Romans 14:7-12

ABP_Strongs(i)
  7 G3762 For not one G1063   G1473 of us G1438 lives to himself, G2198   G2532 and G3762 no one G1438 dies to himself. G599  
  8 G1437 [2if G5037 3both G1063 1For] G2198 we should live, G3588 [2to the G2962 3Lord G2198 1we should live]; G1437 and if G5037   G599 we should die, G3588 [2to the G2962 3Lord G599 1we should die]. G1437 If G5037 both G3767 then G2198 we should live, G1437 and if G5037   G599 we should die, G3588 [2of the G2962 3Lord G1510.2.4 1we are].
  9 G1519 For, G3778 for this G1063   G5547 Christ G2532 both G599 died, G2532 and G450 rose up, G2532 and G2198 lived, G2443 that G2532 both G3498 the dead G2532 and G2198 living G2961 he should lord over.
  10 G1473 But you, G1161   G5100 why G2919 do you judge G3588   G80 your brother? G1473   G2228 or G2532 also G1473 why do you G5100   G1848 treat with contempt G3588   G80 your brother? G1473   G3956 for all G1063   G3936 of us shall stand before G3588 the G968 rostrum G3588 of the G5547 Christ.
  11 G1125 For it has been written, G1063   G2198 As I live, G1473   G3004 says G2962 the Lord, G3754 that G1473 to me G2578 [3shall bend G3956 1every G1119 2knee], G2532 and G3956 every G1100 tongue G1843 shall make acknowledgment G3588 to G2316 God.
  12 G686 So G3767 then G1538 each G1473 of us G4012 concerning G1438 himself G3056 [2account G1325 1shall give] G3588 to G2316 God.
ABP_GRK(i)
  7 G3762 ουδείς γαρ G1063   G1473 ημών G1438 εαυτώ ζη G2198   G2532 και G3762 ουδείς G1438 εαυτώ αποθνήσκει G599  
  8 G1437 εάν G5037 τε G1063 γαρ G2198 ζώμεν G3588 τω G2962 κυρίω G2198 ζώμεν G1437 εάν τε G5037   G599 αποθνήσκωμεν G3588 τω G2962 κυρίω G599 αποθνήσκομεν G1437 εάν G5037 τε G3767 ούν G2198 ζώμεν G1437 εάν τε G5037   G599 αποθνήσκωμεν G3588 του G2962 κυρίου G1510.2.4 εσμέν
  9 G1519 εις G3778 τούτο γαρ G1063   G5547 χριστός G2532 και G599 απέθανε G2532 και G450 ανέστη G2532 και G2198 έζησεν G2443 ίνα G2532 και G3498 νεκρών G2532 και G2198 ζώντων G2961 κυριεύση
  10 G1473 συ δε G1161   G5100 τι G2919 κρίνεις G3588 τον G80 αδελφόν σου G1473   G2228 η G2532 και G1473 συ τι G5100   G1848 εξουθενείς G3588 τον G80 αδελφόν σου G1473   G3956 πάντες γαρ G1063   G3936 παραστησόμεθα G3588 τω G968 βήματι G3588 του G5547 χριστού
  11 G1125 γέγραπται γαρ G1063   G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G3754 ότι G1473 εμοί G2578 κάμψει G3956 παν G1119 γόνυ G2532 και G3956 πάσα G1100 γλώσσα G1843 εξομολογήσεται G3588 τω G2316 θεώ
  12 G686 άρα G3767 ούν G1538 έκαστος G1473 ημών G4012 περί G1438 εαυτού G3056 λόγον G1325 δώσει G3588 τω G2316 θεώ
Stephanus(i) 7 ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει 8 εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν 9 εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και ανεζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση 10 συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου 11 γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω 12 αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
LXX_WH(i)
    7 G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G2257 P-1GP ημων G1438 F-3DSM εαυτω G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1438 F-3DSM εαυτω G599 [G5719] V-PAI-3S αποθνησκει
    8 G1437 COND εαν G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G2198 [G5725] V-PAS-1P ζωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2198 [G5719] V-PAI-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G599 [G5725] V-PAS-1P αποθνησκωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G599 [G5719] V-PAI-1P αποθνησκομεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G3767 CONJ ουν G2198 [G5725] V-PAS-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G599 [G5725] V-PAS-1P αποθνησκωμεν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
    9 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G5547 N-NSM χριστος G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G2198 [G5656] V-AAI-3S εζησεν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2198 [G5723] V-PAP-GPM ζωντων G2961 [G5661] V-AAS-3S κυριευση
    10 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G5101 I-ASN τι G2919 [G5719] V-PAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G5101 I-ASN τι G1848 [G5719] V-PAI-2S εξουθενεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4675 P-2GS σου G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3936 [G5695] V-FDI-1P παραστησομεθα G3588 T-DSN τω G968 N-DSN βηματι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    11 G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G2198 [G5719] V-PAI-1S ζω G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G2578 [G5692] V-FAI-3S καμψει G3956 A-NSN παν G1119 N-NSN γονυ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1100 N-NSF γλωσσα G1843 [G5698] V-FMI-3S εξομολογησεται G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    12 G686 PRT αρα G3767 CONJ " ουν " G1538 A-NSM εκαστος G2257 P-1GP ημων G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου G3056 N-ASM λογον G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM " τω G2316 N-DSM θεω "
Tischendorf(i)
  7 G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1063 CONJ γὰρ G2248 P-1GP ἡμῶν G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G2198 V-PAI-3S ζῇ, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1438 F-3DSM ἑαυτῷ G599 V-PAI-3S ἀποθνῄσκει·
  8 G1437 COND ἐάν G5037 PRT τε G1063 CONJ γὰρ G2198 V-PAS-1P ζῶμεν, G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2198 V-PAI-1P ζῶμεν, G1437 COND ἐάν G5037 PRT τε G599 V-PAS-1P ἀποθνῄσκωμεν, G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G599 V-PAI-1P ἀποθνῄσκομεν. G1437 COND ἐάν G5037 PRT τε G3767 CONJ οὖν G2198 V-PAS-1P ζῶμεν G1437 COND ἐάν G5037 PRT τε G599 V-PAS-1P ἀποθνῄσκωμεν, G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G1510 V-PAI-1P ἐσμέν.
  9 G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G5547 N-NSM Χριστὸς G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G2532 CONJ καὶ G2198 V-AAI-3S ἔζησεν G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3498 A-GPM νεκρῶν G2532 CONJ καὶ G2198 V-PAP-GPM ζώντων G2961 V-AAS-3S κυριεύσῃ.
  10 G4771 P-2NS σὺ G1161 CONJ δὲ G5101 I-ASN τί G2919 V-PAI-2S κρίνεις G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφόν G4771 P-2GS σου; G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G5101 I-ASN τί G1848 V-PAI-2S ἐξουθενεῖς G3588 T-ASM τὸν G80 N-ASM ἀδελφόν G4771 P-2GS σου; G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G3936 V-FDI-1P παραστησόμεθα G3588 T-DSN τῷ G968 N-DSN βήματι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ·
  11 G1125 V-RPI-3S γέγραπται G1063 CONJ γάρ, G2198 V-PAI-1S ζῶ G1473 P-1NS ἐγώ, G3004 V-PAI-3S λέγει G2962 N-NSM κύριος, G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1DS ἐμοὶ G2578 V-FAI-3S κάμψει G3956 A-NSN πᾶν G1119 N-NSN γόνυ, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSF πᾶσα G1100 N-NSF γλῶσσα G1843 V-FMI-3S ἐξομολογήσεται G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
  12 G686 PRT ἄρα G3767 CONJ οὖν G1538 A-NSM ἕκαστος G2248 P-1GP ἡμῶν G4012 PREP περὶ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3056 N-ASM λόγον G1325 V-FAI-3S δώσει G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ.
Tregelles(i) 7 οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνήσκει. 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. 9 εἰς τοῦτο γὰρ χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. 10 σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ θεοῦ. 11 γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα τῷ θεῷ. 12 ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ἀποδώσει τῷ θεῷ.
