Romans 4:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G1352 Therefore G2532 also G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G3756 [2it was not G1125 3written G1161 1But] G1223 on account of G1473 him G3440 only, G3754 that -- G3049 it was imputed G1473 to him,
  24 G235 but G2532 also G1223 on account of G1473 us, G3739 to the ones whom G3195 it was about G3049 to be imputed, G3588 to the ones G4100 trusting G1909 upon G3588 the one G1453 having raised G* Jesus G3588   G2962 our Lord G1473   G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 who G3860 was delivered up G1223 on account of G3588   G3900 our transgressions, G1473   G2532 and G1453 was raised G1223 on account of G3588   G1347 our justification. G1473  
ABP_GRK(i)
  22 G1352 διό G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  23 G3756 ουκ G1125 εγράφη G1161 δε G1223 δι΄ G1473 αυτόν G3440 μόνον G3754 ότι G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ
  24 G235 αλλά G2532 και G1223 δι΄ G1473 ημάς G3739 οις G3195 μέλλει G3049 λογίζεσθαι G3588 τοις G4100 πιστεύουσιν G1909 επί G3588 τον G1453 εγείραντα G* Ιησούν G3588 τον G2962 κύριον ημών G1473   G1537 εκ G3498 νεκρών
  25 G3739 ος G3860 παρεδόθη G1223 διά G3588 τα G3900 παραπτώματα ημών G1473   G2532 και G1453 ηγέρθη G1223 διά G3588 την G1347 δικαίωσιν ημών G1473  
Stephanus(i) 22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην 23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω 24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων 25 ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
LXX_WH(i)
    22 G1352 CONJ διο G2532 CONJ " και " G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    23 G3756 PRT-N ουκ G1125 [G5648] V-2API-3S εγραφη G1161 CONJ δε G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3754 CONJ οτι G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω
    24 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δι G2248 P-1AP ημας G3739 R-DPM οις G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3049 [G5745] V-PPN λογιζεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1453 [G5660] V-AAP-ASM εγειραντα G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    25 G3739 R-NSM ος G3860 [G5681] V-API-3S παρεδοθη G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1347 N-ASF δικαιωσιν G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  22 G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην.
  23 G3756 PRT-N οὐκ G1125 V-2API-3S ἐγράφη G1161 CONJ δὲ G1223 PREP δι' G846 P-ASM αὐτὸν G3440 ADV μόνον G3754 CONJ ὅτι G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ,
  24 G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G2248 P-1AP ἡμᾶς G3739 R-DPM οἷς G3195 V-PAI-3S μέλλει G3049 V-PPN λογίζεσθαι, G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G1453 V-AAP-ASM ἐγείραντα G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2248 P-1GP ἡμῶν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
  25 G3739 R-NSM ὃς G3860 V-API-3S παρεδόθη G1223 PREP διὰ G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G1347 N-ASF δικαίωσιν G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
TR(i)
  22 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  23 G3756 PRT-N ουκ G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G1161 CONJ δε G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3754 CONJ οτι G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω
  24 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δι G2248 P-1AP ημας G3739 R-DPM οις G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G3049 (G5745) V-PPN λογιζεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1453 (G5660) V-AAP-ASM εγειραντα G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  25 G3739 R-NSM ος G3860 (G5681) V-API-3S παρεδοθη G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1347 N-ASF δικαιωσιν G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 22 διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
RP(i)
   22 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   23 G3756PRT-NουκG1125 [G5648]V-2API-3SεγραφηG1161CONJδεG1223PREPδιG846P-ASMαυτονG3440ADVμονονG3754CONJοτιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτω
   24 G235CONJαλλαG2532CONJκαιG1223PREPδιG1473P-1APημαvG3739R-DPMοιvG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3049 [G5745]V-PPNλογιζεσθαιG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG1453 [G5660]V-AAP-ASMεγειρανταG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1473P-1GPημωνG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   25 G3739R-NSMοvG3860 [G5681]V-API-3SπαρεδοθηG1223PREPδιαG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG1347N-ASFδικαιωσινG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 22 ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
f35(i) 22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην 23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω 24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων 25 ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
IGNT(i)
  22 G1352 διο Wherefore G2532 και Also G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
  23 G3756 ουκ It Was G1125 (G5648) εγραφη Not Written G1161 δε But G1223 δι On Account Of G846 αυτον Him G3440 μονον Only G3754 οτι That G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him,
  24 G235 αλλα But G2532 και Also G1223 δι On Account Of G2248 ημας Us, G3739 οις To Whom G3195 (G5719) μελλει It Is About G3049 (G5745) λογιζεσθαι To Be Reckoned, G3588 τοις To Those That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe G1909 επι On G3588 τον Him Who G1453 (G5660) εγειραντα Raised G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Our G2962 κυριον Lord G2257 ημων From G1537 εκ Among "the" G3498 νεκρων Dead,
  25 G3739 ος Who G3860 (G5681) παρεδοθη Was Delivered G1223 δια   G3588 τα For G3900 παραπτωματα   G2257 ημων Our Offences G2532 και And G1453 (G5681) ηγερθη Was Raised G1223 δια   G3588 την For G1347 δικαιωσιν   G2257 ημων Our Justification.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G1352 CONJ διο Therefore G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   23 G1161 CONJ δε Now G1125 V-2API-3S εγραφη It Was Written G3756 PRT-N ουκ Not G1223 PREP δι Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3440 ADV μονον Alone G3754 CONJ οτι That G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Imputed G846 P-DSM αυτω To Him
   24 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1223 PREP δι Because Of G2248 P-1AP ημας Us G3739 R-DPM οις To Whom G3195 V-PAI-3S μελλει It Is Going G3049 V-PPN λογιζεσθαι To Be Imputed G3588 T-DPM τοις To Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Believing G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G1453 V-AAP-ASM εγειραντα Who Raised G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   25 G3739 R-NSM ος Who G3860 V-API-3S παρεδοθη Was Delivered Up G1223 PREP δια For G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Offenses G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G1223 PREP δια For G3588 T-ASF την Tha G1347 N-ASF δικαιωσιν Justification G2257 P-1GP ημων Of Us
new(i)
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 0 it was G3756 not G1125 [G5648] written G1223 G846 for his sake G3440 alone, G3754 that G3049 [G5681] it was imputed G846 to him;
  24 G235 But G1223 for G2248 us G2532 also, G3739 to whom G3195 [G5719] it shall be G3049 [G5745] imputed, G4100 [G5723] if we believe G1909 on G1453 [G5660] him that raised G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 Who G3860 [G5681] was delivered G1223 for G2257 our G3900 fallings aside, G2532 and G1453 [G5681] raised again G1223 for G2257 our G1347 justification.
