Romans 2:2-10

ABP_Strongs(i)
  2 G1492 For we know G1161   G3754 that G3588 the G2917 judgment G3588   G2316 of God G1510.2.3 is G2596 according to G225 truth G1909 upon G3588 the ones G3588 [2such things G5108   G4238 1doing].
  3 G3049 But do you think G1161   G3778 this, G5599 O G444 man, G3588 (the one G2919 judging G3588 the ones G3588   G5108 [2such things G4238 1doing], G2532 and G4160 yourself doing G1473 them,) G3754 that G1473 you G1628 shall flee from G3588 the G2917 judgment G3588   G2316 of God?
  4 G2228 Or G3588 the G4149 riches G3588   G5544 of his graciousness, G1473   G2532 and G3588 the G463 forbearance G2532 and G3588 the G3115 leniency G2706 do you disdain; G50 not knowing G3754 that G3588 the G5543 graciousness G3588   G2316 of God G1519 [2to G3341 3repentance G1473 1leads you]? G71  
  5 G2596 But according to G1161   G3588   G4643 your hardness G1473   G2532 and G279 impenitent G2588 heart G2343 you treasure up G4572 for yourself G3709 wrath G1722 in G2250 the day G3709 of wrath G2532 and G602 of revelation G1341 of righteous judgment G3588   G2316 of God;
  6 G3739 who G591 will recompense G1538 each G2596 according to G3588   G2041 his works; G1473  
  7 G3588 to the ones G3303   G2596 with G5281 endurance G2041 [2work G18 1of good], G1391 [2glory G2532 3and G5092 4honor G2532 5and G861 6incorruptibility G1934 1seeking anxiously] -- G2222 life G166 eternal.
  8 G3588 And to the ones G1161   G1537 of G2052 contention G2532 and G544 resisting persuasion, G3303 indeed G3588 to the G225 truth, G3982 and being yielded G1161   G3588 to G93 iniquity -- G2372 rage G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 affliction G2532 and G4730 straits, G1909 will be upon G3956 every G5590 soul G444 of man G3588   G2716 manufacturing G3588 the G2556 evil thing, G* both of Jew G5037   G4412 first G2532 and G* Greek;
  10 G1391 but glory, G1161   G2532 and G5092 honor, G2532 and G1515 peace G3956 will be to all, G3588 to the one G2038 working G3588 the G18 good, G* both to the Jew G5037   G4412 first G2532 and G* to the Greek.
ABP_GRK(i)
  2 G1492 οίδαμεν δε G1161   G3754 ότι G3588 το G2917 κρίμα G3588 του G2316 θεού G1510.2.3 εστι G2596 κατά G225 αλήθειαν G1909 επί G3588 τους G3588 τα τοιαύτα G5108   G4238 πράσσοντας
  3 G3049 λογίζη δε G1161   G3778 τούτο G5599 ω G444 άνθρωπε G3588 ο G2919 κρίνων G3588 τους G3588 τα G5108 τοιαύτα G4238 πράσσοντας G2532 και G4160 ποιών G1473 αυτά G3754 ότι G1473 συ G1628 εκφεύξη G3588 το G2917 κρίμα G3588 του G2316 θεού
  4 G2228 η G3588 του G4149 πλούτου G3588 της G5544 χρηστότητος αυτού G1473   G2532 και G3588 της G463 ανοχής G2532 και G3588 της G3115 μακροθυμίας G2706 καταφρονείς G50 αγνοών G3754 ότι G3588 το G5543 χρηστόν G3588 του G2316 θεού G1519 εις G3341 μετάνοιάν G1473 σε άγει G71  
  5 G2596 κατά δε G1161   G3588 την G4643 σκληρότητά σου G1473   G2532 και G279 αμετανόητον G2588 καρδίαν G2343 θησαυρίζεις G4572 σεαυτώ G3709 οργήν G1722 εν G2250 ημέρα G3709 οργής G2532 και G602 αποκαλύψεως G1341 δικαιοκρισίας G3588 του G2316 θεού
  6 G3739 ος G591 αποδώσει G1538 εκάστω G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473  
  7 G3588 τοις μεν G3303   G2596 καθ΄ G5281 υπομονήν G2041 έργου G18 αγαθού G1391 δόξαν G2532 και G5092 τιμήν G2532 και G861 αφθαρσίαν G1934 επιζητούσι G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  8 G3588 τοις δε G1161   G1537 εξ G2052 εριθείας G2532 και G544 απειθούσιν G3303 μεν G3588 τη G225 αληθεία G3982 πειθομένοις δε G1161   G3588 τη G93 αδικία G2372 θυμός G2532 και G3709 οργή
  9 G2347 θλίψις G2532 και G4730 στενοχωρία G1909 επί G3956 πάσαν G5590 ψυχήν G444 ανθρώπου G3588 του G2716 κατεργαζομένου G3588 το G2556 κακόν G* Ιουδαίου τε G5037   G4412 πρώτον G2532 και G* Έλληνος
  10 G1391 δόξα δε G1161   G2532 και G5092 τιμή G2532 και G1515 ειρήνη G3956 παντί G3588 τω G2038 εργαζομένω G3588 το G18 αγαθόν G* Ιουδαίω τε G5037   G4412 πρώτον G2532 και G* Έλληνι
Stephanus(i) 2 οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας 3 λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου 4 η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει 5 κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως δικαιοκρισιας του θεου 6 ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου 7 τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον 8 τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη 9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνος 10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
LXX_WH(i)
    2 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2596 PREP κατα G225 N-ASF αληθειαν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 [G5723] V-PAP-APM πρασσοντας
    3 G3049 [G5736] V-PNI-2S λογιζη G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-NSM ο G2919 [G5723] V-PAP-NSM κρινων G3588 T-APM τους G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 [G5723] V-PAP-APM πρασσοντας G2532 CONJ και G4160 [G5723] V-PAP-NSM ποιων G846 P-APN αυτα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1628 [G5695] V-FDI-2S εκφευξη G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    4 G2228 PRT η G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G3588 T-GSF της G5544 N-GSF χρηστοτητος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G463 N-GSF ανοχης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3115 N-GSF μακροθυμιας G2706 [G5719] V-PAI-2S καταφρονεις G50 [G5723] V-PAP-NSM αγνοων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5543 A-NSN χρηστον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν G4571 P-2AS σε G71 [G5719] V-PAI-3S αγει
    5 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4643 N-ASF σκληροτητα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G279 A-ASF αμετανοητον G2588 N-ASF καρδιαν G2343 [G5719] V-PAI-2S θησαυριζεις G4572 F-2DSM σεαυτω G3709 N-ASF οργην G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και G602 N-GSF αποκαλυψεως G1341 N-GSF δικαιοκρισιας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    6 G3739 R-NSM ος G591 [G5692] V-FAI-3S αποδωσει G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSM αυτου
    7 G3588 T-DPM τοις G3303 PRT μεν G2596 PREP καθ G5281 N-ASF υπομονην G2041 N-GSN εργου G18 A-GSN αγαθου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G861 N-ASF αφθαρσιαν G2212 [G5723] V-PAP-DPM ζητουσιν G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    8 G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G2052 N-GSF εριθειας G2532 CONJ και G544 [G5723] V-PAP-DPM απειθουσιν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3982 [G5734] V-PMP-DPM πειθομενοις G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G3709 N-NSF οργη G2532 CONJ και G2372 N-NSM θυμος
    9 G2347 N-NSF θλιψις G2532 CONJ και G4730 N-NSF στενοχωρια G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2716 [G5740] V-PNP-GSM κατεργαζομενου G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G2453 A-GSM ιουδαιου G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-GSM ελληνος
    10 G1391 N-NSF δοξα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2038 [G5740] V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-DSM ελληνι
Tischendorf(i)
  2 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G2917 N-NSN κρίμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2596 PREP κατὰ G225 N-ASF ἀλήθειαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3588 T-APN τὰ G5108 D-APN τοιαῦτα G4238 V-PAP-APM πράσσοντας.
  3 G3049 V-PNI-2S λογίζῃ G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASN τοῦτο, G5599 INJ G444 N-VSM ἄνθρωπε G3588 T-NSM G2919 V-PAP-NSM κρίνων G3588 T-APM τοὺς G3588 T-APN τὰ G5108 D-APN τοιαῦτα G4238 V-PAP-APM πράσσοντας G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAP-NSM ποιῶν G846 P-APN αὐτά, G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σὺ G1628 V-FDI-2S ἐκφεύξῃ G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ;
  4 G2228 PRT G3588 T-GSM τοῦ G4149 N-GSM πλούτου G3588 T-GSF τῆς G5544 N-GSF χρηστότητος G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G463 N-GSF ἀνοχῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3115 N-GSF μακροθυμίας G2706 V-PAI-2S καταφρονεῖς, G50 V-PAP-NSM ἀγνοῶν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G5543 A-NSN χρηστὸν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1519 PREP εἰς G3341 N-ASF μετάνοιάν G4771 P-2AS σε G71 V-PAI-3S ἄγει;
  5 G2596 PREP κατὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G4643 N-ASF σκληρότητά G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G279 A-ASF ἀμετανόητον G2588 N-ASF καρδίαν G2343 V-PAI-2S θησαυρίζεις G4572 F-2DSM σεαυτῷ G3709 N-ASF ὀργὴν G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3709 N-GSF ὀργῆς G2532 CONJ καὶ G602 N-GSF ἀποκαλύψεως G1341 N-GSF δικαιοκρισίας G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  6 G3739 R-NSM ὃς G591 V-FAI-3S ἀποδώσει G1538 A-DSM ἑκάστῳ G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G846 P-GSM αὐτοῦ,
  7 G3588 T-DPM τοῖς G3303 PRT μὲν G2596 PREP καθ' G5281 N-ASF ὑπομονὴν G2041 N-GSN ἔργου G18 A-GSN ἀγαθοῦ G1391 N-ASF δόξαν G2532 CONJ καὶ G5092 N-ASF τιμὴν G2532 CONJ καὶ G861 N-ASF ἀφθαρσίαν G2212 V-PAP-DPM ζητοῦσιν, G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον·
  8 G3588 T-DPM τοῖς G1161 CONJ δὲ G1537 PREP ἐξ G2052 N-GSF ἐριθείας G2532 CONJ καὶ G544 V-PAP-DPM ἀπειθοῦσι G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G3982 V-PMP-DPM πειθομένοις G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSF τῇ G93 N-DSF ἀδικίᾳ, G3709 N-NSF ὀργὴ G2532 CONJ καὶ G2372 N-NSM θυμός.
  9 G2347 N-NSF θλῖψις G2532 CONJ καὶ G4730 N-NSF στενοχωρία G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-ASF πᾶσαν G5590 N-ASF ψυχὴν G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-GSM τοῦ G2716 V-PNP-GSM κατεργαζομένου G3588 T-ASN τὸ G2556 A-ASN κακόν, G2453 A-GSM Ἰουδαίου G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρῶτον G2532 CONJ καὶ G1672 N-GSM Ἕλληνος·
  10 G1391 N-NSF δόξα G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2038 V-PNP-DSM ἐργαζομένῳ G3588 T-ASN τὸ G18 A-ASN ἀγαθόν, G2453 A-DSM Ἰουδαίῳ G5037 PRT τε G4412 ADV-S πρῶτον G2532 CONJ καὶ G1672 N-DSM Ἕλληνι·
Tregelles(i) 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρῖμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας· 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρῖμα τοῦ θεοῦ; 4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, 7 τοῖς μὲν καθ᾽ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν τῇ ἀληθείᾳ, πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός, 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
TR(i)
  2 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2596 PREP κατα G225 N-ASF αληθειαν G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 (G5723) V-PAP-APM πρασσοντας
  3 G3049 (G5736) V-PNI-2S λογιζη G1161 CONJ δε G5124 D-ASN τουτο G5599 INJ ω G444 N-VSM ανθρωπε G3588 T-NSM ο G2919 (G5723) V-PAP-NSM κρινων G3588 T-APM τους G3588 T-APN τα G5108 D-APN τοιαυτα G4238 (G5723) V-PAP-APM πρασσοντας G2532 CONJ και G4160 (G5723) V-PAP-NSM ποιων G846 P-APN αυτα G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G1628 (G5695) V-FDI-2S εκφευξη G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  4 G2228 PRT η G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G3588 T-GSF της G5544 N-GSF χρηστοτητος G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G463 N-GSF ανοχης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3115 N-GSF μακροθυμιας G2706 (G5719) V-PAI-2S καταφρονεις G50 (G5723) V-PAP-NSM αγνοων G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G5543 A-NSN χρηστον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3341 N-ASF μετανοιαν G4571 P-2AS σε G71 (G5719) V-PAI-3S αγει
  5 G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G4643 N-ASF σκληροτητα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G279 A-ASF αμετανοητον G2588 N-ASF καρδιαν G2343 (G5719) V-PAI-2S θησαυριζεις G4572 F-2DSM σεαυτω G3709 N-ASF οργην G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3709 N-GSF οργης G2532 CONJ και G602 N-GSF αποκαλυψεως G1341 N-GSF δικαιοκρισιας G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  6 G3739 R-NSM ος G591 (G5692) V-FAI-3S αποδωσει G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G846 P-GSM αυτου
  7 G3588 T-DPM τοις G3303 PRT μεν G2596 PREP καθ G5281 N-ASF υπομονην G2041 N-GSN εργου G18 A-GSN αγαθου G1391 N-ASF δοξαν G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G2532 CONJ και G861 N-ASF αφθαρσιαν G2212 (G5723) V-PAP-DPM ζητουσιν G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  8 G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G1537 PREP εξ G2052 N-GSF εριθειας G2532 CONJ και G544 (G5723) V-PAP-DPM απειθουσιν G3303 PRT μεν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3982 (G5734) V-PMP-DPM πειθομενοις G1161 CONJ δε G3588 T-DSF τη G93 N-DSF αδικια G2372 N-NSM θυμος G2532 CONJ και G3709 N-NSF οργη
  9 G2347 N-NSF θλιψις G2532 CONJ και G4730 N-NSF στενοχωρια G1909 PREP επι G3956 A-ASF πασαν G5590 N-ASF ψυχην G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2716 (G5740) V-PNP-GSM κατεργαζομενου G3588 T-ASN το G2556 A-ASN κακον G2453 A-GSM ιουδαιου G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-GSM ελληνος
  10 G1391 N-NSF δοξα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2038 (G5740) V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G2453 A-DSM ιουδαιω G5037 PRT τε G4412 ADV πρωτον G2532 CONJ και G1672 N-DSM ελληνι
Nestle(i) 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; 4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ, 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός. 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
RP(i)
   2 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1161CONJδεG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG2917N-NSNκριμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2596PREPκαταG225N-ASFαληθειανG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3588T-APNταG5108D-APNτοιαυταG4238 [G5723]V-PAP-APMπρασσονταv
   3 G3049 [G5736]V-PNI-2SλογιζηG1161CONJδεG3778D-ASNτουτοG5599INJωG444N-VSMανθρωπεG3588T-NSMοG2919 [G5723]V-PAP-NSMκρινωνG3588T-APMτουvG3588T-APNταG5108D-APNτοιαυταG4238 [G5723]V-PAP-APMπρασσονταvG2532CONJκαιG4160 [G5723]V-PAP-NSMποιωνG846P-APNαυταG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1628 [G5695]V-FDI-2SεκφευξηG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   4 G2228PRTηG3588T-GSMτουG4149N-GSMπλουτουG3588T-GSFτηvG5544N-GSFχρηστοτητοvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG463N-GSFανοχηvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3115N-GSFμακροθυμιαvG2706 [G5719]V-PAI-2SκαταφρονειvG50 [G5723]V-PAP-NSMαγνοωνG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG5543A-NSNχρηστονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG3341N-ASFμετανοιανG4771P-2ASσεG71 [G5719]V-PAI-3Sαγει
   5 G2596PREPκαταG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG4643N-ASFσκληροτηταG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG279A-ASFαμετανοητονG2588N-ASFκαρδιανG2343 [G5719]V-PAI-2SθησαυριζειvG4572F-2DSMσεαυτωG3709N-ASFοργηνG1722PREPενG2250N-DSFημεραG3709N-GSFοργηvG2532CONJκαιG602N-GSFαποκαλυψεωvG2532CONJκαιG1341N-GSFδικαιοκρισιαvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   6 G3739R-NSMοvG591 [G5692]V-FAI-3SαποδωσειG1538A-DSMεκαστωG2596PREPκαταG3588T-APNταG2041N-APNεργαG846P-GSMαυτου
   7 G3588T-DPMτοιvG3303PRTμενG2596PREPκαθG5281N-ASFυπομονηνG2041N-GSNεργουG18A-GSNαγαθουG1391N-ASFδοξανG2532CONJκαιG5092N-ASFτιμηνG2532CONJκαιG861N-ASFαφθαρσιανG2212 [G5723]V-PAP-DPMζητουσινG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   8 G3588T-DPMτοιvG1161CONJδεG1537PREPεξG2052N-GSFεριθειαvG2532CONJκαιG544 [G5723]V-PAP-DPMαπειθουσινG3303PRTμενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG3982 [G5734]V-PMP-DPMπειθομενοιvG1161CONJδεG3588T-DSFτηG93N-DSFαδικιαG2372N-NSMθυμοvG2532CONJκαιG3709N-NSFοργη
   9 G2347N-NSFθλιψιvG2532CONJκαιG4730N-NSFστενοχωριαG1909PREPεπιG3956A-ASFπασανG5590N-ASFψυχηνG444N-GSMανθρωπουG3588T-GSMτουG2716 [G5740]V-PNP-GSMκατεργαζομενουG3588T-ASNτοG2556A-ASNκακονG2453A-GSMιουδαιουG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG1672N-GSMελληνοv
   10 G1391N-NSFδοξαG1161CONJδεG2532CONJκαιG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG1515N-NSFειρηνηG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2038 [G5740]V-PNP-DSMεργαζομενωG3588T-ASNτοG18A-ASNαγαθονG2453A-DSMιουδαιωG5037PRTτεG4412ADV-SπρωτονG2532CONJκαιG1672N-DSMελληνι
SBLGNT(i) 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ; 4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 5 κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ⸀ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ θεοῦ, 6 ὃς ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ⸀ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ ⸂ὀργὴ καὶ θυμός⸃, 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι·
f35(i) 2 οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσονταv 3 λογιζη δε τουτο ω ανθρωπε ο κρινων τους τα τοιαυτα πρασσοντας και ποιων αυτα οτι συ εκφευξη το κριμα του θεου 4 η του πλουτου της χρηστοτητος αυτου και της ανοχης και της μακροθυμιας καταφρονεις αγνοων οτι το χρηστον του θεου εις μετανοιαν σε αγει 5 κατα δε την σκληροτητα σου και αμετανοητον καρδιαν θησαυριζεις σεαυτω οργην εν ημερα οργης και αποκαλυψεως και δικαιοκρισιας του θεου 6 ος αποδωσει εκαστω κατα τα εργα αυτου 7 τοις μεν καθ υπομονην εργου αγαθου δοξαν και τιμην και αφθαρσιαν ζητουσιν ζωην αιωνιον 8 τοις δε εξ εριθειας και απειθουσιν μεν τη αληθεια πειθομενοις δε τη αδικια θυμος και οργη 9 θλιψις και στενοχωρια επι πασαν ψυχην ανθρωπου του κατεργαζομενου το κακον ιουδαιου τε πρωτον και ελληνοv 10 δοξα δε και τιμη και ειρηνη παντι τω εργαζομενω το αγαθον ιουδαιω τε πρωτον και ελληνι
IGNT(i)
  2 G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G1161 δε But G3754 οτι That G3588 το The G2917 κριμα Judgment G3588 του Of G2316 θεου God G2076 (G5748) εστιν Is G2596 κατα According To G225 αληθειαν Truth G1909 επι Upon G3588 τους Those That G3588 τα Such G5108 τοιαυτα Things G4238 (G5723) πρασσοντας Do.
