266 der Sünde G2258 waret G2258 , da waret G1658 ihr Freie G1343 von der Gerechtigkeit .
  21 G5101 Welche G2590 Frucht G2192 hattet G3767 ihr denn G5119 damals G1909 von G3739 den Dingen, deren G3568 ihr euch jetzt G1870 schämet G1063 ? denn G5056 das Ende G1565 derselben G2288 ist der Tod .
  22 G3570 Jetzt G1161 aber G575 , von G266 der Sünde G1659 freigemacht G1161 und G2316 Gottes G1402 Sklaven G1402 geworden G2192 , habt G5216 ihr eure G2590 Frucht G1519 zur G38 Heiligkeit G5056 , als das Ende G1161 aber G166 ewiges G2222 Leben .
DSV(i) 17 Maar Gode zij dank, dat gij wel dienstknechten der zonde waart, maar dat gij nu van harte gehoorzaam geworden zijt aan het voorbeeld der leer, tot hetwelk gij overgegeven zijt; 18 En vrijgemaakt zijnde van de zonde, zijt gemaakt dienstknechten der gerechtigheid. 19 Ik spreek op menselijke wijze, om der zwakheid uws vleses wil; want gelijk gij uw leden gesteld hebt, om dienstbaar te zijn der onreinigheid en der ongerechtigheid, tot ongerechtigheid, alzo stelt nu uw leden, om dienstbaar te zijn der gerechtigheid, tot heiligmaking. 20 Want toen gij dienstknechten waart der zonde, zo waart gij vrij van de gerechtigheid. 21 Wat vrucht dan hadt gij toen van die dingen, waarover gij u nu schaamt? Want het einde derzelve is de dood. 22 Maar nu, van de zonde vrijgemaakt zijnde, en Gode dienstbaar gemaakt zijnde, hebt gij uw vrucht tot heiligmaking, en het einde het eeuwige leven.
DSV_Strongs(i)
  17 G1161 Maar G2316 Gode G5485 zij dank G3754 , dat G1401 gij [wel] dienstknechten G266 der zonde G2258 G5713 waart G1161 , maar G1537 [dat] gij [nu] van G2588 harte G5219 G5656 gehoorzaam geworden zijt G5179 aan het voorbeeld G1322 der leer G1519 , tot G3739 hetwelk G3860 G5681 gij overgegeven zijt;
  18 G1161 En G1659 G5685 vrijgemaakt zijnde G575 van G266 de zonde G1402 G5681 , zijt gemaakt dienstknechten G1343 der gerechtigheid.
  19 G3004 G5719 Ik spreek G442 op menselijke wijze G1223 , om G769 der zwakheid G5216 uws G4561 vleses G1063 wil; want G5618 gelijk G5216 gij uw G3196 leden G3936 G5656 gesteld hebt G1400 , [om] dienstbaar G167 [te] [zijn] der onreinigheid G2532 en G458 der ongerechtigheid G1519 , tot G458 ongerechtigheid G3779 , alzo G3936 G5657 stelt G3568 nu G5216 uw G3196 leden G1400 , [om] dienstbaar G1343 [te] [zijn] der gerechtigheid G1519 , tot G38 heiligmaking.
  20 G1063 Want G3753 toen G1401 gij dienstknechten G2258 G5713 waart G266 der zonde G2258 G5713 , zo waart gij G1658 vrij G1343 van de gerechtigheid.
  21 G5101 Wat G2590 vrucht G3767 dan G2192 G5707 hadt gij G5119 toen G1909 van G3739 die dingen, waarover G3568 gij u nu G1870 G5736 schaamt G1063 ? Want G5056 het einde G1565 derzelve G2288 is de dood.
  22 G1161 Maar G3570 nu G575 , van G266 de zonde G1659 G5685 vrijgemaakt zijnde G1161 , en G2316 Gode G1402 G5685 dienstbaar gemaakt zijnde G2192 G5719 , hebt gij G5216 uw G2590 vrucht G1519 tot G38 heiligmaking G1161 , en G5056 het einde G166 het eeuwige G2222 leven.
DarbyFR(i) 17 Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. 18 Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice 19 (je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair). Car ainsi que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité pour l'iniquité, ainsi livrez maintenant vos membres comme esclaves à la justice pour la sainteté. 20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte? car la fin de ces choses est la mort. 22 -Mais maintenant, ayant été affranchis du péché et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sainteté et pour fin la vie éternelle.
Martin(i) 17 Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du coeur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. 18 Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. 19 (Je parle à la façon des hommes, à cause de l'infirmité de votre chair.) Comme donc vous avez appliqué vos membres pour servir à la souillure et à l'iniquité, pour commettre l'iniquité; ainsi appliquez maintenant vos membres pour servir à la justice en sainteté. 20 Car lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. 21 Quel fruit donc aviez-vous alors des choses dont maintenant vous avez honte ? certes leur fin est la mort. 22 Mais maintenant que vous êtes affranchis du péché, et asservis à Dieu, vous avez votre fruit dans la sanctification; et pour fin la vie éternelle.