TR(i)
  7 G3762 A-NSM ουδεις G1063 CONJ γαρ G2257 P-1GP ημων G1438 F-3DSM εαυτω G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1438 F-3DSM εαυτω G599 (G5719) V-PAI-3S αποθνησκει
  8 G1437 COND εαν G5037 PRT τε G1063 CONJ γαρ G2198 (G5725) V-PAS-1P ζωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2198 (G5719) V-PAI-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G599 (G5725) V-PAS-1P αποθνησκωμεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G599 (G5719) V-PAI-1P αποθνησκομεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G3767 CONJ ουν G2198 (G5725) V-PAS-1P ζωμεν G1437 COND εαν G5037 PRT τε G599 (G5725) V-PAS-1P αποθνησκωμεν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  9 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G2532 CONJ και G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G326 (G5656) V-AAI-3S ανεζησεν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2198 (G5723) V-PAP-GPM ζωντων G2961 (G5661) V-AAS-3S κυριευση
  10 G4771 P-2NS συ G1161 CONJ δε G5101 I-ASN τι G2919 (G5719) V-PAI-2S κρινεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G5101 I-ASN τι G1848 (G5719) V-PAI-2S εξουθενεις G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G4675 P-2GS σου G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G3936 (G5695) V-FDI-1P παραστησομεθα G3588 T-DSN τω G968 N-DSN βηματι G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  11 G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G1063 CONJ γαρ G2198 (G5719) V-PAI-1S ζω G1473 P-1NS εγω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G1698 P-1DS εμοι G2578 (G5692) V-FAI-3S καμψει G3956 A-NSN παν G1119 N-NSN γονυ G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G1100 N-NSF γλωσσα G1843 (G5698) V-FMI-3S εξομολογησεται G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  12 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G1538 A-NSM εκαστος G2257 P-1GP ημων G4012 PREP περι G1438 F-3GSM εαυτου G3056 N-ASM λογον G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
Nestle(i) 7 Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν. 9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. 10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ. 11 γέγραπται γάρ Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ. 12 ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
RP(i)
   7 G3762A-NSM-NουδειvG1063CONJγαρG1473P-1GPημωνG1438F-3DSMεαυτωG2198 [G5719]V-PAI-3SζηG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1438F-3DSMεαυτωG599 [G5719]V-PAI-3Sαποθνησκει
   8 G1437CONDεανG5037PRTτεG1063CONJγαρG2198 [G5725]V-PAS-1PζωμενG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG2198 [G5719]V-PAI-1PζωμενG1437CONDεανG5037PRTτεG599 [G5725]V-PAS-1PαποθνησκωμενG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG599 [G5719]V-PAI-1PαποθνησκομενG1437CONDεανG5037PRTτεG3767CONJουνG2198 [G5725]V-PAS-1PζωμενG1437CONDεανG5037PRTτεG599 [G5725]V-PAS-1PαποθνησκωμενG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   9 G1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG5547N-NSMχριστοvG2532CONJκαιG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG2532CONJκαιG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG2532CONJκαιG2198 [G5656]V-AAI-3SεζησενG2443CONJιναG2532CONJκαιG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG2198 [G5723]V-PAP-GPMζωντωνG2961 [G5661]V-AAS-3Sκυριευση
   10 G4771P-2NSσυG1161CONJδεG5101I-ASNτιG2919 [G5719]V-PAI-2SκρινειvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG4771P-2GSσουG2228PRTηG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG5101I-ASNτιG1848 [G5719]V-PAI-2SεξουθενειvG3588T-ASMτονG80N-ASMαδελφονG4771P-2GSσουG3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG3936 [G5695]V-FDI-1PπαραστησομεθαG3588T-DSNτωG968N-DSNβηματιG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   11 G1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG1063CONJγαρG2198 [G5719]V-PAI-1SζωG1473P-1NSεγωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2962N-NSMκυριοvG3754CONJοτιG1473P-1DSεμοιG2578 [G5692]V-FAI-3SκαμψειG3956A-NSNπανG1119N-NSNγονυG2532CONJκαιG3956A-NSFπασαG1100N-NSFγλωσσαG1843 [G5698]V-FMI-3SεξομολογησεταιG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   12 G686PRTαραG3767CONJουνG1538A-NSMεκαστοvG1473P-1GPημωνG4012PREPπεριG1438F-3GSMεαυτουG3056N-ASMλογονG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
SBLGNT(i) 7 Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τῷ κυρίῳ ἀποθνῄσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνῄσκωμεν, τοῦ κυρίου ἐσμέν. 9 εἰς τοῦτο γὰρ ⸀Χριστὸς ⸀ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. 10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ ⸀θεοῦ, 11 γέγραπται γάρ· Ζῶ ἐγώ, λέγει κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ ⸂πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται⸃ τῷ θεῷ. 12 ⸀ἄρα ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον ⸀δώσει.
f35(i) 7 ουδεις γαρ ημων εαυτω ζη και ουδεις εαυτω αποθνησκει 8 εαν τε γαρ ζωμεν τω κυριω ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν τω κυριω αποθνησκομεν εαν τε ουν ζωμεν εαν τε αποθνησκωμεν του κυριου εσμεν 9 εις τουτο γαρ χριστος και απεθανεν και ανεστη και εζησεν ινα και νεκρων και ζωντων κυριευση 10 συ δε τι κρινεις τον αδελφον σου η και συ τι εξουθενεις τον αδελφον σου παντες γαρ παραστησομεθα τω βηματι του χριστου 11 γεγραπται γαρ ζω εγω λεγει κυριος οτι εμοι καμψει παν γονυ και πασα γλωσσα εξομολογησεται τω θεω 12 αρα ουν εκαστος ημων περι εαυτου λογον δωσει τω θεω
IGNT(i)
  7 G3762 ουδεις No One G1063 γαρ For G2257 ημων Of Us G1438 εαυτω To Himself G2198 (G5719) ζη Lives G2532 και And G3762 ουδεις No One G1438 εαυτω To Himself G599 (G5719) αποθνησκει Dies.
  8 G1437 εαν Both G5037 τε If G1063 γαρ For G2198 (G5725) ζωμεν We Should Live G3588 τω To G2962 κυριω The Lord G2198 (G5719) ζωμεν We Should Live; G1437 εαν   G5037 τε And If G599 (G5725) αποθνησκωμεν We Should Die, G3588 τω To G2962 κυριω The Lord G599 (G5719) αποθνησκομεν We Die : G1437 εαν Both G5037 τε If G3767 ουν Then G2198 (G5725) ζωμεν We Should Live, G1437 εαν And G5037 τε If G599 (G5725) αποθνησκωμεν We Should Die, G3588 του The G2962 κυριου Lord's G2070 (G5748) εσμεν We Are.
  9 G1519 εις For, G5124 τουτο This G1063 γαρ For G5547 χριστος Christ G2532 και Both G599 (G5627) απεθανεν Died G2532 και And G450 (G5627) ανεστη Rose G2532 και And G326 (G5656) ανεζησεν Lived Again, G2443 ινα That G2532 και Both "the" G3498 νεκρων Dead G2532 και And G2198 (G5723) ζωντων Living G2961 (G5661) κυριευση He Might Rule Over.
  10 G4771 συ But G1161 δε Thou G5101 τι Why G2919 (G5719) κρινεις   G3588 τον Judgest Thou G80 αδελφον Brother G4675 σου Thy? G2228 η Or G2532 και Also G4771 συ Thou G5101 τι Why G1848 (G5719) εξουθενεις Dost Thou Despise G3588 τον Thy G80 αδελφον   G4675 σου Brother? G3956 παντες All G1063 γαρ For G3936 (G5695) παραστησομεθα We Shall Stand Before G3588 τω The G968 βηματι Judgment Seat G3588 του Of G5547 χριστου Christ.