Vulgate(i) 22 ideo et reputatum est illi ad iustitiam 23 non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi 24 sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis 25 qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram
Clementine_Vulgate(i) 22 Ideo et reputatum est illi ad justitiam. 23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam: 24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis, 25 qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
Wycliffe(i) 22 Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse. 23 And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse, 24 but also for vs, to whiche it schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro deeth. 25 Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.
Tyndale(i) 22 And therfore was it reckened to him for rightewesnes. 23 It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes: 24 but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth. 25 Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.
Coverdale(i) 22 And therfore was it rekened vnto him for righteousnes. 23 But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him, 24 but also for oure sakes: vnto who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus from the deed. 25 Which was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake.
MSTC(i) 22 And therefore was it reckoned to him for righteousness. 23 It is not written for him only, that it was reckoned to him for righteousness: 24 but also for us, to whom it shall be counted for righteousness so we believe on him that raised up Jesus our Lord from death. 25 Which was delivered for our sins, and rose again for to justify us.
Matthew(i) 22 And therfore was it reckened to hym for ryghteousnes. 23 It is not wryten for hym only, that it was reckened for hym for ryghteousnes: but also rekened to hym for ryghtuousnes: 24 but also for vs, to whom ye shalbe counted for rightuousnes, so we beleue on hym that raysed vp Iesus oure Lorde from death. 25 Whiche was deliuered for oure synnes and rose agayne for to iustifye vs.
Great(i) 22 And therfore was it reckened to hym for ryghtewesnes. 23 Neuertheles it is not wrytten for hym onely, that it was reckened to hy 24 but also for vs, to whom it shalbe counted so that we beleue on hym, that raysed vp Iesus oure Lorde from the deed: 25 whych was delyuered for oure synnes, and was raysed agayne for oure iustificacyon.
Geneva(i) 22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse. 23 Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse, 24 But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead, 25 Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.
Bishops(i) 22 And therfore was it reckened to hym for righteousnes 23 Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him 24 But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead 25 Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification
DouayRheims(i) 22 And therefore it was reputed to him unto justice. 23 Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice, 24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, 25 Who was delivered up for our sins and rose again for our justification.
KJV(i) 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
KJV_Cambridge(i) 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
KJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 it was imputed [G5681]   G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 it was G3756 not G1125 written [G5648]   G1223 for his sake G846   G3440 alone G3754 , that G3049 it was imputed [G5681]   G846 to him;
  24 G235 But G1223 for G2248 us G2532 also G3739 , to whom G3195 it shall be [G5719]   G3049 imputed [G5745]   G4100 , if we believe [G5723]   G1909 on G1453 him that raised up [G5660]   G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 Who G3860 was delivered [G5681]   G1223 for G2257 our G3900 offences G2532 , and G1453 was raised again [G5681]   G1223 for G2257 our G1347 justification.
Mace(i) 22 and therefore it was accounted to him for righteousness. 23 now this saying, "that it was accounted to him," was not written for his sake alone, 24 but for us also, to whom it shall be accounted, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Whiston(i) 22 Therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him for righteousness. 24 But for us also to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead, 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Wesley(i) 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him, 24 But on ours also, to whom it will be imputed, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead. 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Worsley(i) 22 and therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him: 24 but for our sakes also, to him it will be imputed, as we believe on Him that raised up Jesus our Lord from the dead: 25 who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Haweis(i) 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him; 24 but also for our sakes, to whom it will be imputed, if we believe in him who raised up Jesus our Lord from the dead; 25 who was delivered up for our offences, and was raised again for our justification.
Thomson(i) 22 Therefore it was reckoned to him for righteousness. 23 Now it was not written merely for his sake, that it was reckoned to him, 24 but for our sakes also to whom it will now be reckoned, namely to such as believe in him who hath raised from the dead Jesus our Lord, 25 who was delivered up for our offences and raised again for our justification.