Segond(i) 17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. 18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. - 19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. -De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté. 20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. 21 Quels fruits portiez-vous alors? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort. 22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
Segond_Strongs(i)
  17 G1161 Mais G5485 grâces soient rendues G2316 à Dieu G3754 de ce que G2258 , après avoir été G5713   G1401 esclaves G266 du péché G1161 , G5219 vous avez obéi G5656   G1537 de G2588 cœur G5179 à la règle G1322 de doctrine G1519 dans G3739 laquelle G3860 vous avez été instruits G5681  .
  18 G1161   G1659 Ayant été affranchis G5685   G575 du G266 péché G1402 , vous êtes devenus esclaves G5681   G1343 de la justice. —
  19 G3004 Je parle G5719   G442 à la manière des hommes G1223 , à cause de G769 la faiblesse G5216 de votre G4561 chair G5618 . — De même G1063 donc G3936 que vous avez livré G5656   G5216 vos G3196 membres G1400 comme esclaves G167 à l’impureté G2532 et G458 à l’iniquité G1519 , pour G458 arriver à l’iniquité G3779 , ainsi G3568 maintenant G3936 livrez G5657   G5216 vos G3196 membres G1400 comme esclaves G1343 à la justice G1519 , pour arriver à G38 la sainteté.
  20 G1063 Car G3753 , lorsque G2258 vous étiez G5713   G1401 esclaves G266 du péché G2258 , vous étiez G5713   G1658 libres G1343 à l’égard de la justice.
  21 G5101 Quels G3767   G2590 fruits G2192 portiez-vous G5707   G5119 alors G1909  ? G3739 Des fruits dont G1870 vous rougissez G5736   G3568 aujourd’hui G1063 . Car G5056 la fin G1565 de ces choses G2288 , c’est la mort.
  22 G1161 Mais G3570 maintenant G1659 , étant affranchis G5685   G575 du G266 péché G1161 et G1402 devenus esclaves G5685   G2316 de Dieu G2192 , vous avez G5719   G5216 pour G2590 fruit G1519 la sainteté G38   G1161 et G5056 pour fin G2222 la vie G166 éternelle.
SE(i) 17 Gracias a Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual sois entregados; 18 y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia. 19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne; que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santidad, presentéis vuestros miembros para servir a la justicia. 20 Porque siendo antes siervos del pecado, ahora habéis sido hechos siervos de la justicia. 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. 22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin la vida eterna.
ReinaValera(i) 17 Empero gracias á Dios, que aunque fuistes siervos del pecado, habéis obedecido de corazón á aquella forma de doctrina á la cual sois entregados; 18 Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia. 19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne: que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros á servir á la inmundicia y á la iniquidad, así ahora para santidad presentéis vuestros miembros á servir á la justicia. 20 Porque cuando fuisteis siervos del pecado, erais libres acerca de la justicia. 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? porque el fin de ellas es muerte. 22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos á Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y por fin la vida eterna.
JBS(i) 17 Gracias a Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual sois entregados; 18 y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia. 19 Humana cosa digo, por la flaqueza de vuestra carne; que como para iniquidad presentasteis vuestros miembros para servir a la inmundicia y a la iniquidad, así ahora para santidad, presentéis vuestros miembros para servir a la justicia. 20 Porque siendo antes siervos del pecado, ahora habéis sido hechos siervos de la justicia. 21 ¿Qué fruto, pues, teníais de aquellas cosas de las cuales ahora os avergonzáis? Porque el fin de ellas es muerte. 22 Mas ahora, librados del pecado, y hechos siervos a Dios, tenéis por vuestro fruto la santificación, y como fin la vida eterna.
Albanian(i) 17 Por qoftë falenderuar Perëndia, sepse ishit shërbëtorë të mëkatit, por iu bindët me zemër atij mësimi që iu është transmetuar. 18 Dhe, mbasi u liruat nga mëkati, u bëtë shërbëtorë të drejtësisë. 19 Unë po flas njerëzisht për shkak të dobësisë së mishit tuaj. Sepse ashtu si një kohë i kishit përkushtuar gjymtyrët tuaja për të qenë shërbëtorë të papastërtisë dhe të paudhësisë për të bërë paudhësinë, kështu tani përkushtoni gjymtyrët tuaj për të qënë shërbëtorë të drejtësisë për shenjtërim. 20 Sepse, kur ishit shërbëtorë të mëkatit, ishit të lirë në lidhje me drejtësinë. 21 Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja. 22 Por tani, pasi u liruat nga mëkati dhe u bëtë shërbëtorë të Perëndisë keni për frytin tuaj shenjtërimin dhe për fund jeta e përjetshme.
RST(i) 17 Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. 18 Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. 19 Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые. 20 Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободныот праведности. 21 Какой же плод вы имели тогда? Такие дела , каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их – смерть. 22 Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец – жизнь вечная.
Peshitta(i) 17 ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܕܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܕܚܛܝܬܐ ܘܐܫܬܡܥܬܘܢ ܡܢ ܠܒܐ ܠܕܡܘܬܐ ܕܝܘܠܦܢܐ ܕܐܫܬܠܡܬܘܢ ܠܗ ܀ 18 ܘܟܕ ܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܐܫܬܥܒܕܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀ 19 ܐܝܟ ܕܒܝܬ ܒܢܝܢܫܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܡܛܠ ܟܪܝܗܘܬܐ ܕܒܤܪܟܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܛܝܒܬܘܢ ܗܕܡܝܟܘܢ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܛܢܦܘܬܐ ܘܕܥܘܠܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܗܫܐ ܛܝܒܘ ܗܕܡܝܟܘܢ ܠܥܒܕܘܬܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܕܩܕܝܫܘܬܐ ܀ 20 ܟܕ ܥܒܕܐ ܗܘܝܬܘܢ ܓܝܪ ܕܚܛܝܬܐ ܡܚܪܪܐ ܗܘܝܬܘܢ ܠܟܐܢܘܬܐ ܀ 21 ܘܡܢܐ ܐܕܫܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܝܢܐ ܕܝܘܡܢܐ ܒܗܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܚܪܬܗ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܘܬܐ ܀ 22 ܘܗܫܐ ܕܐܬܚܪܪܬܘܢ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܐ ܠܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܦܐܪܐ ܩܕܝܫܐ ܕܚܪܬܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 17 فشكرا لله انكم كنتم عبيدا للخطية ولكنكم اطعتم من القلب صورة التعليم التي تسلمتموها 18 واذ أعتقتم من الخطية صرتم عبيدا للبر. 19 اتكلم انسانيا من اجل ضعف جسدكم. لانه كما قدمتم اعضاءكم عبيدا للنجاسة والاثم للاثم هكذا الآن قدموا اعضاءكم عبيدا للبر للقداسة. 20 لانكم لما كنتم عبيد الخطية كنتم احرارا من البر. 21 فاي ثمر كان لكم حينئذ من الامور التي تستحون بها الآن. لان نهاية تلك الامور هي الموت. 22 واما الآن اذ أعتقتم من الخطية وصرتم عبيدا لله فلكم ثمركم للقداسة والنهاية حياة ابدية.
Amharic(i) 17 ነገር ግን አስቀድማችሁ የኃጢአት ባሪያዎች ከሆናችሁ፥ ለተሰጣችሁለት ለትምህርት ዓይነት ከልባችሁ ስለ ታዘዛችሁ፥ ከኃጢአትም አርነት ወጥታችሁ ለጽድቅ ስለ ተገዛችሁ ለእግዚአብሔር ምስጋና ይሁን። 19 ስለ ሥጋችሁ ድካም እንደ ሰው ልማድ እላለሁ። ብልቶቻችሁ ዓመፃ ሊያደርጉ ለርኵስነትና ለዓመፃ ባሪያዎች አድርጋችሁ እንዳቀረባችሁ፥ እንደዚሁ ብልቶቻችሁ ሊቀደሱ ለጽድቅ ባሪያዎች አድርጋችሁ አሁን አቅርቡ። 20 የኃጢአት ባሪያዎች ሳላችሁ ከጽድቅ ነፃ ነበራችሁና። 21 እንግዲህ ዛሬ ከምታፍሩበት ነገር ያን ጊዜ ምን ፍሬ ነበራችሁ? የዚህ ነገር መጨረሻው ሞት ነውና። 22 አሁን ግን ከኃጢአት አርነት ወጥታችሁ ለእግዚአብሔርም ተገዝታችሁ፥ ልትቀደሱ ፍሬ አላችሁ፤ መጨረሻውም የዘላለም ሕይወት ነው።
Armenian(i) 17 Բայց շնորհակալութի՛ւն Աստուծոյ, որ մեղքին ստրուկ ըլլալէ ետք՝ սրտանց հնազանդեցաք այն ուսուցումի տիպարին՝ որ աւանդուեցաւ ձեզի: 18 Ուստի դուք՝ ազատած ըլլալով մեղքէն՝ ստրուկ եղաք արդարութեա՛ն. 19 (մարդկային կերպով կը խօսիմ՝ ձեր մարմինին տկարութեան պատճառով.) քանի որ ինչպէս յանձնեցիք ձեր անդամները անօրէնութեան՝ ստրուկ ըլլալու անմաքրութեան եւ անօրէնութեան, այնպէս ալ հիմա ընծայեցէ՛ք ձեր անդամները սրբութեան՝ ստրուկ ըլլալու արդարութեան: 20 Որովհետեւ երբ դուք ստրուկ էիք մեղքին՝ ազատ էիք արդարութենէն: 21 Ուրեմն այն ատեն ի՞նչ պտուղ ունէիք այն բաներէն՝ որոնց համար հիմա կ՚ամչնաք. որովհետեւ անոնց վախճանը մահ է: 22 Իսկ հիմա, մեղքէն ազատած եւ Աստուծոյ ստրուկ եղած ըլլալով, ձեր պտուղը ունիք՝ սրբութեամբ, ու վախճանը՝ յաւիտենական կեանքը:
Basque(i) 17 Bada esquer Iaincoari ceren bekatuaren cerbitzari içan baitzarete, baina bihotzetic obeditu baituçue doctrinaren formá, ceinetara eman içan baitzarete: 18 Eta bekatuaren azpitic ilkiric, iustitiaren cerbitzari eguin içan baitzarete. 19 Guiçonén ançora minço naiz çuen haraguiaren infirmitatearen causaz. Bada nola applicatu baitituçue çuen membroac cerbitzatzeco satsutassunari eta iniquitateari iniquitate eguitera: hala orain applicaitzaçue çuen membroac cerbitzatzeco iustitiari saindutassunetara 20 Ecen bekatuaren cerbitzari cinetenean: libré cineten iustitiaz den becembatean. 21 Cer fructu cenduten bada orduan orain ahalque çareten gauça hetaric? ecen hayén fina, herioa da. 22 Baina orain bekatuaren azpitic libreturic, eta Iaincoaren cerbitzari eguinic, baduçue çuen fructua saindutassunetan: eta fina, vicitze eternala.
Bulgarian(i) 17 Но да благодарим на Бога, че когато бяхте слуги на греха, вие се покорихте от сърце на онзи образец на учение, на което бяхте обучени, 18 и като бяхте освободени от греха, станахте слуги на правдата. 19 По човешки говоря поради слабостта на вашата плът. Защото, както предавахте частите на тялото си за слуги на нечистотата и на беззаконието за беззаконие, така сега предайте частите си за слуги на правдата за святост. 20 Защото, когато бяхте слуги на греха, не бяхте подчинени на правдата. 21 Какъв плод имахте тогава? Неща, за които сега се срамувате, защото краят им е смърт. 22 Но сега, освободени от греха и станали слуги на Бога, имате плода си за святост, а за край – вечен живот.
Croatian(i) 17 Bijaste robovi grijeha, ali ste, hvala Bogu, od srca poslušali ono pravilo nauka kojemu ste povjereni; 18 da, oslobođeni grijeha, postadoste sluge pravednosti. 19 Po ljudsku govorim zbog vaše ljudske slabosti: kao što nekoć predadoste udove svoje za robove nečistoći i bezakonju - do bezakonja, tako sada predajte udove svoje za robove pravednosti - do posvećenja. 20 Uistinu, kad bijaste robovi grijeha, "slobodni" bijaste od pravednosti. 21 Pa kakav ste plod onda imali? Onoga se sada stidite jer svršetak je tomu - smrt. 22 Sada pak pošto ste oslobođeni grijeha i postali sluge Božje, imate plod svoj za posvećenje, a svršetak - život vječni.
BKR(i) 17 Ale díka Bohu, že byvše služebníci hřícha, uposlechli jste z srdce způsobu učení toho, v kteréž uvedeni jste. 18 Vysvobozeni jsouce pak od hříchu, učiněni jste služebníci spravedlnosti. 19 Po lidsku pravím, pro mdlobu těla vašeho: Jakž jste vydávali údy vaše v službu nečistotě a nepravosti k tomu, abyste činili nepravost, tak již nyní vydávejte údy vaše v službu spravedlnosti ku posvěcení. 20 Nebo když jste byli služebníci hřícha, cizí jste byli od spravedlnosti. 21 Jaký jste pak užitek měli tehdáž toho, začež se nyní stydíte? Konec zajisté těch věcí jest smrt. 22 Nyní pak vysvobozeni jsouce od hříchu a podmaněni v službu Bohu, máte užitek váš ku posvěcení, cíl pak život věčný.
Danish(i) 17 Men Gud være Tak, at I have været Syndens Tjenere, men ere nu af Hjertet blevne den Lærdoms Form lydige, hvilken I have annammet, 18 og frigjorte fra Synden ere I blevne Retfærdighedens Tjenere. 19 Jeg taler efter menneskelig Viis formedelst Eders Kjøds Skrøbelighed. Thi ligesom I have fremstillet Eders Lemmer som Ureenheds og Uretfærdigheds Tjenere til Uretfærdighed, saafremstiller nu Eders Lemmer som Retfærdigheds Tjenere til Helliggjørelse. 20 Thi da I vare syndens Tjenere, vare I frie fra Retfærdigheden. 21 Hvad havde I da for Frugt af de Ting, ved hvilke I nu skamme Eder? thi Enden derpaa er Døden. 22 Men nu I ere frigjorte fra Synden og blevne Guds tjenere, havde I Frugt deraf for Eder til Helliggjørelse, og Enden er et evigt Liv.
CUV(i) 17 感 謝 神 ! 因 為 你 們 從 前 雖 然 作 罪 的 奴 僕 , 現 今 卻 從 心 裡 順 服 了 所 傳 給 你 們 道 理 的 模 範 。 18 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。 19 我 因 你 們 肉 體 的 軟 弱 , 就 照 人 的 常 話 對 你 們 說 。 你 們 從 前 怎 樣 將 肢 體 獻 給 不 潔 不 法 作 奴 僕 , 以 至 於 不 法 ; 現 今 也 要 照 樣 將 肢 體 獻 給 義 作 奴 僕 , 以 至 於 成 聖 。 20 因 為 你 們 作 罪 之 奴 僕 的 時 候 , 就 不 被 義 約 束 了 。 21 你 們 現 今 所 看 為 羞 恥 的 事 , 當 日 有 甚 麼 果 子 呢 ? 那 些 事 的 結 局 就 是 死 。 22 但 現 今 , 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 作 了 神 的 奴 僕 , 就 有 成 聖 的 果 子 , 那 結 局 就 是 永 生 。
CUV_Strongs(i)
  17 G5485 感謝 G2316 G2258 !因為你們從前雖然作 G266 G1401 的奴僕 G1161 ,現今卻 G1537 G2588 心裡 G5219 順服了 G3860 所傳給 G1322 你們道理 G5179 的模範。
  18 G1161 你們既 G575 G266 G1659 裡得了釋放 G1343 ,就作了義 G1402 的奴僕。
  19 G1223 我因 G5216 你們 G4561 肉體 G769 的軟弱 G442 ,就照人的常話 G3004 對你們說 G5216 。你們 G5618 從前怎樣 G3196 將肢體 G3936 獻給 G167 不潔 G458 不法 G1401 作奴僕 G1519 ,以至於 G458 不法 G3568 ;現今 G3779 也要照樣 G3196 將肢體 G3936 獻給 G1343 G1401 作奴僕 G1519 ,以至於 G38 成聖。
  20 G1063 因為 G2258 你們作 G266 G1401 之奴僕 G3753 的時候 G1343 ,就不被義 G1658 約束了。
  21 G3568 你們現今 G1870 所看為羞恥 G5119 的事,當日 G2192 G5101 G3767 甚麼 G2590 果子 G1565 呢?那些事 G5056 的結局 G2288 就是死。
  22 G1161 G3570 現今 G575 ,你們既從 G266 G1659 裡得了釋放 G2316 ,作了神的 G1402 奴僕 G2192 ,就有 G1519 G38 G2590 的果子 G5056 ,那結局 G166 就是永 G2222 生。
CUVS(i) 17 感 谢 神 ! 因 为 你 们 从 前 虽 然 作 罪 的 奴 仆 , 现 今 却 从 心 里 顺 服 了 所 传 给 你 们 道 理 的 模 范 。 18 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。 19 我 因 你 们 肉 体 的 软 弱 , 就 照 人 的 常 话 对 你 们 说 。 你 们 从 前 怎 样 将 肢 体 献 给 不 洁 不 法 作 奴 仆 , 以 至 于 不 法 ; 现 今 也 要 照 样 将 肢 体 献 给 义 作 奴 仆 , 以 至 于 成 圣 。 20 因 为 你 们 作 罪 之 奴 仆 的 时 候 , 就 不 被 义 约 束 了 。 21 你 们 现 今 所 看 为 羞 耻 的 事 , 当 日 冇 甚 么 果 子 呢 ? 那 些 事 的 结 局 就 是 死 。 22 但 现 今 , 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 作 了 神 的 奴 仆 , 就 冇 成 圣 的 果 子 , 那 结 局 就 是 永 生 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G5485 感谢 G2316 G2258 !因为你们从前虽然作 G266 G1401 的奴仆 G1161 ,现今却 G1537 G2588 心里 G5219 顺服了 G3860 所传给 G1322 你们道理 G5179 的模范。
  18 G1161 你们既 G575 G266 G1659 里得了释放 G1343 ,就作了义 G1402 的奴仆。
  19 G1223 我因 G5216 你们 G4561 肉体 G769 的软弱 G442 ,就照人的常话 G3004 对你们说 G5216 。你们 G5618 从前怎样 G3196 将肢体 G3936 献给 G167 不洁 G458 不法 G1401 作奴仆 G1519 ,以至于 G458 不法 G3568 ;现今 G3779 也要照样 G3196 将肢体 G3936 献给 G1343 G1401 作奴仆 G1519 ,以至于 G38 成圣。
  20 G1063 因为 G2258 你们作 G266 G1401 之奴仆 G3753 的时候 G1343 ,就不被义 G1658 约束了。
  21 G3568 你们现今 G1870 所看为羞耻 G5119 的事,当日 G2192 G5101 G3767 甚么 G2590 果子 G1565 呢?那些事 G5056 的结局 G2288 就是死。
  22 G1161 G3570 现今 G575 ,你们既从 G266 G1659 里得了释放 G2316 ,作了神的 G1402 奴仆 G2192 ,就有 G1519 G38 G2590 的果子 G5056 ,那结局 G166 就是永 G2222 生。
Esperanto(i) 17 Sed danko estu al Dio, ke kvankam vi estis la sklavoj de peko, vi tamen farigxis kore obeemaj al tiu tipo de instruado, al kiu vi estas kondukitaj; 18 kaj liberigite el peko, vi sklavigxis al justeco. 19 Mi parolas home pro la malforteco de via karno; cxar kiel vi prezentis viajn membrojn sklavoj al malpureco kaj al maljusteco gxis maljusteco, tiel nun prezentu viajn membrojn sklavoj al justeco gxis sanktigo. 20 CXar kiam vi estis sklavoj de peko, vi estis liberaj de justeco. 21 Kian frukton do vi havis tiam el tio, pri kio vi nun hontas? cxar la fino de tio estas morto. 22 Sed nun, liberigite el peko, kaj sklavigxinte al Dio, vi havas vian frukton gxis sanktigxo, kaj por fino eternan vivon.
Estonian(i) 17 Aga tänu Jumalale, et te olite patu orjad, aga nüüd olete südamest saanud sõnakuulelikuks sellele õpetuse väljendusele, mille juurde teid on juhatatud, 18 ja et te patust vabanenuina olete saanud õiguse orjadeks! 19 Ma räägin inimese kombel teie liha nõtruse pärast. Sest otsekui te oma liikmed andsite orjadeks rüvedusele ja ülekohtule, selleks et käsust üle astuda, nõnda andke nüüd oma liikmed õiguse orjadeks pühitsusele. 20 Sest kui te olite patu orjad, olite vabad õigusest. 21 Mis vilja te kandsite siis? Niisugust, millest teil nüüd on häbi! Sest selle lõpp on surm! 22 Aga nüüd, et te olete saanud patust vabaks ja Jumala orjadeks, on teie vili pühitsuseks ja selle lõpp on igavene elu.