  11 G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G1063 γαρ For, G2198 (G5719) ζω Live G1473 εγω I G3004 (G5719) λεγει Says "the" G2962 κυριος Lord, G3754 οτι That G1698 εμοι To Me G2578 (G5692) καμψει Shall Bow G3956 παν Every G1119 γονυ Knee, G2532 και And G3956 πασα Every G1100 γλωσσα Tongue G1843 (G5698) εξομολογησεται Shall Confess G3588 τω To G2316 θεω God.
  12 G686 αρα So G3767 ουν Then G1538 εκαστος Each G2257 ημων Of Us G4012 περι Concerning G1438 εαυτου Himself G3056 λογον Account G1325 (G5692) δωσει Shall Give G3588 τω To G2316 θεω God.
ACVI(i)
   7 G1063 CONJ γαρ For G3762 A-NSM ουδεις None G2257 P-1GP ημων Of Us G2198 V-PAI-3S ζη Lives G1438 F-3DSM εαυτω To Himself G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G599 V-PAI-3S αποθνησκει Dies G1438 F-3DSM εαυτω To Himself
   8 G1063 CONJ γαρ For G5037 PRT τε Both G1437 COND εαν If G2198 V-PAS-1P ζωμεν We Live G2198 V-PAI-1P ζωμεν We Live G3588 T-DSM τω For Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G5037 PRT τε And G1437 COND εαν If G599 V-PAS-1P αποθνησκωμεν We Die G599 V-PAI-1P αποθνησκομεν We Die G3588 T-DSM τω For Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G5037 PRT τε Both G1437 COND εαν If G2198 V-PAS-1P ζωμεν We Live G5037 PRT τε And G1437 COND εαν If G599 V-PAS-1P αποθνησκωμεν We Die G3767 CONJ ουν Therefore G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord
   9 G1063 CONJ γαρ For G1519 PREP εις Because Of G5124 D-ASN τουτο This G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και Both G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G450 V-2AAI-3S ανεστη Arose G2532 CONJ και And G2198 V-AAI-3S εζησεν He Became Alive G2443 CONJ ινα So That G2961 V-AAS-3S κυριευση He Might Be Lord Over G2532 CONJ και Both G3498 A-GPM νεκρων Of Dead G2532 CONJ και And G2198 V-PAP-GPM ζωντων Living
   10 G1161 CONJ δε But G5101 I-ASN τι Why? G2919 V-PAI-2S κρινεις Criticize G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G2228 PRT η Or G2532 CONJ και Also G5101 I-ASN τι Why? G1848 V-PAI-2S εξουθενεις Disdain G4771 P-2NS συ Thou G3588 T-ASM τον Tho G80 N-ASM αδελφον Brother G4675 P-2GS σου Of Thee G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G3936 V-FDI-1P παραστησομεθα We Will Stand Before G3588 T-DSN τω The G968 N-DSN βηματι Judgment Seat G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   11 G1063 CONJ γαρ For G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1473 P-1NS εγω I G2198 V-PAI-1S ζω Live G3004 V-PAI-3S λεγει Says G2962 N-NSM κυριος Lord G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSN παν Every G1119 N-NSN γονυ Knee G2578 V-FAI-3S καμψει Will Bow G1698 P-1DS εμοι To Me G2532 CONJ και And G3956 A-NSF πασα Every G1100 N-NSF γλωσσα Tongue G1843 V-FMI-3S εξομολογησεται Will Confess G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   12 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G1538 A-NSM εκαστος Each G2257 P-1GP ημων Of Us G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3056 N-ASM λογον Account G4012 PREP περι About G1438 F-3GSM εαυτου Himself G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
new(i)
  7 G1063 For G3762 none G2257 of us G2198 [G5719] liveth G1438 to himself, G2532 and G3762 no man G599 [G5719] dieth G1438 to himself.
  8 G1063 For G1437 G5037 whether G2198 [G5725] we live, G2198 [G5719] we live G2962 to the Lord; G1437 G5037 and whether G599 [G5725] we die, G599 [G5719] we die G2962 to the Lord: G1437 G5037 whether G2198 [G5725] we live G3767 therefore, G1437 G5037 or G599 [G5725] die, G2070 [G5748] we are G2962 the Lord's.
  9 G1063 For G1519 to G5124 this G5547 end Anointed G2532 both G599 [G5627] died, G2532 and G450 [G5627] rose, G2532 and G326 [G5656] revived, G2443 that G2961 [G5661] he might be Lord G2532 both G3498 of the dead G2532 and G2198 [G5723] the living.
  10 G1161 But G5101 why G2919 0 dost G4771 thou G2919 [G5719] judge G4675 thy G80 brother? G2228 G2532 or G5101 why G1848 0 dost G4771 thou G1848 [G5719] show contempt for G4675 thy G80 brother? G1063 for G3936 0 we shall G3956 all G3936 [G5695] stand before G968 the judgment seat G5547 of Anointed.
  11 G1063 For G1125 [G5769] it is written, G1473 As I G2198 [G5719] live, G3004 [G5719] saith G2962 the Lord, G3754 that G3956 every G1119 knee G2578 [G5692] shall bend G1698 to me, G2532 and G3956 every G1100 tongue G1843 [G5698] shall confess G3588   G2316 to God.
  12 G3767 So G686 then G1538 every one G2257 of us G1325 [G5692] shall give G3056 account G4012 of G1438 himself G2316 to God.
Vulgate(i) 7 nemo enim nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur 8 sive enim vivimus Domino vivimus sive morimur Domino morimur sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus 9 in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur 10 tu autem quid iudicas fratrem tuum aut tu quare spernis fratrem tuum omnes enim stabimus ante tribunal Dei 11 scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo 12 itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo
Clementine_Vulgate(i) 7 Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi moritur. 8 Sive enim vivemus, Domino vivimus: sive morimur, Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domini sumus. 9 In hoc enim Christus mortuus est, et resurrexit: ut et mortuorum et vivorum dominetur. 10 Tu autem quid judicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stabimus ante tribunal Christi. 11 { Scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dominus, quoniam mihi flectetur omne genu: et omnis lingua confitebitur Deo.} 12 Itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo.
Wycliffe(i) 7 For no man of vs lyueth to hymsilf, and no man dieth to hymself. 8 For whether we lyuen, we lyuen to the Lord; and whethir we dien, we dien to the Lord. Therfor whethir we lyuen or dien, we ben of the Lord. 9 For whi for this thing Crist was deed, and roos ayen, that he be Lord bothe of quyke and of deed men. 10 But what demest thou thi brothir? or whi dispisist thou thi brothir? for alle we schulen stonde bifore the trone of Crist. 11 For it is writun, Y lyue, seith the Lord, for to me ech kne schal be bowid, and ech tunge schal knouleche to God. 12 Therfor ech of vs schal yelde resoun to God for hym silf.
Tyndale(i) 7 And he yt eateth not eateth not to please ye lorde wt all and geveth god thankes. 8 For none of vs lyveth his awne servaut: nether doeth anye of vs dye his awne servaunt. Yf we lyve we lyve to be at ye lordes will. And yf we dye we dye at ye lordes will. Whether we lyve therfore or dye we are the lordes. 9 For Christ therfore dyed and rose agayne and revived that he myght be lorde both of deed and quicke. 10 But why doest thou then iudge thy brother? Other why doest thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christ. 11 For it is written: as truely as I lyve sayth ye lorde all knees shall bowe to me and all tonges shall geve a knowledge to God. 12 So shall every one of vs geve accomptes of him selfe to God.
Coverdale(i) 7 and he that eateth not, eateth not vnto ye LORDE, and geueth God thankes. 8 For none of vs lyueth to himselfe, and none dyeth to him selfe. Yf we lyue, we lyue vnto the LORDE: Yf we dye, we dye vnto the LORDE. Therfore, whether we lyue or dye, we are the LORDES. 9 For therto dyed Christ, and rose agayne, and reuyued, that he mighte be LORDE both of deed and quycke. 10 But why iudgest thou yi brother? Or thou other, why despysest thou yi brother? We shal all be broughte before ye iudgmet seate of Christ. 11 For it is wrytte: As truly as I lyue, (sayeth the LORDE) all knees shal bowe vnto me, & all tuges shal knowlege vnto God. 12 Thus shal euery one of vs geue acomptes for himselfe vnto God.
