Stephanus(i)
22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
Tregelles(i)
22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας. οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
Nestle(i)
22 δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·
SBLGNT(i)
22 δικαιοσύνη δὲ θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ⸀πάντας τοὺς πιστεύοντας, οὐ γάρ ἐστιν διαστολή.
f35(i)
22 δικαιοσυνη δε θεου δια πιστεως ιησου χριστου εις παντας και επι παντας τους πιστευοντας ου γαρ εστιν διαστολη
Vulgate(i)
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
Clementine_Vulgate(i)
22 Justitia autem Dei per fidem Jesu Christi in omnes et super omnes qui credunt in eum: non enim est distinctio:
Wycliffe(i)
22 And the riytwisnesse of God is bi the feith of Jhesu Crist in to alle men and on alle men that bileuen in hym; for ther is no departyng.
Tyndale(i)
22 The rightewesnes no dout which is good before God cometh by ye fayth of Iesus Christ vnto all and vpon all that beleve.Ther is no differece:
Coverdale(i)
22 but I speake of ye righteousnes before God, which cometh by the faith on Iesus Christ, vnto all, and vpo all them that beleue.For here is no difference.
MSTC(i)
22 The righteousness, no doubt, which is good before God cometh by the faith of Jesus Christ: unto all, and upon all them that believe.
Matthew(i)
22 The ryghteousnes no doubte whiche is good before God commeth by the fayth of Christe, vnto all and vpon all that beleue. There is no difference:
Great(i)
22 The ryghtewesnes of God, commeth by the fayth of Iesus Christ, vnto all and vpon all them that beleue. Ther is no dyfference:
Geneva(i)
22 To wit, the righteousnesse of God by the faith of Iesus Christ, vnto all, and vpon all that beleeue.
Bishops(i)
22 The ryghteousnes of God [commeth] by the fayth of Iesus Christe, vnto all and vpon all them that beleue. There is no difference
DouayRheims(i)
22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all, and upon all them that believe in him: for there is no distinction.
KJV(i)
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
KJV_Cambridge(i)
22 Even the righteousness of God
which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Mace(i)
22 that divine justification, which by faith in Jesus Christ is extended to all, that believe; for there is no distinction:
Whiston(i)
22 Even the righteousness of God by faith of Jesus Christ unto all, and upon all them that believe; for there is no difference:
Wesley(i)
22 Even the righteousness of God, by the faith of Jesus Christ, to all and upon all that believe; for there is no difference:
Worsley(i)
22 and
this righteousness of God
is by faith in Jesus Christ unto all and upon all believers; for there is no difference;
Haweis(i)
22 the righteousness of God indeed by faith in Jesus Christ unto all and upon all that believe: for there is no difference:
Thomson(i)
22 even a justification, of God's appointment, by faith in Jesus Christ, for all and upon all who believe; for there is no distinction;
Webster(i)
22 Even the righteousness of God, which is by faith of Jesus Christ to all, and upon all them that believe; for there is no difference:
Living_Oracles(i)
22 even a justification which is of God, through faith in Jesus Christ, for all, and upon all, who believe; for there is no difference.
Etheridge(i)
22 But the righteousness of Aloha is by faith [Lit. "By the hand of faith."] of Jeshu Meshiha, unto all and also upon all who believe in him. For there is no distinction:
Murdock(i)
22 even the righteousness of God, which is by faith in Jesus Messiah, for every one, and on every one, that believeth in him: for there is no distinction;
Sawyer(i)
22 but God's righteousness is through the faith of Jesus Christ, in all and upon all that believe. For there is no difference;
Diaglott(i)
22 a righteousness even of God through faith of Jesus Anointed, to all and upon all the believing; not for is a distinction.
ABU(i)
22 a righteousness of God through faith in Jesus Christ, unto all and upon all that believe; (for there is no difference;
Anderson(i)
22 I repeat it, God's plan of justifying men through faith in Jesus Christ, which is for all, and on all that believe; for there is no difference;
Noyes(i)
22 even the righteousness which is of God through faith in Jesus Christ, hath been made manifest to all and for all believers. For there is no distinction.