Finnish(i) 17 Mutta Jumalan olkoon kiitos, että olitte synnin palveliat, mutta nyt te olette sydämestänne kuuliaiset sen opin esikuvalle, johonka te annetut olette. 18 Ja että te olette vapahdetut synnistä, niin te olette vanhurskauden palvelioiksi tulleet. 19 Minä puhun ihmisten tavalla, teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuutta ja vääryyttä palvelemaan vääryyteen, niin antakaat nyt jäsenenne vanhurskautta palvelemaan pyhitykseen. 20 Sillä koska te olitte synnin palveliat, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta. 21 Mitä hedelmää siis teidän silloin niistä oli, joita te nyt häpeätte? Sillä niiden loppu on kuolema. 22 Mutte että te nyt olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelioiksi tulleet, niin teillä on teidän hedelmänne pyhyyteen, mutta lopuksi ijankaikkinen elämä.
FinnishPR(i) 17 Mutta kiitos Jumalalle, että te, jotka ennen olitte synnin palvelijoita, nyt olette tulleet sydämestänne kuuliaisiksi sille opin muodolle, jonka johtoon te olette annetut, 18 ja että te synnistä vapautettuina olette tulleet vanhurskauden palvelijoiksi! 19 Minä puhun ihmisten tavalla teidän lihanne heikkouden tähden. Sillä niinkuin te ennen annoitte jäsenenne saastaisuuden ja laittomuuden palvelijoiksi laittomuuteen, niin antakaa nyt jäsenenne vanhurskauden palvelijoiksi pyhitykseen. 20 Sillä kun olitte synnin palvelijoita, niin te olitte vapaat vanhurskaudesta. 21 Minkä hedelmän te siitä silloin saitte? Sen, jota te nyt häpeätte. Sillä sen loppu on kuolema. 22 Mutta nyt, kun olette synnistä vapautetut ja Jumalan palvelijoiksi tulleet, on teidän hedelmänne pyhitys, ja sen loppu on iankaikkinen elämä.
Haitian(i) 17 Men, ann di mèsi Bondye! Paske yon lè nou menm nou te esklav peche; men koulye a, egzanp nou jwenn nan sa yo te moutre nou an, n'ap swiv li ak tout kè nou. 18 Nou delivre anba peche. Koulye a se esklav sa ki byen nou ye. 19 M'ap pale ak nou tankou lèzòm ta pale paske nou fèb nan kò nou. Te gen yon lè nou te lage tout kò nou nan fè move bagay ak mechanste, tankou moun ki esklav yo pou n' te fè sa ki mal. Konsa tou koulye a, ann lage tout kò nou nan fè sa ki byen, tankou moun ki esklav Bondye pou n' ka viv apa pou li. 20 Lè n' te esklav peche a, nou pa t' gen okenn obligasyon pou n' te fè sa ki byen. 21 Lè sa a, kisa n' te fè? Nou t'ap fè bagay ki fè nou wont jòdi a. Bagay sa yo fè nou jwenn ak lanmò. 22 Men, koulye a nou delivre anba peche a, nou se esklav Bondye, se sak fè n'ap viv apa pou Bondye; epi bout pou bout n'a resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 17 De hála az Istennek, hogy [jóllehet] a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok. 18 Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek. 19 Emberi módon szólok a ti testeteknek erõtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre. 20 Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok. 21 Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál. 22 Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet.
Indonesian(i) 17 Tetapi syukur kepada Allah! Sebab dahulu kalian menjadi hamba dosa, tetapi sekarang kalian dengan sepenuh hati mentaati pengajaran benar yang sudah diberikan kepadamu. 18 Kalian sudah dibebaskan dari dosa, dan sekarang menjadi hamba untuk kehendak Allah. 19 Karena daya tangkapmu begitu lemah, saya memakai contoh-contoh perhambaan supaya lebih mudah kalian mengerti. Dahulu kalian menyerahkan dirimu seluruhnya sebagai hamba bagi hal-hal yang kotor dan yang jahat untuk maksud-maksud yang jahat. Begitu juga sekarang, hendaklah kalian menyerahkan diri seluruhnya sebagai hamba bagi kehendak Allah untuk maksud-maksud Allah yang khusus. 20 Waktu kalian diperhamba oleh dosa, kalian tidak dikuasai oleh kehendak Allah. 21 Pada waktu itu keuntungan apakah yang kalian terima dari hal-hal yang sekarang ini kalian malu melakukannya? Perbuatan-perbuatan itu hanya membawa kematian! 22 Tetapi sekarang kalian sudah dibebaskan dari dosa, dan menjadi hamba Allah. Keuntunganmu ialah bahwa Saudara hidup khusus untuk Allah dan hal itu menghasilkan hidup sejati dan kekal.
