Romans 3:21

Stephanus(i) 21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
Tregelles(i) 21
Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
Nestle(i) 21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
SBLGNT(i) 21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
f35(i) 21 νυνι δε χωρις νομου δικαιοσυνη θεου πεφανερωται μαρτυρουμενη υπο του νομου και των προφητων
Vulgate(i) 21 nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est testificata a lege et prophetis
Wycliffe(i) 21 But now with outen the lawe the riytwisnesse of God is schewid, that is witnessid of the lawe and the profetis.
Tyndale(i) 21 Now verely is ye rigtewesnes that cometh of God declared without the fulfillinge of ye lawe havinge witnes yet of ye lawe and of the Prophetes.
Coverdale(i) 21 But now without addinge to of ye lawe is the righteousnes which avayleth before God, declared, hauynge witnesse of ye lawe and the prophetes:
MSTC(i) 21 Now, verily, is the righteousness that cometh of God declared without the fulfilling of the law: having witness yet of the law, and of the prophets.
Matthew(i) 21 Nowe verelye is the ryghteousnes that commeth of God, declared withoute the fulfyllynge of lawe, hauynge wytnes yet of the lawe and of the Prophetes.
Great(i) 21 But now is the ryghtewesnes of God declared wythout the lawe, for asmoch as it is alowed by the testimonye of the lawe and of the Prophetes.
Geneva(i) 21 But nowe is the righteousnesse, of God made manifest without the Lawe, hauing witnes of the Lawe and of the Prophets,
Bishops(i) 21 But nowe is the righteousnes of God declared without the lawe, beyng witnessed by the testimonie of the lawe and of the prophetes
DouayRheims(i) 21 But now, without the law, the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
KJV(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
KJV_Cambridge(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Mace(i) 21 but the divine justification certified by the law and the prophets, is now clearly proposed independently of the law:
Whiston(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Wesley(i) 21 But the righteousness of God without the law is now manifested, being attested by the law and the prophets,
Worsley(i) 21 But now, without the law, righteousness before God is manifested, being attested by the law and the prophets;
Haweis(i) 21 But now distinct from the law the righteousness of God is manifest, receiving testimony from the law and the prophets;
Thomson(i) 21 now therefore, independency of law, there is made manifest a justification of God's appointment, attested by the law and the prophets
Webster(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being testified by the law and the prophets;
Living_Oracles(i) 21 But now, a justification which is of God, without law, is exhibited, attested by the law and the prophets:
Etheridge(i) 21 But now, without the law the righteousness of Aloha is revealed, and the law and the prophets (themselves) testify of it.
Murdock(i) 21 But now, the righteousness of God without the law, is manifested; and the law and the prophets testify of it:
Sawyer(i) 21 (3:1) BUT now God's righteousness has been made manifest without the law, being testified to by the law and the prophets,
Diaglott(i) 21 Now but without law a righteousness of God has been made manifest, being attested by the law and the prophets,
ABU(i) 21 But now, apart from law, a righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Anderson(i) 21 But now, God's plan of justifying men without law is revealed, being attested by the law and the prophets;
Noyes(i) 21 But now, apart from the Law, the righteousness which is of God, to which the Law and the Prophets bear testimony,
YLT(i) 21 And now apart from law hath the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
JuliaSmith(i) 21 But now without law the justice of God has been made apparent, being testified by the law and by the prophets;
Darby(i) 21 But now without law righteousness of God is manifested, borne witness to by the law and the prophets;
ERV(i) 21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
ASV(i) 21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
JPS_ASV_Byz(i) 21 But now apart from the law a righteousness of God hath been manifested, being witnessed by the law and the prophets,
Rotherham(i) 21 But now, apart from law, a righteousness of God hath been manifested, borne witness to by the law and the prophets,––
Twentieth_Century(i) 21 But now, quite apart from Law, the Divine Righteousness stands revealed, and to it the Law and the Prophets bear witness--
Godbey(i) 21 And now the righteousness of God without law has been made manifest, being witnessed by the law and the prophets;
WNT(i) 21 But now a righteousness coming from God has been brought to light apart from any Law, both Law and Prophets bearing witness to it--
Worrell(i) 21 But now, apart from the law, a righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets;
Moffatt(i) 21 But now we have a righteousness of God disclosed apart from law altogether; it is attested by the Law and the prophets,
Goodspeed(i) 21 But now God's way of uprightness has been disclosed without any reference to law, though the Law and the Prophets bear witness to it.
Riverside(i) 21 But now, apart from law, a righteousness of God has been revealed, confirmed by the Law and the Prophets —
MNT(i) 21 But now, quite apart from any law, a righteousness coming from God has been fully brought to light, continually witnessed to by the Law and the Prophets.
