Romans 3:23

Stephanus(i) 23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
Tregelles(i) 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
Nestle(i) 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
SBLGNT(i) 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ θεοῦ,
f35(i) 23 παντες γαρ ημαρτον και υστερουνται της δοξης του θεου
Wycliffe(i) 23 For alle men synneden, and han nede to the glorie of God;
Tyndale(i) 23 for all have synned and lacke the prayse yt is of valoure before God:
Coverdale(i) 23 For they are all synners, and wate the prayse that God shulde haue of the,
MSTC(i) 23 There is no difference: For all have sinned, and lack the praise that is of valour before God:
Matthew(i) 23 for al haue sinned, and lacke the prayse that is of valoure before God,
Great(i) 23 for all haue synned, and are destitute of the glorye of God:
Geneva(i) 23 For there is no difference: for all haue sinned, and are depriued of the glorie of God,
Bishops(i) 23 For all haue synned, and are destitute of the glorie of God
KJV(i) 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
Mace(i) 23 for all having sinned, all have forfeited eternal glory:
Whiston(i) 23 For all have sinned; and come short of the glory of God;
Wesley(i) 23 For all have sinned, and are fallen short of the glory of God,
Worsley(i) 23 for all have sinned and come short of the glory of God;
Haweis(i) 23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
Thomson(i) 23 for all have sinned and come short of the glory of God.
Webster(i) 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
Etheridge(i) 23 for all have sinned, and have failed of the glory of Aloha;
Murdock(i) 23 for they have all sinned, and failed of the glory of God.
Sawyer(i) 23 for all have sinned and come short of the glory of God,
Diaglott(i) 23 All for sinned, and come short of the glory of the God,
ABU(i) 23 for all sinned, and come short of the glory of God;)
Anderson(i) 23 for all have sinned, and come short of the glory of God,
Noyes(i) 23 For all have sinned, and fail of obtaining the glory which cometh from God;
YLT(i) 23 for all did sin, and are come short of the glory of God—
Darby(i) 23 for all have sinned, and come short of the glory of God;
ERV(i) 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
ASV(i) 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Rotherham(i) 23 For, all, have sinned and fall short of the glory of God;
Godbey(i) 23 for all sinned, and come short of the glory of God;
WNT(i) 23 for all alike have sinned, and all consciously come short of the glory of God,
Worrell(i) 23 for all sinned, and are coming short of the glory of God;
Moffatt(i) 23 All have sinned, all come short of the glory of God,
Riverside(i) 23 All have sinned and have come short of the glory of God.
MNT(i) 23 since all have sinned and lack the glory which comes from God;
Lamsa(i) 23 For all have sinned and are short of the glory of God:
CLV(i) 23 for all sinned and are wanting of the glory of God.
Williams(i) 23 For everybody has sinned and everybody continues to come short of God's glory,
BBE(i) 23 For all have done wrong and are far from the glory of God;
MKJV(i) 23 for all have sinned and come short of the glory of God,
LITV(i) 23 for all sinned and fall short of the glory of God,
ECB(i) 23 for all have sinned and failed the glory of Elohim;
AUV(i) 23 for everyone has sinned and falls short of God’s glory [i.e., His approval, or His perfect character].
ACV(i) 23 For all have sinned and come short of the glory of God,
Common(i) 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
WEB(i) 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
NHEB(i) 23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
AKJV(i) 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
KJC(i) 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
KJ2000(i) 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
UKJV(i) 23 For all have sinned, and come short of the glory of God;
RKJNT(i) 23 For all have sinned, and fall short of the glory of God;
RYLT(i) 23 for all did sin, and are come short of the glory of God --
EJ2000(i) 23 for all have sinned and are made destitute of the glory of God,
CAB(i) 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
WPNT(i) 23 all have sinned and fall short of the glory of God,
JMNT(i) 23 You see, all people at one point veered off the mark (or: all folks deviated; or: everyone fails; all humanity sins), and so they are continually posterior to, falling short of, inferior to and wanting of, God’s glory (of a manifestation of God which calls forth praise; of a reputation which comes from, and has the character of, God; of God's opinion and imagination; of [having] an appearance of God; of the glory from God),
NSB(i) 23 For all have sinned, and fall short of the glory of God
ISV(i) 23 since all have sinned and continue to fall short of God’s glory.
LEB(i) 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
BGB(i) 23 πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
BIB(i) 23 πάντες (All) γὰρ (for) ἥμαρτον (have sinned) καὶ (and) ὑστεροῦνται (fall short) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God),
BLB(i) 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
BSB(i) 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
MSB(i) 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
MLV(i) 23 for all have sinned and come-short of the glory of God.
VIN(i) 23 for all have sinned and fall short of the glory of God,
Luther1545(i) 23 Denn es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhms, den sie an Gott haben sollten,
Luther1912(i) 23 Denn es ist hier kein Unterschied: sie sind allzumal Sünder und mangeln des Ruhmes, den sie bei Gott haben sollten,
ELB1871(i) 23 denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die Herrlichkeit Gottes,
ELB1905(i) 23 Denn es ist kein Unterschied, denn alle haben gesündigt und erreichen nicht die im Sinne von: reichen nicht hinan an die; ermangeln der Herrlichkeit Gottes,
DSV(i) 23 Want zij hebben allen gezondigd, en derven de heerlijkheid Gods;
DarbyFR(i) 23 car tous ont péché et n'atteignent pas à la gloire de Dieu,
Martin(i) 23 Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;
Segond(i) 23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu;
SE(i) 23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;
ReinaValera(i) 23 Por cuanto todos pecaron, y están distituídos de la gloria de Dios;
JBS(i) 23 por cuanto todos pecaron, y están destituidos de la gloria de Dios;
Albanian(i) 23 sepse të gjithë mëkatuan dhe u privuan nga lavdia e Perëndisë,
RST(i) 23 потому что все согрешили и лишены славы Божией,
Peshitta(i) 23 ܡܛܠ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܘܚܤܝܪܝܢ ܡܢ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 23 اذ الجميع اخطأوا واعوزهم مجد الله.
Amharic(i) 23 ሁሉ ኃጢአትን ሠርተዋልና የእግዚአብሔርም ክብር ጎድሎአቸዋል፤
Armenian(i) 23 Արդարեւ բոլորը մեղանչեցին, եւ զրկուած են Աստուծոյ փառքէն.
Basque(i) 23 Eta iustificatzen dirade dohainic haren gratiaz, Iesus Christ Iaunean eguin içan den redemptioneaz:
Bulgarian(i) 23 защото всички съгрешиха и са лишени от Божията слава,
Croatian(i) 23 Svi su zaista sagriješili i potrebna im je slava Božja;
BKR(i) 23 Neboť není rozdílu. Všickniť zajisté zhřešili, a nemají slávy Boží.
Danish(i) 23 Alle have jo syndet, og dem fattes Ære for Gud,
CUV(i) 23 因 為 世 人 都 犯 了 罪 , 虧 缺 了 神 的 榮 耀 ;
CUVS(i) 23 因 为 世 人 都 犯 了 罪 , 亏 缺 了 神 的 荣 耀 ;
Estonian(i) 23 sest kõik on pattu teinud ja on Jumala aust ilma
Finnish(i) 23 Sillä kaikki ovat he syntiä tehneet ja ei heillä ole mitään kerskattavaa Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 23 Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla
Haitian(i) 23 Tout moun fè peche; yo tout vire do bay Bondye ki gen pouvwa a.
Hungarian(i) 23 Mert mindnyájan vétkeztek, és szûkölködnek az Isten dicsõsége nélkül.
Indonesian(i) 23 Semua orang sudah berdosa dan jauh dari Allah yang hendak menyelamatkan mereka.
Italian(i) 23 Poichè tutti hanno peccato, e son privi della gloria di Dio.
Japanese(i) 23 凡ての人、罪を犯したれば神の榮光を受くるに足らず、
Kabyle(i) 23 axaṭer ulac lxilaf ger yemdanen imi denben meṛṛa, țwaḥeṛmen si lɛaḍima n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 23 모든 사람이 죄를 범하였으매 하나님의 영광에 이르지 못하더니
Latvian(i) 23 Jo visi ir grēkojuši, un viņiem trūkst Dieva godības.
PBG(i) 23 Albowiem wszyscy zgrzeszyli i nie dostaje im chwały Bożej.
Portuguese(i) 23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
Romanian(i) 23 Căci toţi au păcătuit, şi sînt lipsiţi de slava lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 23 бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
UkrainianNT(i) 23 всі бо згрішили, і лишені слави Божої,