  3 G3049 (G5736) λογιζη And Reckonest G1161 δε Thou G5124 τουτο This, G5599 ω O G444 ανθρωπε Man, G3588 ο Who G2919 (G5723) κρινων Judgest G3588 τους Those That G3588 τα Such G5108 τοιαυτα Things G4238 (G5723) πρασσοντας Do, G2532 και And G4160 (G5723) ποιων Practisest G846 αυτα Them " Thyself " G3754 οτι That G4771 συ Thou G1628 (G5695) εκφευξη Shalt Escape G3588 το The G2917 κριμα Judgment G3588 του Of G2316 θεου God?
  4 G2228 η Or G3588 του The G4149 πλουτου Riches G3588 της Of The G5544 χρηστοτητος Kindness G846 αυτου Of Him G2532 και And G3588 της The G463 ανοχης Forbearance G2532 και And G3588 της The G3115 μακροθυμιας Longsuffering G2706 (G5719) καταφρονεις Despisest Thou G50 (G5723) αγνοων Not Knowing G3754 οτι That G3588 το The G5543 χρηστον Kindness G3588 του Of G2316 θεου God G1519 εις To G3341 μετανοιαν Repentance G4571 σε Thee G71 (G5719) αγει Leads?
  5 G2596 κατα But According G1161 δε To G3588 την Thy G4643 σκληροτητα   G4675 σου Hardness G2532 και And G279 αμετανοητον Impenitent G2588 καρδιαν Heart G2343 (G5719) θησαυριζεις Treasurest Up G4572 σεαυτω To Thyself G3709 οργην Wrath G1722 εν In G2250 ημερα A Day G3709 οργης Of Wrath G2532 και And G602 αποκαλυψεως Revelation G1341 δικαιοκρισιας Of Righteous Judgment G3588 του Of G2316 θεου God
  6 G3739 ος Who G591 (G5692) αποδωσει Will Render G1538 εκαστω To Each G2596 κατα According To G3588 τα   G2041 εργα His G846 αυτου Works
  7 G3588 τοις   G3303 μεν To Those That G2596 καθ With G5281 υπομονην Endurance G2041 εργου In Work G18 αγαθου Good G1391 δοξαν Glory G2532 και And G5092 τιμην Honour G2532 και And G861 αφθαρσιαν Incorruptibility G2212 (G5723) ζητουσιν Are Seeking - - G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  8 G3588 τοις But To G1161 δε Those G1537 εξ Of G2052 εριθειας Contention, G2532 και And G544 (G5723) απειθουσιν   G3303 μεν Who Disobey G3588 τη The G225 αληθεια Truth, G3982 (G5734) πειθομενοις   G1161 δε But Obey G3588 τη Un G93 αδικια Righteousness - - G2372 θυμος Indignation G2532 και And G3709 οργη Wrath,
  9 G2347 θλιψις Tribulation G2532 και And G4730 στενοχωρια Strait, G1909 επι On G3956 πασαν Every G5590 ψυχην Soul G444 ανθρωπου Of Man G3588 του That G2716 (G5740) κατεργαζομενου   G3588 το Works Out G2556 κακον Evil, G2453 ιουδαιου   G5037 τε Both Of Jew G4412 πρωτον First G2532 και And G1672 ελληνος Of Greek;
  10 G1391 δοξα But G1161 δε Glory G2532 και And G5092 τιμη Honour G2532 και And G1515 ειρηνη Peace To G3956 παντι Everyone G3588 τω That G2038 (G5740) εργαζομενω   G3588 το Works G18 αγαθον Good, G2453 ιουδαιω   G5037 τε Both To Jew G4412 πρωτον First, G2532 και And G1672 ελληνι To Greek :
ACVI(i)
   2 G1161 CONJ δε But G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2917 N-NSN κριμα Judgment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2596 PREP κατα In Accordance With G225 N-ASF αληθειαν Truth G1909 PREP επι Against G3588 T-APM τους Thos G4238 V-PAP-APM πρασσοντας Who Commit G3588 T-APN τα Thes G5108 D-APN τοιαυτα Such
   3 G1161 CONJ δε And G3049 V-PNI-2S λογιζη Think Thou G5124 D-ASN τουτο This G5599 INJ ω O G444 N-VSM ανθρωπε Man G3588 T-NSM ο Tho G2919 V-PAP-NSM κρινων Who Judges G3588 T-APM τους Thos G4238 V-PAP-APM πρασσοντας Who Do G3588 T-APN τα Thes G5108 D-APN τοιαυτα Such G2532 CONJ και And G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Do G846 P-APN αυτα Same G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1628 V-FDI-2S εκφευξη Will Escape G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Judgment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   4 G2228 PRT η Or G2706 V-PAI-2S καταφρονεις Despise Thou G3588 T-GSM του Tho G4149 N-GSM πλουτου Wealth G3588 T-GSF της Of Tha G5544 N-GSF χρηστοτητος Goodness G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G463 N-GSF ανοχης Forbearance G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G3115 N-GSF μακροθυμιας Longsuffering G50 V-PAP-NSM αγνοων Not Knowing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G5543 A-NSN χρηστον Good G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G71 V-PAI-3S αγει Leads G4571 P-2AS σε Thee G1519 PREP εις For G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance
   5 G1161 CONJ δε But G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G4643 N-ASF σκληροτητα Hardness G2532 CONJ και And G279 A-ASF αμετανοητον Impenitent G2588 N-ASF καρδιαν Heart G4675 P-2GS σου Of Thee G2343 V-PAI-2S θησαυριζεις Thou Store Up G3709 N-ASF οργην Wrath G4572 F-3DSM σεαυτω To Thyself G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3709 N-GSF οργης Of Wrath G2532 CONJ και And G602 N-GSF αποκαλυψεως Revelation G2532 CONJ και And G1341 N-GSF δικαιοκρισιας Righteous Judgment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   6 G3739 R-NSM ος Who G591 V-FAI-3S αποδωσει Will Render G1538 A-DSM εκαστω To Each G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G846 P-GSM αυτου Of Him
   7 G3588 T-DPM τοις To Thos G3303 PRT μεν Indeed G2212 V-PAP-DPM ζητουσιν Who Seek G2596 PREP καθ By G5281 N-ASF υπομονην Perseverance G18 A-GSN αγαθου Of Good G2041 N-GSN εργου Work G1391 N-ASF δοξαν Glory G2532 CONJ και And G5092 N-ASF τιμην Esteem G2532 CONJ και And G861 N-ASF αφθαρσιαν Immortality G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-DPM τοις To Thos G1537 PREP εξ Of G2052 N-GSF εριθειας Self-interest G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Indeed G544 V-PAP-DPM απειθουσιν Who Disobey G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G1161 CONJ δε But G3982 V-PMP-DPM πειθομενοις Who Have Confidence G3588 T-DSF τη In Tha G93 N-DSF αδικια Unrighteousness G2372 N-NSM θυμος Anger G2532 CONJ και And G3709 N-NSF οργη Wrath
   9 G2347 N-NSF θλιψις Pressure G2532 CONJ και And G4730 N-NSF στενοχωρια Restriction G1909 PREP επι Upon G3956 A-ASF πασαν Every G5590 N-ASF ψυχην Soul G444 N-GSM ανθρωπου Of Man G3588 T-GSM του Tho G2716 V-PNP-GSM κατεργαζομενου Who Produces G3588 T-ASN το The G2556 A-ASN κακον Evil G5037 PRT τε Both G2453 A-GSM ιουδαιου Of Jewish G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G1672 N-GSM ελληνος Of Greek
   10 G1161 CONJ δε But G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G5092 N-NSF τιμη Esteem G2532 CONJ και And G1515 N-NSF ειρηνη Peace G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G2038 V-PNP-DSM εργαζομενω Who Works G3588 T-ASN το The G18 A-ASN αγαθον Good G5037 PRT τε Both G2453 A-DSM ιουδαιω To Jewish G4412 ADV πρωτον First G2532 CONJ και And G1672 N-DSM ελληνι To Greek
new(i)
  2 G1161 But G1492 [G5758] we are sure G3754 that G2917 the judgment G2316 of God G2076 [G5748] is G2596 according G225 to truth G1909 against G4238 [G5723] them who commit G5108 such things.
  3 G1161 And G3049 [G5736] thinkest thou G5124 this, G5599 O G444 man, G2919 [G5723] that judgest G4238 [G5723] them who do G5108 such things, G2532 and G4160 [G5723] doest G846 the same, G3754 that G4771 thou G1628 [G5695] shalt escape G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 [G5719] despisest thou G4149 the riches G846 of his G5544 goodness G2532 and G463 forbearance G2532 and G3115 longsuffering; G50 [G5723] not knowing G3754 that G5543 the goodness G2316 of God G71 [G5719] leadeth G4571 thee G1519 to G3341 a change of mind?
  5 G1161 But G2596 after G4675 thy G4643 hardness G2532 and G279 impenitent G2588 heart G2343 [G5719] treasurest up G4572 to thyself G3709 wrath G1722 in G2250 the day G3709 of wrath G2532 and G602 revelation G1341 of the righteous judgment G2316 of God;
  6 G3739 Who G591 [G5692] will render G1538 to every man G2596 according G846 to his G2041 deeds:
  7 G3588 To them G3303 indeed, G2596 according to G5281 endurance G18 in well G2041 doing, G2212 [G5723] seeking G1391 glory G2532 and G5092 honour G2532 and G861 incorruptibility, G166 age-during G2222 life:
  8 G1161 But G3588 to them G1537 from out of G2052 contention G2532 and G544 [G5723] resisting persuasion, G3303 indeed G3588 to the G225 truth, G1161 but G3982 [G5734] being persuaded G3588 to G93 injustice, G2372 rage G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 straights, G1909 upon G3956 every G5590 breath G444 of man G2716 [G5740] that doeth G2556 bad, G2453 of the Judean G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 of the Hellene;
  10 G1161 G2532 But G1391 glory, G5092 honour, G2532 and G1515 peace, G3956 to every man G2038 [G5740] that worketh G18 good, G2453 to the Judean G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Hellene:
Vulgate(i) 2 scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt 3 existimas autem hoc o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea quia tu effugies iudicium Dei 4 an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit 5 secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei 6 qui reddet unicuique secundum opera eius 7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam 8 his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio 9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum Iudaei primum et Graeci 10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum Iudaeo primum et Graeco
Clementine_Vulgate(i) 2 Scimus enim quoniam judicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt. 3 Existimas autem hoc, o homo, qui judicas eos qui talia agunt, et facis ea, quia tu effugies judicium Dei? 4 an divitias bonitatis ejus, et patientiæ, et longanimitatis contemnis? ignoras quoniam benignitas Dei ad pœnitentiam te adducit? 5 Secundum autem duritiam tuam, et impœnitens cor, thesaurizas tibi iram in die iræ, et revelationis justi judicii Dei, 6 qui reddet unicuique secundum opera ejus: 7 iis quidem qui secundum patientiam boni operis, gloriam, et honorem, et incorruptionem quærunt, vitam æternam: 8 iis autem qui sunt ex contentione, et qui non acquiescunt veritati, credunt autem iniquitati, ira et indignatio. 9 Tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum, Judæi primum, et Græci: 10 gloria autem, et honor, et pax omni operanti bonum, Judæo primum, et Græco:
Wycliffe(i) 2 And we witen, that the doom of God is aftir treuthe ayens hem, that don siche thingis. 3 But gessist thou, man, that demest hem that doen siche thingis, and thou doist tho thingis, that thou schalt ascape the doom of God? 4 Whether `dispisist thou the richessis of his goodnesse, and the pacience, and the long abidyng? Knowist thou not, that the benygnyte of God ledith thee to forthenkyng? 5 But aftir thin hardnesse and vnrepentaunt herte, thou tresorist to thee wraththe in the dai of wraththe and of schewyng of the riytful doom of God, 6 that schal yelde to ech man aftir his werkis; 7 sotheli to hem that ben bi pacience of good werk, glorie, and onour, and vncorrupcioun, to hem that seken euerlastynge lijf; 8 but to hem that ben of strijf, and that assenten not to treuthe, but bileuen to wickidnesse, wraththe and indignacioun, tribulacioun and angwisch, 9 in to ech soule of man that worchith yuel, to the Jew first, and to the Greke; 10 but glorie, and honour, and pees, to ech man that worchith good thing, to the Jew first, and to the Greke.
Tyndale(i) 2 But we are sure that the iudgement of God is accordinge to trueth agaynst them which commit soche thinges. 3 Thikest thou this O thou ma that iudgest them which do soche thinges and yet doest eve the very same yt thou shalt escape ye iudgemet of God? 4 Ether despisest thou the riches of his goodnes paciece and longe sufferaunce? and remembrest not how that the kyndnes of God ledith the to repentaunce? 5 But thou after thyne harde herte yt canot repet heapest ye togedder the treasure of wrath agaynste the daye of vengeauce when shalbe opened ye rightewes iudgemet of god 6 which will rewarde every ma accordinge to his dedes: 7 that is to saye prayse honoure and immortalite to them which cotinue in good doynge and seke eternall lyfe. 8 But vnto them that are rebellious and disobey the trueth yet folowe iniquytie shall come indignacion and wrath 9 tribulacion and anguysshe vpon the soule of every man that doth evyll: of the Iewe fyrst and also of the gentyll. 10 To every man that doth good shall come prayse honoure and peace to ye Iewe fyrst and also to the gentyll.
Coverdale(i) 2 For we are sure that the iudgment of God is (acordinge to the trueth) ouer them that do soch. 3 But thinkest thou this O thou man, that iudgest them which do soch thinges, and doest euen the very same thy selfe, that thou shalt escape ye iudgmet of God? 4 Or despysest thou the riches of his goodnesse, pacience, and loge sufferinge? Knowest thou not, that ye louynge kyndnesse of God leadeth the to repentaunce? 5 But thou after thine harde and impenitent hert, heapest vnto thy selfe a treasure of wrath, agaynst the daye of wrath and of the openynge of the righteous iudgment of God, 6 which shal rewarde euery man acordinge to his dedes: 7 namely, prayse & honoure, and vncorrupcion, vnto them that with pacience in doinge good, seke euerlastinge life: 8 But vnto them that are contencious & not obedient vnto the trueth, but obeye vnrighteousnes, shal come indignacion and wrath, 9 trouble and anguysh vpo all the soules of me that do euell, of the Iewe first and also of the Greke: 10 But vnto all the that do good (shal come) prayse and honoure, and peace, vnto the Iewe first, and also to the Greke.
MSTC(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them which commit such things. 3 Thinkest thou this, O thou man that judgest them which do such things and yet doest even the very same: that thou shalt escape the judgment of God? 4 Either despisest thou the riches of his goodness and patience, and long sufferance? And rememberest not how that the kindness of God leadeth thee to repentance? 5 But thou, after thine hard heart that cannot repent, heapest thee together the treasure of wrath against the day of vengeance: when shall be opened the righteous judgment of God, 6 which will reward every man according to his deeds, 7 that is to say: praise, honour, and immortality, to them which continue in good doing, and seek eternal life. 8 But unto them that are rebellious, and disobey the truth, and follow iniquity, shall come indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, upon the soul of every man that doth evil. Of the Jew first: And also of the gentile. 10 To every man that doth good shall come praise, honour and peace, to the Jew first, and also to the gentile.
Matthew(i) 2 But we are sure that the iudgement of God is accordynge to trueth agaynst them, which committe suche thinges. 3 Thinkest thou this (O thou man that iudgeste them, whiche do suche thinges) and yet dost euen the very same, that thou shalt escape the iudgement of God? 4 Eyther despysest thou the riches of hys goodnes, pacience and longe sufferaunce? and remembreste not howe that the kindnes of God leadeth the to repentaunce? 5 But thou after thyne harde herte that can not repente, heapeste the together the treasure of wrath againste the daye of vengaunce, when shall be opened the rightuous iudgement of God, 6 whyche wyll rewarde euerye man according to hys dedes: 7 that is to say, prayse, honoure and immortalytye, to them whyche continue in good doynge and seke eternall lyfe. 8 But vnto them that are rebellious and disobey the trueth, and folowe iniquitie, shall come indignacion and wrath, 9 tribulacion and anguishe, vpon the souls of euerye man that doeth euyll: of the Iewe fyrst, and also of the gentyll. 10 To euery man that doth good, shall come prayse, honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the gentil.
Great(i) 2 But we are sure, that the iudgement of God is accordynge to trueth, agaynst them whych commyt soch thynges. 3 Thynkest thou thys, O thou man that iudgest them whych do soche thynges, and doest euen the very same thy selfe, that thou shalt escape the iudgement of God? 4 Ether despysest thou the ryches of hys goodnes, and pacyence and longe sufferaunce, not knowyng that the kyndnes of God leadeth the to repentaunce? 5 But thou after thy stubburnesse, and herte that cannot repent, heapest vnto thy selfe wrath agaynst the daye of vengeaunce, when shalbe opened the ryghtewes iudgement of God, 6 which wyll reward euery man accordynge to hys dedes: 7 that is to saye, prayse, honoure and immortalite, to them whych contynue in good doyng; and seke immortalite. 8 But vnto them that are rebelles, and that do not obey the trueth, but folowe vnryghteousnes, shall come indignacyon and wrath, 9 tribulacyon and anguysshe vpon the soule of euery man that doth euyll: of the Iewe fyrst, and also of the Gentyle. 10 To euery man that doth good, shall come prayse, and honoure, and peace, to the Iewe fyrst, and also to the Gentyll.
Geneva(i) 2 But we know that the iudgement of God is according to trueth, against them which comit such things. 3 And thinkest thou this, O thou man, that condemnest them which doe such thinges, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God? 4 Or despisest thou the riches of his bountifulnesse, and patience, and long sufferance, not knowing that the bountifulnesse of God leadeth thee to repentance? 5 But thou, after thine hardnesse, and heart that canot repent, heapest vp as a treasure vnto thy selfe wrath against the day of wrath, and of the declaration of the iust iudgement of God, 6 Who wil reward euery man according to his woorkes: 7 That is, to them which through patience in well doing, seeke glorie, and honour, and immortalitie, euerlasting life: 8 But vnto them that are contentious and disobey the trueth, and obey vnrighteousnesse, shalbe indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish shalbe vpon the soule of euery man that doeth euill: of the Iewe first, and also of the Grecian. 10 But to euery man that doeth good, shalbe glory, and honour, and peace: to the Iew first, and also to the Grecian.
Bishops(i) 2 But we are sure that the iudgement of god is according to the trueth, against them which commit such thynges 3 Thinkest thou this, O thou man that iudgest them whiche do such thynges, and doest the same [thy selfe] that thou shalt escape the iudgement of God 4 Eyther despisest thou the rychesse of his goodnes, & pacience, and long sufferaunce, not knowyng that the kyndnesse of god leadeth thee to repentauce 5 But thou after thy stubbernnesse and heart that can not repent, heapest vnto thy selfe wrath, agaynst the daye of wrath and declaration of the righteous iudgement of God 6 Which wyl rewarde euery man accordyng to his deedes 7 To them, whiche by continuyng in well doyng seke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall lyfe 8 But vnto them that are contentious, & that do not obey the trueth, but obey vnrighteousnes [shall come] indignation, and wrath 9 Tribulation, and anguishe, vpon euery soule of man that doeth euyll, of the Iewe first, and also of the Greke 10 But glorie, and honour, and peace to euery man that doeth good, to ye Iewe first, and also to the Greke
DouayRheims(i) 2 For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and patience and longsuffering? Knowest thou not that the benignity of God leadeth thee to penance? 5 But according to thy hardness and impenitent heart, thou treasurest up to thyself wrath, against the day of wrath and revelation of the just judgment of God: 6 Who will render to every man according to his works. 7 To them indeed who, according to patience in good work, seek glory and honour and incorruption, eternal life: 8 But to them that are contentious and who obey not the truth but give credit to iniquity, wrath and indignation. 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that worketh evil: of the Jew first, and also of the Greek. 10 But glory and honour and peace to every one that worketh good: to the Jew first, and also to the Greek.
