Romans 4:23

Stephanus(i) 23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Tregelles(i) 23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
Nestle(i) 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
SBLGNT(i) 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ,
f35(i) 23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω
Vulgate(i) 23 non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi
Wycliffe(i) 23 And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse,
Tyndale(i) 23 It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes:
Coverdale(i) 23 But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him,
MSTC(i) 23 It is not written for him only, that it was reckoned to him for righteousness:
Matthew(i) 23 It is not wryten for hym only, that it was reckened for hym for ryghteousnes: but also rekened to hym for ryghtuousnes:
Great(i) 23 Neuertheles it is not wrytten for hym onely, that it was reckened to hy
Geneva(i) 23 Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse,
Bishops(i) 23 Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him
DouayRheims(i) 23 Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice,
KJV(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
KJV_Cambridge(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Mace(i) 23 now this saying, "that it was accounted to him," was not written for his sake alone,
Whiston(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him for righteousness.
Wesley(i) 23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him,
Worsley(i) 23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him:
Haweis(i) 23 Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him;
Thomson(i) 23 Now it was not written merely for his sake, that it was reckoned to him,
Webster(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
Etheridge(i) 23 And not for his sake only was this written, that his faith was reckoned for righteousness,
Murdock(i) 23 And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness;
Sawyer(i) 23 But it was not written for his sake alone, that it was accounted to him,
Diaglott(i) 23 Not it was written but on account of him alone, that it was counted to him;
ABU(i) 23 And it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him;
Anderson(i) 23 But that it was counted to him, was not written for his sake alone,
Noyes(i) 23 And that it was so accounted was not written for his sake alone,
YLT(i) 23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
JuliaSmith(i) 23 And it was not written for him alone, that it was reckoned to him;
Darby(i) 23 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
ERV(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
ASV(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him;
JPS_ASV_Byz(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him,
Rotherham(i) 23 Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him,
Twentieth_Century(i) 23 Now these words-'it was regarded as righteousness'-were not written with reference to Abraham only;
Godbey(i) 23 And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him;
WNT(i) 23 Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only;
Worrell(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him;
Moffatt(i) 23 And these words counted to him have not been written for him alone
Goodspeed(i) 23 It was not on his account alone that these words, "it was credited to him," were written,
Riverside(i) 23 It was not written for his sake only, that it was credited to him,
MNT(i) 23 Now these words were not written simply for his sake, but for us as well.
Lamsa(i) 23 That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone,
CLV(i) 23 Now it was not written because of him only, that it is reckoned to him,
Williams(i) 23 It was not for his sake alone that it was written, "It was credited to him";
BBE(i) 23 Now, it was not because of him only that this was said,
MKJV(i) 23 Now it was not written for him alone that it was imputed to him,
LITV(i) 23 But it was not written for him only, that it was counted to him,
ECB(i) 23 And it was not scribed for his sake alone that it was reckoned to him;
AUV(i) 23 Now the words “considered righteous [by God]” were not written for his sake only,
ACV(i) 23 Now it was not written because of him alone that it was imputed to him,
Common(i) 23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone,
WEB(i) 23 Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone,
NHEB(i) 23 Now it was not written that it was credited to him for his sake alone,
AKJV(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
KJC(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
KJ2000(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
UKJV(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
RKJNT(i) 23 Now it was not for him alone that these words were written, It was credited to him;
RYLT(i) 23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
EJ2000(i) 23 ¶ Now it is not written for his sake alone that it was so reckoned to him,
CAB(i) 23 Now it was not written for his sake alone that it was accounted to him,
WPNT(i) 23 Now it was not only for his sake that it was written that it was credited to him,
JMNT(i) 23 Now it was not written because of him only, that, "it was and is logically considered for him (reckoned, concluded and accounted to him; it was put to his account)," [Gen. 15:6]
NSB(i) 23 Now it was not written for his sake alone, that it was counted to him.
ISV(i) 23 Now the words “it was credited to him” were written not only for him
LEB(i) 23 But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him,
BGB(i) 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι “Ἐλογίσθη αὐτῷ,”
BIB(i) 23 Οὐκ (Not) ἐγράφη (it was written) δὲ (now) δι’ (on account of) αὐτὸν (him) μόνον (alone) ὅτι (that) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him),”
BLB(i) 23 Now it was not written on account of him alone that “it was credited to him,”
BSB(i) 23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham,
MSB(i) 23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham,
MLV(i) 23 Now it was not written, ‘It was counted to him,’because of him only;
VIN(i) 23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone,
Luther1545(i) 23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
Luther1912(i) 23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist,
ELB1871(i) 23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden,
ELB1905(i) 23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden,
DSV(i) 23 Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is;
DarbyFR(i) 23
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté,
Martin(i) 23 Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui,
Segond(i) 23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;
SE(i) 23 Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado;
ReinaValera(i) 23 Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado;
JBS(i) 23 ¶ Y no está escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado;
Albanian(i) 23 E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar,
RST(i) 23 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему,
Peshitta(i) 23 ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀
Arabic(i) 23 ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له
Amharic(i) 23 ነገር ግን። ተቈጠረለት የሚለው ቃል ስለ እርሱ ብቻ የተጻፈ አይደለም፥ ስለ እኛም ነው እንጂ፤
Armenian(i) 23 Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”,
Basque(i) 23 Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:
Bulgarian(i) 23 Но това, че му се счете, не беше написано само за него,
BKR(i) 23 Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost,
Danish(i) 23 Dog er det ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet,
CUV(i) 23 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 ,
CUVS(i) 23 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 ,
Esperanto(i) 23 Kaj ne por li sola estis skribite, ke gxi estis kalkulita al li;
Estonian(i) 23 Aga ei ole mitte üksnes tema pärast kirjutatud, et see arvati temale õiguseks,
Finnish(i) 23 Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli,
FinnishPR(i) 23 Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin,
Haitian(i) 23 Men, se pa pou Abraram sèlman yo te ekri pawòl sa yo: Li fè li gras.
Hungarian(i) 23 De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,]
Indonesian(i) 23 Perkataan "diterima sebagai orang yang menyenangkan hati Allah" tertulis bukan hanya untuk Abraham sendiri saja,
Italian(i) 23 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato.
ItalianRiveduta(i) 23 Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia,
Japanese(i) 23 斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。
Kabyle(i) 23 Mačči fell-as kan i gura di tira iqedsen : Yețwaḥseb d aḥeqqi,
Korean(i) 23 저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요
Latvian(i) 23 Bet nav jau rakstīts, ka viņa dēļ vien tas pieskaitīts viņam attaisnošanai.
Lithuanian(i) 23 Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad “buvo įskaityta”,
PBG(i) 23 A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano,
Portuguese(i) 23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
Norwegian(i) 23 Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham,
Romanian(i) 23 Dar nu numai pentru el este scris că,,i -a fost socotită ca neprihănire``;
Ukrainian(i) 23 Та не написано за нього одного, що залічено йому,
UkrainianNT(i) 23 Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому,