Romans 5:1-5

ABP_Strongs(i)
  1 G1344 Having been justified G3767 then G1537 of G4102 belief, G1515 [2peace G2192 1we have] G4314 towards G3588   G2316 God G1223 through G3588   G2962 our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ,
  2 G1223 through G3739 whom G2532 also G3588   G4318 [2access G2192 1we have] G3588 to the G4102 belief G1519 in G3588   G5484 this favor G3778   G1722 in G3739 which G2476 we stand G2532 and G2744 boast G1909 upon G1680 in hope G3588 of the G1391 glory G3588   G2316 of God.
  3 G3756 [2not G3440 3only that G1161 1And], G235 but G2532 also G2744 we boast G1722 in G3588 the G2347 afflictions, G1492 knowing G3754 that G3588 the G2347 affliction G5281 [2endurance G2716 1manufactures];
  4 G3588 and the G1161   G5281 endurance G1382 proof; G3588 and the G1161   G1382 proof G1680 hope;
  5 G3588 and the G1161   G1680 hope G3756 does not shame; G2617   G3754 for G3588 the G26 love G3588   G2316 of God G1632 has been poured out G1722 in G3588   G2588 our hearts G1473   G1223 through G4151 [2spirit G39 1holy], G3588 of the one G1325 having been given G1473 to us.
ABP_GRK(i)
  1 G1344 δικαιωθέντες G3767 ούν G1537 εκ G4102 πίστεως G1515 ειρήνην G2192 έχομεν G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1223 διά G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  2 G1223 δι΄ G3739 ου G2532 και G3588 την G4318 προσαγωγήν G2192 εσχήκαμεν G3588 τη G4102 πίστει G1519 εις G3588 την G5484 χάριν ταύτην G3778   G1722 εν G3739 η G2476 εστήκαμεν G2532 και G2744 καυχώμεθα G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G3588 της G1391 δόξης G3588 του G2316 θεού
  3 G3756 ου G3440 μόνον G1161 δε G235 αλλά G2532 και G2744 καυχώμεθα G1722 εν G3588 ταις G2347 θλίψεσιν G1492 ειδότες G3754 ότι G3588 η G2347 θλίψις G5281 υπομονήν G2716 κατεργάζεται
  4 G3588 η δε G1161   G5281 υπομονή G1382 δοκιμήν G3588 η δε G1161   G1382 δοκιμή G1680 ελπίδα
  5 G3588 η δε G1161   G1680 ελπίς G3756 ου καταισχύνει G2617   G3754 ότι G3588 η G26 αγάπη G3588 του G2316 θεού G1632 εκκέχυται G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις ημών G1473   G1223 διά G4151 πνεύματος G39 αγίου G3588 του G1325 δοθέντος G1473 ημίν
Stephanus(i) 1 δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου 2 δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου 3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται 4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα 5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν
LXX_WH(i)
    1 G1344 [G5685] V-APP-NPM δικαιωθεντες G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1515 N-ASF ειρηνην G2192 [G5725] V-PAS-1P | εχωμεν G2192 [G5719] V-PAI-1P | εχομεν G4314 PREP | προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    2 G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4318 N-ASF προσαγωγην G2192 [G5758] V-RAI-1P εσχηκαμεν G3588 T-DSF " τη G4102 N-DSF πιστει " G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2476 [G5758] V-RAI-1P εστηκαμεν G2532 CONJ και G2744 [G5736] V-PNI-1P καυχωμεθα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    3 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G2744 [G5736] V-PNI-1P καυχωμεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2347 N-DPF θλιψεσιν G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2347 N-NSF θλιψις G5281 N-ASF υπομονην G2716 [G5736] V-PNI-3S κατεργαζεται
    4 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5281 N-NSF υπομονη G1382 N-ASF δοκιμην G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1382 N-NSF δοκιμη G1680 N-ASF ελπιδα
    5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1680 N-NSF ελπις G3756 PRT-N ου G2617 [G5719] V-PAI-3S καταισχυνει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1632 [G5769] V-RPI-3S εκκεχυται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSN του G1325 [G5685] V-APP-GSN δοθεντος G2254 P-1DP ημιν
Tischendorf(i)
  1 G1344 V-APP-NPM Δικαιωθέντες G3767 CONJ οὖν G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G1515 N-ASF εἰρήνην G2192 V-PAS-1P ἔχωμεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  2 G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4318 N-ASF προσαγωγὴν G2192 V-RAI-1P ἐσχήκαμεν G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3778 D-ASF ταύτην G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G2476 V-RAI-1P ἑστήκαμεν, G2532 CONJ καὶ G2744 V-PNI-1P καυχώμεθα G1909 PREP ἐπ' G1680 N-DSF ἐλπίδι G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  3 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δέ, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G2744 V-PNI-1P καυχώμεθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2347 N-DPF θλίψεσιν, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G2347 N-NSF θλῖψις G5281 N-ASF ὑπομονὴν G2716 V-PNI-3S κατεργάζεται,
  4 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G5281 N-NSF ὑπομονὴ G1382 N-ASF δοκιμήν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1382 N-NSF δοκιμὴ G1680 N-ASF ἐλπίδα·
  5 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1680 N-NSF ἐλπὶς G3756 PRT-N οὐ G2617 V-PAI-3S καταισχύνει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1632 V-RPI-3S ἐκκέχυται G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G2248 P-1GP ἡμῶν G1223 PREP διὰ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-APP-GSN δοθέντος G2248 P-1DP ἡμῖν,
Tregelles(i) 1
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, 2 δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
TR(i)
  1 G1344 (G5685) V-APP-NPM δικαιωθεντες G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1515 N-ASF ειρηνην G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  2 G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4318 N-ASF προσαγωγην G2192 (G5758) V-RAI-1P εσχηκαμεν G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2476 (G5758) V-RAI-1P εστηκαμεν G2532 CONJ και G2744 (G5736) V-PNI-1P καυχωμεθα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  3 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G2744 (G5736) V-PNI-1P καυχωμεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2347 N-DPF θλιψεσιν G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2347 N-NSF θλιψις G5281 N-ASF υπομονην G2716 (G5736) V-PNI-3S κατεργαζεται
  4 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5281 N-NSF υπομονη G1382 N-ASF δοκιμην G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1382 N-NSF δοκιμη G1680 N-ASF ελπιδα
  5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1680 N-NSF ελπις G3756 PRT-N ου G2617 (G5719) V-PAI-3S καταισχυνει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1632 (G5769) V-RPI-3S εκκεχυται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSN του G1325 (G5685) V-APP-GSN δοθεντος G2254 P-1DP ημιν
Nestle(i) 1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
RP(i)
   1 G1344 [G5685]V-APP-NPMδικαιωθεντεvG3767CONJουνG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG1515N-ASFειρηνηνG2192 [G5719]V-PAI-1P| εχομενG2192 [G5719]V-PAI-1P| <εχομεν>G2192 [G5725]V-PAS-1PVAR: εχωμεν :ENDG4314PREP| προvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   2 G1223PREPδιG3739R-GSMουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4318N-ASFπροσαγωγηνG2192 [G5758]V-RAI-1PεσχηκαμενG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3778D-ASFταυτηνG1722PREPενG3739R-DSFηG2476 [G5758]V-RAI-1PεστηκαμενG2532CONJκαιG2744 [G5736]V-PNI-1PκαυχωμεθαG1909PREPεπG1680N-DSFελπιδιG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   3 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG2744 [G5736]V-PNI-1PκαυχωμεθαG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2347N-DPFθλιψεσινG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2347N-NSFθλιψιvG5281N-ASFυπομονηνG2716 [G5736]V-PNI-3Sκατεργαζεται
   4 G3588T-NSFηG1161CONJδεG5281N-NSFυπομονηG1382N-ASFδοκιμηνG3588T-NSFηG1161CONJδεG1382N-NSFδοκιμηG1680N-ASFελπιδα
   5 G3588T-NSFηG1161CONJδεG1680N-NSFελπιvG3756PRT-NουG2617 [G5719]V-PAI-3SκαταισχυνειG3754CONJοτιG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1632 [G5769]V-RPI-3SεκκεχυταιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG1473P-1GPημωνG1223PREPδιαG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3588T-GSNτουG1325 [G5685]V-APP-GSNδοθεντοvG1473P-1DPημιν
SBLGNT(i) 1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ⸀καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα. 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
f35(i) 1 δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου 2 δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου 3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται 4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα 5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν
IGNT(i)
  1 G1344 (G5685) δικαιωθεντες Having Been Justified G3767 ουν Therefore G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith, G1515 ειρηνην Peace G2192 (G5719) εχομεν We Have G4314 προς   G3588 τον Toward G2316 θεον God G1223 δια Through G3588 του Our G2962 κυριου   G2257 ημων Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ,
  2 G1223 δι Through G3739 ου Whom G2532 και   G3588 την Also G4318 προσαγωγην Access G2192 (G5758) εσχηκαμεν We Have G3588 τη By G4102 πιστει Faith G1519 εις   G3588 την Into G5485 χαριν Grace G3778 ταυτην This G1722 εν In G3739 η Which G2476 (G5758) εστηκαμεν We Stand, G2532 και And G2744 (G5736) καυχωμεθα We Boast G1909 επ In G1680 ελπιδι Hope G3588 της Of The G1391 δοξης Glory G3588 του Of G2316 θεου God