KJV(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
KJV_Cambridge(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
KJV_Strongs(i)
  2 G1161 But G1492 we are sure [G5758]   G3754 that G2917 the judgment G2316 of God G2076 is [G5748]   G2596 according G225 to truth G1909 against G4238 them which commit [G5723]   G5108 such things.
  3 G1161 And G3049 thinkest thou [G5736]   G5124 this G5599 , O G444 man G2919 , that judgest [G5723]   G4238 them which do [G5723]   G5108 such things G2532 , and G4160 doest [G5723]   G846 the same G3754 , that G4771 thou G1628 shalt escape [G5695]   G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 despisest thou [G5719]   G4149 the riches G846 of his G5544 goodness G2532 and G463 forbearance G2532 and G3115 longsuffering G50 ; not knowing [G5723]   G3754 that G5543 the goodness G2316 of God G71 leadeth [G5719]   G4571 thee G1519 to G3341 repentance?
  5 G1161 But G2596 after G4675 thy G4643 hardness G2532 and G279 impenitent G2588 heart G2343 treasurest up [G5719]   G4572 unto thyself G3709 wrath G1722 against G2250 the day G3709 of wrath G2532 and G602 revelation G1341 of the righteous judgment G2316 of God;
  6 G3739 Who G591 will render [G5692]   G1538 to every man G2596 according G846 to his G2041 deeds:
  7 G3303 To them who by G2596   G5281 patient continuance G18 in well G2041 doing G2212 seek [G5723]   G1391 for glory G2532 and G5092 honour G2532 and G861 immortality G166 , eternal G2222 life:
  8 G1161 But G1537 unto them that are contentious G2052   G2532 , and G544 do not obey [G5723]   G3303   G225 the truth G1161 , but G3982 obey [G5734]   G93 unrighteousness G2372 , indignation G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 anguish G1909 , upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 that doeth [G5740]   G2556 evil G2453 , of the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 of the Gentile;
  10 G1161 But G2532   G1391 glory G5092 , honour G2532 , and G1515 peace G3956 , to every man G2038 that worketh [G5740]   G18 good G2453 , to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Gentile:
Mace(i) 2 but we know that the judgment of God against those who commit such crimes, is just. 3 do you think then, O man, who do what you condemn in others, that you shall escape the judgment of God? 4 or do you despise the riches of his kindness, and forbearance, and long-suffering; not considering that the kindness of God invites you to repentance? 5 however by your impenitence, and the insensibility of your heart, you treasure up for yourself wrath against the day of wrath, and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to every man according to his actions: eternal life to those, 7 who by patient continuance in well doing, seek for glory, honour, and immortality; 8 but unto those who are contentious, and do not yield to the truth, but give way to injustice, indignation and wrath, 9 tribulation and anguish to every one that doth evil, to the Jew first, and also to the Gentile. 10 but glory, honour, and peace, to every man that acts right, to the Jew first, and also to the Gentile:
Whiston(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things. 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up unto thy self wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honour, and immortality; eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; wrath and indignation; 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that doth evil, of the Jew first, and also of the Gentile. 10 Glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile.
Wesley(i) 2 For we know that the judgment of God is according to truth, against them who do such things. 3 And thinkest thou this, O man, who judgest them that do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long suffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 But after thy hardness and impenitent heart treasurest up to thyself wrath in the day of wrath, and revelation, and righteous judgment of God? 6 Who will render to every one according to his works: To them that by patient continuance in well-doing seek for glory, 7 and honour, and immortality, eternal life. 8 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, shall be indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, Even upon every soul of man who worketh evil, of the Jew first, and also the Gentile: 10 But glory, honour, and peace shall be to every one who worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile.
Worsley(i) 2 But we know that the judgement of God is according to truth against those that do such things. 3 And thinkest thou, O man, who judgest those that do such things, and dost the same, that thou shalt escape the judgement of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 But by thy hardness and impenitence of heart thou art treasuring up to thyself wrath against the day of wrath and revelation of the just judgement of God, 6 who will render to every one according to his works: 7 to them, who by perseverance in well-doing seek for glory, and honor, and immortality, eternal life: 8 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish shall be upon every soul of man that worketh evil, both of the Jew, and of the Gentile: 10 but glory, and honor, and peace to every one that worketh good, both to the Jew, and to the Greek:
Haweis(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth, against those who practise such things. 3 For thinkest thou this, O man, that judgest those who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his kindness and patience and long-suffering, ignorant that this goodness of God is leading thee to repentance? 5 But after thy obdurate and impenitent heart treasurest up for thyself wrath at the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, 6 who will recompense to every man according to his works; 7 to those who, in the patient practice of good works, seek glory and honour and immortality—eternal life. 8 But to those who are of a contentious spirit, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation, and wrath; 9 tribulation and anguish upon every soul of man that doeth wickedness, of the Jew first, and also of the Greek. 10 But glory and honour and peace be to every man who doeth that which is good, to the Jew first and also to the Greek:
Thomson(i) 2 Now we know .that the judgment of God is according to truth against them who commit such things. 3 And dost thou imagine, O man, who judgest them who commit such things and dost the same thyself, that thou shall escape the judgment of God? 4 Or dost thou contemn the riches of his gentleness and forbearance and long suffering, not considering that the gentleness of God is leading thee to a reformation? 5 Indeed according to this obduracy, and impenitent heart of thine thou art treasuring up for thyself wrath against a day of the wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to every one according to his works 7 to them who by perseverance in well-doing, seek for glory and honour, and incorruption [he will grant] everlasting life; 8 but for them who are contentious and disobedient to the truth and in subjection to unrighteousness, there will be indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man who doth evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honour and peace, for every one who doth good; for the Jew first, and also for the Greek.
Webster(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things. 3 And thinkest thou this, O man, that judgest them who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 But after thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath against the day of wrath, and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well-doing, seek for glory, and honor, and immortality; eternal life: 8 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath: 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile;
Webster_Strongs(i)
  2 G1161 But G1492 [G5758] we are sure G3754 that G2917 the judgment G2316 of God G2076 [G5748] is G2596 according G225 to truth G1909 against G4238 [G5723] them who commit G5108 such things.
  3 G1161 And G3049 [G5736] thinkest thou G5124 this G5599 , O G444 man G2919 [G5723] , that judgest G4238 [G5723] them who do G5108 such things G2532 , and G4160 [G5723] doest G846 the same G3754 , that G4771 thou G1628 [G5695] shalt escape G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 [G5719] despisest thou G4149 the riches G846 of his G5544 goodness G2532 and G463 forbearance G2532 and G3115 longsuffering G50 [G5723] ; not knowing G3754 that G5543 the goodness G2316 of God G71 [G5719] leadeth G4571 thee G1519 to G3341 repentance?
  5 G1161 But G2596 after G4675 thy G4643 hardness G2532 and G279 impenitent G2588 heart G2343 [G5719] treasurest up G4572 to thyself G3709 wrath G1722 in G2250 the day G3709 of wrath G2532 and G602 revelation G1341 of the righteous judgment G2316 of God;
  6 G3739 Who G591 [G5692] will render G1538 to every man G2596 according G846 to his G2041 deeds:
  7 G3303 G2596 To them who by G5281 patient continuance G18 in well G2041 doing G2212 [G5723] seek G1391 for glory G2532 and G5092 honour G2532 and G861 immortality G166 , eternal G2222 life:
  8 G1161 But G1537 G2052 to them that are contentious G2532 , and G544 G3303 [G5723] do not obey G225 the truth G1161 , but G3982 [G5734] obey G93 unrighteousness G2372 , indignation G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 anguish G1909 , upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 [G5740] that doeth G2556 evil G2453 , of the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 of the Gentile;
  10 G1161 G2532 But G1391 glory G5092 , honour G2532 , and G1515 peace G3956 , to every man G2038 [G5740] that worketh G18 good G2453 , to the Jew G4412 first G5037 , and G2532 also G1672 to the Gentile:
Living_Oracles(i) 2 Besides, we know that the sentence of God is according to truth, upon them who commit such things. 3 And do you think this, O man, who condemn those who practice such things, and yet do the same, that you shall escape the sentence of God? 4 Or do you despise the riches of his goodness and forbearance and long-suffering; not acknowledging that the goodness of God invites you to a reformation? 5 But according to your obdurate and impenitent heart, you treasure up to yourself wrath, against a day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 who will render to every one according to his works: 7 eternal life, indeed, to them who, by perseverance in well-doing, seek glory, honor, and immortality: 8 but anger and wrath to them who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness. 9 Affliction and great distress shall come upon every soul of man who works evil; first of the Jews, and also of the Greek. 10 But glory, honor, and peace to every one who works good: first to the Jews, and also to the Greek.
Etheridge(i) 2 AND we know what is the judgment of Aloha in truth against them who in these things converse. 3 But thinkest thou, O man, who judgest them who in these converse, while thou also conversest in them, that thou wilt escape the judgment of Aloha? 4 Or upon the riches of his goodness, and upon his long-suffering, and upon the space he giveth thee, presumest thou? and knowest not that the goodness of Aloha unto repentance leadeth thee? 5 Yet, through the hardness of thy unrepenting heart, layest thou up the treasure of wrath for the day of wrath, and the revelation of the just judgment of Aloha, 6 who rendereth to every man according to his works. 7 To them who seek, in perseverance of good works, glory and honour and incorruption, he giveth eternal life; 8 but to them who are rebellious, and obey not the truth, but unrighteousness obey, he will render wrath 9 and indignation and affliction and distress, upon every man who worketh evils; to Jihudoyee first, and to Aramoyee; 10 but glory and honour and peace to every one who worketh good, to the Jihudoya first, and also to the Aramoya;
Murdock(i) 2 And we know that the judgment of God is in accordance with truth, in regard to those who practise these things. 3 And what thinkest thou, O man, that judgest those who practise these things, while practising them thyself, that thou wilt escape the judgment of God? 4 Or wilt thou abuse the riches of his benevolence, and his long suffering, and the opportunity which he giveth thee? And dost thou not know, that the benevolence of God should bring thee to repentance? 5 But, because of the hardness of thy unrepenting heart, thou art treasuring up a store of wrath against the day of wrath, and against the revelation of the righteous judgment of God: 6 who will recompense to every man, according to his deeds; 7 to them who, by perseverance in good works, seek for glory and honor and immortality, to them he will give life eternal; 8 but to them who are obstinate and obey not the truth, but obey iniquity, to them he will retribute wrath and ire. 9 And tribulation and anguish will be to every man that doeth evil; to the Jews first, and also to the Gentiles: 10 but glory and honor and peace to every one that doeth good; to the Jews first, and also to the Gentiles.
Sawyer(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things. 3 But do you think this, O man, who judge those doing such things and do the same, that you shall escape the judgment of God? 4 or do you despise the riches of his goodness and forbearance and long suffering, not knowing that the goodness of God leads you to a change of mind? 5 But according to your hardness and unchanged heart you treasure up wrath for yourself in the day of wrath and of a revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to each according to his works; 7 to those who by patience in good works seek for glory and honor and immortality, eternal life; 8 but to those who are contentions and disobey the truth, and obey unrighteousness, indignation and wrath. 9 Affliction and distress [shall be] on every soul of man that does evil, both the Jew first and the Greek; 10 and glory and honor and peace to every one that does good, both the Jew first and the Greek.
Diaglott(i) 2 We know but, that the sentence of the God is according to truth upon those the things such doing. 3 Thinkest thou and this, O man who art judging those the things such doing, and art doing them, that thou shalt escape the sentence of the God? 4 Or of the wealth of the goodness of him and of the forbearance and of the patience thinkest thou wrong, being ignorant, that the goodness of the God to reformation thee leads? 5 According to but the hardness of thee and unchanged heart, thou treasurest to thyself wrath in a day of wrath and of a revelation of righteous judgment of the God, 6 who will render to each according to the works of him; 7 to those indeed by perseverance of a work good, glory and honor and incorruptibility are seeking, life age-lasting; 8 to those but from a party spirit, and disobeying indeed the truth, obeying but the unrighteousness, wrath and indignation. 9 Affliction and distress on every soul of man of the working the evil, of Jew both first and of Greek; 10 glory but and honor and peace to every one the working the good, to Jew both first and to Greek.
ABU(i) 2 Now we know that the judgment of God is according to truth, upon those who commit such things. 3 And reckonest thou this, O man, that judgest those who do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God is leading thee to repentance; 5 and after thy hardness and impenitent heart, art treasuring up for thyself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God; 6 who will render to every man according to his deeds; 7 to those who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life; 8 but to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 tribulation and distress, upon every soul of man that works evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory, and honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek.
Anderson(i) 2 But we know that the judgment of God against those who practice such things, is according to truth. 3 But do you, man, who judge those that practice such things, and yet do the same, conclude that you will escape the judgment of God? 4 Or, do you despise the riches of his goodness, and his forbearance, and his long suffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But, according to your hard and impenitent heart, you treasure up to yourself wrath for a day of wrath, and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to every man according to his works; 7 to those who, by patient continuance in good works, seek for glory and honor and incorruptibility, eternal life: 8 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, anger and wrath, 9 affliction and distress, upon every soul of man that practices what is evil, of the Jew first, and also of the Greek: 10 but glory and honor and peace to every one that practices what is good, to the Jew first, and also to the Greek:
Noyes(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth against those who practise such things. 3 And dost thou suppose, O man, who art judging those who do such things, and art thyself doing the same, that thou wilt escape the judgment of God? 4 Or dost thou despise the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God is leading thee to repentance? 5 But according to thy hardness and impenitent heart, thou art treasuring up for thyself wrath against the day of wrath and of the manifestation of the righteous judgment of God, 6 who will render to every one according to his works; 7 everlasting life to those who by patient continuance in welldoing seek for glory, and honor, and incorruption; 8 but to those who are contentious, and disobedient to the truth; but obey unrighteousness, there will be wrath and indignation. 9 Tribulation and distress will be upon every soul of man whose works are evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory, honor, and peace, to every one whoso works are good, to the Jew first, and also to the Greek.
YLT(i) 2 and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things. 3 And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God? 4 or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? —not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation! 5 but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 who shall render to each according to his works; 7 to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility—life age-during; 8 and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness—indignation and wrath, 9 tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek; 10 and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
JuliaSmith(i) 2 And we know that the judgment of God is according to truth upon them doing such things. 3 And thinkest thou this, O man, judging them doing such things, and doing the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or the abundance of his goodness and forbearance and long suffering dos thou despise; not knowing that the goodness of God brings thee to repentance? 5 And according to thy hardness and impenitent heart thou treasurest up to thyself anger in the day of anger and revelation of the just judgment of God; 6 Who will give back to each according to his works: 7 To them truly by perseverance of the good work they seek glory and honour and immortality, eternal life: 8 But to them of intrigue, and are truly disobedient to the truth, and yielding to injustice, anger and wrath, 9 Affliction and distress, upon every soul of man working evil, both of the Jew first, and of the Greek; 10 But glory, and honour, and peace, to every one working good, both to the Jew first, and to the Greek:
Darby(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things. 3 And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God? 4 or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance? 5 but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God, 6 who shall render to each according to his works: 7 to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal. 8 But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation, 9 tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek; 10 but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
ERV(i) 2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. 3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 who will render to every man according to his works: 7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honour and incorruption, eternal life: 8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honour and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
ASV(i) 2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. 3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practise such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 who will render to every man according to his works: 7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: 8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
ASV_Strongs(i)
  2 G1161 And G1492 we know G3754 that G2917 the judgment G2316 of God G2076 is G2596 according to G225 truth G1909 against G4238 them that practise G5108 such things.
  3 G1161 And G3049 reckonest G5124 thou this, G5599 O G444 man, G2919 who judgest G4238 them that practise G5108 such things, G2532 and G4160 doest G846 the same, G3754 that G4771 thou G1628 shalt escape G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 despisest G4149 thou the riches G846 of his G5544 goodness G2532 and G463 forbearance G2532 and G3115 longsuffering, G50 not knowing G3754 that G5543 the goodness G2316 of God G71 leadeth G4571 thee G1519 to G3341 repentance?
  5 G1161 but G2596 after G4675 thy G4643 hardness G2532 and G279 impenitent G2588 heart G2343 treasurest up G4572 for thyself G3709 wrath G1722 in G2250 the day G3709 of wrath G2532 and G602 revelation G1341 of the righteous judgment G2316 of God;
  6 G3739 who G591 will render G1538 to every man G2596 according to G846 his G2041 works:
  7 G3588 to them G2596 that by G5281 patience G18 in G2041 well-doing G2212 seek for G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G861 incorruption, G166 eternal G2222 life:
  8 G1161 but G3588 unto them G2052 that are factious, G2532 and G544 obey G225 not the truth, G1161 but G3982 obey G93 unrighteousness, G3709 shall be wrath G2532 and G2372 indignation,
  9 G2347 tribulation G2532 and G4730 anguish, G1909 upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 that worketh G2556 evil, G2453 of the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 of the Greek;
  10 G1161 but G2532 glory G5092 and honor G2532 and G1515 peace G3956 to every man G2038 that worketh G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek:
JPS_ASV_Byz(i) 2 And we know that the judgment of God is according to truth against them that practice such things. 3 And reckonest thou this, O man, who judgest them that practice such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance? 5 but after thy hardness and impenitent heart treasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation, and of the righteous judgment of God, 6 who will render to every man according to his works: 7 to them that by patience in well-doing seek for glory and honor and incorruption, eternal life: 8 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, shall be wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that worketh evil, of the Jew first, and also of the Greek, 10 but glory and honor and peace to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Greek:
Rotherham(i) 2 We know, however, that, the sentence of God, is according to truth against them who, such things as these, do practise. 3 And reckonest thou this, O man––who dost judge them who such things do practise, and yet art doing the same, that, thou, shalt escape the sentence of God? 4 Or, the riches of his kindness, and forbearance, and long–suffering, dost thou despise,––not knowing that, the kindness of God, unto repentance, is leading thee? 5 But, according to thy hardness, and [thine] impenitent heart, art treasuring up for thyself anger, in a day of anger and revelation of the righteous judgment of God,–– 6 Who will render unto each one according to his works:–– 7 Unto them, on the one hand, who, by way of endurance in good work, are seeking, glory, honour and incorruption, life age–abiding, 8 Unto them, on the other hand, who are of contention, and are not yielding unto the truth, but are yielding unto unrighteousness, anger and wrath, 9 tribulation and anguish––against every soul of man who worketh out what is base, both of Jew first and of Greek,–– 10 But glory and honour and peace––unto every one who worketh what is good, both unto Jew first and unto Greek:
Twentieth_Century(i) 2 And we know that God's judgment falls unerringly upon those who do them. 3 You who judge those that do such things and yet are yourself guilty of them-do you suppose that you of all men will escape God's judgment? 4 Or do you think lightly of his abundant kindness, patience, and forbearance, not realizing that his kindness is meant to lead you to repentance? 5 Hard-hearted and impenitent as you are, you are storing up for yourself Wrath on the 'Day of Wrath,' when God's justice as a judge will be revealed; 6 For 'he will give to every man what his actions deserve.' 7 To those who, by perseverance in doing good, aim at glory, honor, and all that is imperishable, he will give Immortal Life; 8 While as to those who are factious, and disobedient to Truth but obedient to Evil, wrath and anger, distress and despair, 9 Will fall upon every human being who persists in wrong-doing- -upon the Jew first, but also upon the Greek. 10 But there will be glory, honor, and peace for every one who does right-for the Jew first, but also for the Greek,
Godbey(i) 2 For we know that the judgment of God according to truth is against those doing such things. 3 But do you consider this, O man, judging those doing such things, and doing the same, that you shall escape the judgment of God? 4 Do you look with contempt upon the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God is leading you to repentance? 5 But according to thy hardness and thy impenitent heart, thou art treasuring up to thyself wrath against the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God; 6 who will give to each one according to his works: 7 to those indeed who with patience of good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life: 8 but to those who are of self-seeking, and disobedient to the truth, but obedient to unrighteousness, there are indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish upon every soul of man that is working out evil, both the Jew first, and the Greek; 10 but glory and honor and peace to every one doing good; to the Jew first, and also to the Greek.