MSTC(i) 7 For none of us liveth his own servant: and also neither doth any of us die his own servant. 8 If we live, we live to be at the Lord's will. And if we die, we die at the Lord's will. 9 Whether we live therefore or die, we are the Lord's. For Christ therefore died and rose again, and revived, that he might be Lord both of dead and quick. 10 But why doest thou then judge thy brother? Other why dost thou despise thy brother? We shall all be brought before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, "As truly as I live, saith the Lord, all knees shall bow to me, and all tongues shall give a knowledge to God." 12 So shall every one of us give accounts of himself to God.
Matthew(i) 7 And he that eateth not, eateth not to please the Lorde with all, & geueth God thankes. 8 For none of vs lyueth his owne seruaunt: neyther doeth anye of vs dye hys owne seruaunte. Yf we lyue, we lyue to be at the Lordes wyll. And yf we dye, we dye at the Lordes wyll. Whether we lyue therfore or dye, we are the Lordes. 9 For Christe therfore dyed, and rose agayne, and reuyued that he myght be Lord both of dead & quicke. 10 But why doest thou then iudge thy brother? Other why doeste thou despyse thy brother? We shall all be brought before the iudgement seate of Christe. 11 For it is wrytten: as truelye as I lyue sayth the Lorde: all knees shall bowe to me, and all tonges shall geue a knowledge to God. 12 So shall euery one of vs, geue accomptes of hym selfe to GOD.
Great(i) 7 And he that eateth not, eateth not, to please the Lorde withall, and geueth God thankes. 8 For none of vs lyueth for hym selfe, and no man dyeth for hym selfe. For yf we lyue, we lyue vnto the Lorde. And yf we dye, we dye vnto the Lord. Whether we lyue therfore, or dye, we are the Lordes. 9 For Christ therfore dyed, and rose agayne, and reuyued, that he myght be Lorde of deed and quycke. 10 But why doest thou then iudge thy brother? Other, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christ. 11 For it is written: as truely as I lyue sayth the Lorde: all knees shall bowe to me, and all tonges shall geue prayse to God. 12 So shall euery one of vs geue accomptes of hym selfe to God.
Geneva(i) 7 For none of vs liueth to himselfe, neither doeth any die to himselfe. 8 For whether wee liue, we liue vnto the Lord: or whether we die, we die vnto the Lord: whether we liue therefore, or die, we are the Lords. 9 For Christ therefore died and rose againe, and reuiued, that he might be Lord both of the dead and the quicke. 10 But why doest thou condemne thy brother? or why doest thou despise thy brother? for we shall all appeare before the iudgement seate of Christ. 11 For it is written, I liue, sayth the Lord, and euery knee shall bowe to me, and all tongues shall confesse vnto God. 12 So then euery one of vs shall giue accounts of himselfe to God.
Bishops(i) 7 For none of vs lyueth to hym selfe, and no man dyeth to hym selfe 8 For yf we lyue, we lyue vnto ye Lorde: And if we dye, we dye vnto the Lorde. Whether we lyue therfore, or dye, we are the Lordes 9 For to this ende Christe both dyed and rose agayne and reuyued, that he myght be Lorde both of dead & quicke 10 But why doest thou then iudge thy brother? Either, why doest thou despise thy brother? We shalbe all brought before the iudgement seate of Christe 11 For it is written, I lyue, sayth the Lorde: and all knees shall bowe to me, & all tongues shall geue prayse to God 12 So shal euery one of vs geue accompt of hym selfe to God
DouayRheims(i) 7 For none of us liveth to himself: and no man dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord: or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live or whether we die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and rose again: that he might be Lord both of the dead and of the living. 10 But thou, why judgest thou thy brother? Or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me and every tongue shall confess to God. 12 Therefore every one of us shall render account to God for himself.
KJV(i) 7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God.
KJV_Cambridge(i) 7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God.
KJV_Strongs(i)
  7 G1063 For G3762 none G2257 of us G2198 liveth [G5719]   G1438 to himself G2532 , and G3762 no man G599 dieth [G5719]   G1438 to himself.
  8 G1063 For G1437 whether G5037   G2198 we live [G5725]   G2198 , we live [G5719]   G2962 unto the Lord G1437 ; and whether G5037   G599 we die [G5725]   G599 , we die [G5719]   G2962 unto the Lord G1437 : whether G5037   G2198 we live [G5725]   G3767 therefore G1437 , or G5037   G599 die [G5725]   G2070 , we are [G5748]   G2962 the Lord's.
  9 G1063 For G1519 to G5124 this G5547 end Christ G2532 both G599 died [G5627]   G2532 , and G450 rose [G5627]   G2532 , and G326 revived [G5656]   G2443 , that G2961 he might be Lord [G5661]   G2532 both G3498 of the dead G2532 and G2198 living [G5723]  .
  10 G1161 But G5101 why G2919 dost G4771 thou G2919 judge [G5719]   G4675 thy G80 brother G2228 ? or G2532   G5101 why G1848 dost G4771 thou G1848 set at nought [G5719]   G4675 thy G80 brother G1063 ? for G3936 we shall G3956 all G3936 stand before [G5695]   G968 the judgment seat G5547 of Christ.
  11 G1063 For G1125 it is written [G5769]   G1473 , As I G2198 live [G5719]   G3004 , saith [G5719]   G2962 the Lord G3754 , G3956 every G1119 knee G2578 shall bow [G5692]   G1698 to me G2532 , and G3956 every G1100 tongue G1843 shall confess [G5698]   G2316 to God.
  12 G3767 So G686 then G1538 every one G2257 of us G1325 shall give [G5692]   G3056 account G4012 of G1438 himself G2316 to God.
Mace(i) 7 for we neither live, nor die, as if we were our own masters. 8 if we live, our life is appropriated to the Lord; and if we die, we die as his servants: whether we live therefore or die, we are the Lord's. 9 for to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. 10 why then dost thou judge thy brother? or why dost thou think contemptibly of thy brother? since we shall all of us be brought before the judgment-seat of Christ. 11 for it is written, "as I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God." 12 Since then every one of us shall give an account of himself to God;
Whiston(i) 7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both lived, and died, and rose again, that he might be Lord both of the dead and living. 10 But why dost thou judge thy brother in not eating, or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. 11 For it is written, I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So every one of us shall render an account of himself to God.
Wesley(i) 7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. But if we live, we live unto the Lord; and if we die, we die unto the Lord. 8 Whether therefore we live or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died and lived again, that he might be the Lord both of the dead and of the living. 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment-seat of Christ. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give an account of himself to God.
Worsley(i) 7 For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself: 8 but if we live, we live to the Lord; and if we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and lives again, that He might be Lord both of the dead and of the living. 10 But why dost thou censure thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? since we shall all stand before the tribunal of Christ; 11 for it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So that every one of us shall give an account of himself to God.
Haweis(i) 7 For no one of us liveth to himself, and no one dieth to himself. 8 For whether we live, to the Lord we live, and whether we die, to the Lord we die; whether therefore we live, or whether we die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose again, and revived, that he might be the Lord both of the dead and of the living. 10 But thou, why judgest thou thy brother? And thou, why dost thou disparage thy brother? for we must all appear before the judgment-seat of Christ. 11 For it is written, "As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall make confession to God." 12 Assuredly then every one of us shall give an account of himself to God.
Thomson(i) 7 For none of us liveth to himself, nor doth any die to himself. 8 For whether we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord; so that whether we live or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and rose and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living. 10 Why then judgest thou thy brother, or why despisest thou thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of the Christ; 11 For it is written, "As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall give praise to God." 12 Since every one of us then shall give an account of himself to God,
Webster(i) 7 For none of us liveth to himself, and no man dieth to himself. 8 For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and the living. 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at naught thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God.