  3 G3756 ου And Not G3440 μονον   G1161 δε Only "so" G235 αλλα But G2532 και Also G2744 (G5736) καυχωμεθα We Boast G1722 εν   G3588 ταις In G2347 θλιψεσιν Tribulations, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G3588 η The G2347 θλιψις Tribulation G5281 υπομονην Endurance G2716 (G5736) κατεργαζεται Works Out;
  4 G3588 η And G1161 δε The G5281 υπομονη Endurance G1382 δοκιμην Proof; G3588 η And G1161 δε The G1382 δοκιμη Proof G1680 ελπιδα Hope;
  5 G3588 η And G1161 δε The G1680 ελπις Hope G3756 ου Does Not G2617 (G5719) καταισχυνει Make Ashamed, G3754 οτι Because G3588 η The G26 αγαπη Love G3588 του Of G2316 θεου God G1632 (G5769) εκκεχυται Has Been Poured Out G1722 εν In G3588 ταις Our G2588 καρδιαις   G2257 ημων Hearts G1223 δια By G4151 πνευματος The Spirit G40 αγιου Holy G3588 του Which G1325 (G5685) δοθεντος Was Given G2254 ημιν To Us :
ACVI(i)
   1 G3767 CONJ ουν Therefore G1344 V-APP-NPM δικαιωθεντες Having Been Made Righteous G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G1515 N-ASF ειρηνην Peace G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   2 G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G2532 CONJ και Also G2192 V-RAI-1P εσχηκαμεν We Have G3588 T-ASF την Tha G4318 N-ASF προσαγωγην Access G3588 T-DSF τη By Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1519 PREP εις For G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G2476 V-RAI-1P εστηκαμεν We Stand G2532 CONJ και And G2744 V-PNI-1P καυχωμεθα We Take Pride G1909 PREP επ In G1680 N-DSF ελπιδι Hope G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   3 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G2744 V-PNI-1P καυχωμεθα We Take Pride G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2347 N-DPF θλιψεσιν Tribulations G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G2716 V-PNI-3S κατεργαζεται Produces G5281 N-ASF υπομονην Perseverance
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G5281 N-NSF υπομονη Perseverance G1382 N-ASF δοκιμην Character G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1382 N-NSF δοκιμη Character G1680 N-ASF ελπιδα Hope
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3756 PRT-N ου Not G2617 V-PAI-3S καταισχυνει Disappoint G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1632 V-RPI-3S εκκεχυται Has Been Poured Out G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G2257 P-1GP ημων Of Us G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1325 V-APP-GSN δοθεντος That Was Given G2254 P-1DP ημιν To Us
new(i)
  1 G3767 Therefore G1344 [G5685] being justified G1537 by G4102 faith, G2192 [G5719] we have G1515 peace G4314 towards G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed:
  2 G1223 By G3739 whom G2532 also G2192 [G5758] we have G4318 access G4102 by faith G1519 into G5026 this G5485 grace G1722 in G3739 which G2476 [G5758] we stand, G2532 and G2744 [G5736] boast G1909 upon G1680 hope G3588 of the G1391 glory G3588   G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only so, G235 but G2744 [G5736] we boast G1722 in G3588 the G2347 pressures G2532 also: G1492 [G5761] knowing G3754 that G3588 the G2347 pressures G2716 [G5736] worketh G5281 patience;
  4 G1161 And G3588 the G5281 endurance, G1382 proof; G1161 and G3588 the G1382 proof, G1680 hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 0 maketh G3756 not G2617 [G5719] ashamed; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 [G5769] is shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G40 the Holy G4151 Spirit G3588 who G1325 [G5685] is given G2254 to us.
Vulgate(i) 1 iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum 2 per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei 3 non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur 4 patientia autem probationem probatio vero spem 5 spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis
Clementine_Vulgate(i) 1 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum: 2 per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei. 3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur: 4 patientia autem probationem, probatio vero spem, 5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.
Wycliffe(i) 1 Therfor we, iustified of feith, haue we pees at God bi oure Lord Jhesu Crist. 2 Bi whom we han niy goyng to, bi feith in to this grace, in which we stonden, and han glorie in the hope of the glorie of Goddis children. 3 And not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience, 4 and pacience preuyng, and preuyng hope. 5 And hope confoundith not, for the charite of God is spred abrood in oure hertis bi the Hooli Goost, that is youun to vs.
Tyndale(i) 1 Because therfore that we are iustified by fayth we are at peace with god thorow oure Lorde Iesue Christ: 2 by who we have awaye in thorow fayth vnto this grace wherin we stonde aud reioyce in hope of the prayse that shalbe geven of God. 3 Nether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience 4 pacience bringeth experience experience bringeth hope. 5 And hope maketh not ashamed for the love of God is sheed abrod in oure hertes by the holy goost which is geven vnto vs.
Coverdale(i) 1 Because therfore that we are iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ 2 by who also we haue an intraunce in faith vnto this grace, wherin we stonde, & reioyse in the hope of ye glorye for to come, which God shal geue. 3 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece, 4 paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope: 5 As for hope, is letteth vs not come to cofusion, because the loue of God is shed abrode in oure hertes, by the holy goost which is geuen vnto vs.
MSTC(i) 1 Because therefore that we are justified by faith we are at peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 by whom we have a way in, through faith, unto this grace wherein we stand and rejoice in hope of the praise that shall be given of God. 3 Neither do we so, only: but also we rejoice in tribulation: For we know that tribulation bringeth patience, 4 patience bringeth experience, experience bringeth hope, 5 and hope maketh not ashamed: for the love of God is shed abroad in our hearts, by the holy ghost, which is given unto us.
Matthew(i) 1 Because therfore that we are iustifyed by fayeth we are at peace wyth God thorowe oure Lorde Iesus Christe 2 by whom we haue a waye in thorowe fayeth vnto thys grace where in we stande & reioye in hope of the prayse that shalbe geuen of God. 3 Nether do we so only: but also we reioice in tribulacion. For we know that tribulation bryngeth pacience, 4 pacience bringeth experience, experience bringeth hope. 5 And hope maketh not ashamed, for the loue of God is sheed abroade in our hertes by the holye ghost, which he is geuen vnto vs.
Great(i) 1 Because therfore that we are iustifyed by fayth, we are at peace with God, thorow oure Lorde Iesus Christ: 2 by whom also it chaunsed vnto vs to be brought in thorow fayth, vnto thys grace, wherin we stande, and reioyce in hope of the glory of God. 3 Not that onely: but also we reioyce in tribulacyons: knowyng that tribulacyon bryngeth pacience, 4 pacience bryngeth experience, experience bryngeth hope. 5 And hope maketh not ashamed: because the loue of God is sheed abroad in oure hertes, by the holy ghost whych is geuen vnto vs.
Geneva(i) 1 Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ. 2 By who also through faith, we haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye hope of the glory of God. 3 Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience, 4 And patience experience, and experience hope, 5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroade in our heartes by the holy Ghost, which is giuen vnto vs.
Bishops(i) 1 Therefore being iustified by fayth, we are at peace with god, thorowe our Lorde Iesus Christe 2 By whom also we haue had an entrauce by fayth, vnto this grace wherin we stande, and reioyce in hope of the glorie of God 3 Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience 4 Pacience profe, profe hope 5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shedde abrode in our heartes by the holy ghost, which is geuen vnto vs
DouayRheims(i) 1 Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God. 3 And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience trial; and trial hope; 5 And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us.
KJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
KJV_Cambridge(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
KJV_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G1344 being justified [G5685]   G1537 by G4102 faith G2192 , we have [G5719]   G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G1223 By G3739 whom G2532 also G2192 we have [G5758]   G4318 access G4102 by faith G1519 into G5026 this G5485 grace G1722 wherein G3739   G2476 we stand [G5758]   G2532 , and G2744 rejoice [G5736]   G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 we glory [G5736]   G1722 in G2347 tribulations G2532 also G1492 : knowing [G5761]   G3754 that G2347 tribulation G2716 worketh [G5736]   G5281 patience;
  4 G1161 And G5281 patience G1382 , experience G1161 ; and G1382 experience G1680 , hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 maketh G3756 not G2617 ashamed [G5719]   G3754 ; because G26 the love G2316 of God G1632 is shed abroad [G5769]   G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G40 the Holy G4151 Ghost G3588 which G1325 is given [G5685]   G2254 unto us.