WNT(i) 2 and we know that God's judgement against those who commit such sins is in accordance with the truth. 3 And you who pronounce judgement upon those who do such things although your own conduct is the same as theirs--do you imagine that you yourself will escape unpunished when God judges? 4 Or is it that you think slightingly of His infinite goodness, forbearance and patience, unaware that the goodness of God is gently drawing you to repentance? 5 The fact is that in the stubbornness of your impenitent heart you are treasuring up against yourself anger on the day of Anger--the day when the righteousness of God's judgements will stand revealed. 6 TO EACH MAN HE WILL MAKE AN AWARD CORRESPONDING TO HIS ACTIONS; 7 to those on the one hand who, by lives of persistent right-doing, are striving for glory, honour and immortality, the Life of the Ages; 8 while on the other hand upon the self-willed who disobey the truth and obey unrighteousness will fall anger and fury, affliction and awful distress, 9 coming upon the soul of every man and woman who deliberately does wrong--upon the Jew first, and then upon the Gentile; 10 whereas glory, honour and peace will be given to every one who does what is good and right--to the Jew first and then to the Gentile.
Worrell(i) 2 Now we know that the judgment of God is according to truth against those practicing such things. 3 And do you reckon this, O man, who judge those who practice such things, and do the same yourself, that you will escape the judgment of God? 4 Or, do you despise the riches of His kindness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God is leading you to repentance? 5 but, after your hardness and impenitent heart, you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 Who will render to every man according to his works; 7 to those who, by patience in well-doing, are seeking for glory and honor and incorruption, eternal life; 8 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, there shall be wrath and indignation, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 but glory and honor and peace to every one who works good, to the Jew first, and also to the Greek:
Moffatt(i) 2 'We know the doom of God falls justly upon those who practise such vices.' 3 Very well; and do you imagine you will escape God's doom, O man, you who judge those who practise such vices and do the same yourself? 4 Or are you slighting all his wealth of kindness, forbearance, and patience? Do you not know his kindness is meant to make you repent? 5 In your stubbornness and impenitence of heart you are simply storing up anger for yourself on the Day of anger, when the just doom of God is revealed. 6 For he will render to everyone according to what he has done, 7 eternal life to those who by patiently doing good aim at glory, honour, and immortality, 8 but anger and wrath to those who are wilful, who disobey the Truth and obey wickedness — 9 anguish and calamity for every human soul that perpetrates evil, for the Jew first and for the Greek as well, 10 but glory, honour, and peace for everyone who does good, for the Jew first and for the Greek as well.
Goodspeed(i) 2 We know that God's judgment rightfully falls upon those who do such things as these. 3 And do you suppose, when you sit in judgment upon those who do such things and yet do them yourself, that you will escape the judgment of God? 4 Do you think so lightly of his wealth of kindness, forbearance, and patience, and fail to see that God's kindness ought to induce you to repent? 5 But in your obstinacy and impenitence you are storing up wrath for yourself on the Day of Wrath, when the justice of God will burst forth. 6 For he will pay every man for what he has done. 7 Those who by persistently doing right strive for glory, honor, and immortality will have eternal life, 8 but self-seeking people who are disloyal to the truth and responsive only to what is wrong will experience anger and fury, 9 crushing distress and anguish, every human soul of them that actually does what is wrong—the Jew first, and the Greek also; 10 but there will be glory, honor, and peace for everyone who does right, the Jew first, and the Greek also,
Riverside(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things. 3 Do you think, O man, you who judge those who practice such things while you do the same, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the wealth of his kindness and forbearance and long-suffering, not knowing that the kindness of God is calling you to a change of heart? 5 Are you with a hard and unrepentant heart treasuring for yourself wrath for the day of wrath and for the revelation of the just judgment of God? 6 He will give to each an award according to his works. 7 To those who by constancy in good work seek for glory and honor and immortality he will award life eternal. 8 But to those of a partisan spirit who do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and hot anger. 9 Distress and crushing calamity will fall upon every human soul that works evil, upon the Jew first and also upon the Greek. 10 But glory and honor and peace will come to every one who works good, to the Jew first and also to the Greek.
MNT(i) 2 "We know that God's judgment against those who practise such vices is in accord with the truth," you say? 3 Very well; and do you suppose, you who judge those that practise such vices, and are doing the very same, that you will elude the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his kindness and forbearance and long patience? Do you not know that the kindness of God is leading you to repentance? 5 In your hardness and impenitence of heart you are treasuring up for yourself wrath on the Day of Wrath, when the righteous judgment of God is revealed. 6 For He will render to every man according to his works; 7 eternal life to those who by patience in well-doing strive for glory and honor and immortality; 8 but anger and wrath upon those who are self-willed and disobey the truth, but obey unrighteousness. 9 Anguish and calamity will be upon every soul of man who practices evil, upon the Jew first, and also upon the Gentile; 10 but glory and honor and peace to every man who does good, to the Jew first, and also to the Gentile.
Lamsa(i) 2 But we know that the judgment of God is rightly against those who commit such things. 3 What do you think, O man? Do you think that you who judge those who practice such things, while you commit them yourself, will escape the judgment of God? 4 Do you stand against the riches of his goodness and forbearance, and the opportunity which he has given you, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 Because of the hardness and impenitence of your heart you are laying up for yourself a treasure of wrath for the day of wrath and the revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To those who continue patiently in good works seeking glory and honor and immortality, he will give eternal life. 8 But to those who are stubborn and do not obey the truth, but obey iniquity, to them he will render indignation and wrath, 9 Suffering and affliction, for every man who does evil, for the Jews first, and also for the Syrians. 10 But glory, honor and peace for every one who does good, to the Jews first, and also to the Syrians.
CLV(i) 2 Now we are aware that the judgment of God is according to truth against those who are committing such things. 3 Yet are you reckoning on this, O man, who art judging those committing such things, and art doing the same, that you will be escaping the judgment of God? 4 Or are you despising the riches of His kindness and forbearance and patience, being ignorant that the kindness of God is leading you to repentance? 5 Yet, in accord with your hardness and unrepentant heart you are hoarding for yourself indignation in the day of indignation and revelation of the just judgment of God, 6 Who will be paying each one in accord with his acts: 7 to those, indeed, who by endurance in good acts are seeking glory and honor and incorruption, life eonian;" 8 yet to those of faction and stubborn, indeed, as to the truth, yet persuaded to injustice, indignation and fury, 9 affliction and distress, on every human soul which is effecting evil, both of the Jew first and of the Greek, 10 yet glory and honor and peace to every worker of good, both to the Jew first, and to the Greek."
Williams(i) 2 Now we know that God's judgment justly falls on those who practice such sins as these. 3 And you, who pose as a judge of those who practice such sins and yet continue doing the same yourself, do you for once suppose that you are going to escape the judgment of God? 4 Do you think so little of the riches of God's kindness, forbearance, and patience, not conscious that His kindness is meant to lead you to repentance? 5 But in your stubbornness and impenitence of heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath, when the justice of God's judgments will be uncovered. 6 For when He finally judges, He will pay everyone with exactness for what he has done, 7 eternal life to those who patiently continue doing good and striving for glory, honor, and immortality, 8 but wrath and fury, crushing suffering and awful anguish, to the self-willed who are always resisting the right and yielding to the wrong, 9 to every human soul who practices doing evil, the Jew first and then the Greek. 10 But glory, honor, and peace will come to everyone who practices doing good, the Jew first and then the Greek;
BBE(i) 2 And we are conscious that God is a true judge against those who do such things. 3 But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God's decision will not take effect against you? 4 Or is it nothing to you that God had pity on you, waiting and putting up with you for so long, not seeing that in his pity God's desire is to give you a change of heart? 5 But by your hard and unchanged heart you are storing up wrath for yourself in the day of the revelation of God's judging in righteousness; 6 Who will give to every man his right reward: 7 To those who go on with good works in the hope of glory and honour and salvation from death, he will give eternal life: 8 But to those who, from a love of competition, are not guided by what is true, will come the heat of his wrath, 9 Trouble and sorrow on all whose works are evil, to the Jew first and then to the Greek; 10 But glory and honour and peace to all whose works are good, to the Jew first and then to the Greek:
MKJV(i) 2 But know that the judgment of God is according to truth on those who practice such things. 3 And, O man, the one judging those who do such things, and practice them, do you think this, that you shall escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of His kindness, and the forbearance and long-suffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and your impenitent heart, do you treasure up wrath for yourself in a day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to each according to his works; 7 indeed to those who with patience in good work are seeking for glory, and honor, and incorruptibility, everlasting life. 8 But to those who indeed disobeying the truth out of self-seeking, and obeying unrighteousness, will be anger and wrath, 9 tribulation and anguish upon every soul of man who has worked out evil; of the Jew first, and also of the Greek. 10 But He will give glory, honor and peace to every man who works good, to the Jew first and also to the Greek.
LITV(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth on those that practice such things. 3 And, O man, the one judging those practicing such things, and doing them, do you think that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of His kindness, and the forbearance and the longsuffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and your impenitent heart, do you treasure up to yourself wrath in a day of wrath, and revelation of a righteous judgment of God? 6 He "will give to each according to his works:" LXX-Psa. 61:13; MT-Psa. 62:12 7 everlasting life truly to those who with patience in good work are seeking glory and honor and incorruptibility; 8 but to those even disobeying the truth, out of self interest, and obeying unrighteousness, will be anger and wrath, 9 trouble and pain on every soul of man that works out evil, both of Jew first, and of Greek. 10 But glory and honor and peace will be to everyone that works out good, both to the Jew first, and to the Greek.
ECB(i) 2 And we perceive that the judgment of Elohim is according to truth against them who transact such. 3 And reckon this, O humanity, who judges them who transact such and do the same, that you escape the judgment of Elohim? 4 Or disesteem you the riches of his kindness and tolerance and patience; not knowing that the kindness of Elohim leads you to repentance? 5 But according to your hardness and unrepentant heart you treasure to yourself wrath in the day of wrath and apocalypse of the just judgment of Elohim; 6 who gives back to each according to his works: 7 to them indeed, who by endurance in good works, seek for glory and honor and incorruptibility - eternal life: 8 but to the rivalrous who indeed distrust the truth but obey injustice, fury and wrath, 9 tribulation and distress upon every soul of humanity who works evil - both of the Yah Hudiy first and also of the Hellene; 10 and glory, honor and shalom, to everyone who works good - both to the Yah Hudiy first and also to the Hellene:
AUV(i) 2 Now we [Jews] know that God’s judgment against people who practice such things [i.e., the Gentiles] is according to truth. [Note: Some use “You say,” at the beginning of the sentence, making it an assertion of the Jews which Paul sets about to answer]. 3 But consider this, you people who judge others for practicing the same things you [yourselves] practice; do you think you will escape God’s judgment [for this]? 4 Or, do you despise the abundance of God’s kindness and tolerance and patience [toward you], not realizing that His kindness is intended to cause you to repent? [i.e., to change your hearts and lives]. 5 But your stubbornness and refusal to repent are storing up wrath [i.e., punishment] for yourselves, [to be experienced] on the Day of Wrath [i.e., the day of judgment] when God’s just judgment will be revealed. 6 He will repay every person for what he has done. [See Psa. 62:12]. 7 To the ones who continue doing what is good and who look for glory, honor and immortal life [God will give] never ending life. 8 But to the ones who have selfish ambition [Note: Some translate these words “are contentious”] and refuse to obey the truth, but [instead] obey what is wrong, [God will bring] wrath, fury, 9 anguish and distress. He will bring these upon every human being who does wrong, upon the Jews first, then also upon the Greeks [i.e., Gentiles]. 10 But [He will bring] glory, honor and peace upon every person who does what is good; upon the Jews first, then also upon the Greeks,
ACV(i) 2 And we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who commit such things. 3 And think thou this, O man who judge those who do such things and do the same, that thou will escape the judgment of God? 4 Or do thou despise the wealth of his goodness and forbearance and longsuffering, not knowing that the goodness of God guides thee to repentance? 5 But according to thy hardness, and thy impenitent heart, thou store up wrath to thyself in the day of wrath, and revelation, and righteous judgment of God, 6 who will render to each man according to his works, 7 to those who indeed seek by perseverance of good work, glory and esteem and immortality-eternal life- 8 but to those of self-interest, and who indeed disobey the truth but have confidence in unrighteousness-anger and wrath, 9 pressure and restriction, upon every soul of man who produces evil, both of the Jew first, and of the Greek, 10 but glory and esteem and peace to every man who works good, both to the Jew first, and to the Greek.
Common(i) 2 We know that the judgment of God is according to truth against those who do such things. 3 Do you think, O man, that when you judge those who do such things and yet do the same yourself, you will escape the judgment of God? 4 Or do you presume upon the riches of his kindness and forbearance and patience? Do you not know that God's kindness is meant to lead you to repentance? 5 But by your hardness and your impenitent heart you are storing up wrath for yourself on the day of wrath when God's righteous judgment will be revealed. 6 For he "will render to each one according to his works": 7 to those who by patience in doing good seek for glory, honor, and immortality, he will give eternal life; 8 but for those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey wickedness, there will be wrath and fury. 9 There will be tribulation and distress for every human being who does evil, the Jew first and also the Greek, 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, the Jew first and also the Greek.
WEB(i) 2 We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. 3 Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God; 6 who “will pay back to everyone according to their works:” 7 to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; 8 but to those who are self-seeking, and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation, 9 oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. 10 But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
WEB_Strongs(i)
  2 G1161   G1492 We know G3754 that G2917 the judgment G2316 of God G2076 is G2596 according to G225 truth G1909 against G4238 those who practice G5108 such things.
  3 G1161   G3049 Do you think G5124 this, G5599 O G444 man G2919 who judges G4238 those who practice G5108 such things, G2532 and G4238 do G846 the same, G3754 that G4771 you G1628 will escape G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 do you despise G4149 the riches G846 of his G5544 goodness, G463 forbearance, G2532 and G3115 patience, G50 not knowing G3754 that G5543 the goodness G2316 of God G71 leads G4571 you G1519 to G3341 repentance?
  5 G1161 But G2596 according G4675 to your G4643 hardness G2532 and G279 unrepentant G2588 heart G2343 you are treasuring up G4572 for yourself G3709 wrath G1722 in G2250 the day G3709 of wrath, G602 revelation, G2532 and G1341 of the righteous judgment G2316 of God;
  6 G3739 who G591 "will pay G1538 back to everyone G2596 according to G846 their G2041 works:"
  7 G3588 to those G2596 who by G5281 patience G18 in G2041 well-doing G2212 seek for G1391 glory, G5092 honor, G2532 and G861 incorruptibility, G166 eternal G2222 life;
  8 G1161 but G3588 to those G2052 who are self-seeking, G2532 and G544 don't obey G225 the truth, G1161 but G3982 obey G93 unrighteousness, G3709 will be wrath G2532 and G2372 indignation,
  9 G2347 oppression G2532 and G4730 anguish, G1909 on G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 who works G2556 evil, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
  10 G1161 But G2532 glory, G5092 honor, G2532 and G1515 peace G3956 go to every man G2038 who works G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Greek.
NHEB(i) 2 Now we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who practice such things. 3 And do you think this, you who judge those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and unrepentant heart you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 who "will pay back to everyone according to their works:" 7 to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality -- everlasting life. 8 But to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey wickedness -- wrath and anger, 9 affliction and distress, on every human being who does evil, to the Jew first, and also to the Greek. 10 But glory, honor, and peace for everyone who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
AKJV(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. 3 And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? 4 Or despise you the riches of his goodness and forbearance and long-suffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But after your hardness and impenitent heart treasure up to yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, on every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
AKJV_Strongs(i)
  2 G1492 But we are sure G2917 that the judgment G2316 of God G2596 is according G225 to truth G1909 against G4238 them which commit G5108 such things.
  3 G3049 And think G5124 you this, G444 O man, G2919 that judge G4238 them which do G5108 such G4160 things, and do G846 the same, G1628 that you shall escape G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 despise G4149 you the riches G5544 of his goodness G463 and forbearance G3115 and long-suffering; G50 not knowing G5543 that the goodness G2316 of God G71 leads G3341 you to repentance?
  5 G2596 But after G4643 your hardness G279 and impenitent G2588 heart G2343 treasure G4572 up to yourself G3709 wrath G1722 against G2250 the day G3709 of wrath G602 and revelation G1341 of the righteous G1341 judgment G2316 of God;
  6 G3739 Who G591 will render G1538 to every G2596 man according G2041 to his deeds:
  7 G5281 To them who by patient G5281 continuance G18 in well G2041 doing G2212 seek G1391 for glory G5092 and honor G861 and immortality, G166 eternal G2222 life:
  8 G1537 But to them that are contentious, G2052 G544 and do not obey G225 the truth, G3982 but obey G93 unrighteousness, G2372 indignation G3709 and wrath,
  9 G2347 Tribulation G4730 and anguish, G3956 on every G5590 soul G444 of man G2556 that does evil, G2453 of the Jew G4412 first, G2532 and also G1672 of the Gentile;
  10 G1391 But glory, G5092 honor, G1515 and peace, G3956 to every G3956 man G2038 that works G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G2532 and also G1672 to the Gentile:
KJC(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against those who commit such things. 3 And think you this, O man, that judge those who do such things, and are doing the same, that you shall escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But after your hardness and impenitent heart treasure up unto yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
KJ2000(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them who commit such things. 3 And do you think, O man, that judge them who do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? 4 Or despise you the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and unrepentant heart treasure up unto yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Greek; 10 But glory, honor, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Greek:
UKJV(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. 3 And think you this, O man, that judge them which do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? 4 Or despise you the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But after your hardness and refusing to repent heart treasure up unto yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 Tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 But glory, honour, and peace, to every man that works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
RKJNT(i) 2 But we are sure that the judgment of God rightly falls upon those who do such things. 3 And do you think, O man, that when you pass judgement on those who do such things, yet do the same yourself, that you shall escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his kindness and forbearance and patience; not knowing that the kindness of God leads you to repentance? 5 But because of your hard and unrepentant heart you are storing up for yourself wrath on the day of wrath when the righteous judgment of God shall be revealed; 6 Who will render to every man according to his deeds: 7 To those who by patience in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: 8 But to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath. 9 There shall be tribulation and anguish upon every soul of man who does evil, first for the Jew, and also for the Greek; 10 But glory, honour, and peace for every man who does good works, for the Jew first, and also for the Greek:
TKJU(i) 2 But we are sure that the judgment of God is according to truth against those who commit such things. 3 And do you think this, O man, that judge those who do such things, and do the same, that you shall escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering; not knowing that the goodness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and impenitent heart you treasure up for yourself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 who "will render to every man according to his deeds": 7 To those who by patient continuance in well doing seek for glory and honor and immortality, eternal life: 8 But to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, 9 tribulation and anguish, upon every soul of man that does evil, of the Jew first, and also of the Gentile; 10 but glory, honor, and peace to every man who works good, to the Jew first, and also to the Gentile:
CKJV_Strongs(i)
  2 G1161 But G1492 we are sure G3754 that G2917 the judgment G2316 of God G2076 is G2596 according to G225 truth G1909 against G4238 them which commit G5108 such things.
  3 G1161 And G3049 do you G5124 think this, G5599 O G444 man, G2919 that judge G4238 them which do G5108 such things, G2532 and G4160 do G846 the same, G3754 that G4771 you G1628 shall escape G2917 the judgment G2316 of God?
  4 G2228 Or G2706 do you G4149 despise the riches G846 of his G5544 goodness G2532 and G463 forbearance G2532 and G3115 longsuffering; G50 not knowing G3754 that G5543 the goodness G2316 of God G71 leads G4571 you G1519 to G3341 repentance?