YLT(i)
22 and the righteousness of God
is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, —for there is no difference,
JuliaSmith(i)
22 And the justice of God by faith of Jesus Christ to all and upon all believing: for there is no distinction:
Darby(i)
22 righteousness of God by faith of Jesus Christ towards all, and upon all those who believe: for there is no difference;
ERV(i)
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
ASV(i)
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all them that believe; for there is no distinction;
JPS_ASV_Byz(i)
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ unto all and upon all them that believe, for there is no distinction,
Rotherham(i)
22 A righteousness of God, through faith in [Jesus] Christ, unto all that have faith; for there is no distinction,––
Twentieth_Century(i)
22 The Divine Righteousness which is bestowed, through faith in Jesus Christ, upon all, without distinction, who believe in him.
Godbey(i)
22 but the righteousness of God through faith of Jesus Christ is unto all who believe: for there is no difference,
WNT(i)
22 a righteousness coming from God, which depends on faith in Jesus Christ and extends to all who believe. No distinction is made;
Worrell(i)
22 even a righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all who believe; for there is no distinction;
Moffatt(i)
22 but it is a righteousness of God which comes by believing in Jesus Christ. And it is meant for all who have faith. No distinctions are drawn.
Goodspeed(i)
22 It is God's way of uprightness and comes through having faith in Jesus Christ, and it is for all who have faith, without distinction.
Riverside(i)
22 a righteousness from God through faith in Jesus Christ for all believers. For there is no difference.
MNT(i)
22 I mean a righteousness coming from God through faith in Jesus Christ, for all who believe. For there is no distinction between Jew and Gentile,
Lamsa(i)
22 But the righteousness of God is by the faith of Jesus Christ to every one, also to every man who believes in him, for there is no discrimination:
CLV(i)
22 yet a righteousness of God through Jesus Christ's faith, for all, and on all who are believing, for there is no distinction,
Williams(i)
22 God's own way of giving men right standing with Himself is through faith in Jesus Christ. It is for everybody who has faith, for no distinction at all is made.
BBE(i)
22 That is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, to all those who have faith; and one man is not different from another,
MKJV(i)
22 even the righteousness of God through the faith of Jesus Christ, toward all and upon all those who believe. For there is no difference,
LITV(i)
22 even the righteousness of God through faith of Jesus Christ toward all and upon all those believing; for there is no difference,
ECB(i)
22 even the justness of Elohim through trust of Yah Shua Messiah to all and on all who trust - for there is no distinction:
AUV(i)
22 Being considered right with God is
[obtained] through faith in Jesus Christ by every person who believes
[in Him], for there is no favoritism
[with God],
ACV(i)
22 And the righteousness of God through faith in Jesus Christ is for all and upon all those who believe, for there is no distinction.
Common(i)
22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no difference,
WEB(i)
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
NHEB(i)
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
AKJV(i)
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ to all and on all them that believe: for there is no difference:
KJC(i)
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
KJ2000(i)
22 Even the righteousness of God which is by faith in Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
UKJV(i)
22 Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
RKJNT(i)
22 This is the righteousness of God which is by faith in Jesus Christ for all who believe: for there is no difference:
RYLT(i)
22 and the righteousness of God
is through the faith of Jesus Christ to all, and upon all those believing, -- for there is no difference,
EJ2000(i)
22 the righteousness, that is, of God by the faith of Jesus, the Christ, for all and upon all those that believe in him, for there is no difference;
CAB(i)
22 even the righteousness of God, through
the faithfulness of Jesus Christ, to all and upon all those that believe. For there is no distinction;
WPNT(i)
22 namely, a righteousness from God through faith in Jesus Christ, to all and upon all those who believe. There is no difference:
JMNT(i)
22 yet a righteousness of God (or: a right relationship and solidarity with and which is God; justice from God; God’s fair and equitable dealings in accord with the Way pointed out; a rightwised condition effected by God)
through Jesus Christ’s faithfulness (trust; faith; convinced loyalty) [
coming]
into all humanity – as well as upon and into all those believing, for you see, there exists no distinction (no difference; no divided arrangement)!