Mace(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ, 2 who has given us access by faith to that degree of favour, we are in, by which we triumph in the hopes of divine glory. 3 and not only so, but we triumph in tribulation also, knowing that tribulation worketh patience; and patience, probation; 4 and probation, hope: 5 now hope will not deceive us, because the love of God is diffused thro' our hearts, by the holy spirit which is given to us;
Whiston(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ. 2 By whom also we have access into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only this, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost.
Wesley(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have been introduced through faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also, 4 knowing that tribulation worketh patience, And patience experience, and experience hope; 5 And hope shameth us not, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Ghost which is given unto us.
Worsley(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 through whom also we have admission by faith into this grace in which we stand, and boast in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation worketh patience, 4 and patience experience, 5 and experience hope, and this hope maketh us not ashamed; because the love of God is diffused in our hearts by the holy Spirit that is given to us.
Haweis(i) 1 BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 by whom also we have had an introduction through faith into this grace in which we have stood fast, and are rejoicing in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory also in tribulations: knowing that tribulation produceth patience; 4 and patience, proof; and proof, hope; 5 and hope doth not make us ashamed; because the love of God is poured out into our hearts by the Holy Ghost which is given to us.
Thomson(i) 1 Therefore being justified because of belief, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have, by this belief, obtained access to this favour in which we stand and boast in a hope of the glory of God. 3 And not only so, but we boast also in our tribulations, as we know that tribulation operateth to produce patience; 4 and patience, a proof; and proof, a hope; 5 and this hope will not shame us, because the love of God is diffused through our hearts by a Holy Spirit, which is given us.
Webster(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit which is given to us.
Webster_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G1344 [G5685] being justified G1537 by G4102 faith G2192 [G5719] , we have G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G1223 By G3739 whom G2532 also G2192 [G5758] we have G4318 access G4102 by faith G1519 into G5026 this G5485 grace G1722 in G3739 which G2476 [G5758] we stand G2532 , and G2744 [G5736] rejoice G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 [G5736] we glory G1722 in G2347 tribulations G2532 also G1492 [G5761] : knowing G3754 that G2347 tribulation G2716 [G5736] worketh G5281 patience;
  4 G1161 And G5281 patience G1382 , experience G1161 ; and G1382 experience G1680 , hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 0 maketh G3756 not G2617 [G5719] ashamed G3754 ; because G26 the love G2316 of God G1632 [G5769] is shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G40 the Holy G4151 Spirit G3588 who G1325 [G5685] is given G2254 to us.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ- 2 through whom we have had introduction, also, by faith, into this favor in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God: 3 and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience; 4 and patience, approbation; and approbation, hope. 5 And this hope makes not ashamed: because the love of God is diffused in our hearts by the Holy Spirit, that is given us.
Etheridge(i) 1 BECAUSE, then, we are justified by faith, we have peace with Aloha through our Lord Jeshu Meshiha. 2 And by him we have been admitted through faith into this grace in which we stand, and exult in hope of the glory of Aloha. 3 And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us, 4 and patience experience, [Or, proof, probation.] and experience hope: 5 but hope maketh us not ashamed, because the love of Aloha is shed forth upon our hearts by the Spirit of Holiness who is given to us.
Murdock(i) 1 Therefore, because we are justified by faith, we shall have peace with God, through our Lord Jesus Messiah. 2 By whom we are brought by faith into this grace, in which we stand and rejoice in the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience; 4 and patience, experience; and experience, hope: 5 and hope maketh not ashamed because the love of God is diffused in our hearts, by the Holy Spirit who is given to us.
Sawyer(i) 1 (3:6) Having been justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have been introduced into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God. 3 And not only [this], but we rejoice also in afflictions, knowing that affliction works out patience, 4 and patience, experience, and experience, hope; 5 and the hope makes not ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given us.
Diaglott(i) 1 Having been justified therefore by faith, peace we have with the God through the Lord of us Jesus Anointed; 2 through whom also the introduction we have (by the faith) into the favor this, in which we have stood; and we boast in hope of the glory of the God. 3 Not alone and, but also we boast in the afflictions, knowing that the affliction endurance works out, 4 the and endurance approbation, the and approbation hope, 5 the and hope not is put to shame, because the love of the God has been poured out in the hearts of us through spirit holy of that having been given to us.
ABU(i) 1 BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom also we obtained the access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we rejoice in afflictions also; knowing that affliction works patience; 4 and patience approval; and approval hope; 5 and hope makes not ashamed; because the love of God has been poured forth in our hearts, by the Holy Spirit which was given to us.
Anderson(i) 1 Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have had access, by faith, into this grace in which we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we rejoice in afflictions also; because we know that affliction produces patience, 4 and patience, an approved character, and an approved character, hope; 5 and this hope disappoints us not; because the love of God is poured abundantly into our hearts through the Holy Spirit that is given to us.
Noyes(i) 1 Therefore being accepted as righteous through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom also we have had admission into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory which God will confer. 3 And not only so, but we rejoice in afflictions also, knowing that affliction produceth endurance, 4 and endurance proof [of faith], and proof [of faith giveth] hope; 5 and hope will not disappoint us; because the love of God hath been shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which hath been given to us.
YLT(i) 1 Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance; 4 and the endurance, experience; and the experience, hope; 5 and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.
JuliaSmith(i) 1 Justified therefore of faith we have peace with God by our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have had access by faith into this grace in which we have stood, and we boast upon hope of the glory of God. 3 And not only, but also we boast in affliction: knowing that affliction works perseverance; 4 And perseverance, proof; and proof, hope. 5 And hope shames not; for the love of God has been poured in our hearts by the Holy Spirit given us.
Darby(i) 1 Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ; 2 by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. 3 And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance; 4 and endurance, experience; and experience, hope; 5 and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us:
ERV(i) 1 Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience; 4 and patience, probation; and probation, hope: 5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us.
ASV(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; 4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: 5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
ASV_Strongs(i)
  1 G3767 Being therefore G1344 justified G1537 by G4102 faith, G2192 we have G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  2 G1223 through G3739 whom G2532 also G2192 we have G4318 had our access G1223 by G4102 faith G1519 into G3778 this G5485 grace G1722 wherein G2476 we stand; G2532 and G2744 we rejoice G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2532 we also G2744 rejoice G1722 in G2347 our tribulations: G1492 knowing G3754 that G2347 tribulation G2716 worketh G5281 stedfastness;
  4 G1161 and G5281 stedfastness, G1382 approvedness; G1161 and G1382 approvedness, G1680 hope:
  5 G1161 and G1680 hope G2617 putteth G3756 not G2617 to shame; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 hath been shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1325 which was given G2254 unto us.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand, and we rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation worketh stedfastness, 4 and stedfastness, approvedness, and approvedness, hope: 5 and hope putteth not to shame, because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.
Rotherham(i) 1 Having, therefore, been declared righteous by faith, let us have, peace, towards God, through our Lord Jesus Christ,–– 2 Through whom also we have had, our introduction, [by our faith] into this favour wherein we stand; and let us boast in hope of the glory of God. 3 And, not only so, but let us boast also in our tribulations; knowing that, our tribulation, worketh out endurance. 4 And, our endurance, a testing, and, our testing, hope, 5 And, our hope, putteth not to shame. Because, the love of God, hath been poured out in our hearts, through the Holy Spirit that hath been given unto us:
Twentieth_Century(i) 1 Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord. 2 It is through him that, by reason of our faith, we have obtained admission to that place in God's favor in which we not stand. So let us exult in our hope of attaining God's glorious ideal. 3 And not only that, but let us also exult in our troubles; 4 For we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope, 5 And that 'hope never disappoints.' For the love of God has filled our hearts through the Holy Spirit which was given us;
Godbey(i) 1 Therefore having been justified by faith, let us have peace toward God through our Lord Jesus Christ: 2 through whom we also have access by faith unto this grace in which we stand, and let us rejoice in the hope of the glory of God. 3 And not only so, but let us also rejoice in tribulation; knowing that tribulation works out endurance; 4 and endurance, approval; and approval, hope: 5 and hope makes not ashamed; because the divine love of God has been poured out in our hearts by the Holy Ghost who has been given unto us.
WNT(i) 1 Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also, as the result of faith, we have obtained an introduction into that state of favour with God in which we stand, and we exult in hope of some day sharing in God's glory. 3 And not only so: we also exult in our sufferings, knowing as we do, that suffering produces fortitude; 4 fortitude, ripeness of character; and ripeness of character, hope; 5 and that this hope never disappoints, because God's love for us floods our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
Worrell(i) 1 Having been justified, therefore, by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through Whom also we have had access by faith into this grace in which we have been standing; and we rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation works out patience; 4 and patience, approval; and approval, hope; 5 and hope makes not ashamed; because the love of God has been poured out in our hearts through the holy Spirit, Who was given to us.