Lamsa(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, and the very law and prophets testify to it;
CLV(i) 21 Yet now, apart from law, a righteousness of God is manifest (being attested by the law and the prophets),
Williams(i) 21 But now God's way of giving men right standing with Himself has come to light; a way without connection with the law, and yet a way to which the law and the prophets testify.
BBE(i) 21 But now without the law there is a revelation of the righteousness of God, to which witness is given by the law and the prophets;
MKJV(i) 21 But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets;
LITV(i) 21 But now a righteousness of God has been revealed apart from Law, being witnessed by the Law and the Prophets,
ECB(i) 21
JUSTNESS THROUGH TRUST
But now the justness of Elohim manifests apart from the torah, being witnessed by the torah and the prophets;
AUV(i) 21 But now [i.e., under the Gospel age], a way of being considered right with God apart from [any] law has been made known. [The writings of] the law [i.e., the Pentateuch] and the prophets bear witness to this.
ACV(i) 21 But now a righteousness of God has been manifested independent of law, being witnessed by the law and the prophets.
Common(i) 21 But now the righteousness of God has been revealed apart from law, although the law and the prophets bear witness to it,
WEB(i) 21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
NHEB(i) 21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
AKJV(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
KJC(i) 21 But now the righteousness of God outside the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
KJ2000(i) 21 But now the righteousness of God apart from the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
UKJV(i) 21 But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
RKJNT(i) 21 But now the righteousness of God apart from the law has been manifested, though it is witnessed to by the law and the prophets;
RYLT(i) 21 And now apart from law has the righteousness of God been manifested, testified to by the law and the prophets,
EJ2000(i) 21 But now, without the law, the righteousness of God has been manifested, being witnessed by the law and the prophets:
CAB(i) 21 But now the righteousness of God apart from the law has been revealed, being witnessed to by the Law and the Prophets,
WPNT(i) 21 But now, apart from law, a righteousness from God has been revealed, being attested by the Law and the Prophets,
JMNT(i) 21 Yet now, apart from Law (or: custom; habitual practice; ordinance made by authority; or: = Torah), a righteousness of God (God’s solidarity, with fair and equitable dealings; a turning in the right direction, from God; God’s covenantal faithfulness, justice and pointing out of the Way; a rightwisedness and right relationship, which is God) has been manifested and remains displayed in clear light – being continuously attested in witness by means of (or: under) the Law (= Torah) and the Prophets –
NSB(i) 21 But now apart from the Law the righteousness of God has been revealed, being witnessed by the Law and the Prophets.
ISV(i) 21 God Gives Us Righteousness through FaithBut now, apart from the Law, God’s righteousness is revealed and is attested by the Law and the Prophets—
LEB(i) 21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, being testified about by the law and the prophets—
BGB(i) 21 Νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη Θεοῦ πεφανέρωται, μαρτυρουμένη ὑπὸ τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν,
BIB(i) 21 Νυνὶ (Now) δὲ (however), χωρὶς (apart from) νόμου (law), δικαιοσύνη (the righteousness) Θεοῦ (of God) πεφανέρωται (has been revealed), μαρτυρουμένη (being borne witness to) ὑπὸ (by) τοῦ (the) νόμου (Law) καὶ (and) τῶν (the) προφητῶν (Prophets),
BLB(i) 21 But now apart from Law, the righteousness of God has been revealed, being borne witness to by the Law and the Prophets.
BSB(i) 21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.
MSB(i) 21 But now, apart from the law, the righteousness of God has been revealed, as attested by the Law and the Prophets.
MLV(i) 21 But now the righteousness of God has been manifested separate from the law, being witnessed by the law and the prophets;
VIN(i) 21 But now the righteousness of God apart from the law has been revealed, being witnessed to by the Law and the Prophets,
Luther1545(i) 21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbaret und bezeuget durch das Gesetz und die Propheten.
Luther1912(i) 21 Nun aber ist ohne Zutun des Gesetzes die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt, offenbart und bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
ELB1871(i) 21 Jetzt aber ist, ohne Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:
ELB1905(i) 21 Jetzt aber ist, ohne Eig. außerhalb, getrennt von Gesetz, Gottes Gerechtigkeit geoffenbart worden, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten:
DSV(i) 21 Maar nu is de rechtvaardigheid Gods geopenbaard geworden zonder de wet, hebbende getuigenis van de wet en de profeten:
DarbyFR(i) 21 Mais maintenant, sans loi, la justice de Dieu est manifestée, témoignage lui étant rendu par la loi et par les prophètes,
Martin(i) 21 Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
Segond(i) 21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
SE(i) 21 Pero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas;
ReinaValera(i) 21 Mas ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas:
JBS(i) 21 Pero ahora, sin la ley, la justicia de Dios se ha manifestado, testificada por la ley y por los profetas;
Albanian(i) 21 Por tani, pavarësisht nga ligji, është manifestuar drejtësia e Perëndisë, për të cilën dëshmojnë ligji dhe profetët,
RST(i) 21 Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
Peshitta(i) 21 ܗܫܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܡܘܤܐ ܟܐܢܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܬܓܠܝܬ ܘܡܤܗܕ ܥܠܝܗ ܗܘ ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܀
Arabic(i) 21 واما الآن فقد ظهر بر الله بدون الناموس مشهودا له من الناموس والانبياء.