Webster_Strongs(i)
  7 G1063 For G3762 none G2257 of us G2198 [G5719] liveth G1438 to himself G2532 , and G3762 no man G599 [G5719] dieth G1438 to himself.
  8 G1063 For G1437 G5037 whether G2198 [G5725] we live G2198 [G5719] , we live G2962 to the Lord G1437 G5037 ; and whether G599 [G5725] we die G599 [G5719] , we die G2962 to the Lord G1437 G5037 : whether G2198 [G5725] we live G3767 therefore G1437 G5037 , or G599 [G5725] die G2070 [G5748] , we are G2962 the Lord's.
  9 G1063 For G1519 to G5124 this G5547 end Christ G2532 both G599 [G5627] died G2532 , and G450 [G5627] rose G2532 , and G326 [G5656] revived G2443 , that G2961 [G5661] he might be Lord G2532 both G3498 of the dead G2532 and G2198 [G5723] the living.
  10 G1161 But G5101 why G2919 0 dost G4771 thou G2919 [G5719] judge G4675 thy G80 brother G2228 G2532 ? or G5101 why G1848 0 dost G4771 thou G1848 [G5719] show contempt for G4675 thy G80 brother G1063 ? for G3936 0 we shall G3956 all G3936 [G5695] stand before G968 the judgment seat G5547 of Christ.
  11 G1063 For G1125 [G5769] it is written G1473 , As I G2198 [G5719] live G3004 [G5719] , saith G2962 the Lord G3754 , G3956 every G1119 knee G2578 [G5692] shall bow G1698 to me G2532 , and G3956 every G1100 tongue G1843 [G5698] shall confess G2316 to God.
  12 G3767 So G686 then G1538 every one G2257 of us G1325 [G5692] shall give G3056 account G4012 of G1438 himself G2316 to God.
Living_Oracles(i) 7 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. 8 But whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live, therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end, Christ both dies and rose, and lives again, that he might rule over both the dead and the living. 10 But you, why do you condemn your brother? and you, also, why do you despise your brother? for we shall all be placed before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, "As I live, says the Lord, surely every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God." 12 Well, then, every one of us shall give an account of himself to God.
Etheridge(i) 7 For there is no one of us who to himself liveth and no one who to himself dieth. 8 For if we live, to our Lord we live; and if we die, to our Lord we die: and if we live, then, or if we die, our Lord's are we. 9 Because of this also the Meshiha died and lived and arose, that he might be Lord of the dead and of the living. 10 But thou, why dost thou judge thy brother? Or thou, also, why despisest thou thy brother? For we shall all stand before the tribunal of the Meshiha: 11 as it is written, As I live, saith the Lord, unto me every knee shall bow, and to me shall every tongue confess. 12 Therefore, every one of us the answer for himself shall give unto Aloha.
Murdock(i) 7 For there is not one of us, who liveth for himself: and there is not one, who dieth for himself. 8 Because, if we live, to our Lord it is we live; or if we die, to our Lord it is we die. Whether we live, therefore, or whether we die, we are our Lord's. 9 Moreover, for this cause Messiah died, and revived, and arose; that he might be Lord of the dead and of the living. 10 But thou, why dost thou judge thy brother? or, why dost thou despise thy brother? For we must all stand before the judgment seat of Messiah, 11 as it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow; and to me every tongue shall give praise. 12 So then, every one of us must give account of himself to God.
Sawyer(i) 7 For no one of us lives for himself; and no one dies for himself; 8 for if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord; whether therefore we live, or whether we die, we are the Lord's. 9 For this end Christ died and lived again, that he might exercise lordship over the dead and living. 10 But why do you judge your brother? why do you set at nought your brother? for we must all stand at the tribunal of God. 11 For it is written, [As] I live, says the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue confess to God. 12 Each of us therefore shall give account of himself to God.
Diaglott(i) 7 No one for of you to himself lives, and no one to himself dies. 8 If both for we live, to the Lord we live; if and we die, to the Lord we die. If both therefore we live, if and we die, of the Lord we are. 9 To this for Anointed both died and lived, so that both of dead ones and living he might be lord. 10 Thou but, why judgest the brother of thee? or also thou, why settest at nought the brother of thee? all for shall stand before the judgment seat of the Anointed. 11 It has been written for: Live I, says Lord, because to me shall bend every knee, and every tongue shall confess to the God. 12 So then each one of us concerning himself an account shall give to the God.
ABU(i) 7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. 8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord; whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died, and lived, that he might be Lord of both the dead and living. 10 But why dost thou judge thy brother? Or why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment-seat of God. 11 For it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God. 12 So then, each one of us shall give account of himself to God.
Anderson(i) 7 For no one lives to himself, and no one dies to himself. 8 For if we live, we live to the Lord; or if we die, we die to the Lord. "Whether, therefore, we live or die, we are the Lord s. 9 For this very purpose, Christ both died and rose, and lived again, that he might have dominion over the dead and the living. 10 But why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we all shall stand before the judgment-seat of the Christ. 11 For it is written: As I live, says the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God. 12 Therefore, every one of us shall give an account of himself to God.
Noyes(i) 7 For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself. 8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Whether then we live or die, we are the Lords. 9 For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living. 10 But thou, why dost thou judge thy brother? And thou, too, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgmentseat of God. 11 For it is written, "As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall give praise to God." 12 So then every one of us will give account of himself to God.
YLT(i) 7 For none of us to himself doth live, and none to himself doth die; 8 for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's; 9 for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord. 10 And thou, why dost thou judge thy brother? or again, thou, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ; 11 for it hath been written, `I live! saith the Lord—to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;' 12 so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;
JuliaSmith(i) 7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. 8 For whether we live, to the Lord we live: and whether we die, to the Lord we die: therefore whether we live, and whether we die, we are of the Lord. 9 For, for this Christ also died, and also arose, and returned again to life, that he might also reign over the dead and the living. 10 And why judgest thou thy brother? or why also despisest thou thy brother? for we shall all stand at the judgment seat of Christ. 11 For it has been written, I live, says the Lord, for to me shall every knee bend, and every tongue acknowledge to God. 12 So therefore shall each of us give word for himself to God.
Darby(i) 7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. 8 For both if we should live, [it is] to the Lord we live; and if we should die, [it is] to the Lord we die: both if we should live then, and if we should die, we are the Lord`s. 9 For to this [end] Christ has died and lived [again], that he might rule over both dead and living. 10 But thou, why judgest thou thy brother? or again, thou, why dost thou make little of thy brother? for we shall all be placed before the judgment-seat of God. 11 For it is written, *I* live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God. 12 So then each of us shall give an account concerning himself to God.
ERV(i) 7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord’s. 9 For to this end Christ died, and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living. 10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. 12 So then each one of us shall give account of himself to God.
ASV(i) 7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and lived [again], that he might be Lord of both the dead and the living. 10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. 12 So then each one of us shall give account of himself to God.
ASV_Strongs(i)
  7 G1063 For G3762 none G2257 of us G2198 liveth G1438 to himself, G2532 and G3762 none G599 dieth G1438 to himself.
  8 G1063 For G1437 whether G5037   G2198 we live, G2198 we live G2962 unto the Lord; G5037 or G1437 whether G599 we die, G599 we die G2962 unto the Lord: G1437 whether G5037   G2198 we live G3767 therefore, G1437 or G5037   G599 die, G2070 we are G2962 the Lord's.
  9 G1063 For G1519 to G5124 this end G5547 Christ G2532   G599 died G2532 and G450   G2532   G326 lived G2443 again, that G2961 he might be Lord G2532 of both G3498 the dead G2532 and G2198 the living.
  10 G1161 But G5101 thou, why G2919 dost G4771 thou G2919 judge G4675 thy G80 brother? G2228 or G2532   G5101 thou again, why G1848 dost G4771 thou G1848 set at nought G4675 thy G80 brother? G1063 for G3936 we shall G3956 all G3936 stand G968 before the judgment-seat G5547 of God.