Moffatt(i) 1 As we are justified by faith, then, let us enjoy the peace we have with God through our Lord Jesus Christ. 2 Through him we have got access to this grace where we have our standing, and triumph in the hope of God's glory. 3 Not only so, but we triumph even in our troubles, knowing that trouble produces endurance, 4 endurance produces character, and character produces hope — 5 a hope which never disappoints us, since God's love floods our hearts through the holy Spirit which has been given to us.
Goodspeed(i) 1 So as we have been made upright by faith, let us live in peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 by whom we have been introduced through faith to the favor of God that we now enjoy, and let us glory in our hope of sharing the glory of God. 3 More than that, we ought to glory in our troubles, for we know that trouble produces endurance, 4 and endurance, character, and character, hope, 5 and hope will not disappoint us. For, through the holy Spirit that has been given us, God's love has flooded our hearts.
Riverside(i) 1 SO then, since we have been accounted righteous by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ. 2 Through him we obtained entrance into this grace in which we stand and exult in hope of the glory of God. 3 Not only so, but we also exult in trials, knowing that trial develops endurance, 4 and endurance develops a tested character, and a tested character develops hope, 5 and hope does not disappoint, for the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit granted to us.
MNT(i) 1 Since we stand justified as the result of faith, let us continue to enjoy the peace we have with God through our Lord Jesus Christ. 2 Through him also we have had our access into this grace in which we have taken our stand, and are exulting in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we are actually exulting also even in our troubles; for we know that trouble works fortitude, 4 and fortitude character, and character, hope— 5 a hope which never disappoints us. For through the Holy Spirit who has given to us, the "brimming river of the love of God" has overflowed in our hearts.
Lamsa(i) 1 THEREFORE, being justified by faith, let us have peace with God through our LORD Jesus Christ; 2 Through him we have been brought by faith into this grace wherein we stand, and are proud in the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also glory in our tribulations: knowing that tribulation perfects patience in us; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope causes no one to be ashamed; because the love of God is poured in our hearts by the Holy Spirit which is given to us.
CLV(i) 1 Being, then, justified by faith, we may be having peace toward God, through our Lord, Jesus Christ, 2 through Whom we have the access also, by faith, into this grace in which we stand, and we may be glorying in expectation of the glory of God." 3 Yet not only so, but we may be glorying also in afflictions, having perceived that affliction is producing endurance, 4 yet endurance testedness, yet testedness expectation." 5 Now expectation is not mortifying, seeing that the love of God has been poured out in our hearts through the holy spirit which is being given to us."
Williams(i) 1 Since we have been given right standing with God through faith, then let us continue enjoying peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 by whom we have an introduction through faith into this state of God's favor, in which we safely stand; and let us continue exulting in the hope of enjoying the glorious presence of God. 3 And not only that, but this too: let us continue exulting in our sufferings, for we know that suffering produces endurance, 4 and endurance, tested character, and tested character, hope, 5 and hope never disappoints us; for through the Holy Spirit that has been given us, God's love has flooded our hearts.
BBE(i) 1 For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God. 3 And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting; 4 And waiting gives experience; and experience, hope: 5 And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us.
MKJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ. 2 Through Him we also have access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice on the hope of the glory of God. 3 And not only this, but we glory in afflictions also, knowing that afflictions work out patience, 4 and patience works out experience, and experience works out hope. 5 And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us.
LITV(i) 1 Then being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have had access by faith into this grace in which we stand, and we glory on the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory also in afflictions, knowing that affliction works out patience, 4 and patience works out proven character; and proven character, hope. 5 And the hope does not put us to shame, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us;
ECB(i) 1
THE RESULT OF JUSTNESS
So being justified by trust, we have shalom with Elohim through our Adonay Yah Shua Messiah: 2 through whom we also have access by trust into this charism wherein we stand and boast in hope of the glory of Elohim. 3 And not only, but we also boast in tribulations: knowing that tribulation works endurance; 4 and endurance, proof; and proof, hope: 5 and hope never shames; because the love of Elohim pours in our hearts through the Holy Spirit who is given to us.
AUV(i) 1 So, since we are made right with God by [our] faith, we have peace with Him through our Lord Jesus Christ. 2 Through Jesus we have also gained access by [our] faith to this unearned favor [of God]. We stand firm in it, and are glad that we have the hope of being honored by God. 3 And not only this, but we also rejoice in our troubles, knowing that [experiencing] troubles produces endurance; 4 and endurance [produces God’s] approval; and [His] approval [produces] hope. 5 And [having such] hope keeps us from being disappointed, because God’s love [for us] has been poured out in our hearts by the Holy Spirit, who was given to us [by God].
ACV(i) 1 Therefore having been made righteous from faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have access by faith for this grace in which we stand, and we take pride in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also take pride in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance, 4 and perseverance, character, and character, hope. 5 And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit that was given to us.
Common(i) 1 Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of the glory of God. 3 And not only that, but we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance; 4 and perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit who has been given to us.
WEB(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God. 3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance; 4 and perseverance, proven character; and proven character, hope: 5 and hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
WEB_Strongs(i)
  1 G3767 Being therefore G1344 justified G1537 by G4102 faith, G2192 we have G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  2 G1223 through G3739 whom G2532 we also G2192 have G4318 our access G1223 by G4102 faith G1519 into G3778 this G5485 grace G1909 in G1722 which G2476 we stand. G2744 We rejoice G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161   G3756 Not G3440 only G235 this, but G2532 we also G2744 rejoice G1722 in G2347 our sufferings, G1492 knowing G3754 that G2347 suffering G2716 works G5281 perseverance;
  4 G1161 and G5281 perseverance, G1382 proven character; G1161 and G1382 proven character, G1680 hope:
  5 G1161 and G1680 hope G2617   G3756 doesn't G2617 disappoint G3754 us, because G2316 God's G26 love G1632 has been poured out G1722 into G2257 our G2588 hearts G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1325 who was given G2254 to us.
NHEB(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God. 3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance; 4 and perseverance, proven character; and proven character, hope: 5 and hope does not disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
AKJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given to us.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G1344 being justified G4102 by faith, G2192 we have G1515 peace G2316 with God G1223 through G2962 our Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G3739 By whom G2532 also G2192 we have G4318 access G4102 by faith G1519 into G5026 this G5485 grace G1722 wherein G3757 G2476 we stand, G2744 and rejoice G1680 in hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G3440 And not only G2744 so, but we glory G2347 in tribulations G2532 also: G1492 knowing G2347 that tribulation G2716 works G5281 patience;
  4 G5281 And patience, G1382 experience; G1382 and experience, G1680 hope:
  5 G1680 And hope G2617 makes G2617 not ashamed; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 is shed G1632 abroad G2588 in our hearts G40 by the Holy G4151 Ghost G3588 which G1325 is given to us.
KJC(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
KJ2000(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit who is given unto us.
UKJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love (o. agape) of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit (o. pneuma) which is given unto us.
RKJNT(i) 1 Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom we also have access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of the glory of God. 3 And not only this, but we also rejoice in tribulations: knowing that tribulation works perseverance; 4 And perseverance, character; and character, hope: 5 And hope does not disappoint; because the love of God has been poured into our hearts by the Holy Spirit who has been given to us.
TKJU(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only that, but we also glory in tribulations: Knowing that tribulation works patience; 4 and patience, experience; and experience, hope: 5 Now hope does not make us ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which is given to us.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G1344 being justified G1537 by G4102 faith, G2192 we have G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G1223 By G3739 whom G2532 also G2192 we have G4318 access G4102 by faith G1519 into G3778 this G5485 grace G1722 where G3739   G2476 we stand, G2532 and G2744 rejoice G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 we glory G1722 in G2347 tribulations G2532 also: G1492 knowing G3754 that G2347 tribulation G2716 works G5281 patience;
  4 G1161 And G5281 patience, G1382 experience; G1161 and G1382 experience, G1680 hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 makes G3756 not G2617 ashamed; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 is shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1325 which is given G2254 unto us.
RYLT(i) 1 Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation does work endurance; 4 and the endurance, experience; and the experience, hope; 5 and the hope does not make ashamed, because the love of God has been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that has been given to us.
EJ2000(i) 1 ¶ Justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus, the Christ, 2 by whom we also have access by faith into this grace in which we stand and glory in hope of the glory of the sons of God. 3 And not only this, but we even glory in the tribulations, knowing that the tribulation works patience; 4 and patience, experience; and experience, hope; 5 and the hope shall not be ashamed, because the love of God is poured out in our hearts by the Holy Spirit which is given unto us.