Webster(i) 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
Webster_Strongs(i)
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 0 it was G3756 not G1125 [G5648] written G1223 G846 for his sake G3440 alone G3754 , that G3049 [G5681] it was imputed G846 to him;
  24 G235 But G1223 for G2248 us G2532 also G3739 , to whom G3195 [G5719] it shall be G3049 [G5745] imputed G4100 [G5723] , if we believe G1909 on G1453 [G5660] him that raised G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 Who G3860 [G5681] was delivered G1223 for G2257 our G3900 offences G2532 , and G1453 [G5681] raised again G1223 for G2257 our G1347 justification.
Living_Oracles(i) 22 Therefore, also, it was counted to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake only, that it was so counted, 24 even to those who believe on him who raised up Jesus, our Lord, from the dead; 25 who was delivered for our offenses, and was raised up again for our justification.
Etheridge(i) 22 Wherefore it was reckoned to him for righteousness. 23 And not for his sake only was this written, that his faith was reckoned for righteousness, 24 but for our sake, because it should be reckoned to us also who believe in Him who hath raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead; 25 who was delivered for our sins, and rose that he might justify us.
Murdock(i) 22 And therefore it was accounted to him for righteousness. 23 And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness; 24 but for our sakes also; because it is to be accounted so to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead; 25 who was delivered up, on account of our sins; and arose, that he might justify us.
Sawyer(i) 22 Wherefore also it was accounted to him for righteousness. 23 But it was not written for his sake alone, that it was accounted to him, 24 but also for our sakes, to whom it is about to be accounted if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our sins and raised for our justification.
Diaglott(i) 22 Wherefore also it was counted to him for righteousness. 23 Not it was written but on account of him alone, that it was counted to him; 24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to those believing on the one having raised up Jesus the Lord of us out of dead ones; 25 who was delivered up on account of the offences of us, and was raised up on account of the justification of us.
ABU(i) 22 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness. 23 And it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; 24 but for ours also, to whom it shall be reckoned, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead; 25 who was delivered up for our offenses, and was raised for our justification.
Anderson(i) 22 For this reason, it was counted to him for righteousness. 23 But that it was counted to him, was not written for his sake alone, 24 but for our sakes also, to whom it shall be counted, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our offenses, and raised again for our justification.
Noyes(i) 22 And therefore it was accounted to him for righteousness. 23 And that it was so accounted was not written for his sake alone, 24 but for our sakes also, to whom it will be so accounted through our faith in him who raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up on account of our trespasses, and raised from the dead that we might be accepted as righteous.
YLT(i) 22 wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, 24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned—to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead, 25 who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
JuliaSmith(i) 22 And therefore it was reckoned to him for justice. 23 And it was not written for him alone, that it was reckoned to him; 24 But also for us, to whom it is about to be reckoned, to them believing upon him having raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered up for our faults, and raised up for our justification.
Darby(i) 22 wherefore also it was reckoned to him as righteousness. 23 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him, 24 but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord, 25 who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
ERV(i) 22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
ASV(i) 22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
ASV_Strongs(i)
  22 G2532   G1352 Wherefore G3049 also it was reckoned G846 unto him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 it was G3756 not G1125 written G1223 for G846 his G1223 sake G3440 alone, G3754 that G3049 it was reckoned G846 unto him;
  24 G235 but G1223 for G2248 our sake G2532 also, G3739 unto whom G3195 it shall G3049 be reckoned, G3588 who G4100 believe G1909 on G1453 him that raised G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead,
  25 G3739 who G3860 was delivered G1223 up for G2257 our G3900 trespasses, G2532 and G1453 was raised G1223 for G2257 our G1347 justification.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him, 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Rotherham(i) 22 Wherefore [also], it was reckoned unto him as righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him, 24 But for our sakes also––unto whom it is to be reckoned,––even unto them that believe upon him who raised Jesus our Lord from among the dead: 25 Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous.
Twentieth_Century(i) 22 And therefore his faith 'was regarded as righteousness.' 23 Now these words-'it was regarded as righteousness'-were not written with reference to Abraham only; 24 But also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead; 25 For Jesus 'was given up to death to atone for our offences,' and was raised to life that we might be pronounced righteous.
Godbey(i) 22 Therefore it was indeed imputed unto him for righteousness. 23 And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him; 24 but on account of us also, to whom it is about to be imputed, who believe on him who raised up our Lord Jesus from the dead; 25 who was delivered on account of our transgressions, and raised for our justification.
WNT(i) 22 For this reason also his faith WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS. 23 Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only; 24 it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead, 25 who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
Worrell(i) 22 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; 24 but for ours also, to whom it will be reckoned, if we believe on Him Who raised Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered up for our trespasses, and raised for our justification.
Moffatt(i) 22 Hence his faith was counted to him as righteousness. 23 And these words counted to him have not been written for him alone 24 but for our sakes as well; faith will be counted to us as we believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead, 25 Jesus who was delivered up for our trespasses and raised that we might be justified.
Goodspeed(i) 22 That was why it was credited to him as uprightness. 23 It was not on his account alone that these words, "it was credited to him," were written, 24 but also on ours, for it is to be credited also to us who have faith in him who raised from the dead our Lord Jesus, 25 who was given up to death to make up for our offenses, and raised to life to make us upright.