NSB(i)
22 God makes people righteous through their active faith in Jesus Christ. God does this to all who believe in Christ, because there is no difference at all.
ISV(i)
22 God’s righteousness through the faithfulness of Jesus the Messiah— for all who believe. For there is no distinction among people,
LEB(i)
22 that is, the righteousness of God through faith in Jesus Christ
* to all who believe. For
there is no distinction,
BGB(i)
22 δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γάρ ἐστιν διαστολή·
BIB(i)
22 δικαιοσύνη (
the righteousness) δὲ (now) Θεοῦ (of God) διὰ (through) πίστεως (faith) Ἰησοῦ (from Jesus) Χριστοῦ (Christ) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (those) πιστεύοντας (believing). οὐ (Not) γάρ (for) ἐστιν (there is) διαστολή (distinction).
BLB(i)
22 And
the righteousness of God
is through faith from Jesus Christ toward all those believing. For there is no distinction,
BSB(i)
22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
MSB(i)
22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all and upon all who believe. There is no distinction,
MLV(i)
22 even
the righteousness of God through faith of Jesus Christ toward all and upon all those who believe; for there is no distinction;
VIN(i)
22 And this righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no distinction,
Luther1545(i)
22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
Luther1912(i)
22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
ELB1871(i)
22 Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum gegen alle und auf alle, die da glauben. Denn es ist kein Unterschied,
ELB1905(i)
22 Gottes Gerechtigkeit aber durch Glauben an Jesum Christum O. Glauben Jesu Christi gegen alle und auf alle, die da glauben.
DSV(i)
22 Namelijk de rechtvaardigheid Gods door het geloof van Jezus Christus, tot allen, en over allen, die geloven; want er is geen onderscheid.
DarbyFR(i)
22 la justice, dis-je, de Dieu par la foi de Jésus Christ envers tous, et sur tous ceux qui croient; car il n'y a pas de différence,
Martin(i)
22 La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient; car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
Segond(i)
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y a point de distinction.
SE(i)
22 la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia,
ReinaValera(i)
22 La justicia de Dios por la fe de Jesucristo, para todos los que creen en él: porque no hay diferencia;
JBS(i)
22 la justicia, digo, de Dios por la fe de Jesús el Cristo, para todos y sobre todos los que creen en él. Porque no hay diferencia,
Albanian(i)
22 madje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim;
RST(i)
22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
Peshitta(i)
22 ܟܐܢܘܬܗ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܒܝܕ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܝ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܠܟܠܢܫ ܐܦ ܥܠ ܟܠܢܫ ܕܡܗܝܡܢ ܒܗ ܠܝܬ ܓܝܪ ܦܘܪܫܢܐ ܀
Arabic(i)
22 بر الله بالايمان بيسوع المسيح الى كل وعلى كل الذين يؤمنون. لانه لا فرق.
Amharic(i)
22 እርሱም፥ ለሚያምኑ ሁሉ የሆነ፥ በኢየሱስ ክርስቶስ በማመን የሚገኘው የእግዚአብሔር ጽድቅ ነው፤ ልዩነት የለምና፤
Armenian(i)
22 այսինքն Աստուծոյ արդարութիւնը՝ որ Յիսուս Քրիստոսի վրայ եղած հաւատքով է բոլոր հաւատացողներուն համար, քանի որ խտրութիւն չկայ:
Basque(i)
22 Bada Iaincoaren iustitiá, Iesus Christen fedez sinhesten duten gucietara eta gucién gainera: ecen ezta differentiaric batre: ikussiric ecen guciéc bekatu eguin dutela, eta Iaincoaren gloriaren falta diradela.