CAB(i) 1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have had access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only that, but we also rejoice in tribulations, knowing that tribulation produces endurance; 4 and endurance, character; and character, hope. 5 And hope does not put to shame, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
WPNT(i) 1 Therefore, having been justified by faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have had the access, by the Faith, into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 Not only so, but we should also rejoice in the sufferings, knowing that the suffering produces perseverance; 4 and the perseverance, proven character; and the proven character, hope; 5 and the hope does not humiliate, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
JMNT(i) 1 Being, then, folks that were rightwised (placed in the right relationship of [covenantal] solidarity in the Way pointed out and made fair, equitable, just, free from guilt and turned in the right direction) from the midst of faith, out of trust and with conviction as the source, we continuously hold and progressively have [other MSS: let us (or: we can) habitually retain and enjoy] peace and harmony face to face with God (or: [directing and conducting us] toward God), through our Owner and Lord, Jesus Christ (or: Master, [the] Anointed Jesus), 2 through Whom, also, we have had and now hold the conducted approach and access (or: the act of bringing toward to gain entr'e9e), by faith and in trust, into this grace and joyous favor within which we have stood and in union with which we now stand, and so we keep on speaking loudly of and habitually boasting upon the expectation (or: expectant hope) of God’s glory (the manifestation from God which calls forth praise; the splendor which is God; and: God's good reputation; the opinion from God; the imagination which has the quality of God). 3 So not only this, but further, we also keep on being proud of and boasting within the pressures, while exulting in ordeals, afflictions and tribulations, having seen and thus knowing that the pressure (or: the ordeal, affliction or tribulation) is habitually producing (working down; accomplishing) a relentless remaining (or: abiding and dwelling) under [situations and circumstances] (or: humble and persistent endurance and fortitude as we get through it, as well as the patient ability to give support). 4 Yet the remaining and abiding under [produces] a quality of being approved by testing (= maturity of character); in turn, the quality of being approved by testing [produces] expectation and hope. 5 Now the expectation (or: expectant hope) does not habitually bring down shame (disgrace; dishonor; thus: disappointment), because God’s love (the urge toward reunion and the unambiguous, uniting acceptance from God) has been poured out in a gush and shed forth so that it now floods within our hearts, permeating the core of our being, through the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Attitude) being given to us (in us; for us).
NSB(i) 1 We are justified (acquitted) (made righteous) by faith. And we have peace with God through our Lord Jesus Christ. 2 We have access to grace (God’s favor) by faith through him. This is where we stand. We rejoice in the hope of the glory of God. 3 Not only that, but we also rejoice in our tribulations knowing that tribulation produces endurance. 4 Tribulation produces an approved condition and an approved condition produces hope. 5 Hope does not disappoint because the love of God has been shed abroad in our hearts. It comes through Holy Spirit, which is God’s gift to us.
ISV(i) 1 We Enjoy Peace with God through JesusTherefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus the Messiah. 2 Through him we have also obtained access by faith into this grace by which we have been established, and we boast because of our hope in God’s glory. 3 Not only that, but we also boast in our sufferings, knowing that suffering produces endurance, 4 endurance produces character, and character produces hope. 5 Now this hope does not disappoint us, because God’s love has been poured out into our hearts by the Holy Spirit, who has been given to us.
LEB(i) 1 Therefore, because we* have been declared righteous by faith, we have* peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God. 3 And not only this, but we also boast in our afflictions, because we* know that affliction produces patient endurance, 4 and patient endurance, proven character, and proven character, hope, 5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
BGB(i) 1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν* πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. 3 Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
BIB(i) 1 Δικαιωθέντες (Having been justified) οὖν (therefore) ἐκ (by) πίστεως (faith), εἰρήνην (peace) ἔχομεν* (we have) πρὸς (with) τὸν (-) Θεὸν (God), διὰ (through) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), 2 δι’ (through) οὗ (whom) καὶ (also) τὴν (-) προσαγωγὴν (access) ἐσχήκαμεν (we have) τῇ (by the) πίστει (faith) εἰς (into) τὴν (the) χάριν (grace) ταύτην (this) ἐν (in) ᾗ (which) ἑστήκαμεν (we stand); καὶ (and) καυχώμεθα (we boast) ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 3 Οὐ (Not) μόνον (only so) δέ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (also) καυχώμεθα (we glory) ἐν (in) ταῖς (-) θλίψεσιν (tribulations), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἡ (-) θλῖψις (tribulation), ὑπομονὴν (perseverance) κατεργάζεται (produces); 4 ἡ (-) δὲ (And) ὑπομονὴ (perseverance), δοκιμήν (character); ἡ (-) δὲ (and) δοκιμὴ (character), ἐλπίδα (hope). 5 ἡ (-) δὲ (And) ἐλπὶς (hope) οὐ (not) καταισχύνει (does make us ashamed), ὅτι (because) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐκκέχυται (has been poured out) ἐν (into) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ἡμῶν (of us) διὰ (through) Πνεύματος (the Spirit) Ἁγίου (Holy), τοῦ (the One) δοθέντος (having been given) ἡμῖν (to us).
BLB(i) 1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand; and we boast in the hope of the glory of God. 3 And not only so, but also we glory in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance; 4 and perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, the One having been given to us.
BSB(i) 1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God. 3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
MSB(i) 1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God. 3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
MLV(i) 1 Therefore having been made righteous from faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom we also have had our access to this grace in the faith in which we are standing, and we are boasting in hope of the glory of God. 3 But not only in this, but we are also boasting in our afflictions, knowing that affliction is working endurance; 4 and endurance, approved character, and an approved character, hope; 5 and hope does not shame one, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who has been given to us.
VIN(i) 1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of the glory of God. 3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.
Luther1545(i) 1 Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum, 2 durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen HERRLIchkeit die Gott geben soll. 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet 4 Geduld aber bringet Erfahrung, Erfahrung aber bringet Hoffnung, 5 Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3767 Nun G1344 wir denn sind gerecht G1537 worden durch G4102 den Glauben G2192 , so haben G1515 wir Frieden G4314 mit G2316 GOtt G1223 durch G2257 unsern G2962 HErrn G2424 JEsum G5547 Christum,
  2 G1223 durch G2532 welchen wir auch G4318 einen Zugang G2192 haben G1909 im G4102 Glauben G1519 zu G5026 dieser G5485 Gnade G2476 darinnen wir stehen G2532 , und G2744 rühmen G3739 uns der G1680 Hoffnung G1391 der zukünftigen Herrlichkeit G3739 die G2316 GOtt geben soll.
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G1492 das G235 , sondern G2744 wir rühmen G2532 uns auch G1722 der G2347 Trübsale G3754 dieweil wir wissen, daß G2347 Trübsal G5281 Geduld bringet
  4 G5281 Geduld G1161 aber G1382 bringet Erfahrung G1382 , Erfahrung G1161 aber G1680 bringet Hoffnung,
  5 G1680 Hoffnung G1161 aber G2617 läßt G3756 nicht G2617 zuschanden werden G3754 . Denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist G1722 ausgegossen in G2588 unser Herz G1223 durch G3588 den G40 Heiligen G4151 Geist G2257 , welcher uns G1325 gegeben ist.
Luther1912(i) 1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus, 2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll. 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt; 4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung; 5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3767 Nun G1344 wir G1344 denn sind gerecht G1537 geworden durch G4102 den Glauben G2192 , so haben G1515 wir Frieden G4314 mit G2316 Gott G1223 durch G2257 unsern G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus,
  2 G1223 durch G3739 welchen G2192 wir G2532 auch G4318 den Zugang G2192 haben G4102 im Glauben G1519 zu G5026 dieser G5485 Gnade G1722 G3739 , darin G2476 wir stehen G2532 , und G2744 rühmen G1909 uns der G1680 Hoffnung G1391 der zukünftigen Herrlichkeit G2316 , die Gott geben soll.
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 G1722 uns auch G2347 der Trübsale G1492 , dieweil wir wissen G3754 , daß G2347 Trübsal G5281 Geduld G2716 bringt;
  4 G5281 Geduld G1161 aber G1382 bringt Erfahrung G1382 ; Erfahrung G1161 aber G1680 bringt Hoffnung;
  5 G1680 Hoffnung G1161 aber G2617 läßt G3756 nicht G2617 zu Schanden G3754 werden. Denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist ausgegossen G1722 in G2257 unser G2588 Herz G1223 durch G40 den heiligen G4151 Geist G3588 , welcher G2254 uns G1325 gegeben ist.
ELB1871(i) 1 Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesum Christum, 2 durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben zu dieser Gnade, in welcher wir stehen, und rühmen uns in der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes. 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, da wir wissen, daß die Trübsal Ausharren bewirkt, 4 das Ausharren aber Erfahrung, die Erfahrung aber Hoffnung; 5 die Hoffnung aber beschämt nicht, denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3767 Da G1344 wir nun gerechtfertigt G1537 worden sind aus G4102 Glauben, G2192 so haben G1515 wir Frieden G4314 mit G2316 Gott G1223 durch G2257 unseren G2962 Herrn G2424 Jesum G5547 Christum,
  2 G1223 durch G3739 welchen G4102 wir mittelst des Glaubens G2532 auch G4318 Zugang G2192 haben G1519 zu G5026 dieser G5485 Gnade, G1722 in G3739 welcher G2476 wir stehen, G2532 und G2744 rühmen G1909 uns in G1680 der Hoffnung G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes.