Riverside(i) 22 Therefore it was credited to him for righteousness. 23 It was not written for his sake only, that it was credited to him, 24 but also for our sake, to whom it will be credited if we believe in him who raised up from the dead Jesus our Lord, 25 who was delivered up on account of our sins and was raised again that we might be accounted righteous.
MNT(i) 22 And so his faith was reckoned to him for righteousness. 23 Now these words were not written simply for his sake, but for us as well. 24 For it will be "reckoned for righteousness." to us also, who believe on him that raised from the dead our Lord Jesus; 25 who was betrayed to death for our transgressions, and raised again to life for our justification.
Lamsa(i) 22 Therefore it was given to him for righteousness. 23 That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone, 24 But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead; 25 Who was delivered up for our offences and arose that he might justify us.
CLV(i) 22 Wherefore, also, it is reckoned to him for righteousness." 23 Now it was not written because of him only, that it is reckoned to him, 24 but because of us also, to whom it is about to be reckoned, who are believing on Him Who rouses Jesus our Lord from among the dead." 25 Who was given up because of our offenses, and was roused because of our justifying."
Williams(i) 22 Therefore, his faith was credited to him as right standing with God. 23 It was not for his sake alone that it was written, "It was credited to him"; 24 it was for our sakes too, for it is going to be credited to us who put our faith in God who raised from the dead our Lord Jesus, 25 who was given up to death because of our shortcomings and was raised again to give us right standing with God.
BBE(i) 22 For which reason it was put to his account as righteousness. 23 Now, it was not because of him only that this was said, 24 But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead, 25 Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
MKJV(i) 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for him alone that it was imputed to him, 24 but for us also to whom it is to be imputed, to the ones believing on Him who has raised up Jesus our Lord from the dead; 25 who was delivered because of our offenses and was raised for our justification.
LITV(i) 22 Because of this, "it was also counted to him for righteousness." Gen. 15:6 23 But it was not written for him only, that it was counted to him, 24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to the ones believing on Him who has raised our Lord Jesus from the dead, 25 who was delivered because our offenses and was raised because of our justification.
ECB(i) 22 and so it was reckoned to him to justness. 23 And it was not scribed for his sake alone that it was reckoned to him; 24 but also for us, to whom it is about to be reckoned - to us who trust on him who raised Yah Shua our Adonay from the dead: 25 who was delivered for our downfalls and raised again for our justification.
AUV(i) 22 So therefore, God considered him righteous [i.e., because of such faith]. 23 Now the words “considered righteous [by God]” were not written for his sake only, 24 but they were written for our sake also, who will be considered righteous by God for believing in Him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 [This] Jesus was delivered up [to die] for our sins and was raised [from the dead] to make us right with God.

ACV(i) 22 And therefore it was reckoned to him for righteousness. 23 Now it was not written because of him alone that it was imputed to him, 24 but also because of us to whom it is going to be imputed, to those who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our offenses, and was raised up for our justification.
Common(i) 22 That is why it was "reckoned to him as righteousness." 23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone, 24 but for us also. It will be reckoned to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord, 25 who was delivered to death for our sins and was raised for our justification.
WEB(i) 22 Therefore it also was “credited to him for righteousness.” 23 Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone, 24 but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
WEB_Strongs(i)
  22 G2532   G1352 Therefore G3049 it also was "reckoned G846 to him G1519 for G1343 righteousness."
  23 G1161 Now G1125 it was G3756 not G1125 written G3754 that G3049 it was accounted G846 to him G1223 for G846 his G1223 sake G3440 alone,
  24 G235 but G1223 for G2248 our sake G2532 also, G3739 to whom G3195 it will G3049 be accounted, G3588 who G4100 believe G1909 in G1453 him who raised G2424 Jesus, G2257 our G2962 Lord, G1537 from G3498 the dead,
  25 G3739 who G3860 was delivered G1223 up for G2257 our G3900 trespasses, G2532 and G1453 was raised G1223 for G2257 our G1347 justification.
NHEB(i) 22 And therefore "it was credited to him as righteousness." 23 Now it was not written that it was credited to him for his sake alone, 24 but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
AKJV(i) 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
KJC(i) 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
KJ2000(i) 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
UKJV(i) 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
RKJNT(i) 22 And therefore it was credited to him as righteousness. 23 Now it was not for him alone that these words were written, It was credited to him; 24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was delivered to death for our offences, and was raised again for our justification.
CKJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 it was G3756 not G1125 written G1223 for G846 his G1223 sake G3440 alone, G3754 that G3049 it was imputed G846 to him;
  24 G235 But G1223 for G2248 us G2532 also, G3739 to whom G3195 it shall G3049 be imputed, G3588 if we G4100 believe G1909 on G1453 him that raised up G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 Who G3860 was delivered G1223 for G2257 our G3900 offenses, G2532 and G1453 was raised again G1223 for G2257 our G1347 justification.
RYLT(i) 22 therefore also it was reckoned to him to righteousness. 23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, 24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead, 25 who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
EJ2000(i) 22 therefore, his faith was also attributed unto him as righteousness. 23 ¶ Now it is not written for his sake alone that it was so reckoned to him, 24 but for us also to whom it shall be so reckoned, that is, to those that believe in him that raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered for our offenses and was raised again for our justification.
CAB(i) 22 And therefore "it was accounted to him for righteousness." 23 Now it was not written for his sake alone that it was accounted to him, 24 but for us also, to whom it was going to be imputed, those believing on Him who raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our transgressions, and was raised for our justification.
WPNT(i) 22 —that is why it was credited to him as righteousness. 23 Now it was not only for his sake that it was written that it was credited to him, 24 but for our sake also, to whom it will be credited, we who believe on Him who raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up because of our transgressions, and was raised because of our justification.
JMNT(i) 22 Wherefore (or: Through which; For this reason), also, it was and is logically considered for him (reasonably reckoned in him and accounted to him) into rightwisedness (virtue in the Way pointed out and the setting in right relationship; righteousness; fair and equitable dealing; right thinking and conduct; being turned in the right direction; = covenantal inclusion). 23 Now it was not written because of him only, that, "it was and is logically considered for him (reckoned, concluded and accounted to him; it was put to his account)," [Gen. 15:6] 24 but rather (or: on the contrary) because of us also, for whom, in whom, with whom and to whom it is constantly about to be logically considered (or: it continues being about to be put on account) for, in and to the folks continually believing, constantly trusting, habitually expressing covenant allegiance and progressively relying upon the One rousing and raising Jesus, our Lord, forth from out of the midst of dead folks – 25 [He] who was handed (delivered) over through and because of the effects of our falls to the side (or: with a view to the results of our stumblings aside, transgressions and offenses), and yet was roused and raised up through and because of our being placed in the Way pointed out and turned in the right direction (or: for the benefit of our being made to be just; or: on behalf of our justifying, leading to freedom from guilt; or: for the purpose of our being brought into equity and right relationship: a rightwising of solidarity in covenant inclusion and participation).
NSB(i) 22 »It was counted to him as righteousness.« 23 Now it was not written for his sake alone, that it was counted to him. 24 It is also for our sake, to whom it shall be counted, who believe in him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification (acquittal).
ISV(i) 22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
23 Now the words “it was credited to him” were written not only for him 24 but also for us. Our faith will be regarded in the same way, if we believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was sentenced to death because of our sins and raised to life to justify us.
LEB(i) 22 Therefore* it was credited to him for righteousness. 23 But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him, 24 but also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.*
BGB(i) 22 διὸ καὶ “Ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.” 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι “Ἐλογίσθη αὐτῷ,” 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
BIB(i) 22 διὸ (Therefore) καὶ (also) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him) εἰς (unto) δικαιοσύνην (righteousness).” 23 Οὐκ (Not) ἐγράφη (it was written) δὲ (now) δι’ (on account of) αὐτὸν (him) μόνον (alone) ὅτι (that) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him),” 24 ἀλλὰ (but) καὶ (also) δι’ (on account of) ἡμᾶς (us), οἷς (to whom) μέλλει (it is about) λογίζεσθαι (to be credited), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) ἐπὶ (on) τὸν (the One) ἐγείραντα (having raised) Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἡμῶν (of us) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), 25 ὃς (who) παρεδόθη (was delivered over) διὰ (for) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ἠγέρθη (was raised) διὰ (for) τὴν (the) δικαίωσιν (justification) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 22 Therefore also “it was credited to him unto righteousness.” 23 Now it was not written on account of him alone that “it was credited to him,” 24 but also on account of us, to whom it is about to be credited, to those believing on the One having raised Jesus our Lord out from the dead, 25 who was delivered over for our trespasses, and was raised for our justification.
BSB(i) 22 This is why “it was credited to him as righteousness.” 23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham, 24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
MSB(i) 22 This is why “it was credited to him as righteousness.” 23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham, 24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
MLV(i) 22 Hence it was also counted to him for righteousness. 23 Now it was not written, ‘It was counted to him,’because of him only; 24 but also, because of us to whom it is about to be counted, who believe on the one who raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was given up because of our trespasses and was raised up because of our justification
.
VIN(i) 22 This is why "it was credited to him as righteousness." 23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone, 24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
Luther1545(i) 22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. 23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesum auferwecket hat von den Toten. 25 welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G1352 Darum G846 ist‘s ihm G2532 auch G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  23 G1125 Das ist G1161 aber G3756 nicht G1125 geschrieben G3440 allein G3754 um seinetwillen, daß G846 es G846 ihm G3049 zugerechnet ist,
  24 G235 sondern G2532 auch G1223 um G3195 unsertwillen, welchen es soll G3049 zugerechnet werden G2248 , so wir G4100 glauben G1909 an G3739 den, der G2257 unsern G2962 HErrn G2424 JEsum G1453 auferwecket hat G1537 von G3498 den Toten .
  25 G3739 welcher G3860 ist G1223 um G2257 unserer G3900 Sünden G2532 willen dahingegeben und G1223 um G2257 unserer G1347 Gerechtigkeit willen auferwecket.