Bulgarian(i)
22 тоест Божието оправдание чрез вяра в Иисус Христос, за всички (и на всички), които вярват; защото няма разлика,
Croatian(i)
22 pravednost Božja po vjeri Isusa Krista, prema svima koji vjeruju. Ne, nema razlike!
BKR(i)
22 Spravedlnost totiž Boží, skrze víru Ježíše Krista, ke všem a na všecky věřící.
Danish(i)
22 Guds Retfærdighed ved Jesu Christi Tro, for Alle og over Alle, som troe; thi der er ikke Fjorskjel.
CUV(i)
22 就 是 神 的 義 , 因 信 耶 穌 基 督 加 給 一 切 相 信 的 人 , 並 沒 有 分 別 。
CUVS(i)
22 就 是 神 的 义 , 因 信 耶 稣 基 督 加 给 一 切 相 信 的 人 , 并 没 冇 分 别 。
Esperanto(i)
22 nome, la justeco de Dio, per fido al Jesuo Kristo, por cxiuj kredantoj, cxar ne ekzistas diferencigo;
Estonian(i)
22 see Jumala õigus, mis tuleb Jeesuse Kristuse usu kaudu kõikidele, kes usuvad; sest siin ei ole ühtki vahet;
Finnish(i)
22 Se Jumalan vanhurskaus, (sanon minä), joka tulee Jesuksen Kristuksen uskon kautta, kaikkein tykö ja kaikkein päälle, jotka uskovat: sillä ei ole yhtään eroitusta.
FinnishPR(i)
22 se Jumalan vanhurskaus, joka uskon kautta Jeesukseen Kristukseen tulee kaikkiin ja kaikille, jotka uskovat; sillä ei ole yhtään erotusta.
Haitian(i)
22 Se lè moun mete konfyans yo nan Jezikri Bondye fè yo gras. Li fè l' pou tout moun ki kwè nan Kris la, paske yo tout se menm.
Hungarian(i)
22 Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,
Indonesian(i)
22 bahwa Allah memungkinkan manusia berbaik dengan Dia, hanya kalau manusia percaya kepada Yesus Kristus. Allah berbuat ini untuk semua orang yang percaya kepada Kristus; sebab tidak ada perbedaannya:
Italian(i)
22 la giustizia, dico, di Dio, per la fede in Gesù Cristo, inverso tutti, e sopra tutti i credenti, perciocchè non v’è distinzione.
ItalianRiveduta(i)
22 vale a dire la giustizia di Dio mediante la fede in Gesù Cristo, per tutti i credenti; poiché non v’è distinzione;
Kabyle(i)
22 Sidi Ṛebbi iḥseb-aɣ d iḥeqqiyen imi numen s Ɛisa Lmasiḥ,
Korean(i)
22 곧 예수 그리스도를 믿음으로 말미암아 모든 믿는 자에게 미치는 하나님의 의니 차별이 없느니라
Latvian(i)
22 Bet Dieva taisnība caur ticību uz Jēzu Kristu ir visiem un pār visiem, kas tic uz Viņu, jo nav nekādas izšķirības.
Lithuanian(i)
22 Dievo teisumas, tikėjimu į Jėzų Kristų duodamas visiems, kurie tiki. Nėra jokio skirtumo,
PBG(i)
22 Sprawiedliwość, mówię, Boża przez wiarę Jezusa Chrystusa ku wszystkim i na wszystkie wierzące; boć różności nie masz.
Portuguese(i)
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
Norwegian(i)
22 det vil si Guds rettferdighet ved troen på Jesus Kristus for alle og over alle som tror. For det er ingen forskjell;
Romanian(i)
22 şi anume, neprihănirea dată de Dumnezeu, care vine prin credinţa în Isus Hristos, pentru toţi şi peste toţi cei ce cred în El. Nu este nici o deosebire.
Ukrainian(i)
22 А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,
UkrainianNT(i)
22 правда ж Бога через віру Ісус. Христову усім і на всїх віруючих-нема бо ріжницї:
SBL Greek NT Apparatus
22 πάντας WH Treg NIV ] καὶ ἐπὶ πάντας RP