Amharic(i) 21 አሁን ግን በሕግና በነቢያት የተመሰከረለት የእግዚአብሔር ጽድቅ ያለ ሕግ ተገልጦአል፥
Armenian(i) 21 Բայց հիմա՝ առանց Օրէնքին՝ Աստուծոյ արդարութիւնը բացայայտ եղած է, վկայուած ըլլալով Օրէնքէն ու Մարգարէներէն.
Basque(i) 21 Baina orain Leguea gabe Iaincoaren iustitiá manifestatu içan da, Leguearen eta Prophetén testimoniagea duela.
Bulgarian(i) 21 Но сега отделно от закона се яви Божията правда, за която свидетелстват законът и пророците,
Croatian(i) 21 Sada se pak izvan Zakona očitovala pravednost Božja, posvjedočena Zakonom i Prorocima,
BKR(i) 21 Ale nyní bez Zákona spravedlnost Boží zjevena jest, osvědčená Zákonem i Proroky,
Danish(i) 21 Men nu er uden Loven Guds Retfærdighed aabenbaret, om hvilken er vidnet ved Loven og Propheterne.
CUV(i) 21 但 如 今 , 神 的 義 在 律 法 以 外 已 經 顯 明 出 來 , 有 律 法 和 先 知 為 證 :
CUVS(i) 21 但 如 今 , 神 的 义 在 律 法 以 外 已 经 显 明 出 来 , 冇 律 法 和 先 知 为 證 :
Esperanto(i) 21 Sed nun, ekster la legxo, justeco de Dio montrigxis, atestata per la legxo kaj la profetoj;
Estonian(i) 21 Aga nüüd on Jumala õigus, millest käsk ja prohvetid tunnistavad, ilmutatud ilma käsuta,
Finnish(i) 21 Mutta nyt on se vanhurskaus, joka Jumalan edessä kelpaa, ilman lakia julistettu, lain ja prophetain kautta todistettu;
FinnishPR(i) 21 Mutta nyt Jumalan vanhurskaus, josta laki ja profeetat todistavat, on ilmoitettu ilman lakia,
Haitian(i) 21 Men koulye a, Bondye fè nou wè ki jan li fè moun gras. Lalwa pa gen anyen pou wè nan sa. Se sa liv lalwa a ansanm ak liv pwofèt yo di nou tou.
Hungarian(i) 21 Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyrõl tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;
Indonesian(i) 21 Tetapi sekarang Allah sudah menunjukkan jalan bagaimana manusia berbaik dengan Dia; dan caranya itu tidak ada sangkut pautnya dengan hukum agama Yahudi. Buku-buku Musa dan buku-buku nabi-nabi justru menyatakan hal itu,
Italian(i) 21 MA ora, senza la legge, la giustizia di Dio è manifestata, alla quale rendon testimonianza la legge ed i profeti;
ItalianRiveduta(i) 21 Ora, però, indipendentemente dalla legge, è stata manifestata una giustizia di Dio, attestata dalla legge e dai profeti:
Japanese(i) 21 然るに今や律法の外に神の義は顯れたり、これ律法と預言者とに由りて證せられ、
Kabyle(i) 21 Tura Sidi Ṛebbi isbeggen-aɣ-d amek ara nuɣal d iḥeqqiyen zdat-es mbla ccariɛa. Ayagi yella di ccariɛa n Musa akk-d tektabin n lenbiya.
Korean(i) 21 이제는 율법 외에 하나님의 한 의가 나타났으니 율법과 선지자들에게 증거를 받은 것이라
Latvian(i) 21 Bet tagad Dieva taisnība atklājusies neatkarīgi no likuma; to apliecina bauslība un pravieši.
Lithuanian(i) 21 Bet dabar, nepriklausomai nuo įstatymo, yra apreikštas Dievo teisumas, kurį paliudijo Įstatymas ir Pranašai,­
PBG(i) 21 Lecz teraz bez zakonu sprawiedliwość Boża objawiona jest, mająca świadectwo z zakonu i z proroków;
Portuguese(i) 21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
Norwegian(i) 21 Men nu er Guds rettferdighet, som loven og profetene vidner om, åpenbaret uten loven,
Romanian(i) 21 Dar acum s'a arătat o neprihănire (Greceşte: dreptate), pe care o dă Dumnezeu, fără lege-despre ea mărturisesc Legea şi proorocii-
Ukrainian(i) 21 А тепер, без Закону, правда Божа з'явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.
UkrainianNT(i) 21 Тепер же окреме закону правда Божа явилась, сьвідкована від закону й пророків;