Luther1912(i) 22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. 23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten, 25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G2532 G1352 Darum G3049 ist’s G846 ihm G1519 auch zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  23 G1125 Das G1161 ist aber G3756 nicht G1125 geschrieben G3440 allein G846 G1223 um seinetwillen G3754 , daß G846 es ihm G3049 zugerechnet ist,
  24 G235 sondern G2532 auch G1223 um G2248 unsertwillen G3739 , welchen G3195 es G3049 soll zugerechnet G3195 werden G4100 , so wir glauben G1909 an G1453 den, der G2257 unsern G2962 HERRN G2424 Jesus G1453 auferweckt G1537 hat von G3498 den Toten,
  25 G3739 welcher G3860 ist G1223 um G2257 unsrer G3900 Sünden G1223 willen G3860 dahingegeben G2532 und G1223 um G2257 unsrer G1347 Gerechtigkeit G1453 willen auferweckt .
ELB1871(i) 22 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden. 23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, 24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat, 25 welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G1352 Darum G846 ist es ihm G2532 auch G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet worden.
  23 G1125 Es ist G1161 aber G3756 nicht G3440 allein G1223 G846 seinetwegen G1125 geschrieben, G3754 daß G846 es ihm G3049 zugerechnet worden,
  24 G235 sondern G2532 auch G1223 G2248 unsertwegen, G3739 denen G3049 es zugerechnet G3195 werden soll, G1909 die wir an G4100 den glauben, G2424 der Jesum, G2257 unseren G2962 Herrn, G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hat,
  25 G3739 welcher G2257 unserer G3900 Übertretungen G1223 wegen G3860 dahingegeben G2532 und G2257 unserer G1347 Rechtfertigung G1223 wegen G1453 auferweckt worden ist.
ELB1905(i) 22 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden. 23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, 24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat, 25 welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G1352 Darum G846 ist es ihm G2532 auch G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet worden.
  23 G1125 Es ist G1161 aber G3756 nicht G3440 allein G846 -G1223 seinetwegen G1125 geschrieben G3754 , daß G846 es ihm G3049 zugerechnet worden,
  24 G235 sondern G2532 auch G1223 -G2248 unsertwegen G3739 , denen G3049 es zugerechnet G3195 werden soll G1909 , die wir an G4100 den glauben G2424 , der Jesum G2257 , unseren G2962 Herrn G1537 , aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hat,
  25 G3739 welcher G2257 unserer G3900 Übertretungen G1223 wegen G3860 dahingegeben G2532 und G2257 unserer G1347 Rechtfertigung G1223 wegen G1453 auferweckt worden ist.
DSV(i) 22 Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend. 23 Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is; 24 Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft; 25 Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
DSV_Strongs(i)
  22 G1352 Daarom G846 is het hem G2532 ook G1519 tot G1343 rechtvaardigheid G3049 G5681 gerekend.
  23 G1161 Nu G3756 is het niet G3440 alleen G1223 om G846 zijnentwil G1125 G5648 geschreven G3754 , dat G846 het hem G3049 G5681 toegerekend is;
  24 G235 Maar G2532 ook G1223 om G2248 onzentwil G3739 , welken G3049 G5745 het zal toegerekend G3195 G5719 worden G4100 G5723 , [namelijk] dengenen, die geloven G1909 in G2424 Hem, Die Jezus G2257 , onzen G2962 Heere G1537 , uit G3498 de doden G1453 G5660 opgewekt heeft;
  25 G3739 Welke G3860 G5681 overgeleverd is G1223 om G2257 onze G3900 zonden G2532 , en G1453 G5681 opgewekt G1223 om G2257 onze G1347 rechtvaardigmaking.
DarbyFR(i) 22 C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. 23
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, 24 mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, 25 lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
Martin(i) 22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. 23 Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui, 24 Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; 25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
Segond(i) 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. 23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; 24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532   G1352 C’est pourquoi G846 cela lui G3049 fut imputé G5681   G1519 à G1343 justice.
  23 G1161 ¶ Mais G3756 ce n’est pas G1223 à cause de G846 lui G3440 seul G3754 qu’il G1125 est écrit G5648   G846 que cela lui G3049 fut imputé G5681   ;
  24 G235   G2532 c’est encore G1223 à cause de G2248 nous G3739 , à qui G3195 cela sera G5719   G3049 imputé G5745   G4100 , à nous qui croyons G5723   G1909 en G1453 celui qui a ressuscité G5660   G1537 des G3498 morts G2424 Jésus G2257 notre G2962 Seigneur,
  25 G3739 lequel G3860 a été livré G5681   G1223 pour G2257 nos G3900 offenses G2532 , et G1453 est ressuscité G5681   G1223 pour G2257 notre G1347 justification.
SE(i) 22 por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia. 23 Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado; 24 sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro, 25 el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
ReinaValera(i) 22 Por lo cual también le fué atribuído á justicia. 23 Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado; 24 Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro, 25 El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación
JBS(i) 22 por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia. 23 ¶ Y no está escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado; 24 sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro, 25 el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
Albanian(i) 22 Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi. 23 E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar, 24 por edhe për ne, të cilëve do të na numërohet, neve që besojmë në atë që ka ringjallur prej të vdekurve Jezusin, Zotin tonë, 25 i cili u dha për shkak të fyerjeve tona dhe u ringjall për justifikimin tonë.