  11 G1063 For G1125 it is written, G1473 As I G2198 live, G3004 saith G2962 the Lord, G1698 to me G3956 every G1119 knee G2578 shall bow, G2532 And G3956 every G1100 tongue G1843 shall confess G2316 to God.
  12 G686 So G3767 then G1538 each one G2257 of us G1325 shall give G3056 account G4012 of G1438 himself G2316 to God.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For none of us liveth to himself, and none dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord, or whether we die, we die unto the Lord; whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died, and rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. 10 But thou, why dost thou judge thy brother? or thou again, why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment-seat of Christ. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. 12 So then each one of us shall give account of himself to God.
Rotherham(i) 7 For, none of us, unto himself liveth, and, none, unto himself dieth; 8 For both, if we live, unto the Lord, we live, and, if we die, unto the Lord, we die; whether therefore we live, the Lord’s, we are; or whether we die, the Lord’s, we are; 9 For, to this end, Christ died and lived, in order that, both of dead and living, he might have lordship. 10 But, thou, why dost thou judge thy brother? Aye! and thou, why dost thou despise thy brother? For, all of us, shall present ourselves unto the judgment seat of God; 11 For it is written––Living am, I, saith the Lord, unto me, shall bow every knee, and, every tongue, shall openly confess unto God. 12 Hence, [then], each one of us, of himself shall give account unto God.
Twentieth_Century(i) 7 There is not one of us whose life concerns himself alone, and not one of us whose death concerns himself alone; 8 For, if we live, our life is for the Master, and, if we die, our death is for the Master. Whether, then, we live or die we belong to the Master. 9 The very purpose for which Christ died and came back to life was this--that he might be Lord over both the dead and the living. 10 I would ask the one man 'Why do you judge your Brother?' And I would ask the other 'Why do you despise your Brother?' For we shall all stand before the Bar of God. 11 For Scripture says--'"As surely as I live," says the Lord, "every knee shall bend before me; and every tongue shall make acknowledgment to God."' 12 So, then, each one of us will have to render account of himself to God.
Godbey(i) 7 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself: 8 for if indeed we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Then indeed if we live, and if we die, we are the Lord's. 9 For unto this Christ died, and lives, in order that He may be Lord of the dead and of the living. 10 But why do you judge your neighbor, or indeed why do you discount your brother? for we shall all stand before the judgment-seat of God. 11 For it has been written; As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 Then therefore each one of us shall give an account to God for himself.
WNT(i) 7 For not one of us lives to himself, and not one dies to himself. 8 If we live, we live to the Lord: if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this was the purpose of Christ's dying and coming to life--namely that He might be Lord both of the dead and the living. 10 But you, why do you find fault with your brother? Or you, why do you look down upon your brother? We shall all stand before God to be judged; 11 for it is written, "'AS I LIVE,' says the Lord, 'TO ME EVERY KNEE SHALL BOW, AND EVERY TONGUE SHALL MAKE CONFESSION TO GOD.'" 12 So we see that every one of us will give account of himself to God.
Worrell(i) 7 For no one of us lives to himself, and no one dies to himself. 8 For, if we live, we live to the Lord; and, if we die, we die to the Lord: whether we live, therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died, and lived, that He might be Lord of both dead and living. 10 But you—why do you judge your brother? or you also—why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of God. 11 For it has been written, "As I live, saith the Lord, to Me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God." 12 So, then, each one of us shall give account concerning himself to God.
Moffatt(i) 7 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself; 8 if we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. Thus we are the Lord's whether we live or die; 9 it was for this that Christ died and rose and came to life, to be Lord both of the dead and of the living. 10 So why do you criticize your brother? And you, why do you look down upon your brother? All of us have to stand before the tribunal of God — 11 for it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bend before me, every tongue shall offer praise to God. 12 Each of us then will have to answer for himself to God.
Goodspeed(i) 7 None of us lives only to himself, and none of us dies only to himself; 8 if we live, we are responsible to the Lord, and if we die, we are responsible to him; so whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For Christ died and returned to life for the very purpose of being Lord of both the dead and the living. 10 What business have you to criticize your brother? What business have you to look down upon your brother? We shall all have to stand before God for judgment. 11 For the Scripture says, "As surely as I live, says the Lord, every knee will bend before me, And every tongue will make its confession to God." 12 So each one of us must give an account of himself to God.
Riverside(i) 7 For no one of us is living for himself and no one dies for himself. 8 If we live we live for the Lord and if we die we die for the Lord. So whether we live or die we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and lived again, in order that he might be Lord both of the dead and of the living. 10 But you, why do you judge your brother? Or you, why do you treat your brother with contempt? For we shall all stand before the judgment seat of God. 11 For it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bend to me and every tongue shall confess to God." 12 So then each one of us shall give account for himself to God.
MNT(i) 7 For not one of us lives unto himself, and not one dies unto himself. 8 If we live, we live unto our Lord; if we die, we die unto our Lord. So then, whether we live or die, we belong to our Lord. 9 For this purpose Christ died and became alive again, that he might be the Lord both of the dead and of the living. 10 But you the abstainer, why do you pass judgment on your brother? Or you again the non-abstainer, why do you despise yours? For we shall all stand before the judgment-seat of God. 11 For it is written, "As I live," says the Lord, "to me every knee shall bow, And to God shall every tongue confess." 12 So then each one of us shall give account of himself to God.
Lamsa(i) 7 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. 8 For whether we live, we live unto our LORD; and whether we die, we die unto our LORD: whether we live therefore, or die, we belong to our LORD. 9 For to this end even Christ both died and came back to life, and rose to be LORD both of the dead and living. 10 Why, then, do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we must all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, said the LORD, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess me. 12 So then every one of us shall answer for himself to God.
CLV(i) 7 For not one of us is living to himself, and not one is dying to himself." 8 For both, if we should be living, to the Lord are we living, and if we should be dying, to the Lord are we dying. Then, both if we should be living and if we should be dying, we are the Lord's." 9 For for this Christ died and lives, that He should be Lord of the dead as well as of the living." 10 Now why are you judging your brother? Or why are you also scorning your brother? For all of us shall be presented at the dais of God, 11 for it is written: Living am I, the Lord is saying, For to Me shall bow every knee, And every tongue shall be acclaiming God!" 12 Consequently, then, each of us shall be giving account concerning himself to God."
Williams(i) 7 For none of us can live alone by himself, and none of us can die alone by himself; 8 indeed, if we live, we always live in relation to the Lord, and if we die, we always die in relation to the Lord. So whether we live or die we belong to the Lord. 9 For Christ died and lived again for the very purpose of being Lord of both the dead and the living. 10 Then why should you criticize your brother? Or, why should you look down on your brother? Surely, we shall all stand before God to be judged, 11 for the Scripture says: "'As surely as I live,' says the Lord, 'every knee shall bend before me, and every tongue shall make acknowledgment to God.'" 12 So each of us must give an account of himself to God.
BBE(i) 7 For every man's life and every man's death has a relation to others as well as to himself. 8 As long as we have life we are living to the Lord; or if we give up our life it is to the Lord; so if we are living, or if our life comes to an end, we are the Lord's. 9 And for this purpose Christ went into death and came back again, that he might be the Lord of the dead and of the living. 10 But you, why do you make yourself your brother's judge? or again, why have you no respect for your brother? because we will all have to take our place before God as our judge. 11 For it is said in the holy Writings, By my life, says the Lord, to me every knee will be bent, and every tongue will give worship to God. 12 So every one of us will have to give an account of himself to God.
MKJV(i) 7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself. 8 For both if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Therefore both if we live, and if we die, we are the Lord's. 9 For this Christ both died and rose and lived again, that He might be Lord both of the dead and living. 10 But why do you judge your brother? Or also why do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, "As I live, says the Lord, every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God." 12 So then each one of us will give account concerning himself to God.