  5 G1161 But G2596 after G4675 your G4643 hardness G2532 and G279 impenitent G2588 heart G2343 treasures up G4572 to yourself G3709 wrath G1722 against G2250 the day G3709 of wrath G2532 and G602 revelation G1341 of the righteous judgment G2316 of God;
  6 G3739 Who G591 will render G1538 to every man G2596 according to G846 his G2041 deeds:
  7 G3588 To them G2596 who by G5281 patience continue G18 in well G2041 doing G2212 seek for G1391 glory G2532 and G5092 honor G2532 and G861 immortality, G166 eternal G2222 life:
  8 G1161 But G3588 to them G2052 that are contentious, G2532 and G544 do not obey G225 the truth, G1161 but G3982 obey G93 unrighteousness, G2372 indignation G2532 and G3709 wrath,
  9 G2347 Tribulation G2532 and G4730 anguish, G1909 upon G3956 every G5590 soul G444 of man G2716 that does G2556 evil, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Gentile;
  10 G1161 But G2532 glory, G5092 honor, G2532 and G1515 peace, G3956 to every man G2038 that works G18 good, G2453 to the Jew G4412 first, G5037 and G2532 also G1672 to the Gentile:
RYLT(i) 2 and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things. 3 And do you think this, O man, who are judging those who such things are practising, and are doing them, that you shall escape the judgment of God? 4 or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, do you despise? -- not knowing that the goodness of God does lead you to reformation! 5 But, according to your hardness and impenitent heart, you do treasure up to yourself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 who shall render to each according to his works; 7 to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during; 8 and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath, 9 tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek; 10 and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
EJ2000(i) 2 For we are sure that the judgment of God is according to the truth against those who do such things. 3 And dost thou think this, O man, that judgest those who do such things and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God? 4 Or dost thou despise the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, ignoring that the goodness of God leads thee to repentance? 5 But after thy hardness and impenitent heart treasures up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God, 6 who will render to everyone according to his deeds: 7 to those who persevered in well doing, glory and honour and incorruption, to those who seek eternal life; 8 but unto those that are contentious and do not obey the truth, but are persuaded by unrighteousness, indignation and wrath. 9 Tribulation and anguish shall be upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek; 10 but glory, honour, and peace to everyone that works good, to the Jew first and also to the Greek.
CAB(i) 2 But we know that the judgment of God is according to truth upon those practicing such things. 3 But do you think this, O man, you who judge those practicing such things yet doing them, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of His kindness, and forbearance, and longsuffering, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? 5 But according to your hardness and impenitent heart you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation, and of the righteous judgment of God, 6 who will recompense to each one according to his works: 7 to those who by the endurance of good works are seeking glory and honor and incorruption--eternal life. 8 But to those who are contentious, and who disobey the truth, but obey unrighteousness--indignation and wrath, 9 ~ tribulation and anguish, upon every soul of man that works evil, of the Jew first and also of the Greek; 10 but glory, honor, and peace to everyone that works good, both to the Jew first and to the Greek.
WPNT(i) 2 Further, we know that God’s judgment against those who practice such things is according to truth. 3 So then, you who judge those who practice such things while doing the same, do you really imagine that you will escape God’s judgment? 4 Or do you scorn the riches of His kindness, tolerance and longsuffering, not recognizing that the goodness of God is leading you toward repentance? 5 Rather, due to your hardness and unrepentant heart, you are treasuring up wrath for yourself in the day of God’s wrath and revelation and righteous judgment, 6 who will repay each one according to his works: 7 to those who seek for glory, honor and incorruption, by persevering in doing good—eternal life; 8 but to those who, due to self-seeking, are disobeying the truth (while obeying the unrighteousness)—fury and wrath, 9 tribulation and anguish, upon every human soul who works at the evil, whether Jew (first) or Greek; 10 but glory, honor and peace to everyone who works the good, whether Jew (first) or Greek.
JMNT(i) 2 Now we have seen and thus know (or: are aware) that result of God’s judgment (decision rendered; separation; determination) is down from, in line with and accords to Truth and reality, [coming] upon those habitually performing or committing such things. 3 Yet you continue logically thinking (reckoning; counting on) this, O human – the one continuously judging those who are normally performing or committing such things, and yet are also a person habitually doing the same things – that you will proceed in making an escape out of the result of God’s judgment (the effect of a decision from God)? 4 Or, are you continually having a "down-oriented" frame of mind (or: despising; thinking down or with disrespect; or: = a negative disposition) concerning the riches (or: wealth) of His kind and gentle usefulness (benevolence with a sweet disposition; kindness), [His] delaying forbearance (the tolerant holding-back) and [His] patient longsuffering, constantly being ignorant that God’s kind and gentle usefulness (benevolence with a sweet disposition) is continuously leading you into a change of mind and purpose (a paradigm shift; or: = repentance with a change of heart and thinking, accompanied by a turn, or return, to God)? 5 Yet down from your hardness (or: in line with and in accord to your obstinacy) and an unrepentant heart (= unchanged thinking and affection in the center of your being) you habitually collect and lay up stores of personal emotion in yourself (or: progressively treasure up to yourself inherent fervor, passionate impulse and a mental bent or a disposition; or: periodically bank for yourself anger, indignation or wrath) within a day of personal emotion (fervor; passion; anger; etc.) and of an unveiling of a decision of rightwising from God (or: of a revealing of God’s verdict regarding fair and equitable dealing; of an uncovering of a just judgment which is God; of a disclosure of a separation for a decision having the character of the Way pointed out from God; disclosure from God's right evaluation), 6 Who will progressively award in each person (or: give back to each one; pay for each one) down from (in line with; in accord to; to the level of) his works (actions; deeds): 7 in those (to those; for those), on the one hand, in accord with [the] patient endurance (humbly remaining under for persistent support) of a good work (or: virtuous action) [who] are constantly seeking glory (a good reputation; a manifestation of that which calls forth praise) and honor (value; worth) and incorruptibility (or: incorruption) – life which belongs to, is connected with, and is proper to the Age (or: eonian life; the life of and for the ages). 8 Yet, on the other hand, in those (to those; for those) out of a work for ambitious, factious or contentious purposes, and in (or: by) being continuously incompliant (disobedient; unwilling to be persuaded) to (or: by) the Truth (reality; veritable essence), but constantly compliant (obedient; persuaded) in, to, by and for the injustice (inequity; that which is not in accord with the Way pointed out), [there will be] personal emotion (or: inherent fervor; passionate impulse; anger; indignation; wrath; a habit of mind; a mental bent or disposition) and rushing of feelings (or: intense passion of the mind; violent breathing; glowing animation; turbulent commotion of the mind; or: rage; fury), 9 pressure (affliction; trouble; tribulation; ordeal) and squeezed narrowness (tight restriction; distress; anguish) – upon every soul of mankind which is persistently in himself working down and effecting the bad (the ugly; the worthless; the evil; the injurious; the bad situation; the worthless quality; the malicious intent) – both of a Jew, first, and also of a Greek (or: one of the Hellenist culture); 10 but yet glory (a manifestation of that which calls forth praise; a credible reputation) and honor (value; worth) and peace (or: harmony; [=Shalom]) in, to, for and with everyone habitually working and accomplishing in himself the Good (or: the virtuous and excellent) both in, to, and for a Jew, first, and also in, to and for a Greek (or: Hellenist);
NSB(i) 2 We are sure that the judgment of God, according to truth, is against those who commit such things. 3 What do you reason O man? When you judge these things, and you also do them, do you think that you will escape the judgment of God? 4 Do you despise the riches of his goodness, forbearance, and long-suffering? Do you not know that the goodness of God leads you to repentance? 5 Thanks to your stubborn and unrepentant heart, you store up wrath for yourself, in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God. 6 He will render to each according to his works. 7 [He offers] everlasting life for those who search for incorruptible glory and honor by enduring in good works. 8 Those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, will receive wrath and indignation. 9 [There will be] tribulation and distress on every person who works evil, for the Jew first and for the Greek. 10 [There will be] glory, honor and peace to every one who does good works, for the Jew first and also for the Greek.
ISV(i) 2 Now we know that God’s judgment against those who act like this is based on truth. 3 So when you, a mere man, pass judgment on those who practice these things and then do them yourself, do you think you will escape God’s judgment? 4 Or are you unaware of his rich kindness, forbearance, and patience, that it is God’s kindness that is leading you to repent?
5 But because of your stubborn and unrepentant heart you are reserving wrath for yourself on the day of wrath, when God’s righteous judgment will be revealed. 6 For he will repay everyone according to what that person has done: 7 eternal life to those who strive for glory, honor, and immortality by patiently doing good; 8 but wrath and fury for those who in their selfish pride refuse to believe the truth and practice wickedness instead. 9 There will be suffering and anguish for every human being who practices doing evil, for Jews first and for Greeks as well. 10 But there will be glory, honor, and peace for everyone who practices doing good, initially for Jews but also for Greeks as well,
LEB(i) 2 Now we know that the judgment of God is according to truth against those who do such things. 3 But do you think this, O man who passes judgment on those who do such things, and who does the same things, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the wealth of his kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? 5 But because of your stubbornness and unrepentant heart, you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God, 6 who will reward each one according to his works: 7 to those who, by perseverance in good work, seek glory and honor and immortality, eternal life, 8 but to those who act from selfish ambition and who disobey the truth, but who obey unrighteousness, wrath and anger. 9 There will be affliction and distress for every human being* who does evil, of the Jew first and of the Greek, 10 but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and to the Greek.
BGB(i) 2 οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. 3 λογίζῃ δὲ τοῦτο, ὦ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας καὶ ποιῶν αὐτά, ὅτι σὺ ἐκφεύξῃ τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ; 4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ Θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; 5 Κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτῷ ὀργὴν ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας τοῦ Θεοῦ, 6 ὃς “Ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·” 7 τοῖς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσιν ζωὴν αἰώνιον· 8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσι τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ, ὀργὴ καὶ θυμός. 9 θλῖψις καὶ στενοχωρία, ἐπὶ πᾶσαν ψυχὴν ἀνθρώπου τοῦ κατεργαζομένου τὸ κακόν, Ἰουδαίου τε πρῶτον καὶ Ἕλληνος· 10 δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τῷ ἐργαζομένῳ τὸ ἀγαθόν, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι.
BIB(i) 2 οἴδαμεν (We know) δὲ (however) ὅτι (that) τὸ (the) κρίμα (judgment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐστιν (is) κατὰ (according to) ἀλήθειαν (truth), ἐπὶ (upon) τοὺς (those) τὰ (-) τοιαῦτα (such things) πράσσοντας (practicing). 3 λογίζῃ (Suppose you) δὲ (now) τοῦτο (this), ὦ (O) ἄνθρωπε (man), ὁ (the one) κρίνων (judging) τοὺς (those) τὰ (-) τοιαῦτα (such things) πράσσοντας (practicing), καὶ (and) ποιῶν (doing) αὐτά (them yourself), ὅτι (that) σὺ (you) ἐκφεύξῃ (will escape) τὸ (the) κρίμα (judgment) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)? 4 ἢ (Or) τοῦ (the) πλούτου (riches) τῆς (of the) χρηστότητος (kindness) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) τῆς (the) ἀνοχῆς (forbearance), καὶ (and) τῆς (the) μακροθυμίας (patience) καταφρονεῖς (despise you), ἀγνοῶν (not knowing) ὅτι (that) τὸ (the) χρηστὸν (kindness) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εἰς (to) μετάνοιάν (repentance) σε (you) ἄγει (leads)? 5 Κατὰ (Because of) δὲ (however) τὴν (the) σκληρότητά (hardness) σου (of you) καὶ (and) ἀμετανόητον (unrepentant) καρδίαν (heart), θησαυρίζεις (you are treasuring up) σεαυτῷ (to yourself) ὀργὴν (wrath) ἐν (in) ἡμέρᾳ (the day) ὀργῆς (of wrath) καὶ (and) ἀποκαλύψεως (revelation) δικαιοκρισίας (of righteous judgement) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 6 ὃς (who) “Ἀποδώσει (will give) ἑκάστῳ (to each), κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (works) αὐτοῦ (of him),” 7 τοῖς (to those who) μὲν (indeed) καθ’ (with) ὑπομονὴν (endurance) ἔργου (in work) ἀγαθοῦ (good), δόξαν (glory) καὶ (and) τιμὴν (honor) καὶ (and) ἀφθαρσίαν (immortality) ζητοῦσιν (are seeking), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal); 8 τοῖς (to those) δὲ (however) ἐξ (of) ἐριθείας (self-interest) καὶ (and) ἀπειθοῦσι (disobeying) τῇ (the) ἀληθείᾳ (truth), πειθομένοις (being persuaded about) δὲ (however) τῇ (-) ἀδικίᾳ (unrighteousness), ὀργὴ (wrath) καὶ (and) θυμός (anger); 9 θλῖψις (tribulation) καὶ (and) στενοχωρία (distress) ἐπὶ (upon) πᾶσαν (every) ψυχὴν (soul) ἀνθρώπου (of man) τοῦ (-) κατεργαζομένου (working) τὸ (-) κακόν (evil), Ἰουδαίου (of Jewish) τε (both) πρῶτον (first), καὶ (and also) Ἕλληνος (of Greek); 10 δόξα (glory) δὲ (however), καὶ (and) τιμὴ (honor), καὶ (and) εἰρήνη (peace) παντὶ (to everyone) τῷ (-) ἐργαζομένῳ (doing) τὸ (-) ἀγαθόν (good), Ἰουδαίῳ (to Jewish) τε (both) πρῶτον (first), καὶ (and) Ἕλληνι (to Greek).
BLB(i) 2 But we know that the judgment of God upon those practicing such things is according to truth. 3 Now do you suppose this, O man, the one judging those practicing such things and doing them yourself, that you will escape the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of His kindness and forbearance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance? 5 But because of your hardness and unrepentant heart, you are treasuring up to yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgement of God, 6 who “will give to each according to his works,” 7 to those who indeed with endurance in good work are seeking glory and honor and immortality, eternal life; 8 but to those of self-interest and disobeying the truth, but being persuaded about unrighteousness, wrath and anger; 9 tribulation and distress upon every soul of man working evil, both of Jewish first, and also of Greek; 10 but glory and honor and peace to everyone doing good, both to Jewish first, and to Greek.
BSB(i) 2 And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth. 3 So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment? 4 Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance? 5 But because of your hard and unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of wrath, when God’s righteous judgment will be revealed. 6 God “will repay each one according to his deeds.” 7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger. 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek; 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.
MSB(i) 2 And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth. 3 So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment? 4 Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance? 5 But because of your hard and unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of wrath, when God’s righteous judgment will be revealed. 6 God “will repay each one according to his deeds.” 7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be anger and wrath. 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek; 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.
MLV(i) 2 Now we have known that the judgment of God is according to truth upon those who practice such things. 3 Now O man, who is judging those who practice such things and you are practicing the same things. Are you reasoning that you will be fleeing from the judgment of God? 4 Or do you despise the riches of his kindness and forbearance and patience, being ignorant that the kindness of God is leading you to repentance? 5 But you store up wrath for yourself according to your hardness and unrepentant heart in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God; 6 who will ‘repay to each according to his works.’ 7 Everlasting life to those who indeed by endurance in good work are seeking glory and honor and incorruption. 8 But to those seeking things out of selfish ambition and who are indeed disobedient to the truth, but obey unrighteousness, he will repay with fury and wrath, 9 affliction and distress upon every soul of man who is working evil, both of the Jew first and of the Greek. 10 But glory and honor and peace to every man who is working good, to the Jew first and also to the Greek;
VIN(i) 2 And we know that God’s judgment against those who do such things is based on truth. 3 So when you, O man, pass judgment on others, yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment? 4 Or do you disregard the riches of His kindness, tolerance, and patience, not realizing that God’s kindness leads you to repentance? 5 But because of your hard and unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of wrath, when God’s righteous judgment will be revealed. 6 For he will render to everyone according to what he has done, 7 To those who by perseverance in doing good seek glory, honor, and immortality, He will give eternal life. 8 But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow wickedness, there will be wrath and anger. 9 There will be trouble and distress for every human being who does evil, first for the Jew, then for the Greek; 10 but glory, honor, and peace for everyone who does good, first for the Jew, then for the Greek.
Luther1545(i) 2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. 3 Denkest du aber, o Mensch, der du richtest die, so solches tun, und tust auch dasselbige, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest? 4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet? 5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes 6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken, 7 nämlich Preis und Ehre und, unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben, 8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber dem Ungerechten, Ungnade und Zorn; 9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen; 10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G1161 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G2316 Gottes G2917 Urteil G2076 ist G225 recht G2596 über G5108 die, so solches G4238 tun .
  3 G3049 Denkest du G1161 aber G444 , o Mensch G5599 , der du G2919 richtest G3754 die, so G5108 solches G4238 tun G2532 , und G4160 tust G5124 auch dasselbige, daß G4771 du G846 dem G2917 Urteil G2316 Gottes G1628 entrinnen werdest ?
  4 G2228 Oder G2706 verachtest du G4149 den Reichtum G846 seiner G5544 Güte G463 , Geduld G2532 und G3115 Langmütigkeit G50 ? Weißt G2532 du nicht G3754 , daß G4571 dich G2316 Gottes G5543 Güte G1519 zur G3341 Buße G71 leitet ?
  5 G1161 Du aber G2596 nach G4643 deinem verstockten G2532 und G279 unbußfertigen G2588 Herzen G2343 häufest G4675 dir G4572 selbst G3709 den Zorn G1722 auf G2250 den Tag G3709 des Zorns G2532 und G602 der Offenbarung G1341 des gerechten Gerichtes G2316 Gottes
  6 G3739 welcher G591 geben G1538 wird einem jeglichen G2596 nach G846 seinen G2041 Werken,
  7 G5092 nämlich Preis G2212 und G1391 Ehre G2532 und G861 , unvergängliches Wesen G2532 denen, die mit G5281 Geduld G18 in guten G2041 Werken G2596 trachten nach G166 dem ewigen G2222 Leben,
  8 G1161 aber G2532 denen, die da G2532 zänkisch sind und G225 der Wahrheit G544 nicht gehorchen G3982 , gehorchen G1161 aber G93 dem Ungerechten G2372 , Ungnade G3303 und G3709 Zorn;
  9 G2347 Trübsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 alle G5590 Seelen G444 der Menschen G2532 , die da G2556 Böses G2716 tun G2453 , vornehmlich der Juden G4412 und G5037 auch G1672 der Griechen;
  10 G5092 Preis G5037 aber G2532 und G1391 Ehre G2532 und G1515 Friede G3956 allen G18 denen, die da Gutes G2038 tun G2453 , vornehmlich den Juden G4412 und G2532 auch G1672 den Griechen .
Luther1912(i) 2 Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. 3 Denkst du aber, o Mensch, der du richtest die, die solches tun, und tust auch dasselbe, daß du dem Urteil Gottes entrinnen werdest? 4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Güte, Geduld und Langmütigkeit? Weißt du nicht, daß dich Gottes Güte zur Buße leitet? 5 Du aber nach deinem verstockten und unbußfertigen Herzen häufest dir selbst den Zorn auf den Tag des Zornes und der Offenbarung des gerechten Gerichtes Gottes, 6 welcher geben wird einem jeglichen nach seinen Werken: 7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben; 8 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn; 9 Trübsal und Angst über alle Seelen der Menschen, die da Böses tun, vornehmlich der Juden und auch der Griechen; 10 Preis aber und Ehre und Friede allen denen, die da Gutes tun, vornehmlich den Juden und auch den Griechen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1161 Denn G1492 wir wissen G3754 , daß G2316 Gottes G2917 Urteil G2076 ist G225 G2596 recht G1909 über G4238 die, so G5108 solches G4238 tun .