Italian(i) 17 Ora, ringraziato sia Iddio, ch’eravate servi del peccato; ma avete di cuore ubbidito alla forma della dottrina, nella quale siete stati tramutati. 18 Ora, essendo stati francati dal peccato, voi siete stati fatti servi della giustizia. 19 Io parlo nella maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne. Perciocchè, siccome già prestaste le vostre membra ad esser serve alla bruttura, ed all’iniquità, per commetter l’iniquità; così ora dovete prestare le vostre membra ad esser serve alla giustizia, a santificazione. 20 Perciocchè, allora che voi eravate servi del peccato, voi eravate franchi della giustizia. 21 Qual frutto adunque avevate allora nelle cose, delle quali ora vi vergognate? poichè la fin d’esse è la morte. 22 Ma ora, essendo stati francati dal peccato, e fatti servi a Dio, voi avete il vostro frutto a santificazione, ed alla fine vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 17 Ma sia ringraziato Iddio che eravate bensì servi del peccato, ma avete di cuore ubbidito a quel tenore d’insegnamento che v’è stato trasmesso; 18 ed essendo stati affrancati dal peccato, siete divenuti servi della giustizia. 19 Io parlo alla maniera degli uomini, per la debolezza della vostra carne; poiché, come già prestaste le vostre membra a servizio della impurità e della iniquità per commettere l’iniquità, così prestate ora le vostre membra a servizio della giustizia per la vostra santificazione. 20 Poiché, quando eravate servi del peccato, eravate liberi riguardo alla giustizia. 21 Qual frutto dunque avevate allora delle cose delle quali oggi vi vergognate? poiché la fine loro è la morte. 22 Ma ora, essendo stati affrancati dal peccato e fatti servi a Dio, voi avete per frutto la vostra santificazione, e per fine la vita eterna:
Japanese(i) 17 然れど神に感謝す、汝等はもと罪の僕なりしが、傳へられし教の範に心より從ひ、 18 罪より解放されて義の僕となりたり。 19 斯く人の事をかりて言ふは、汝らの肉よわき故なり。なんぢら舊その肢體をささげ、穢と不法との僕となりて不法に到りしごとく、今その肢體をささげ、義の僕となりて潔に到れ。 20 なんぢら罪の僕たりしときは義に對して自由なりき。 21 その時に今は恥とする所の事によりて何の實を得しか、これらの事の極は死なり。 22 然れど今は罪より解放されて神の僕となりたれば、潔にいたる實を得たり、その極は永遠の生命なり。
Kabyle(i) 17 Lameɛna a neḥmed Ṛebbi imi zik tellam d aklan n ddnub, ma tura tḍuɛem s wulawen-nwen awal i tlemdem. 18 Tețțusellkem-d si ddnub tuɣalem d aklan n lḥeqq. 19 Tura a wen-d-hedṛeɣ s lɛeqliya nwen iwakken aț-țfehmem axaṭer annect-agi yewɛeṛ i lefhama. Am akken tsellmem iman-nwen zik d aklan i lɛaṛ iwakken aț-țxedmem lɛaṛ, tura sellmet iman-nwen d aklan i lḥeqq d ṣṣwab iwakken aț-țeṣfu tudert-nwen. 20 Asmi tellam d aklan n ddnub texḍam i lḥeqq. 21 Acu i trebḥem s lecɣal-nni s wayes tessetḥam tura, lecɣal-nni i gețțawin ɣer lmut. 22 Tura tețwaselkem si ddnub, tuɣalem d iqeddacen n Ṛebbi, lfayda nwen ț-țikli deg webrid yeṣfan akk-d tudert n dayem.
Korean(i) 17 하나님께 감사하리로다 너희가 본래 죄의 종이더니 너희에게 전하여 준바 교훈의 본을 마음으로 순종하여 18 죄에게서 해방되어 의에게 종이 되었느니라 19 너희 육신이 연약하므로 내가 사람의 예대로 말하노니 전에 너희가 너희 지체를 부정과 불법에 드려 불법에 이른 것같이 이제는 너희 지체를 의에게 종으로 드려 거룩함에 이르라 20 너희가 죄의 종이 되었을 때에는 의에 대하여 자유하였느니라 21 너희가 그 때에 무슨 열매를 얻었느뇨 이제는 너희가 그 일을 부끄러워하나니 이는 그 마지막이 사망임이니라 22 그러나 이제는 너희가 죄에게서 해방되고 하나님께 종이 되어 거룩함에 이르는 열매를 얻었으니 이 마지막은 영생이라
Latvian(i) 17 Bet paldies Dievam, ka jūs, kas bijāt grēka vergi, no sirds esat kļuvuši paklausīgi tās mācības priekšrakstiem, kurai jūs tikāt padoti. 18 No grēka atbrīvoti, jūs kļuvāt taisnības kalpi. 19 Jūsu miesas vājības dēļ es runāju to, kas ir cilvēcīgi: kā jūs savus miesas locekļus bijāt nodevuši netiklības un netaisnības, un atkal netaisnības kalpībai, tā tagad atdodiet savus locekļus taisnības kalpošanai, lai kļūtu svēti! 20 Jo kamēr jūs bijāt grēka vergi, jums trūka taisnības. 21 Un kādus augļus jūs toreiz ieguvāt par to, no kā tagad kaunaties? Jo viņu gals ir nāve. 22 Bet tagad, kad jūs esat atbrīvoti no grēka un kļuvuši Dieva kalpi, jūsu ieguvums ir svēttapšana, un tās gala mērķis ir mūžīgā dzīve.