LITV(i) 7 For no one of us lives to himself and no one dies to himself. 8 For both if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. Then both if we live, and if we die, we are the Lord's. 9 For this Christ both died and rose and lived again, that He might be Lord over both the dead and the living. 10 But why do you judge your brother? Or why also do you despise your brother? For all shall stand before the judgment seat of Christ. 11 For it has been written, " As I live, says the Lord, that every knee will bow to Me, and every tongue confess to God." Isa. 49:18; 45:23 12 So then each one of us will give account concerning himself to God.
ECB(i) 7 For none of us lives to self and no one dies to self. 8 For whenever we live, we live to Adonay; and whenever we die, we die to Adonay: so whenever we live, whenever we die, we are to Adonay. 9 For to this end Messiah both died and rose and relived - to overlord the dead and living. 10
JUDGING AND JUSTNESS And you, why judge your brother? Or why belittle your brother? For we all stand by the bamah of the Messiah. 11 For it is scribed, As I live, Yah Veh words, every knee bows to me and every tongue avows to Elohim. Isaiah 45:23, Philippians 2:10, 12 12 So each of us gives word to Elohim concerning self.
AUV(i) 7 For none of us lives for his own benefit [only], and none of us dies for his own benefit [only]. 8 For if we live, it is for the Lord’s [honor]; or if we die, it is for the Lord’s [honor]. So, whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this is the reason that Christ died and [now] lives again, so that He could be Lord of both those who have [already] died and those who are [still] alive. 10 But why do you [who eat only certain foods] condemn your brother [who feels he can eat anything]? Or, indeed, why do you [i.e., who feels he can eat anything] look down on your brother [i.e., who eats only certain foods]? For all of us will have to stand before the judgment bar of God. 11 For it is written [Isa. 45:23], “As surely as I am the living God, says the Lord, everyone’s knee will bow before me, and everyone’s mouth will confess to [or, praise] God.” 12 So then, every one of us [i.e., including Christians] will have to give an account of himself to God.
ACV(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For both if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Both if we live and if we die, therefore, we are the Lord's. 9 For because of this Christ both died and arose, and he became alive so that he might be Lord over both the dead and the living. 10 But why do thou criticize thy brother? Or also why do thou disdain thy brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, I live, says the Lord, that every knee will bow to me, and every tongue will confess to God. 12 So then each of us will give account about himself to God.
Common(i) 7 For none of us lives to himself, and none of us dies to himself. 8 If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So then, whether we live or whether we die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and lived again, that he might be Lord both of the dead and of the living. 10 Why do you judge your brother? Or you, why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of God. 11 For it is written: "As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God." 12 So then each of us shall give account of himself to God.
WEB(i) 7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. 8 For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord’s. 9 For to this end Christ died, rose, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. 10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, “‘As I live,’ says the Lord, ‘to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.’” 12 So then each one of us will give account of himself to God.
WEB_Strongs(i)
  7 G1063 For G3762 none G2257 of us G2198 lives G1438 to himself, G2532 and G3762 none G599 dies G1438 to himself.
  8 G1063 For G1437 if G5037   G2198 we live, G2198 we live G2962 to the Lord. G5037 Or G1437 if G599 we die, G599 we die G2962 to the Lord. G1437 If G5037   G3767 therefore G2198 we live G1437 or G5037   G599 die, G2070 we are G2962 the Lord's.
  9 G1063 For G1519 to G5124 this end G5547 Christ G2532   G599 died, G2532   G450 rose, G2532 and G326 lived G2443 again, that G2961 he might be Lord G2532 of both G3498 the dead G2532 and G2198 the living.
  10 G1161 But G5101 you, why G2919 do G4771 you G2919 judge G4675 your G80 brother? G2228 Or G2532   G5101 you again, why G1848 do G4771 you G1848 despise G4675 your G80 brother? G1063 For G3936 we will G3956 all G3936 stand G968 before the judgment seat G5547 of Christ.
  11 G1063 For G1473 it G1125 is written, G1473 "‘As I G2198 live,' G3004 says G2962 the Lord, G1698 ‘to me G3956 every G1119 knee G2578 will bow. G3956 Every G1100 tongue G1843 will confess G2316 to God.'"
  12 G686 So G3767 then G1538 each one G2257 of us G1325 will give G3056 account G4012 of G1438 himself G2316 to God.
NHEB(i) 7 For none of us lives to himself, and none dies to himself. 8 For if we live, we live to the Lord. Or if we die, we die to the Lord. If therefore we live or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died, and lived again, that he might be Lord of both the dead and the living. 10 But you, why do you judge your brother? Or you again, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God. 11 For it is written, "'As I live,' says the Lord, 'to me every knee will bow. Every tongue will confess to God.'" 12 So then each one of us will give account of himself to God.
AKJV(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. 10 But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, said the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God.
AKJV_Strongs(i)
  7 G3762 For none G2198 of us lives G1438 to himself, G3762 and no G3762 man G599 dies G1438 to himself.
  8 G1437 For whether G5037 G2198 we live, G2198 we live G2962 to the Lord; G1437 and whether G5037 G599 we die, G599 we die G2962 to the Lord: G1437 whether G5037 G2198 we live G3767 therefore, G5037 or G599 die, G2962 we are the Lord’s.
  9 G5124 For to this G5547 end Christ G2532 both G599 died, G450 and rose, G326 and revived, G2961 that he might be Lord G2532 both G3498 of the dead G2198 and living.
  10 G5101 But why G2919 do you judge G80 your brother? G2228 or G5101 why G1848 do you set G1848 at G1848 nothing G80 your brother? G3956 for we shall all G3936 stand G3936 before G968 the judgment G968 seat G5547 of Christ.
  11 G1125 For it is written, G2198 As I live, G3004 said G2962 the Lord, G3956 every G1119 knee G2578 shall bow G3956 to me, and every G1100 tongue G1843 shall confess G2316 to God.
  12 G686 So G686 then G1538 every G1325 one of us shall give G3056 account G1438 of himself G2316 to God.
KJC(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. 10 But why do you judge your brother? or why do you set at nought your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God.
KJ2000(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. 10 But why do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account of himself to God.
UKJV(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's. 9 In order to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. 10 But why do you judge your brother? or why do you set at nothing your brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then every one of us shall give account (o. logos) of himself to God.
RKJNT(i) 7 For none of us lives for himself, and none of us dies for himself. 8 For if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord: therefore, whether we live or die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ both died, and rose to life, that he might be Lord of both the dead and the living. 10 Why do you judge your brother? or why do you despise your brother? for we shall all stand before the judgment seat of God. 11 For it is written, As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then, every one of us shall give an account of himself to God.
TKJU(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord: Whether we therefore live, or die, we are the Lord's. 9 Because, for this purpose Christ both died, and rose, and revived, that He might be Lord of both the dead and the living. 10 But why do you judge your brother? Or why do you disregard your brother as nothing? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written, "As I live, says the LORD, every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God." 12 So then every one of us shall give account of himself to God.
CKJV_Strongs(i)
  7 G1063 For G3762 none G2257 of us G2198 lives G1438 to himself, G2532 and G3762 no man G599 dies G1438 to himself.
  8 G1063 For G1437 if G5037   G2198 we live, G2198 we live G2962 unto the Lord; G5037 and G1437 if G599 we die, G599 we die G2962 unto the Lord: G1437 whether G5037   G2198 we live G3767 therefore, G1437 or G5037   G599 die, G2070 we are G2962 the Lord's.
  9 G1063 For G1519 to G5124 this end G5547 Christ G2532 both G599 died, G2532 and G450 rose, G2532 and G326 revived, G2443 that G2961 he might be Lord G2532 both G3498 of the dead G2532 and G2198 living.
  10 G1161 But G5101 why G2919 do G4771 you G2919 judge G4675 your G80 brother? G2228 or G2532   G5101 why G1848 do G4771 you G1848 despise G4675 your G80 brother? G1063 For G3936 we shall G3956 all G3936 stand G968 before the judgment seat G5547 of Christ.