  3 G3049 Denkst G1161 G5124 du aber G5599 , o G444 Mensch G2919 , der du richtest G4238 die, so G5108 solches G4238 tun G2532 , und G4160 tust G846 auch dasselbe G3754 , daß G4771 du G2917 dem Urteil G2316 Gottes G1628 entrinnen werdest?
  4 G2228 Oder G2706 verachtest G4149 du den Reichtum G846 seiner G5544 Güte G463 , Geduld G2532 und G3115 Langmütigkeit G50 ? Weißt du nicht G3754 , daß G4571 dich G2316 Gottes G5543 Güte G1519 zur G3341 Buße G71 leitet ?
  5 G1161 Du aber G2596 nach G4675 deinem G4643 verstockten G2532 und G279 unbußfertigen G2588 Herzen G2343 häufest G4572 dir selbst G3709 den Zorn G1722 auf G2250 den Tag G3709 des Zorns G2532 und G602 der Offenbarung G1341 des gerechten Gerichtes G2316 Gottes,
  6 G3739 welcher G591 geben G1538 wird einem jeglichen G2596 nach G846 seinen G2041 Werken :
  7 G1391 Preis G2532 und G5092 Ehre G2532 und G861 unvergängliches Wesen G3303 G2596 denen, die mit G5281 Geduld G18 in guten G2041 Werken G2212 trachten G166 nach dem ewigen G2222 Leben;
  8 G1161 aber G1537 G2052 denen, die da zänkisch G2532 sind und G225 der Wahrheit G3303 G544 nicht gehorchen G3982 , gehorchen G1161 aber G93 der Ungerechtigkeit G2372 , Ungnade G2532 und G3709 Zorn;
  9 G2347 Trübsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 alle G5590 Seelen G444 der Menschen G2716 , die G2556 da Böses G2716 tun G4412 , vornehmlich G2453 der Juden G5037 und G2532 auch G1672 der Griechen;
  10 G1391 Preis G1161 aber G2532 und G5092 Ehre G2532 und G1515 Friede G3956 allen G2038 denen, die G18 da Gutes G2038 tun G4412 , vornehmlich G2453 den Juden G5037 und G2532 auch G1672 den Griechen .
ELB1871(i) 2 Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, welche solches tun. 3 Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest? 4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut, nicht wissend, daß die Güte Gottes dich zur Buße leitet? 5 Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf am Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes, 6 welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: 7 denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben; 8 denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm. 9 Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen; 10 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1492 Wir wissen G1161 aber, G3754 daß G2917 das Gericht G2316 Gottes G2596 nach G225 der Wahrheit G2076 ist G1909 über G5108 die, welche solches G4238 tun.
  3 G3049 Denkst G1161 du aber G5124 dies, G5599 o G444 Mensch, G2919 der du die richtest, G5108 die solches G4238 tun, G2532 und G4160 verübst G846 dasselbe, G3754 daß G4771 du G2917 dem Gericht G2316 Gottes G1628 entfliehen werdest?
  4 G2228 Oder G2706 verachtest G4149 du den Reichtum G846 seiner G5544 Gütigkeit G2532 und G463 Geduld G2532 und G3115 Langmut, G50 nicht wissend, G3754 daß G5543 die Güte G2316 Gottes G4571 dich G1519 zur G3341 Buße G71 leitet?
  5 G2596 Nach G4675 deiner G4643 Störrigkeit G2532 und G279 deinem unbußfertigen G2588 Herzen G1161 aber G2343 häufst G4572 du dir selbst G3709 Zorn G2343 auf G1722 am G2250 Tage G3709 des Zorns G2532 und G602 der Offenbarung G1341 des gerechten Gerichts G2316 Gottes,
  6 G3739 welcher G1538 einem jeden G591 vergelten G2596 wird nach G846 seinen G2041 Werken:
  7 G3303 G2596 denen, die mit G5281 Ausharren G18 in gutem G2041 Werke G1391 Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G2532 und G861 Unverweslichkeit G2212 suchen, G166 ewiges G2222 Leben;
  8 G1161 denen aber, G1537 G2052 die streitsüchtig G2532 und G225 der Wahrheit G544 G3303 ungehorsam sind, G93 der Ungerechtigkeit G1161 aber G3982 gehorsam, G2372 Zorn G2532 und G3709 Grimm.
  9 G2347 Drangsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 jede G5590 Seele G444 eines Menschen, G2556 der das Böse G2716 vollbringt, G2453 sowohl des Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 des Griechen;
  10 G1391 Herrlichkeit G1161 G2532 aber G5092 und Ehre G2532 und G1515 Frieden G3956 jedem, G18 der das Gute G2038 wirkt, G2453 sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen;
ELB1905(i) 2 Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, welche solches tun. 3 Denkst du aber dies, o Mensch, der du die richtest, die solches tun, und verübst dasselbe, daß du dem Gericht Gottes entfliehen werdest? 4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut, nicht wissend, daß die Güte Gottes dich zur Buße leitet? 5 Nach deiner Störrigkeit und deinem unbußfertigen Herzen aber häufst du dir selbst Zorn auf am Tage des Zorns und der Offenbarung des gerechten Gerichts Gottes, 6 welcher einem jeden vergelten wird nach seinen Werken: 7 denen, die mit Ausharren in gutem Werke Herrlichkeit und Ehre und Unverweslichkeit suchen, ewiges Leben; 8 denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm. 9 Drangsal und Angst über jede Seele eines Menschen, der das Böse vollbringt, sowohl des Juden zuerst als auch des Griechen; 10 Herrlichkeit aber und Ehre und Frieden jedem, der das Gute wirkt, sowohl dem Juden zuerst als auch dem Griechen;
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1492 Wir wissen G1161 aber G3754 , daß G2917 das Gericht G2316 Gottes G2596 nach G225 der Wahrheit G2076 ist G1909 über G5108 die, welche solches G4238 tun .
  3 G3049 Denkst G1161 du aber G5124 dies G5599 , o G444 Mensch G2919 , der du die richtest G5108 , die solches G4238 tun G2532 , und G4160 verübst G846 dasselbe G3754 , daß G4771 du G2917 dem Gericht G2316 Gottes G1628 entfliehen werdest?
  4 G2228 Oder G2706 verachtest G4149 du den Reichtum G846 seiner G5544 Gütigkeit G2532 und G463 Geduld G2532 und G3115 Langmut G50 , nicht wissend G3754 , daß G5543 die Güte G2316 Gottes G4571 dich G1519 zur G3341 Buße G71 leitet ?
  5 G2596 Nach G4675 deiner G4643 Störrigkeit G2532 und G279 deinem unbußfertigen G2588 Herzen G1161 aber G2343 häufst G4572 du dir selbst G3709 Zorn G2343 auf G1722 am G2250 Tage G3709 des Zorns G2532 und G602 der Offenbarung G1341 des gerechten Gerichts G2316 Gottes,
  6 G3739 welcher G1538 einem jeden G591 vergelten G2596 wird nach G846 seinen G2041 Werken :
  7 G2596 -G3303 denen, die mit G5281 Ausharren G18 in gutem G2041 Werke G1391 Herrlichkeit G2532 und G5092 Ehre G2532 und G861 Unverweslichkeit G2212 suchen G166 , ewiges G2222 Leben;
  8 G1161 denen aber G1537 -G2052 , die streitsüchtig G2532 und G225 der Wahrheit G544 -G3303 ungehorsam sind G93 , der Ungerechtigkeit G1161 aber G3982 gehorsam G2372 , Zorn G2532 und G3709 Grimm .
  9 G2347 Drangsal G2532 und G4730 Angst G1909 über G3956 jede G5590 Seele G444 eines Menschen G2556 , der das Böse G2716 vollbringt G2453 , sowohl des Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 des Griechen;
  10 G1391 Herrlichkeit G1161 -G2532 aber G5092 und Ehre G2532 und G1515 Frieden G3956 jedem G18 , der das Gute G2038 wirkt G2453 , sowohl dem Juden G4412 zuerst G5037 als G2532 auch G1672 dem Griechen;
DSV(i) 2 En wij weten, dat het oordeel Gods naar waarheid is, over degenen, die zulke dingen doen. 3 En denkt gij dit, o mens, die oordeelt dengenen, die zulke dingen doen, en dezelve doet, dat gij het oordeel Gods zult ontvlieden? 4 Of veracht gij den rijkdom Zijner goedertierenheid, en verdraagzaamheid, en lankmoedigheid, niet wetende, dat de goedertierenheid Gods u tot bekering leidt? 5 Maar naar uw hardigheid, en onbekeerlijk hart, vergadert gij uzelven toorn als een schat, in den dag des toorns, en der openbaring van het rechtvaardig oordeel Gods. 6 Welke een iegelijk vergelden zal naar zijn werken; 7 Dengenen wel, die met volharding in goeddoen, heerlijkheid, en eer, en onverderfelijkheid zoeken, het eeuwige leven; 8 Maar dengenen, die twistgierig zijn, en die der waarheid ongehoorzaam, doch der ongerechtigheid gehoorzaam zijn, zal verbolgenheid en toorn vergolden worden; 9 Verdrukking en benauwdheid over alle ziel des mensen, die het kwade werkt, eerst van den Jood, en ook van den Griek; 10 Maar heerlijkheid, en eer, en vrede een iegelijk, die het goede werkt, eerst den Jood, en ook den Griek.
DSV_Strongs(i)
  2 G1161 En G1492 G5758 wij weten G3754 , dat G2917 het oordeel G2316 Gods G2596 naar G225 waarheid G2076 G5748 is G1909 , over G5108 degenen, die zulke dingen G4238 G5723 doen.
  3 G1161 En G3049 G5736 denkt gij G5124 dit G5599 , o G444 mens G2919 G5723 , die oordeelt G5108 dengenen, die zulke dingen G4238 G5723 doen G2532 , en G846 dezelve G4160 G5723 doet G3754 , dat G4771 gij G2917 het oordeel G2316 Gods G1628 G5695 zult ontvlieden?
  4 G2228 Of G2706 G5719 veracht gij G4149 den rijkdom G846 Zijner G5544 goedertierenheid G2532 , en G463 verdraagzaamheid G2532 , en G3115 lankmoedigheid G50 G5723 , niet wetende G3754 , dat G5543 de goedertierenheid G2316 Gods G4571 u G1519 tot G3341 bekering G71 G5719 leidt?
  5 G1161 Maar G2596 naar G4675 uw G4643 hardigheid G2532 , en G279 onbekeerlijk G2588 hart G2343 G , vergadert gij G4572 uzelven G3709 toorn G2343 G5719 als een schat G1722 , in G2250 den dag G3709 des toorns G2532 , en G602 der openbaring G1341 van het rechtvaardig oordeel G2316 Gods.
  6 G3739 Welke G1538 een iegelijk G591 G5692 vergelden zal G2596 naar G846 zijn G2041 werken;
  7 G3303 Dengenen wel G2596 , die met G5281 volharding G18 G2041 in goeddoen G1391 , heerlijkheid G2532 , en G5092 eer G2532 , en G861 onverderfelijkheid G2212 G5723 zoeken G166 , het eeuwige G2222 leven;
  8 G1161 Maar G1537 G2052 dengenen, die twistgierig zijn G2532 , en G225 die der waarheid G544 G5723 G3303 ongehoorzaam G1161 , doch G93 der ongerechtigheid G3982 G5734 gehoorzaam zijn G2372 , [zal] verbolgenheid G2532 en G3709 toorn [vergolden] [worden];
  9 G2347 Verdrukking G2532 en G4730 benauwdheid G1909 over G3956 alle G5590 ziel G444 des mensen G2556 , die het kwade G2716 G5740 werkt G4412 , eerst G2453 van den Jood G5037 , en G2532 [ook G1672 ] van den Griek;
  10 G1161 Maar G1391 heerlijkheid G2532 , en G5092 eer G2532 , en G1515 vrede G3956 een iegelijk G18 , die het goede G2038 G5740 werkt G4412 , eerst G2453 den Jood G5037 , en G2532 [ook G1672 ] den Griek.
DarbyFR(i) 2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. 3 Et penses-tu, ô homme qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui les pratiques, que tu échapperas au jugement de Dieu? 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, et de sa patience, et de sa longue attente, ne connaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? 5 Mais, selon ta dureté et selon ton coeur sans repentance, tu amasses pour toi-même la colère dans le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu, 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres: 7 à ceux qui, en persévérant dans les bonnes oeuvres, cherchent la gloire et l'honneur et l'incorruptibilité, -la vie éternelle; 8 mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, -la colère et l'indignation; 9 tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, et du Juif premièrement, et du Grec; 10 mais gloire et honneur et paix à tout homme qui fait le bien, et au Juif premièrement, et au Grec;
Martin(i) 2 Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses. 3 Et penses-tu, ô homme! qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les commets, que tu doives échapper au jugement de Dieu ? 4 Ou méprises-tu les richesses de sa douceur, et de sa patience, et de sa longue attente; ne connaissant pas que la bonté de Dieu te convie à la repentance. 5 Mais par ta dureté, et par ton coeur qui est sans repentance, tu t'amasses la colère pour le jour de la colère, et de la manifestation du juste jugement de Dieu : 6 Qui rendra à chacun selon ses oeuvres; 7 Savoir la vie éternelle à ceux qui persévérant à bien faire, cherchent la gloire, l'honneur et l'immortalité. 8 Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice. 9 Il y aura tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, du Juif premièrement, puis aussi du Grec; 10 Mais gloire, honneur, et paix à chacun qui fait le bien; au Juif premièrement, puis aussi au Grec.
Segond(i) 2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. 3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu? 4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance? 5 Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu, 6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres; 7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité; 8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice. 9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif premièrement, puis sur le Grec! 10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le Grec!
Segond_Strongs(i)
  2 G1492 Nous savons G5758   G1161 , en effet G3754 , que G2917 le jugement G2316 de Dieu G1909 contre G4238 ceux qui commettent G5723   G5108 de telles choses G2076 est G5748   G2596 selon G225 la vérité.
  3 G1161 Et G3049 penses-tu G5736   G5124   G5599 , ô G444 homme G2919 , qui juges G5723   G4238 ceux qui commettent G5723   G5108 de telles choses G2532 , et G846 qui les G4160 fais G5723   G3754 , que G4771 tu G1628 échapperas G5695   G2917 au jugement G2316 de Dieu ?
  4 G2228 Ou G2706 méprises-tu G5719   G4149 les richesses G846 de sa G5544 bonté G2532 , G463 de sa patience G2532 et G3115 de sa longanimité G50 , ne reconnaissant pas G5723   G3754 que G5543 la bonté G2316 de Dieu G4571 te G71 pousse G5719   G1519 à G3341 la repentance ?
  5 G1161 Mais G2596 , par G4675 ton G4643 endurcissement G2532 et G2588 par ton cœur G279 impénitent G4572 , tu t G2343 ’amasses un trésor G5719   G3709 de colère G1722 pour G2250 le jour G3709 de la colère G2532 et G602 de la manifestation G1341 du juste jugement G2316 de Dieu,
  6 G3739 qui G591 rendra G5692   G1538 à chacun G2596 selon G846 ses G2041 œuvres ;
  7 G2222 réservant la vie G166 éternelle G3303 à ceux qui, par G2596   G5281 la persévérance G18 à bien G2041 faire G2212 , cherchent G5723   G5092 l’honneur G2532 , G1391 la gloire G2532 et G861 l’immortalité ;
  8 G1161 mais G2372 l’irritation G2532 et G3709 la colère G1537 à ceux qui, par esprit de dispute G2052   G2532 , G544 sont rebelles G5723   G3303   G225 à la vérité G1161 et G3982 obéissent G5734   G93 à l’injustice.
  9 G2347 Tribulation G2532 et G4730 angoisse G1909 sur G3956 toute G5590 âme G444 d’homme G2716 qui fait G5740   G2556 le mal G2453 , sur le Juif G4412 premièrement G5037 , puis G2532   G1672 sur le Grec !
  10 G1161   G2532   G1391 Gloire G5092 , honneur G2532 et G1515 paix G3956 pour quiconque G2038 fait G5740   G18 le bien G2453 , pour le Juif G4412 premièrement G5037 , puis G2532   G1672 pour le Grec !
SE(i) 2 Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas. 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios? 4 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su benignidad te guía al arrepentimiento? 5 Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; 6 el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: 7 A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. 8 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes obedecen a la injusticia: enojo e ira. 9 Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego. 10 Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego.
ReinaValera(i) 2 Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas. 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas á los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios.? 4 ¿O menosprecias las riquezas de su benignidad, y fhfifhfi ignorando que su benignidad te guía á arrepentimiento? 5 Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; 6 El cual pagará á cada uno conforme á sus obras: 7 A los que perseverando en bien hacer, buscan gloria y honra e inmortalidad, la vida eterna. 8 Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira; 9 Tribulación y angustia sobre toda persona humana que obra lo malo, el Judío primeramente, y también el Griego. 10 Mas gloria y honra y paz á cualquiera que obra el bien, al Judío primeramente, y también al Griego.
JBS(i) 2 Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas. 3 ¿Y piensas esto, oh hombre, que juzgas a los que hacen tales cosas, y haces las mismas, que tú escaparás del juicio de Dios? 4 ¿O menosprecias las riquezas de su bondad, y paciencia, y longanimidad, ignorando que su bondad te guía al arrepentimiento? 5 Mas por tu dureza, y por tu corazón no arrepentido, atesoras para ti mismo ira para el día de la ira y de la manifestación del justo juicio de Dios; 6 el cual pagará a cada uno conforme a sus obras: 7 A los que perseveraron en bien hacer, gloria y honra e incorrupción, a los que buscan la vida eterna. 8 Mas a los que son contenciosos, y que no obedecen a la verdad, antes son persuadidos a la injusticia: enojo e ira. 9 Tribulación y angustia será sobre toda persona humana que obra lo malo, el judío primeramente y también el griego. 10 Mas gloria y honra y paz a cualquiera que obra el bien, al judío primeramente y también al griego.
Albanian(i) 2 Por ne e dimë se gjykimi i Perëndisë është sipas së vërtetës mbi ata që bëjnë gjëra të tilla. 3 Dhe mendon, vallë, o njeri që gjykon ata që bëjnë të tilla gjëra që edhe ti i bën, t'i shpëtosh gjykimit të Perëndisë? 4 Apo i përçmon pasuritë e mirësisë së tij, të durimit dhe zemërgjerësisë së tij, duke mos njohur që mirësia e Perëndisë të prin në pendim? 5 Por ti, për shkak të ashpërsisë sate dhe të zemrës së papenduar, po mbledh për veten tënde zemërim për ditën e zemërimit dhe të zbulesës së gjykimit të drejtë të Perëndisë, 6 që do ta shpaguajë secilin sipas veprave të tij: 7 jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira; 8 ndërsa atyre që kundërshtojnë e nuk i binden së vërtetës, por i binden padrejtësisë, indinjatë dhe zemërim. 9 Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut; 10 por lavdi, nder e paqe cilitdo që bën të mirën, Judeut më parë e pastaj Grekut.
RST(i) 2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие дела . 3 Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия,осуждая делающих такие дела и(сам) делая то же? 4 Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведеттебя к покаянию? 5 Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога, 6 Который воздаст каждому по делам его: 7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы,чести и бессмертия, – жизнь вечную; 8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев. 9 Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, потом и Еллина! 10 Напротив, слава и честь и мир всякому, делающемудоброе, во-первых, Иудею, потом и Еллину!