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 uns auch G1722 der G2347 Trübsale, G1492 da wir wissen, G3754 daß G2347 die Trübsal G5281 Ausharren G2716 bewirkt,
  4 G5281 das Ausharren G1161 aber G1382 Erfahrung, G1382 die Erfahrung G1161 aber G1680 Hoffnung;
  5 G1680 die Hoffnung G1161 aber G2617 beschämt G3756 nicht, G3754 denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist ausgegossen G1722 in G2257 unsere G2588 Herzen G1223 durch G40 den Heiligen G4151 Geist, G3588 welcher G2254 uns G1325 gegeben worden ist.
ELB1905(i) 1 Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott Eig. Gott gegenüber durch unseren Herrn Jesus Christus, 2 durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben Eig. erhalten haben, bzw. und noch besitzen zu dieser Gnade, O. Gunst in welcher wir stehen, und rühmen uns in der O. auf Grund der, über die Hoffnung der Herrlichkeit Gottes. 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der W. in den Trübsale, O. Drangsale; Drangsal da wir wissen, daß die Trübsal O. Drangsale; Drangsal Ausharren bewirkt, 4 das Ausharren aber Erfahrung, O. Bewährung die Erfahrung O. Bewährung aber Hoffnung; die Hoffnung aber beschämt nicht, 5 denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3767 Da G1344 wir nun gerechtfertigt G1537 worden sind aus G4102 Glauben G2192 , so haben G1515 wir Frieden G4314 mit G2316 Gott G1223 durch G2257 unseren G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus,
  2 G1223 durch G3739 welchen G4102 wir mittelst des Glaubens G2532 auch G4318 Zugang G2192 haben G1519 zu G5026 dieser G5485 Gnade G1722 , in G3739 welcher G2476 wir stehen G2532 , und G2744 rühmen G1909 uns in G1680 der Hoffnung G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes .
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 uns auch G1722 der G2347 Trübsale G1492 , da wir wissen G3754 , daß G2347 die Trübsal G5281 Ausharren G2716 bewirkt,
  4 G5281 das Ausharren G1161 aber G1382 Erfahrung G1382 , die Erfahrung G1161 aber G1680 Hoffnung;
  5 G1680 die Hoffnung G1161 aber G2617 beschämt G3756 nicht G3754 , denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist ausgegossen G1722 in G2257 unsere G2588 Herzen G1223 durch G40 den Heiligen G4151 Geist G3588 , welcher G2254 uns G1325 gegeben worden ist.
DSV(i) 1 Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus; 2 Door Welken wij ook de toeleiding hebben door het geloof tot deze genade, in welke wij staan, en roemen in de hoop der heerlijkheid Gods. 3 En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in de verdrukkingen, wetende, dat de verdrukking lijdzaamheid werkt; 4 En de lijdzaamheid bevinding, en de bevinding hoop; 5 En de hoop beschaamt niet, omdat de liefde Gods in onze harten uitgestort is door den Heiligen Geest, Die ons is gegeven.
DSV_Strongs(i)
  1 G3767 Wij dan G1344 G5685 , gerechtvaardigd zijnde G1537 uit G4102 het geloof G2192 G5719 , hebben G1515 vrede G4314 bij G2316 God G1223 , door G2257 onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus;
  2 G1223 Door G3739 Welken G2532 wij ook G4318 de toeleiding G2192 G5758 hebben G4102 door het geloof G1519 tot G5026 deze G5485 genade G1722 , in G3739 welke G2476 G5758 wij staan G2532 , en G2744 G5736 roemen G1909 in G1680 de hoop G1391 der heerlijkheid G2316 Gods.
  3 G1161 En G3756 niet G3440 alleenlijk G235 [dit], maar G2744 G5736 wij roemen G2532 ook G1722 in G2347 de verdrukkingen G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G2347 de verdrukking G5281 lijdzaamheid G2716 G5736 werkt;
  4 G1161 En G5281 de lijdzaamheid G1382 bevinding G1161 , en G1382 de bevinding G1680 hoop;
  5 G1161 En G1680 de hoop G2617 G5719 beschaamt G3756 niet G3754 , omdat G26 de liefde G2316 Gods G1722 in G2257 onze G2588 harten G1632 G5769 uitgestort is G1223 door G40 den Heiligen G4151 Geest G3588 , Die G2254 ons G1325 G5685 is gegeven.
DarbyFR(i) 1
Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, 2 par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. 3 Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, 4 et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance; 5 et l'espérance ne rend point honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné.
Martin(i) 1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. 2 Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu. 3 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience; 4 Et la patience l'épreuve; et l'épreuve l'espérance. 5 Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
Segond(i) 1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, 2 qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. 3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance, 4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance. 5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
Segond_Strongs(i)
  1 G3767 ¶ Etant donc G1344 justifiés G5685   G1537 par G4102 la foi G2192 , nous avons G5719   G1515 la paix G4314 avec G2316 Dieu G1223 par G2257 notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ,
  2 G1223 à G3739 qui G2532   G2192 nous devons d’avoir eu G5758   G4102 par la foi G4318 accès G1519 à G5026 cette G5485 grâce G1722 , dans G3739 laquelle G2476 nous demeurons fermes G5758   G2532 , et G2744 nous nous glorifions G5736   G1909 dans G1680 l’espérance G1391 de la gloire G2316 de Dieu.
  3 G1161 Bien plus G3756   G3440   G235 , G2744 nous nous glorifions G5736   G2532 même G1722 des G2347 afflictions G1492 , sachant G5761   G3754 que G2347 l’affliction G2716 produit G5736   G5281 la persévérance,
  4 G1161   G5281 la persévérance G1382 la victoire dans l’épreuve G1161 , et G1382 cette victoire G1680 l’espérance.
  5 G1161 Or G1680 , l’espérance G2617 ne trompe G5719   G3756 point G3754 , parce que G26 l’amour G2316 de Dieu G1632 est répandu G5769   G1722 dans G2257 nos G2588 cœurs G1223 par G40 le Saint G4151 -Esprit G3588 qui G2254 nous G1325 a été donné G5685  .
SE(i) 1 Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo; 2 por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios. 3 Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; 4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza; 5 y la esperanza no será avergonzada; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
ReinaValera(i) 1 JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo: 2 Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. 3 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; 4 Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza; 5 Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
JBS(i) 1 ¶ Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo; 2 por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios. 3 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; 4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza; 5 y la esperanza no será avergonzada; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado.
Albanian(i) 1 Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë, 2 me anë të të cilit edhe patëm, nëpërmjet besimit, hyrjen në këtë hir në të cilin qëndrojmë të patundur dhe mburremi në shpresën e lavdisë së Perëndisë. 3 Dhe jo vetëm kaq, por mburremi edhe në shtrëngimet, duke ditur që shtrëngimi prodhon këmbënguljen, 4 këmbëngulja përvojën dhe përvoja shpresën. 5 Por shpresa nuk turpëron, sepse dashuria e Perëndisë është derdhur në zemrat tona me anë të Frymës së Shenjtë që na është dhënë.
RST(i) 1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, 2 через Которого верою и получили мы доступ к тойблагодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. 3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, 4 от терпения опытность, от опытности надежда, 5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
Peshitta(i) 1 ܡܛܠ ܕܐܙܕܕܩܢ ܗܟܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܫܠܡܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 2 ܕܒܗ ܐܬܩܪܒܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܒܗ ܩܝܡܝܢܢ ܘܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܒܤܒܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 3 ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܒܐܘܠܨܢܝܢ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܕܝܕܥܝܢܢ ܕܐܘܠܨܢܐ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܓܡܪ ܒܢ ܀ 4 ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܒܘܩܝܐ ܘܒܘܩܝܐ ܤܒܪܐ ܀ 5 ܤܒܪܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܗܬ ܡܛܠ ܕܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܡܫܦܥ ܥܠ ܠܒܘܬܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܀
Arabic(i) 1 فاذ قد تبررنا بالايمان لنا سلام مع الله بربنا يسوع المسيح 2 الذي به ايضا قد صار لنا الدخول بالايمان الى هذه النعمة التي نحن فيها مقيمون ونفتخر على رجاء مجد الله. 3 وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا في الضيقات عالمين ان الضيق ينشئ صبرا 4 والصبر تزكية والتزكية رجاء 5 والرجاء لا يخزي لان محبة الله قد انسكبت في قلوبنا بالروح القدس المعطى لنا.