RST(i) 22 Потому и вменилось ему в праведность. 23 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему, 24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, 25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
Peshitta(i) 22 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ ܀ 23 ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀ 24 ܐܠܐ ܐܦ ܡܛܠܬܢ ܕܐܦܠܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܢ ܒܡܢ ܕܐܩܝܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 25 ܕܗܘ ܐܫܬܠܡ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܘܩܡ ܡܛܠ ܕܢܙܕܩܢ ܀
Arabic(i) 22 لذلك ايضا حسب له برا. 23 ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له 24 بل من اجلنا نحن ايضا الذين سيحسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات. 25 الذي أسلم من اجل خطايانا وأقيم لاجل تبريرنا
Amharic(i) 22 ስለዚህ ደግሞ ጽድቅ ሆኖ ተቆጠረለት። 23 ነገር ግን። ተቈጠረለት የሚለው ቃል ስለ እርሱ ብቻ የተጻፈ አይደለም፥ ስለ እኛም ነው እንጂ፤ 24 ስለ በደላችን አልፎ የተሰጠውን እኛን ስለ ማጽደቅም የተነሣውን ጌታንችንን ኢየሱስን ከሙታን ባስነሣው ለምናምን ለእኛ ይቈጠርልን ዘንድ አለው።
Armenian(i) 22 Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն: 23 Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”, 24 այլ նաեւ մեզի համար, որոնց պիտի սեպուի՝ քանի որ կը հաւատանք անո՛ր՝ որ մեռելներէն յարուցանեց Յիսուսը՝ մեր Տէրը, 25 որ մատնուեցաւ մեր յանցանքներուն համար ու յարութիւն առաւ մեզ արդարացնելու համար:
Basque(i) 22 Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo. 23 Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola: 24 Baina guregatic-ere, ceini imputaturen baitzaicu, Iesus gure Iauna hiletaric resuscitatu duena baithan sinhesten dugunoy, 25 Cein heriotara liuratu içan baita gure bekatuacgatic, eta resuscitatu gure iustificationeagatic.
Bulgarian(i) 22 Затова му се счете за правда. 23 Но това, че му се счете, не беше написано само за него, 24 а и за нас. Тя ще се счита за правда и на нас, които вярваме в Този, който възкреси от мъртвите Иисус, нашия Господ, 25 който беше предаден за нашите прегрешения и беше възкресен за нашето оправдание.
Croatian(i) 22 Zato mu se i uračuna u pravednost. 23 Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se, 24 nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega, 25 koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.
BKR(i) 22 A protož počteno jest jemu to za spravedlnost. 23 Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost, 24 Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých, 25 Kterýž vydán jest na smrt pro hříchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.
Danish(i) 22 Derfor blev det og regnet ham til Retfærdighed. 23 Dog er det ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet, 24 men ogsaa for vor Skyld, hvilke det skal tilregnes, naar vi troe paa den, der opriste vor Herre Jesus fra de Døde; 25 hvilken er given hen for vore Overtrædelser og oprist for vor Retfærdiggjørelse.
CUV(i) 22 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。 23 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 , 24 也 是 為 我 們 將 來 得 算 為 義 之 人 寫 的 , 就 是 我 們 這 信 神 使 我 們 的 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 人 。 25 耶 穌 被 交 給 人 , 是 為 我 們 的 過 犯 ; 復 活 , 是 為 叫 我 們 稱 義 ( 或 作 : 耶 穌 是 為 我 們 的 過 犯 交 付 了 , 是 為 我 們 稱 義 復 活 了 ) 。
CUV_Strongs(i)
  22 G1352 所以 G3049 ,這就算 G1519 G846 他的 G1343 義。
  23 G3049 算為 G846 G3756 義的這句話不是 G3440 G1223 G846 G1125 寫的,
  24 G235 G2532 也是 G1223 G2248 我們 G3195 將來得 G3049 算為 G4100 義之人寫的,就是我們這信 G2257 神使我們的 G2962 G2424 耶穌 G3498 從死 G1537 G1453 復活的人。
  25 G3860 耶穌被交給 G1223 人,是為 G2257 我們的 G3900 過犯 G1453 ;復活 G1223 ,是為 G2257 叫我們 G1347 稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。
CUVS(i) 22 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。 23 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 , 24 也 是 为 我 们 将 来 得 算 为 义 之 人 写 的 , 就 是 我 们 这 信 神 使 我 们 的 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 人 。 25 耶 稣 被 交 给 人 , 是 为 我 们 的 过 犯 ; 复 活 , 是 为 叫 我 们 称 义 ( 或 作 : 耶 稣 是 为 我 们 的 过 犯 交 付 了 , 是 为 我 们 称 义 复 活 了 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G1352 所以 G3049 ,这就算 G1519 G846 他的 G1343 义。
  23 G3049 算为 G846 G3756 义的这句话不是 G3440 G1223 G846 G1125 写的,
  24 G235 G2532 也是 G1223 G2248 我们 G3195 将来得 G3049 算为 G4100 义之人写的,就是我们这信 G2257 神使我们的 G2962 G2424 耶稣 G3498 从死 G1537 G1453 复活的人。
  25 G3860 耶稣被交给 G1223 人,是为 G2257 我们的 G3900 过犯 G1453 ;复活 G1223 ,是为 G2257 叫我们 G1347 称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
Esperanto(i) 22 Tial gxi estis kalkulita al li kiel virto. 23 Kaj ne por li sola estis skribite, ke gxi estis kalkulita al li; 24 sed ankaux por ni, al kiuj gxi estos kalkulata, kaj kiuj kredas al Tiu, kiu levis el la mortintoj Jesuon, nian Sinjoron, 25 kiu estis transdonita pro niaj pekoj kaj estis relevita por nia pravigo.