Peshitta(i) 2 ܘܝܕܥܝܢܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܒܩܘܫܬܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܀ 3 ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒ ܐܢܬ ܐܘ ܒܪܢܫܐ ܕܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܗܠܝܢ ܡܬܗܦܟܝܢ ܟܕ ܐܦ ܐܢܬ ܒܗܝܢ ܡܬܗܦܟ ܐܢܬ ܕܐܢܬ ܬܥܪܘܩ ܡܢ ܕܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 4 ܐܘ ܥܠ ܥܘܬܪܐ ܕܒܤܝܡܘܬܗ ܘܥܠ ܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܘܥܠ ܐܬܪܐ ܕܝܗܒ ܠܟ ܡܡܪܚ ܐܢܬ ܘܠܐ ܝܕܥ ܐܢܬ ܕܒܤܝܡܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܡܝܬܝܐ ܠܟ ܀ 5 ܐܠܐ ܡܛܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܟ ܕܠܐ ܬܐܒ ܤܐܡ ܐܢܬ ܠܟ ܤܝܡܬܐ ܕܪܘܓܙܐ ܠܝܘܡܐ ܕܪܘܓܙܐ ܘܠܓܠܝܢܐ ܕܕܝܢܐ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 6 ܗܘ ܕܦܪܥ ܠܟܠܢܫ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ ܀ 7 ܠܐܝܠܝܢ ܕܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܕܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܒܥܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 8 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܨܝܢ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܫܪܪܐ ܐܠܐ ܠܥܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܢܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܪܘܓܙܐ ܘܚܡܬܐ ܀ 9 ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܛܘܪܦܐ ܠܟܠ ܒܪܢܫ ܕܦܠܚ ܒܝܫܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀ 10 ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܝܢ ܘܐܝܩܪܐ ܘܫܠܡܐ ܠܟܠ ܕܦܠܚ ܛܒܬܐ ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܘܩܕܡ ܘܠܐܪܡܝܐ ܀
Arabic(i) 2 ونحن نعلم ان دينونة الله هي حسب الحق على الذين يفعلون مثل هذه. 3 أفتظن هذا ايها الانسان الذي تدين الذين يفعلون مثل هذه وانت تفعلها انك تنجو من دينونة الله. 4 ام تستهين بغنى لطفه وامهاله وطول اناته غير عالم ان لطف الله انما يقتادك الى التوبة. 5 ولكنك من اجل قساوتك وقلبك غير التائب تذخر لنفسك غضبا في يوم الغضب واستعلان دينونة الله العادلة 6 الذي سيجازي كل واحد حسب اعماله. 7 اما الذين بصبر في العمل الصالح يطلبون المجد والكرامة والبقاء فبالحياة الابدية. 8 واما الذين هم من اهل التحزب ولا يطاوعون للحق بل يطاوعون للاثم فسخط وغضب 9 شدة وضيق على كل نفس انسان يفعل الشر اليهودي اولا ثم اليوناني. 10 ومجد وكرامة وسلام لكل من يفعل الصلاح اليهودي اولا ثم اليوناني.
Amharic(i) 2 እንደዚህም በሚያደርጉት ላይ የእግዚአብሔር ፍርድ እውነተኛ እንደ ሆነ እናውቃለን። 3 አንተም እንደዚህ በሚያደርጉ የምትፈርድ ያንም የምታደርግ ሰው ሆይ፥ አንተ ከእግዚአብሔር ፍርድ የምታመልጥ ይመስልሃልን? 4 ወይስ የእግዚአብሔር ቸርነት ወደ ንስሐ እንዲመራህ ሳታውቅ የቸርነቱንና የመቻሉን የትዕግሥቱንም ባለጠግነት ትንቃለህን? 5 ነገር ግን እንደ ጥንካሬህና ንስሐ እንደማይገባ ልብህ የእግዚአብሔር ቅን ፍርድ በሚገለጥበት በቍጣ ቀን ቍጣን በራስህ ላይ ታከማቻለህ። 6 እርሱ ለእያንዳንዱ እንደ ሥራው ያስረክበዋል፤ 7 በበጎ ሥራ በመጽናት ምስጋናንና ክብርን የማይጠፋንም ሕይወት ለሚፈልጉ የዘላለምን ሕይወት ይሰጣቸዋል፤ 8 ለዓመፃ በሚታዘዙ እንጂ ለእውነት በማይታዘዙትና በአድመኞች ላይ ግን ቍጣና መቅሠፍት ይሆንባቸዋል። 9 ክፉውን በሚያደርግ ሰው ነፍስ ሁሉ መከራና ጭንቀት ይሆንበታል፥ አስቀድሞ በአይሁዳዊ ደግሞም በግሪክ ሰው፤ 10 ነገር ግን በጎ ሥራ ለሚያደርጉ ሁሉ ምስጋናና ክብር ሰላምም ይሆንላቸዋል፥ አስቀድሞ ለአይሁዳዊ ደግሞም ለግሪክ ሰው።
Armenian(i) 2 Բայց գիտենք թէ Աստուծոյ դատաստանը կը կիրարկուի ճշմարտութեամբ անոնց հանդէպ՝ որ կ՚ընեն այսպիսի բաներ: 3 Ուստի, ո՛վ մարդ, դուն որ կը դատես այսպիսի բաներ ընողները, բայց կ՚ընես նոյն բաները, կը կարծե՞ս թէ զերծ պիտի մնաս Աստուծոյ դատաստանէն: 4 Կամ թէ կ՚արհամարհե՞ս անոր քաղցրութեան, հանդուրժողութեան ու համբերատարութեան ճոխութիւնը, անգիտանալով թէ Աստուծոյ քաղցրութիւնը կ՚առաջնորդէ քեզ ապաշխարութեան: 5 Բայց դո՛ւն՝ խստութեամբդ եւ անզեղջ սիրտովդ՝ բարկութիւն կը կուտակես քու վրադ բարկութեան օրուան համար, երբ Աստուծոյ արդար դատաստանը յայտնուի: 6 Ան պիտի հատուցանէ իւրաքանչիւրին՝ իր գործերուն փոխարէնը.- 7 յաւիտենական կեանք անոնց՝ որ համբերութեամբ յարատեւելով բարի գործերու մէջ՝ կը փնտռեն փառք, պատիւ եւ անմահութիւն. 8 իսկ սրդողում ու բարկութիւն անոնց՝ որ հակառակող են, չեն անսար ճշմարտութեան բայց կ՚անսան անիրաւութեան. 9 տառապանք եւ տագնապ ամէն մարդու անձին վրայ՝ որ չարիք կը գործէ, 10 նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին. իսկ փառք, պատիւ ու խաղաղութիւն ամէն մէկուն՝ որ բարիք կը գործէ, նախ Հրեային, ապա՝ Յոյնին.
Basque(i) 2 Eta badaquigu ecen Iaincoaren iugemendua eguiaren araura dela halaco gauçác eguiten dituztenén gainean. 3 Eta vste duc, o guiçon halaco gauçac eguiten dituztenac iugeatzen dituaná, eta eurorrec hec eguiten, ecen hi itzuriren atzayola Iaincoaren iugemenduari? 4 Ala haren benignitatearen eta patientiaren eta iguriquite lucearen abrastassuna menospreciatzen duc: eçagutzen eztualaric ecen Iaincoaren benignitateac emendamendutara deitzen auèla ? 5 Baina eure gogortassunaren eta bihotz vrriquimendu gabearen araura, hiraz thesaur eguiten draucac eure buruäri hiraren eta Iaincoaren iugemendu iustoaren declarationeco egunecotzat. 6 Ceinec rendaturen baitrauca, batbederari ceini bere obrén araura: 7 Hala nola, vngui eguitezco irauterequin gloria eta ohore eta immortalitate bilhatzen duteney, vicitze eternala: 8 Baina reuoltari diradeney, eta eguiari behatzen etzaizconey, baina iniustitia obeditzen duteney, rendaturen çaye indignatione eta hira. 9 Tribulatione eta herstura gaichtaqueria eguiten duen guiçon guciaren arimaren gainera, Iuduarenera lehenic, guero Grecoarenera-ere. 10 Baina gloria eta ohore eta baque vngui eguiten duen guciari, Iuduari lehenic, guero Grecoari-ere.
Bulgarian(i) 2 А знаем, че Божият съд е според истината върху тези, които вършат такива работи. 3 И ти, човече, който съдиш онези, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш Божия съд, като вършиш и ти същото? 4 Или презираш богатството на Неговата благост, търпеливост и дълготърпение, без да знаеш, че Божията благост те води към покаяние? 5 Но с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие справедливият съд на Бога, 6 който ще отплати на всекиго според делата му: 7 вечен живот на тези, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие; 8 и гняв и негодувание на онези, които са себелюбиви и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата; 9 скръб и неволя на всяка човешка душа, която върши зло – първо на юдеина, после и на гърка; 10 а слава и почест, и мир на всеки, който върши добро – първо на юдеина, после и на гърка.
Croatian(i) 2 Znamo pak: Bog po istini sudi one koji takvo što čine. 3 Misliš li da ćeš izbjeći sudu Božjemu, ti čovječe što sudiš one koji takvo što čine, a sam to isto činiš? 4 Ili prezireš bogatstvo dobrote, strpljivosti i velikodušnosti njegove ne shvaćajući da te dobrota Božja k obraćenju privodi? 5 Tvrdokornošću svojom i srcem koje neće obraćenja zgrćeš na se gnjev za Dan gnjeva i objavljenja pravedna suda Boga 6 koji će uzvratiti svakom po djelima: 7 onima koji postojanošću u dobrim djelima ištu slavu, čast i neraspadljivost - život vječni; 8 buntovnicima pak i nepokornima istini, a pokornima nepravdi - gnjev i srdžba! 9 Nevolja i tjeskoba na svaku dušu čovječju koja čini zlo, na Židova najprije, pa na Grka; 10 a slava, čast i mir svakomu koji čini dobro, Židovu najprije, pa Grku!
BKR(i) 2 Vímeť zajisté, že soud Boží jest podle pravdy proti těm, kteříž takové věci činí. 3 Zdali se domníváš, ó člověče, jenž soudíš ty, kdož takové věci činí, a sám totéž čině, že ty ujdeš soudu Božího? 4 Čili bohatstvím dobrotivosti jeho a snášelivosti i dlouhočekání pohrdáš, nevěda, že dobrotivost Boží ku pokání tebe vede? 5 Ale podle tvrdosti své a srdce nekajícího shromažďuješ sobě hněv ke dni hněvu a zjevení spravedlivého soudu Božího, 6 Kterýž odplatí jednomu každému podle skutků jeho, 7 Těm zajisté, kteříž trvajíce v dobrém skutku, slávy a cti a nesmrtelnosti hledají, životem věčným, 8 Těm pak, kteříž jsou svárliví a pravdě nepovolují, ale povolují nepravosti, prchlivostí a hněvem, 9 Trápením a úzkostí, a to každé duši člověka činícího zlé, i Žida předně, a též i Řeka. 10 Ale slávu a čest a pokoj dá každému, kdož činí dobré, i Židu předně, a též i Řeku.
Danish(i) 2 Vi vide jo, at Guds Dom er efter Sandhed over dem, som gjøre Saadant. 3 Men tænker du dette, o Menneske! du som dømmer dem, der gjøre Saadant, og gjør selv det Samme, at du skal undflye Guds Dom? 4 Eller foragter du hans Godheds og Taalmodigheds og Langmodigheds Rigdom og veed ikke, at Guds Godhed leder dig til Omvendelse? 5 Men efter din Haardhed og dit ubodfærdige Hjerte Samler du dig selv Vrede, paa Vredens og Guds retfærdige Doms Aabenbarelses Dag. 6 Thi han skal betale hver efter hans Gjerninger: 7 dem, som ved Bestandighed i god Gjerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv; 8 men dem, som ere gjenstridige, og ikke lyde Sandhed, men adlyde Uretfærdighed, skal vorde Ugunst og Vrede. 9 Trængsel og Angest skal være over hvert Menneskes Sjæl, som gjør det Onde, baade en Jødes først og en Grækers; 10 men Ære og Hæder og Fred skal vorde hver den, som gjør det Gode, baade en Jøde først og en Græker.
CUV(i) 2 我 們 知 道 這 樣 行 的 人 , 神 必 照 真 理 審 判 他 。 3 你 這 人 哪 , 你 論 斷 行 這 樣 事 的 人 , 自 己 所 行 的 卻 和 別 人 一 樣 , 你 以 為 能 逃 脫 神 的 審 判 麼 ? 4 還 是 你 藐 視 他 豐 富 的 恩 慈 、 寬 容 、 忍 耐 , 不 曉 得 他 的 恩 慈 是 領 你 悔 改 呢 ? 5 你 竟 任 著 你 剛 硬 不 悔 改 的 心 , 為 自 己 積 蓄 忿 怒 , 以 致 神 震 怒 , 顯 他 公 義 審 判 的 日 子 來 到 。 6 他 必 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。 7 凡 恆 心 行 善 、 尋 求 榮 耀 、 尊 貴 , 和 不 能 朽 壞 之 福 的 , 就 以 永 生 報 應 他 們 ; 8 唯 有 結 黨 、 不 順 從 真 理 、 反 順 從 不 義 的 , 就 以 忿 怒 、 惱 恨 報 應 他 們 。 9 將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 ; 10 卻 將 榮 耀 、 尊 貴 、 平 安 加 給 一 切 行 善 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 臘 人 。
CUV_Strongs(i)
  2 G1161   G1492 我們知道 G4238 G5108 這樣行 G2316 的人,神 G2076 G2596 必照 G225 真理 G2917 審判他。
  3 G1161   G3049 G5124 G5599 G444 G2919 哪,你論斷 G4238 G5108 行這樣事的人 G2532 G4160 自己所行 G846 的卻和別人一樣 G3754 G4771 G1628 以為能逃脫 G2316 G2917 的審判麼?
  4 G2228 還是 G2706 你藐視 G846 G4149 豐富的 G5544 恩慈 G2532 G463 寬容 G2532 G3115 忍耐 G50 G3754 ,不曉得 G2316 他的 G5543 恩慈 G71 是領 G4571 G3341 悔改呢?
  5 G1161   G4675 G4643 竟任著你剛硬 G279 不悔改的 G2588 G4572 ,為自己 G2343 積蓄 G3709 忿怒 G2316 ,以致神 G3709 震怒 G602 ,顯 G2316 G1341 公義審判 G2250 的日子來到。
  6 G3739 G2596 必照 G1538 各人 G2041 的行為 G591 報應 G1538 各人。
  7 G5281 凡恆心 G18 G2041 行善 G2212 、尋求 G1391 榮耀 G2532 G5092 尊貴 G2532 ,和 G861 不能朽壞 G166 之福的,就以永 G2222 生報應他們;
  8 G1537 G2052 唯有結黨 G544 G3303 、不順從 G225 真理 G1161 、反 G3982 順從 G93 不義的 G1161 G2372 就以忿怒 G2532 G3709 惱恨報應他們。
  9 G2347 將患難 G2532 G4730 困苦 G1909 加給 G3956 一切 G2716 G2556 G5590 G444 的人 G4412 ,先是 G2453 猶太人 G5037 G2532 後是 G1672 希臘人;
  10 G1161 G2532 G1391 將榮耀 G5092 、尊貴 G2532 G1515 平安 G2038 加給一切行 G18 G3956 的人 G4412 ,先是 G2453 猶太人 G5037 G2532 後是 G1672 希臘人。
CUVS(i) 2 我 们 知 道 这 样 行 的 人 , 神 必 照 真 理 审 判 他 。 3 你 这 人 哪 , 你 论 断 行 这 样 事 的 人 , 自 己 所 行 的 却 和 别 人 一 样 , 你 以 为 能 逃 脱 神 的 审 判 么 ? 4 还 是 你 藐 视 他 丰 富 的 恩 慈 、 宽 容 、 忍 耐 , 不 晓 得 他 的 恩 慈 是 领 你 悔 改 呢 ? 5 你 竟 任 着 你 刚 硬 不 悔 改 的 心 , 为 自 己 积 蓄 忿 怒 , 以 致 神 震 怒 , 显 他 公 义 审 判 的 日 子 来 到 。 6 他 必 照 各 人 的 行 为 报 应 各 人 。 7 凡 恒 心 行 善 、 寻 求 荣 耀 、 尊 贵 , 和 不 能 朽 坏 之 福 的 , 就 以 永 生 报 应 他 们 ; 8 唯 冇 结 党 、 不 顺 从 真 理 、 反 顺 从 不 义 的 , 就 以 忿 怒 、 恼 恨 报 应 他 们 。 9 将 患 难 、 困 苦 加 给 一 切 作 恶 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 ; 10 却 将 荣 耀 、 尊 贵 、 平 安 加 给 一 切 行 善 的 人 , 先 是 犹 太 人 , 后 是 希 腊 人 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G1161   G1492 我们知道 G4238 G5108 这样行 G2316 的人,神 G2076 G2596 必照 G225 真理 G2917 审判他。
  3 G1161   G3049 G5124 G5599 G444 G2919 哪,你论断 G4238 G5108 行这样事的人 G2532 G4160 自己所行 G846 的却和别人一样 G3754 G4771 G1628 以为能逃脱 G2316 G2917 的审判么?
  4 G2228 还是 G2706 你藐视 G846 G4149 丰富的 G5544 恩慈 G2532 G463 宽容 G2532 G3115 忍耐 G50 G3754 ,不晓得 G2316 他的 G5543 恩慈 G71 是领 G4571 G3341 悔改呢?
  5 G1161   G4675 G4643 竟任着你刚硬 G279 不悔改的 G2588 G4572 ,为自己 G2343 积蓄 G3709 忿怒 G2316 ,以致神 G3709 震怒 G602 ,显 G2316 G1341 公义审判 G2250 的日子来到。
  6 G3739 G2596 必照 G1538 各人 G2041 的行为 G591 报应 G1538 各人。
  7 G5281 凡恒心 G18 G2041 行善 G2212 、寻求 G1391 荣耀 G2532 G5092 尊贵 G2532 ,和 G861 不能朽坏 G166 之福的,就以永 G2222 生报应他们;
  8 G1537 G2052 唯有结党 G544 G3303 、不顺从 G225 真理 G1161 、反 G3982 顺从 G93 不义的 G1161 G2372 就以忿怒 G2532 G3709 恼恨报应他们。
  9 G2347 将患难 G2532 G4730 困苦 G1909 加给 G3956 一切 G2716 G2556 G5590 G444 的人 G4412 ,先是 G2453 犹太人 G5037 G2532 后是 G1672 希腊人;
  10 G1161 G2532 G1391 将荣耀 G5092 、尊贵 G2532 G1515 平安 G2038 加给一切行 G18 G3956 的人 G4412 ,先是 G2453 犹太人 G5037 G2532 后是 G1672 希腊人。
Esperanto(i) 2 Kaj ni scias, ke la jugxo de Dio estas laux vero kontraux tiuj, kiuj faradas tiajn agojn. 3 Kaj cxu vi kalkulas, ho homo, kiu jugxas la farantojn de tiaj agoj kaj faras la samajn, ke vi evitos la jugxon de Dio? 4 Aux cxu vi malestimas la ricxecon de Lia boneco kaj toleremeco kaj pacienco, ne sciante, ke la boneco de Dio alkondukas vin al pento? 5 sed laux via obstineco kaj senpenta koro vi amasigas por vi koleron en la tago de kolero kaj malkasxigo de la justa jugxo de Dio, 6 kiu redonos al cxiu homo laux liaj faroj; 7 al tiuj, kiuj per pacienco en bonfarado celas al gloro kaj honoro kaj senmorteco, eternan vivon; 8 sed al tiuj, kiuj estas malpacemaj kaj ne obeas al la vero, sed obeas al maljusteco, koleron kaj indignon, 9 aflikton kaj maltrankvilon, sur cxiun animon de homo, kiu faras malbonon, de Judo unue kaj de Greko; 10 sed gloron kaj honoron kaj pacon al cxiu, kiu faras bonon, al Judo unue kaj al Greko;
Estonian(i) 2 Aga me teame, et Jumala kohus tõepoolest tabab neid, kes sellesarnast teevad. 3 Või mõtled sa, oh inimene, kes kohut mõistad nende üle, kes sellesarnast teevad, ja teed ka sedasama, et sa pääsed Jumala kohtu eest? 4 Või põlgad sa Tema helduse ja kannatlikkuse ja pika meele rohkust ega saa aru, et Jumala heldus sind ajab meelt parandama? 5 Ent sa kogud enesele viha oma kangusega ja patustpöördumata südamega vihapäevaks ja Jumala õige kohtu ilmumiseks, 6 Kes igaühele maksab tema tegude järgi, 7 neile küll igavest elu, kes head tehes püsivusega otsivad au ja kiitust ja kadumatut põlve, 8 aga neile, kes on riiakad ja tõele sõnakuulmatud, aga sõnakuulelikud ülekohtule, viha ja raevu! 9 Viletsus ning ahastus tuleb igale inimese hingele, kes kurja teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele, 10 aga au ja kiitus ja rahu igaühele, kes head teeb, nii juudile esiti kui ka kreeklasele!