Amharic(i) 1 እንግዲህ በእምነት ከጸደቅን በእግዚአብሔር ዘንድ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ሰላምን እንያዝ፤ 2 በእርሱም ደግሞ ወደ ቆምንበት ወደዚህ ጸጋ በእምነት መግባትን አግኝተናል፤ በእግዚአብሔር ክብርም ተስፋ እንመካለን። 3 ይህም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን መከራ ትዕግሥትን እንዲያደርግ፥ ትዕግሥትም ፈተናን ፈተናም ተስፋን እንዲያደርግ እያወቅን፥ በመከራችን ደግሞ እንመካለን፤ 5 በተሰጠንም በመንፈስ ቅዱስ የእግዚአብሔር ፍቅር በልባችን ስለ ፈሰሰ ተስፋ አያሳፍርም።
Armenian(i) 1 Ուրեմն մենք՝ հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 2 Անով նաեւ արտօնութիւն ունեցանք հաւատքով մօտենալու այս շնորհքին՝ որուն մէջ կեցած ենք, եւ կը պարծենանք Աստուծոյ փառքին յոյսով: 3 Ո՛չ միայն այսքան, հապա կը պարծենանք տառապանքներու մէջ ալ. որովհետեւ գիտենք թէ տառապանքը կ՚իրագործէ համբերութիւն, 4 համբերութիւնը՝ փորձառութիւն, ու փորձառութիւնը՝ յոյս. 5 եւ յոյսը ամօթահար չ՚ըներ, որովհետեւ Աստուծոյ սէրը մեր սիրտերուն մէջ սփռուած է Սուրբ Հոգիին միջոցով՝ որ տրուեցաւ մեզի:
Basque(i) 1 Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz. 2 Ceinez are vkan baitugu sartze haur fedez gratia hunetara, ceinetan fermu baicaude, eta gloriatzen baicara Iaincoaren gloriaren sperançán. 3 Eta ez haur solament, baina are gloriatzen gara tribulationetan, daquigularic ecen tribulationeac patientia ekarten duela. 4 Eta patientiác experientia, eta experientiac sperançá. 5 Eta sperançác eztu confunditzen, ceren Iaincoaren amorioa eraitsia baita gure bihotzetan eman içan çaicun Spiritu sainduaz.
Bulgarian(i) 1 И така, като сме оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога чрез нашия Господ Иисус Христос, 2 чрез когото ние посредством вяра сме придобили достъп до тази благодат, в която стоим, и се хвалим с надеждата за Божията слава. 3 И не само това, но се и хвалим със скърбите си, като знаем, че скръбта произвежда твърдост, 4 а твърдостта – опитност, а опитността – надежда, 5 а надеждата не посрамя, защото Божията любов е изляна в сърцата ни чрез Светия Дух, който ни е даден.
Croatian(i) 1 Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu. 2 Po njemu imamo u vjeri i pristup u ovu milost u kojoj stojimo i dičimo se nadom slave Božje. 3 I ne samo to! Mi se dičimo i u nevoljama jer znamo: nevolja rađa postojanošću, 4 postojanost prokušanošću, prokušanost nadom. 5 Nada pak ne postiđuje. Ta ljubav je Božja razlivena u srcima našim po Duhu Svetom koji nam je dan!
BKR(i) 1 Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista, 2 Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží. 3 A ne toliko nadějí, ale také chlubíme se souženími, vědouce, že soužení trpělivost působí, 4 A trpělivost zkušení, zkušení pak naději, 5 A nadějeť nezahanbuje. Nebo láska Boží rozlita jest v srdcích našich skrze Ducha svatého, kterýž dán jest nám.
Danish(i) 1 Altsaa, retfærdiggjorte ved Troen, have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Christus, 2 ved hvem vi have erholdt Adgang i Troen til den Naade, hvori vi staae, og vi rose os af Haab om Herlighed hos Gud; 3 ja ikke det alene, men vi rose os ogsaa af vore Trængsler, efterdi vi vide at Trængslen virker Standhaftighed, 4 men Standhaftigheden Forfarenhed, men Forfarenhed Haab, 5 men Haabet beskæmmer ikke; thi Guds Kjærlighed er udøst i vore Hjerter ved den Hellig Aand, som er given os.
CUV(i) 1 我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。 2 我 們 又 藉 著 他 , 因 信 得 進 入 現 在 所 站 的 這 恩 典 中 , 並 且 歡 歡 喜 喜 盼 望 神 的 榮 耀 。 3 不 但 如 此 , 就 是 在 患 難 中 也 是 歡 歡 喜 喜 的 ; 因 為 知 道 患 難 生 忍 耐 , 4 忍 耐 生 老 練 , 老 練 生 盼 望 ; 5 盼 望 不 至 於 羞 恥 , 因 為 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 將 神 的 愛 澆 灌 在 我 們 心 裡 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3767 我們既 G1537 G4102 G1344 稱義 G1223 ,就藉著 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2192 G4314 G2316 G1515 相和。
  2 G2532 我們又 G1223 藉著 G3739 G4102 ,因信 G2192 G4318 進入 G2476 現在所站 G5026 的這 G5485 恩典 G1519 G2532 ,並且 G2744 歡歡喜喜 G1680 盼望 G2316 神的 G1391 榮耀。
  3 G3756 G3440 G235 如此,就是 G2347 在患難 G1722 G2532 也是 G2744 歡歡喜喜的 G1492 ;因為知道 G2347 患難 G2716 G5281 忍耐,
  4 G5281 忍耐 G1382 生老練 G1382 ,老練 G1680 生盼望;
  5 G1680 盼望 G3756 不至於 G2617 羞恥 G3754 ,因為 G1325 所賜給 G2254 我們 G40 的聖 G4151 G2316 將神 G26 的愛 G1632 澆灌 G1722 G2257 我們 G2588 心裡。
CUVS(i) 1 我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。 2 我 们 又 藉 着 他 , 因 信 得 进 入 现 在 所 站 的 这 恩 典 中 , 并 且 欢 欢 喜 喜 盼 望 神 的 荣 耀 。 3 不 但 如 此 , 就 是 在 患 难 中 也 是 欢 欢 喜 喜 的 ; 因 为 知 道 患 难 生 忍 耐 , 4 忍 耐 生 老 练 , 老 练 生 盼 望 ; 5 盼 望 不 至 于 羞 耻 , 因 为 所 赐 给 我 们 的 圣 灵 将 神 的 爱 浇 灌 在 我 们 心 里 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3767 我们既 G1537 G4102 G1344 称义 G1223 ,就藉着 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2192 G4314 G2316 G1515 相和。
  2 G2532 我们又 G1223 藉着 G3739 G4102 ,因信 G2192 G4318 进入 G2476 现在所站 G5026 的这 G5485 恩典 G1519 G2532 ,并且 G2744 欢欢喜喜 G1680 盼望 G2316 神的 G1391 荣耀。
  3 G3756 G3440 G235 如此,就是 G2347 在患难 G1722 G2532 也是 G2744 欢欢喜喜的 G1492 ;因为知道 G2347 患难 G2716 G5281 忍耐,
  4 G5281 忍耐 G1382 生老练 G1382 ,老练 G1680 生盼望;
  5 G1680 盼望 G3756 不至于 G2617 羞耻 G3754 ,因为 G1325 所赐给 G2254 我们 G40 的圣 G4151 G2316 将神 G26 的爱 G1632 浇灌 G1722 G2257 我们 G2588 心里。
Esperanto(i) 1 Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo, 2 per kiu ankaux ni ricevis enkondukon per fido en cxi tiun gracon, en kiu ni staras; kaj ni gxoju pro espero de la gloro de Dio. 3 Kaj krome ni gxoju ankaux pro la afliktoj, sciante, ke aflikto faras paciencon; 4 kaj pacienco provitecon, kaj proviteco esperon; 5 kaj la espero ne hontigas, cxar la amo de Dio estas versxita en niajn korojn per la Sankta Spirito, donita al ni.
Estonian(i) 1 Et me nüüd oleme usust õigeks saanud, siis on meil rahu Jumalaga meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi, 2 Kelle läbi me oleme ka usus saanud ligipääsu sellele armule, milles me nüüd oleme, ja kiitleme Jumala au lootusest. 3 Aga mitte üksnes sellest, vaid me kiitleme ka viletsustest, teades, et viletsus saadab kannatlikkuse, 4 ja kannatlikkus saadab püsivuse ja püsivus lootuse; 5 aga lootus ei jäta häbisse, sest Jumala armastus on välja valatud meie südameisse Püha Vaimu läbi, Kes meile on antud.
Finnish(i) 1 Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, 2 Jonka kautta myös meillä oli tykökäymys uskossa tähän armoon, jossa me seisomme ja kerskaamme Jumalan kunnian toivosta. 3 Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös vaivoissa; sillä me tiedämme, että vaiva saattaa kärsivällisyyden, 4 Mutta kärsivällisyys koettelemuksen, koettelemus toivon. 5 Mutta toivo ei anna häpiään tulla, että Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka meille annettu on.