Estonian(i) 22 Sellepärast see arvatigi temale õiguseks. 23 Aga ei ole mitte üksnes tema pärast kirjutatud, et see arvati temale õiguseks, 24 vaid ka meie pärast, kellele see peab arvatama õiguseks, sest me usume Temasse, Kes surnuist üles äratas meie Issanda Jeesuse, 25 Kes loovutati meie üleastumiste pärast ja üles äratati meie õigekssaamise pärast.
Finnish(i) 22 Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu. 23 Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli, 24 Vaan myös meidän tähtemme, joille se myös pitää luettaman, kuin me sen päälle uskomme, joka meidän Herran Jesuksen kuolleista herätti, 25 Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.
FinnishPR(i) 22 Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi. 23 Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin, 24 vaan myös meidän tähtemme, joille se on luettava, kun uskomme häneen, joka kuolleista herätti Jeesuksen, meidän Herramme, 25 joka on alttiiksi annettu meidän rikostemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
Haitian(i) 22 Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras. 23 Men, se pa pou Abraram sèlman yo te ekri pawòl sa yo: Li fè li gras. 24 Pawòl sa yo te ekri pou nou tou. L'ap fè nou gras tou, nou menm ki mete konfyans nou nan moun li fè soti vivan pami mò yo, Jezikri, Seyè nou an. 25 Se Jezi sa a ki te mouri pou peche nou yo epi ki leve soti vivan ankò pou fè Bondye fè nou gras.
Hungarian(i) 22 Azért is tulajdoníttaték néki igazságul. 23 De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,] 24 Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból, 25 Ki a mi bûneinkért [halálra] adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
Indonesian(i) 22 Itu sebabnya Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah. 23 Perkataan "diterima sebagai orang yang menyenangkan hati Allah" tertulis bukan hanya untuk Abraham sendiri saja, 24 tetapi juga untuk kita. Kita juga akan diterima sebagai orang yang sudah menyenangkan hati Allah, karena kita percaya kepada Allah yang menghidupkan Yesus, Tuhan kita, dari kematian. 25 Yesus itu sudah diserahkan untuk dibunuh karena dosa-dosa kita; lalu Ia dihidupkan kembali oleh Allah untuk memungkinkan kita berbaik kembali dengan Allah.
Italian(i) 22 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia. 23 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato. 24 Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore. 25 Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.
ItalianRiveduta(i) 22 Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia. 23 Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia, 24 ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, 25 il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.
Japanese(i) 22 之に由りて其の信仰を義と認められたり。 23 斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。 24 我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。 25 主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。
Kabyle(i) 22 ?ef wannect-agi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi. 23 Mačči fell-as kan i gura di tira iqedsen : Yețwaḥseb d aḥeqqi, 24 lameɛna fell-aɣ ula d nukni, imi numen s win i d-isseḥyan Ɛisa Ssid nneɣ si ger lmegtin. 25 Yețțunefk ad immet ɣef ddemma n ddnubat nneɣ, isseḥya-t-id Sidi Ṛebbi si ger lmegtin iwakken a nuɣal d iḥeqqiyen.
Korean(i) 22 그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라 23 저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요 24 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라 25 예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라
Latvian(i) 22 Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai. 23 Bet nav jau rakstīts, ka viņa dēļ vien tas pieskaitīts viņam attaisnošanai. 24 Bet arī mūsu dēļ, kam tas tiks pieskaitīts mūsu ticības dēļ uz To, kas uzmodināja no miroņiem mūsu Kungu Jēzu Kristu, 25 Kas mūsu grēku dēļ bija nodots un mūsu attaisnošanas labad uzcēlās no miroņiem.
Lithuanian(i) 22 Todėl jam tai buvo įskaityta teisumu. 23 Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad “buvo įskaityta”, 24 bet ir apie mus,­nes turės būti įskaityta ir mums, jei tikime Tą, kuris prikėlė iš numirusių Jėzų, mūsų Viešpatį, 25 paaukotą dėl mūsų nusikaltimų ir prikeltą mums išteisinti.
PBG(i) 22 Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość. 23 A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano, 24 Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych; 25 Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.
Portuguese(i) 22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça. 23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado; 24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor; 25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Norwegian(i) 22 Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet. 23 Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham, 24 men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde, 25 han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.
Romanian(i) 22 De aceea credinţa aceasta,,i -a fost socotită ca neprihănire.`` 23 Dar nu numai pentru el este scris că,,i -a fost socotită ca neprihănire``; 24 ci este scris şi pentru noi, cărora de asemenea ne va fi socotită, nouă celor ce credem în Cel ce a înviat din morţi pe Isus Hristos, Domnul nostru, 25 care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre, şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.
Ukrainian(i) 22 Тому й залічено це йому в праведність. 23 Та не написано за нього одного, що залічено йому, 24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого, 25 що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.
UkrainianNT(i) 22 Тим же й полічено йому за праведність. 23 Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому, 24 а й про нас, котрим має полічитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих, 25 котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.
SBL Greek NT Apparatus

22 διὸ Holmes WHmarg ] + καὶ WH Treg NIV RP