Lithuanian(i) 17 Bet ačiū Dievui, kad, nors buvote nuodėmės vergais, jūs iš širdies paklusote tam mokymo pavyzdžiui, kuriam buvote pavesti; 18 ir, išlaisvinti iš nuodėmės, tapote teisumo tarnais. 19 Kalbu grynai žmogiškai dėl jūsų kūniško silpnumo. Kaip buvote atidavę savo kūno narius vergauti netyrumui ir nedorybei, kad elgtumėtės nedorai, taip pat atiduokite savo narius vergauti teisumui, kad taptumėte šventi. 20 Būdami nuodėmės vergai, jūs buvote nepriklausomi nuo teisumo. 21 Bet kokį vaisių turėjote tuomet iš to, ko dabar gėdijatės? Juk tų dalykų galas­mirtis. 22 O dabar, išlaisvinti iš nuodėmės ir tapę Dievo tarnais, turite kaip vaisių­šventumą, ir kaip baigtį­amžinąjį gyvenimą.
PBG(i) 17 Ale chwała Bogu, że bywszy sługami grzechu, usłuchaliście z serca sposobu onej nauki, którejście się poddali. 18 A będąc uwolnieni od grzechu, staliście się niewolnikami sprawiedliwości. 19 Po ludzku mówię dla mdłości ciała waszego. Albowiem jakoście stawiali członki wasze na służbę nieczystości i nieprawości ku czynieniu nieprawości: tak teraz stawiajcie członki wasze na służbę sprawiedliwości ku poświęceniu. 20 Bo pókiście byli sługami grzechu, byliście wolnymi od sprawiedliwości: 21 Jakiżeście tedy naonczas pożytek mieli onych rzeczy, za które się teraz wstydzicie? Bo koniec onych jest śmierć. 22 Lecz teraz, będąc uwolnieni od grzechu, a zniewoleni Bogu, macie pożytek swój ku poświęceniu, a koniec żywot wieczny.
Portuguese(i) 17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues; 18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça. 19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniquidade para iniquidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação. 20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça. 21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte. 22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
Norwegian(i) 17 Men Gud være takk at I vel har vært syndens tjenere, men nu av hjertet er blitt lydige mot den lærdomsform som I er blitt overgitt til! 18 Men idet I er blitt frigjort fra synden, er I trådt i rettferdighetens tjeneste. 19 Jeg taler på menneskelig vis for eders kjøds skrøpelighets skyld. For likesom I bød eders lemmer frem som tjenere for urenheten og urettferdigheten til urettferdighet, således by nu eders lemmer frem som tjenere for rettferdigheten til helliggjørelse! 20 For dengang da I var syndens tjenere, var I fri fra rettferdigheten. 21 Hvad frukt hadde I da dengang? Slikt som I nu skammer eder over; for utgangen på det er døden. 22 Men nu, da I er frigjort fra synden og er trådt i Guds tjeneste, har I eders frukt til helliggjørelse, og til utgang et evig liv.
Romanian(i) 17 Dar mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu, pentrucă, după ce aţi fost robi ai păcatului, aţi ascultat acum din inimă de dreptarul învăţăturii, pe care aţi primit -o. 18 Şi prin chiar faptul că aţi fost izbăviţi de subt păcat, v'aţi făcut robi ai neprihănirii. - 19 Vorbesc omeneşte, din pricina neputinţei firii voastre pămînteşti: dupăcum odinioară v'aţi făcut mădulările voastre roabe ale necurăţiei şi fărădelegii, aşa că săvîrşeaţi fărădelegea, tot aşa, acum trebuie să vă faceţi mădulările voastre roabe ale neprihănirii, ca să ajungeţi la sfinţirea voastră! 20 Căci, atunci cînd eraţi robi ai păcatului, eraţi slobozi faţă de neprihănire. 21 Şi ce roade aduceaţi atunci? Roade, de cari acum vă este ruşine: pentrucă sfîrşitul acestor lucruri este moartea. 22 Dar acum, odată ce aţi fost izbăviţi de păcat şi v'aţi făcut robi ai lui Dumnezeu, aveţi ca rod sfinţirea, iar ca sfîrşit: viaţa vecinică.
Ukrainian(i) 17 Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали. 18 А звільнившися від гріха, стали рабами праведности. 19 Говорю я по-людському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечистості й беззаконню на беззаконня, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освячення. 20 Бо коли були ви рабами гріха, то були вільні від праведности. 21 Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх то смерть. 22 А тепер, звільнившися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець життя вічне.
UkrainianNT(i) 17 Дяка ж Богові, що ви були слугами гріха, та послухали від серця тої науки, якій і піддались. 18 Визволивши ся ж од гріха, зробились ви слугами правди. 19 По чоловічи глаголю ради немочи тіла вашого: як ви оддавали члени ваші в слуги нечистоті і беззаконню на беззаконнє, так тепер оддайте члени ваші в слуги правді на сьвятість. 20 Коли бо ви були слугами гріха, вільні (нагі) були від праведності. 21 Який же тоді мали ви овощ з того, чого тепер соромитесь? конець бо того - смерть. 22 Тепер ж визволившись од гріха і ставшись слугами Богу, маєте овощ ваш на осьвяченнє, конець же - життє вічне.