FinnishPR(i) 1 Koska me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, 2 jonka kautta myös olemme uskossa saaneet pääsyn tähän armoon, jossa me nyt olemme, ja meidän kerskauksemme on Jumalan kirkkauden toivo. 3 Eikä ainoastaan se, vaan meidän kerskauksenamme ovat myös ahdistukset, sillä me tiedämme, että ahdistus saa aikaan kärsivällisyyttä, 4 mutta kärsivällisyys koettelemuksen kestämistä, ja koettelemuksen kestäminen toivoa; 5 mutta toivo ei saata häpeään; sillä Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka on meille annettu.
Haitian(i) 1 Koulye a, paske nou gen konfyans nan Bondye, Bondye fè nou gras, n'ap viv san kè sote ak Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an. 2 Paske nou gen konfyans nan li, Jezi fè nou antre nan favè Bondye. Epi n'ap kenbe fèm kote nou kanpe a. Nou pa manke kontan paske nou gen espwa resevwa pa nou nan pouvwa Bondye a ansanm avèk li. 3 Nou pa manke kontan menm lè n'ap soufri. 4 Poukisa? Paske nou konnen lè n'ap soufri sa fè nou gen pasyans. Lè nou gen pasyans konsa, sa ban nou kouraj pou nou soufri. Plis nou gen kouraj, se plis nou gen espwa. 5 Espwa sa a p'ap janm twonpe nou, paske Bondye te fè nou wè jan l' renmen nou lè li ban nou Sentespri li.
Hungarian(i) 1 Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által, 2 A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében. 3 Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk a háborúságokban is, tudván, hogy a háborúság békességes tûrést nemz, 4 A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet, 5 A reménység pedig nem szégyenít meg; mert az Istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a Szent Lélek által, ki adatott nékünk.
Indonesian(i) 1 Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah, karena kita percaya. Dan oleh sebab itu kita hidup dalam kedamaian dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus. 2 Oleh sebab kita percaya kepada Yesus, maka Ia memungkinkan kita menghayati kasih Allah, dan dengan kasih itulah kita hidup sekarang. Karena itu kita bersuka hati karena kita mempunyai harapan bahwa kita akan merasakan kebahagiaan yang diberikan Allah! 3 Dan lebih dari itu, kita pun gembira di dalam penderitaan, sebab kita tahu bahwa penderitaan membuat orang menjadi tekun, 4 dan ketekunan akan membuat orang tahan uji; inilah yang menimbulkan pengharapan. 5 Harapan yang seperti ini tidak akan mengecewakan kita, sebab hati kita sudah diisi oleh Allah dengan kasih-Nya. Allah melakukan itu dengan perantaraan Roh-Nya, yang sudah diberikan kepada kita.
Italian(i) 1 GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore. 2 Per lo quale ancora abbiamo avuta, per la fede, introduzione in questa grazia, nella quale sussistiamo, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio. 3 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione opera pazienza; 4 e la pazienza sperienza, e la sperienza speranza. 5 Or la speranza non confonde, perciocchè l’amor di Dio è sparso ne’ cuori nostri per lo Spirito Santo che ci è stato dato.
ItalianRiveduta(i) 1 Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore, 2 mediante il quale abbiamo anche avuto, per la fede, l’accesso a questa grazia nella quale stiamo saldi; e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio; 3 e non soltanto questo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, la pazienza esperienza, 4 e la esperienza speranza. 5 Or la speranza non rende confusi, perché l’amor di Dio è stato sparso nei nostri cuori per lo Spirito Santo che ci è stato dato.
Japanese(i) 1 斯く我ら信仰によりて義とせられたれば、我らの主イエス・キリストに頼り、神に對して平和を得たり。 2 また彼により信仰によりて、今立つところの恩惠に入ることを得、神の榮光を望みて喜ぶなり。 3 然のみならず患難をも喜ぶ、そは患難は忍耐を生じ、 4 忍耐は練達を生じ、練達は希望を生ずと知ればなり。 5 希望は恥を來らせず、我らに賜ひたる聖靈によりて神の愛われらの心に注げばなり。
Kabyle(i) 1 Tura imi nuɣal d iḥeqqiyen s liman, ters-ed lehna gar-aɣ d Ṛebbi s Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 2 Yis daɣen i nufa abrid s liman ɣer ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i deg nella tura. Lfeṛḥ-nneɣ, d asirem nesɛa belli a nțekki di lɛaḍima n Sidi Ṛebbi. 3 Ula di lmeḥnat, nețțili di lfeṛḥ axaṭer neẓra lmeḥna tețțawi-d ṣṣbeṛ, 4 ṣṣbeṛ isseǧhad deg ujeṛṛeb, lǧehd deg ujeṛṛeb ițțawi-d asirem. 5 Asirem-agi ulac deg-s lexdeɛ, axaṭer leḥmala n Sidi Ṛebbi teẓẓa deg ulawen-nneɣ s Ṛṛuḥ iqedsen i ɣ-d-yețțunefken;
Korean(i) 1 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자 2 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라 3 다만 이뿐 아니라 우리가 환난중에도 즐거워하나니 이는 환난은 인내를 4 인내는 연단을 연단은 소망을 이루는 줄 앎이로다 5 소망이 부끄럽게 아니함은 우리에게 주신 성령으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은바 됨이니
Latvian(i) 1 Tātad mums, ticībā attaisnotajiem, ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, 2 Caur Viņu, pateicoties ticībai, mums ir pieeja žēlastībai, kurā mēs stāvam un dižojamies cerībā uz Dieva bērnu svētlaimību. 3 Bet nevien tas: mēs gavilējam ciešanās, zinādami, ka ciešanas rada pacietību, 4 Pacietība - pastāvību, pastāvība - cerību, 5 Bet cerība nepamet kaunā, jo Svētais Gars, kas mums ir dots, ir ielējis Dieva mīlestību mūsu sirdīs;
Lithuanian(i) 1 Taigi, išteisinti tikėjimu, turime ramybę su Dievu per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, 2 per kurį tikėjimu pasiekiame tą malonę, kurioje stovime ir džiaugiamės Dievo šlovės viltimi. 3 Ir ne vien tuo. Mes taip pat džiaugiamės sielvartais, žinodami, kad sielvartas ugdo ištvermę, 4 ištvermė­patirtį, patirtis­viltį. 5 O viltis neapvilia, nes Dievo meilė yra išlieta mūsų širdyse per Šventąją Dvasią, kuri mums duota.
PBG(i) 1 Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa; 2 Przez któregośmy też przystęp otrzymali wiarą ku łasce, w której stoimy i chlubimy się nadzieją chwały Bożej. 3 A nie tylko to, ale się też chlubimy z ucisków, wiedząc, iż ucisk cierpliwość sprawuje, 4 A cierpliwość doświadczenie, a doświadczenie nadzieję, 5 A nadzieja nie pohańbia, przeto iż miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam jest dany.
Portuguese(i) 1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, 2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus. 3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança, 4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança; 5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
Norwegian(i) 1 Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus, 2 ved hvem vi også har fått adgang ved troen til denne nåde i hvilken vi står, og vi roser oss av håp om Guds herlighet; 3 ja, ikke bare det, men vi roser oss også av våre trengsler, for vi vet at trengselen virker tålmodighet, 4 og tålmodigheten et prøvet sinn, og det prøvede sinn håp, 5 og håpet gjør ikke til skamme, fordi Guds kjærlighet er utøst i våre hjerter ved den Hellige Ånd, som er oss gitt.
Romanian(i) 1 Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos. 2 Lui Îi datorăm faptul că, prin credinţă, am intrat în această stare de har, în care sîntem; şi ne bucurăm în nădejdea slavei lui Dumnezeu. 3 Ba mai mult, ne bucurăm chiar şi în necazurile noastre; căci ştim că necazul aduce răbdare, 4 răbdarea aduce biruinţă în încercare, iar biruinţa aceasta aduce nădejdea. 5 Însă nădejdea aceasta nu înşală, pentrucă dragostea lui Dumnezeu a fost turnată în inimile noastre prin Duhul Sfînt, care ne -a fost dat.
Ukrainian(i) 1 Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа, 2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, що в ній стоїмо, і хвалимось надією слави Божої. 3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпеливість, 4 а терпеливість досвід, а досвід надію, 5 а надія не засоромить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.
UkrainianNT(i) 1 Справдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа, 2 через котрого й приступ одержали вірою в благодать сю, в котрій стоїмо і хвалимось упованнєм слави Божої; 3 Не тільки ж (се), а хвалимось і горем, знаючи, що горе робить терпінн, 4 терпінне ж досьвід, досьвід же надію, 5 надія ж не осоромлює, бо любов Божа вилилась у серця наші Духом сьвятим, даним нам.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἔχομεν NIV RP ] ἔχωμεν WH Treg
3 καυχώμεθα WH NIV RP ] καυχώμενοι Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <εχομεν> εχωμεν