Finnish(i) 2 Mutta me tiedämme, että Jumalan tuomio on oikia niiden ylitse, jotka senkaltaisia tekevät. 3 Eli luuletkos, ihminen, sinä joka niitä tuomitset, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse myös niitä teet, että sinä vältät Jumalan tuomion? 4 Eli katsotkos ylön hänen hyvyytensä, kärsiväisyytensä ja pitkämielisyytensä rikkauden, ettet tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen? 5 Mutta kovuutes ja katumattoman sydämes jälkeen kartutat sinä vihan itselles vihan päivänä, kuin Jumalan oikia tuomio ilmaantuu, 6 Joka antaa itsekullekin hänen töittensä jälkeen, 7 Niille, jotka pyytävät ylistystä, kunniaa ja katoomatointa menoa kärsiväisyydellä hyvissä töissä, ijankaikkisen elämän; 8 Mutta niille, jotka riitaiset ovat, eikä kuule totuutta, vaan kuulevat vääryyttä, on tuleva närkästys ja viha. 9 Murhe ja vaiva kunkin ihmisen sielun päälle, joka pahaa tekee, ensisti Juudalaisen, niin myös Grekiläisen; 10 Mutta ylistys, kunnia ja rauha jokaiselle, joka hyvää tekee, ensisti Juudalaiselle, niin myös Grekiläiselle.
FinnishPR(i) 2 Ja me tiedämme, että Jumalan tuomio on totuuden mukainen niille, jotka senkaltaista tekevät. 3 Vai luuletko, ihminen, sinä, joka tuomitset niitä, jotka senkaltaisia tekevät, ja itse samoja teet, että sinä vältät Jumalan tuomion? 4 Vai halveksitko hänen hyvyytensä ja kärsivällisyytensä ja pitkämielisyytensä runsautta, etkä tiedä, että Jumalan hyvyys vetää sinua parannukseen? 5 Kovuudellasi ja sydämesi katumattomuudella sinä kartutat päällesi vihaa vihan ja Jumalan vanhurskaan tuomion ilmestymisen päiväksi, 6 hänen, "joka antaa kullekin hänen tekojensa mukaan": 7 niille, jotka hyvässä työssä kestävinä etsivät kirkkautta ja kunniaa ja katoamattomuutta, iankaikkisen elämän, 8 mutta niiden osaksi, jotka ovat itsekkäitä eivätkä tottele totuutta, vaan tottelevat vääryyttä, tulee viha ja kiivastus. 9 Tuska ja ahdistus jokaisen ihmisen sielulle, joka pahaa tekee, juutalaisen ensin, sitten myös kreikkalaisen; 10 mutta kirkkaus ja kunnia ja rauha jokaiselle, joka tekee sitä, mikä hyvä on, juutalaiselle ensin, sitten myös kreikkalaiselle!
Haitian(i) 2 Nou konnen Bondye ap jije moun k'ap fè bagay sa yo, epi l'ap jije yo yon jan k'ap dakò ak verite a. 3 Monchè, ou menm k'ap jije moun k'ap fè bagay sa yo epi k'ap aji menm jan an tou, èske ou kwè wa chape anba jijman Bondye a? 4 Osinon, èske se meprize w'ap meprize Bondye ki gen bon kè anpil, ki gen pasyans anpil, ki sipòte nou anpil? Se konnen ou pa konnen se pou l' ka rele ou vin chanje lavi ou kifè Bondye gen bon kè konsa? 5 Men, w'ap fè tèt di. Ou pa soti pou chanje lavi ou. Se poutèt sa, w'ap pare yon pi gwo chatiman mete la tann ou pou jou Bondye va fè wè kòlè li ansanm ak jijman li k'ap fèt san patipri. 6 Lè sa a, Bondye va bay chak moun sa yo merite dapre sa yo fè. 7 Moun ki pa janm sispann fè byen, k'ap chache lwanj ak respè, k'ap chache mwayen pou yo pa janm mouri, moun sa yo va resevwa lavi ki p'ap janm fini an. 8 Men, moun k'ap kenbe tèt ak Bondye, k'ap refize asepte verite a pou fè sa ki pa bon, moun sa yo, yo fè Bondye fache. Kòlè l' va tonbe sou yo. 9 Anpil soufrans ak anpil lapenn pou tout moun ki lage kò yo nan fè sa ki mal, pou jwif yo an premye, apre yo pou moun lòt nasyon yo. 10 Men, Bondye va bay tout moun k'ap fè sa ki byen lwanj, respè ak kè poze, jwif yo an premye, apre yo moun lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 2 Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek. 3 Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét? 4 Avagy megveted az õ jóságának, elnézésének és hosszútûrésének gazdagságát, nem tudván, hogy az Istennek jósága téged megtérésre indít? 5 De te a te keménységed és meg nem tért szíved szerint gyûjtesz magadnak haragot a haragnak és az Isten igaz ítélete kijelentésének napjára. 6 A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint: 7 Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel; 8 Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal. 9 Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek; 10 Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:
Indonesian(i) 2 Kita tahu bahwa kalau Allah menjatuhkan hukuman ke atas orang-orang yang melakukan perbuatan-perbuatan yang seperti itu, keputusan Allah itu benar. 3 Tetapi kalian, Saudara-saudara, melakukan sendiri juga hal-hal yang kalian tuduhkan kepada orang-orang lain! Dan kalian pikir kalian dapat lolos dari hukuman Allah? 4 Atau kalian pandang enteng kemurahan Allah dan kelapangan hati serta kesabaran-Nya yang begitu besar? Pasti kalian tahu bahwa Allah menunjukkan kebaikan hati-Nya karena Ia mau supaya kalian bertobat dari dosa-dosamu. 5 Tetapi kalian keras kepala dan tidak mau berubah. Oleh sebab itu kalian sendirilah yang membuat hukumanmu menjadi bertambah berat pada Hari Kiamat, bila Allah menyatakan murka-Nya dan menjatuhkan hukuman yang adil. 6 Sebab Allah akan membalas setiap orang setimpal dengan perbuatannya. 7 Allah memberikan hidup sejati dan kekal kepada mereka yang tekun berbuat baik untuk mendapatkan yang mulia, yang terhormat dan yang abadi. 8 Tetapi orang-orang yang mementingkan diri sendiri dan tidak mau taat kepada Allah, melainkan mengikuti yang jahat, orang-orang itu akan sangat dimurkai Allah. 9 Setiap orang yang suka berbuat jahat akan sengsara dan menderita; pertama-tama orang Yahudi, dan juga bangsa-bangsa lain. 10 Tetapi semua orang yang suka berbuat baik akan diberi kemuliaan dan kehormatan serta kesejahteraan oleh Allah; pertama-tama kepada orang Yahudi, begitu juga kepada orang-orang bangsa lain.
Italian(i) 2 Or noi sappiamo che il giudicio di Dio è, secondo verità, sopra coloro che fanno cotali cose. 3 E stimi tu questo, o uomo, che giudichi coloro che fanno cotali cose, e le fai, che tu scamperai il giudicio di Dio? 4 Ovvero, sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, e della sua pazienza, e lentezza ad adirarsi; non conoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento? 5 Là dove tu, per la tua durezza, e cuore che non sa ravvedersi, ti ammassi a guisa di tesoro ira, nel giorno dell’ira, e della manifestazione del giusto giudicio di Dio. 6 Il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere; 7 cioè: la vita eterna a coloro che, con perseveranza in buone opere, procaccian gloria, onore, ed immortalità. 8 Ma a coloro che son contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all’ingiustizia, soprastà indegnazione ed ira. 9 Tribolazione, ed angoscia soprastà ad ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo primieramente, e poi anche del Greco. 10 Ma gloria, ed onore, e pace, sarà a chiunque fa il bene; al Giudeo primieramente, poi anche al Greco.
ItalianRiveduta(i) 2 Or noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità. 3 E pensi tu, o uomo che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio? 4 Ovvero sprezzi tu le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e della sua longanimità, non riconoscendo che la benignità di Dio ti trae a ravvedimento? 5 Tu invece, seguendo la tua durezza e il tuo cuore impenitente, t’accumuli un tesoro d’ira, per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio, 6 il quale renderà a ciascuno secondo le sue opere: 7 vita eterna a quelli che con la perseveranza nel bene oprare cercano gloria e onore e immortalità; 8 ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione. 9 Tribolazione e angoscia sopra ogni anima d’uomo che fa il male; del Giudeo prima, e poi del Greco; 10 ma gloria e onore e pace a chiunque opera bene; al Giudeo prima e poi al Greco;
Japanese(i) 2 かかる事をおこなふ者を罪する神の審判は眞理に合へりと我らは知る。 3 かかる事をおこなふ者を審きて自己これを行ふ人よ、なんぢ神の審判を遁れんと思ふか。 4 神の仁慈なんぢを悔改に導くを知らずして、その仁慈と忍耐と寛容との豐なるを輕んずるか。 5 なんぢ頑固と悔改めぬ心とにより、己のために神の怒を積みて、その正しき審判の顯るる怒の日に及ぶなり。 6 神はおのおのの所作に隨ひて報い、 7 耐へ忍びて善をおこない光榮と尊貴と朽ちざる事とを求むる者には、永遠の生命をもて報い、 8 徒黨により眞理に從はずして不義にしたがう者には、怒と憤恚とをもて報い給はん。 9 すべて惡をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも患難と苦難とあり。 10 凡て善をおこなふ人には、ユダヤ人を始めギリシヤ人にも光榮と尊貴と平安とあらん。
Kabyle(i) 2 Neẓra belli Sidi Ṛebbi iḥekkem s lḥeqq ɣef wid ixeddmen lecɣal-agi. 3 I kečč i gețḥasaben wid ixeddmen lecɣal-agi, ma txeddmeḍ am nutni, tɣileḍ aț-țmenɛeḍ i lḥisab n Sidi Ṛebbi ? 4 Eɛni tḥeqṛeḍ leḥnana d ṣṣbeṛ i gesɛa Sidi Ṛebbi mbla ceḥḥa ? Ur teẓriḍ ara belli iṣebber-ak s leḥnana-s iwakken aț-țbeddleḍ tikli ? 5 Lameɛna kečč yesɣaṛayen ul-ik tugiḍ aț-țbeddleḍ tikli, tețheggiḍ i yiman-ik lɛiqab ameqqran i wass n lḥisab, ass i deg ara d-ibin wurrif akk-d lḥeqq n Sidi Ṛebbi 6 ara yerren i mkul yiwen ayen yexdem . 7 ad yefk tudert n dayem i wid ixeddmen lxiṛ s ṣṣbeṛ, yețnadin ɣef lɛezz d lḥeṛma akk-d tudert n dayem. 8 Ma d wid yellan d imcumen, ikeṛhen tideț, ixeddmen lbaṭel, a d-isseɣli fell-asen urrif ț-țwaɣit; 9 a d-isseɣli daɣen ccedda ț-țwaɣit ɣef yal amdan ixeddmen cceṛ, di tazwara ɣef wat Isṛail, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen. 10 Meɛna a d-ițțunefk lɛezz d lḥeṛma akk-d lehna i kra n win ixeddmen lxiṛ, i wat Isṛail uqbel, a d-ḍefṛen leǧnas nniḍen.
Korean(i) 2 이런 일을 행하는 자에게 하나님의 판단이 진리대로 되는 줄 우리가 아노라 3 이런 일을 행하는 자를 판단하고도 같은 일을 행하는 사람아 네가 하나님의 판단을 피할 줄로 생각하느냐 4 혹 네가 하나님의 인자하심이 너를 인도하여 회개케 하심을 알지 못하여 그의 인자하심과 용납하심과 길이 참으심의 풍성함을 멸시하느뇨 5 다만 네 고집과 회개치 아니한 마음을 따라 진노의 날 곧 하나님의 의로우신 판단이 나타나는 그 날에 임할 진노를 네게 쌓는도다 6 하나님께서 각 사람에게 그 행한 대로 보응하시되 7 참고 선을 행하여 영광과 존귀와 썩지 아니함을 구하는 자에게는 영생으로 하시고 8 오직 당을 지어 진리를 좇지 아니하고 불의를 좇는 자에게는 노와 분으로 하시리라 9 악을 행하는 각 사람의 영에게 환난과 곤고가 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게며 10 선을 행하는 각 사람에게는 영광과 존귀와 평강이 있으리니 첫째는 유대인에게요 또한 헬라인에게라
Latvian(i) 2 Mēs zinām, ka Dievs spriež taisnīgu tiesu tiem, kas tā dara. 3 Bet vai tu, cilvēk, kas tiesā tos, kas tā dara, bet pats dari to pašu, domā, ka tu izbēgsi Dieva tiesai? 4 Vai tu nicini Viņa labuma un pacietības, un lēnprātības bagātību, neapzinādamies, ka Dieva labvēlība ved tevi pie atgriešanās? 5 Bet tavas stūrgalvības un negandarītājas sirds dēļ tu krāj dusmas Dieva dusmu un taisnīgās tiesas parādīšanās dienai. 6 Viņš katram atlīdzinās saskaņā ar tā darbiem: 7 Tiem, kas, pacietībā labus darbus darīdami, meklē svētlaimību un godu, un neiznīcību, - ar mūžīgo dzīvi, 8 Bet tiem, kas pretojas un nemeklē patiesību, bet nododas netaisnībai, - ar dusmām un bardzību. 9 Bēdas un apspiešana ikvienai cilvēka dvēselei, kas dara ļaunu, vispirms jūdam un arī grieķim. 10 Bet svētlaimība un gods, un miers ikvienam, kas dara labu, vispirms jūdam un arī grieķim,
Lithuanian(i) 2 Mes žinome, kad Dievas teisingai teis tuos, kurie tokius nusikaltimus daro. 3 Nejaugi manai, žmogau, pats taip darydamas ir teisdamas taip darančius, išvengsiąs Dievo teismo?! 4 Kaip drįsti niekinti Jo gerumo, pakantumo ir kantrumo turtus? Ar nesupranti, kad Dievo gerumas skatina tave atgailauti? 5 Deja, savo užkietėjimu bei neatgailaujančia širdimi tu pats sau kaupi rūstybę Dievo rūstybės ir Jo teisingo teismo apsireiškimo dienai. 6 Jis kiekvienam atmokės pagal jo darbus: 7 tiems, kurie, ištvermingai darydami gera, ieško šlovės, garbingumo ir nemirtingumo,­amžinuoju gyvenimu, 8 o išpuikėliams, kurie nepaklūsta tiesai, bet yra pasidavę neteisumui,­pykčiu ir rūstybe. 9 Sielvartas ir suspaudimas sielai kiekvieno žmogaus, kuris daro bloga, pirma žydo, paskui graiko. 10 Ir šlovė, pagarba bei ramybė kiekvienam, kuris daro gera, pirma žydui, paskui graikui.
PBG(i) 2 Lecz wiemy, iż sąd Boży jest według prawdy przeciwko tym, którzy takowe rzeczy czynią. 3 Czy mniemasz, o człowiecze! który osądzasz tych, co takowe rzeczy czynią, a sam je czynisz, że ty ujdziesz sądu Bożego? 4 Czy bogactwy dobrotliwości jego i cierpliwości, i nieskwapliwości pogardzasz, nie wiedząc, iż cię dobrotliwość Boża do pokuty prowadzi? 5 Ale podług zatwardziałości twojej i serca niepokutującego skarbisz sobie samemu gniew na dzień gniewu i objawienia sprawiedliwego sądu Bożego. 6 Który odda każdemu podług uczynków jego; 7 Tym, którzy przez wytrwanie w uczynku dobrym szukają sławy i czci i nieskazitelności, odda żywot wieczny; 8 A zaś swarliwym i prawdzie nieposłusznym, lecz posłusznym niesprawiedliwości, odda zapalczywość i gniew; 9 Utrapienie i ucisk duszy każdego człowieka, który złość popełnia, Żyda najprzód, potem i Greka; 10 A chwałę i cześć, i pokój wszelkiemu czyniącemu dobre, Żydowi najprzód, potem i Grekowi.
Portuguese(i) 2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam. 3 E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus? 4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento? 5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus, 6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras; 7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção; 8 mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniquidade; 9 tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego; 10 glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
Norwegian(i) 2 men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt. 3 Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom? 4 Eller forakter du hans godhets og tålmods og langmods rikdom, og vet ikke at Guds godhet driver dig til omvendelse? 5 Ved din hårdhet og ditt ubotferdige hjerte ophoper du dig vrede på vredens dag, den dag da Guds rettferdige dom åpenbares, 6 han som skal betale enhver efter hans gjerninger: 7 dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv, 8 men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme. 9 Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker; 10 men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.
Romanian(i) 2 Ştim, în adevăr, că judecata lui Dumnezeu împotriva celor ce săvîrşesc astfel de lucruri, este potrivită cu adevărul. 3 Şi crezi tu, omule, care judeci pe cei ce săvîrşesc astfel de lucruri, şi pe cari le faci şi tu, că vei scăpa de judecata lui Dumnezeu? 4 Sau dispreţuieşti tu bogăţiile bunătăţii, îngăduinţei şi îndelungei Lui răbdări? Nu vezi tu că bunătatea lui Dumnezeu te îndeamnă la pocăinţă? 5 Dar, cu împietrirea inimii tale, care nu vrea să se pocăiască, îţi aduni o comoară de mînie pentru ziua mîniei şi a arătării dreptei judecăţi a lui Dumnezeu, 6 care va răsplăti fiecăruia după faptele lui. 7 Şi anume, va da viaţa vecinică celor ce, prin stăruinţa în bine, caută slava, cinstea şi nemurirea; 8 şi va da mînie şi urgie celor ce, din duh de gîlceavă, se împotrivesc adevărului şi ascultă de nelegiuire. 9 Necaz şi strîmtorare va veni peste orice suflet omenesc care face răul: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec. 10 Slavă, cinste şi pace va veni însă peste oricine face binele: întîi peste Iudeu, apoi peste Grec.
Ukrainian(i) 2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке. 3 Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого? 4 Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння? 5 Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога, 6 що кожному віддасть за його вчинками: 7 тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне, 8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів. 9 Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена, 10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
UkrainianNT(i) 2 Знаємо ж, що суд Божий по истині на тих, що роблять таке. 3 Чи думаєш же, чоловіче, судячи того, хто таке робить, і роблячи те ж саме, що ти втечеш од суду Божого? 4 Або богацтвом благости Його та вдержливости та довготерпіння погорджуеш? не знаєш, що благость Божа до покаяння тебе веде ? 5 По жорстокости ж твоїй і непокаянному серцю збираєш собі гнів на день гніву і відкриття праведного суду Бога, 6 котрий віддасть кожному по ділам його: 7 тим, що терпіливостю в доброму дїлї шукають слави, та чести, та нетлїння - життє вічне; 8 а которі сварливі і противлять ся істині, корять ся ж неправді, (тим) ярость та гнїв. 9 Горе й тіснота на всяку душу чоловіка, що робить лихе, Жидовина перше, та й Грека; 10 слава ж, честь і впокій усякому, хто робить добре, Жидовинові перше, та й Грекові.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἀποκαλύψεως WH Treg NIV ] + καὶ RP
8 ἀπειθοῦσι WH Treg NIV ] + μὲν RP • ὀργὴ καὶ θυμός WH Treg NIV ] θυμὸς καὶ ὀργή RP