  11 G1063 For G1125 it is written, G1473 As I G2198 live, G3004 says G2962 the Lord, G3956 every G1119 knee G2578 shall bow G1698 to me, G2532 and G3956 every G1100 tongue G1843 shall confess G2316 to God.
  12 G686 So G3767 then G1538 every one G2257 of us G1325 shall give G3056 account G4012 of G1438 himself G2316 to God.
RYLT(i) 7 For none of us to himself does live, and none to himself does die; 8 for both, if we may live, to the Lord we live; if also we may die, to the Lord we die; both then if we may live, also if we may die, we are the Lord's; 9 for because of this Christ both died and rose again, and lived again, that both of dead and of living he may be Lord. 10 And you, why do you judge your brother? or again, you, why do you set at nought your brother? for we shall all stand at the tribunal of the Christ; 11 for it has been written, 'I live! says the Lord -- to Me bow shall every knee, and every tongue shall confess to God;' 12 so, then, each of us concerning himself shall give reckoning to God;
EJ2000(i) 7 For none of us live for ourselves, and no one dies for himself. 8 For if we live, we live for the Lord; and if we die, we die for the Lord; whether we live therefore, or die, we are the Lord’s. 9 For to this end Christ both died and rose and revived: to thus exercise lordship over the dead as well as over the living. 10 But why dost thou judge thy brother? or why dost thou belittle thy brother? for we shall all stand before the tribunal of the Christ. 11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 So then each one of us shall give account of himself to God.
CAB(i) 7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself. 8 For whether we live, we live to the Lord; and whether we die, we die to the Lord. Therefore, whether we live, or whether we die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and rose and lived again, so that He might be Lord of both the dead and the living. 10 But why do you judge your brother? Or why do you despise your brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written: "As I live, says the LORD, every knee shall bow to Me, and every tongue shall confess to God." 12 So then each of us shall give account concerning himself to God.
WPNT(i) 7 You see, none of us lives to himself, and no one dies to himself. 8 Because if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So whether we live or whether we die, we are the Lord’s. 9 For this very reason Christ both died and rose, and lived, so as to rule both dead and living. 10 But you, why do you judge your brother? And you too, why do you look down on your brother? Because we will all stand before the Judgment Seat of Christ. 11 For it is written: “‘As I live,’ says the LORD, ‘every knee shall bow to me, and every tongue shall acknowledge God.’” 12 So then, each of us will give an account of himself to God.
JMNT(i) 7 You see, not one of us is living to himself (for himself; by himself; in himself), and not one is dying away by himself (in himself; for himself; to himself). 8 For it follows, both if we are (or: should be) living, in the Lord (or: for, to and by the Lord [= Yahweh or Christ]) we are (or: could and should be) living, and then, if we may (or: would) be dying, in, for, to and by the Lord we would be dying. Then, both if we are living, and if we may be dying, we are the Lord's (we constantly exist being of [Yahweh]; we continuously belong to the Lord; we are from the Owner). 9 For into this [situation] Christ not only died away, but also now lives, to the end that He would (or: should) be Lord (Owner; Master; Possessor) both of dead folks as well as of living people. 10 But you! Why are you constantly judging (discriminating against; separating away; making a decision about) your brother (= fellow believer; or: = fellowman)? Or why are you also habitually making light of (making nothing out of; setting at naught; treating with scorn or contempt) your brother? For you see, we will all continue standing in attendance alongside on God's elevated place (platform or stage which is ascended by steps, from which one speaks in a public assembly; or: we will all repeatedly present ourselves at the seat, dais or throne which is God [some MSS: Christ]), 11 for it has been written, "I, Myself, am continuously living. The Lord [= Yahweh] is saying that in Me (by Me; to Me; for Me) every knee will repeatedly bend in worship, or, to sit down (or: I live, says the Lord, because every knee will repeatedly bend to sit down in Me), and every tongue will continue to agree, bind itself and promise to God (speak out of the same word in God; publicly acclaim/acknowledge God; openly profess by God)." [Isa. 45:23] 12 Consequently, then, each one of us will continue giving a word (presenting a message; rendering an account) about himself to God (or: for God; by God; in God).
NSB(i) 7 For none of us lives to himself, and no man dies to himself. 8 For if we live, we live to God and if we die, we die to God. Therefore should we live or die, we are God’s. 9 To this end Christ both died, and rose, and lived again, that he might be Lord both of the dead and the living. 10 Why do you judge your brother? Why do you look down on your brother with contempt? We will all stand before the judgment seat of God (Theos). 11 It is written: As I live, says Jehovah, every knee will bow to me, and every tongue will acknowledge (confess to) Jehovah. (Isaiah 45:23) 12 So then every one of us will give account of himself to God.
ISV(i) 7 For none of us lives for himself, and no one dies for himself. 8 If we live, we live to honor the Lord; and if we die, we die to honor the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this reason the Messiah died and returned to life, so that he might become the Lord of both the dead and the living.
10 Why, then, do you criticize your brother? Or why do you despise your brother? For all of us will stand before the judgment seat of God. 11 For it is written, “As certainly as I live, declares the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will praise God.”
12 Consequently, each of us will give an account of himself to God.
LEB(i) 7 For none of us lives for himself and none dies for himself. 8 For if we live, we live for the Lord, and if we die, we die for the Lord. Therefore whether we live or whether we die, we are the Lord's. 9 For Christ died and became alive again for this reason, in order that he might be Lord of both the dead and the living. 10 But why do you judge your brother? Or also, why do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God. 11 For it is written,
"As I live, says the Lord, every knee will bow to me, and every tongue will praise God."* 12 So* each one of us will give an account concerning himself.*
BGB(i) 7 Οὐδεὶς γὰρ ἡμῶν ἑαυτῷ ζῇ, καὶ οὐδεὶς ἑαυτῷ ἀποθνῄσκει· 8 ἐάν τε γὰρ ζῶμεν, τῷ Κυρίῳ ζῶμεν, ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τῷ Κυρίῳ ἀποθνήσκομεν. ἐάν τε οὖν ζῶμεν ἐάν τε ἀποθνήσκωμεν, τοῦ Κυρίου ἐσμέν. 9 εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. 10 Σὺ δὲ τί κρίνεις τὸν ἀδελφόν σου; ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενεῖς τὸν ἀδελφόν σου; πάντες γὰρ παραστησόμεθα τῷ βήματι τοῦ Θεοῦ. 11 γέγραπται γάρ “Ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος, ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ, καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ Θεῷ.” 12 Ἄρα οὖν ἕκαστος ἡμῶν περὶ ἑαυτοῦ λόγον δώσει τῷ Θεῷ.
BIB(i) 7 Οὐδεὶς (No one) γὰρ (for) ἡμῶν (of us) ἑαυτῷ (to himself) ζῇ (lives), καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἑαυτῷ (to himself) ἀποθνῄσκει (dies). 8 ἐάν (If) τε (both) γὰρ (for) ζῶμεν (we should live), τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) ζῶμεν (we live); ἐάν (if) τε (also) ἀποθνήσκωμεν (we should die), τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) ἀποθνήσκομεν (we die). ἐάν (If) τε (both) οὖν (therefore) ζῶμεν (we should live), ἐάν (if) τε (also) ἀποθνήσκωμεν (we should die), τοῦ (the) Κυρίου (Lord’s) ἐσμέν (we are). 9 εἰς (Unto) τοῦτο (this) γὰρ (for), Χριστὸς (Christ) ἀπέθανεν (died) καὶ (and) ἔζησεν (lived again), ἵνα (that) καὶ (both the) νεκρῶν (dead) καὶ (and) ζώντων (living) κυριεύσῃ (He might rule over). 10 Σὺ (You) δὲ (however), τί (why) κρίνεις (judge you) τὸν (the) ἀδελφόν (brother) σου (or you), ἢ (or) καὶ (also) σὺ (you) τί (why) ἐξουθενεῖς (do despise) τὸν (the) ἀδελφόν (brother) σου (of you)? πάντες (All) γὰρ (for) παραστησόμεθα (we will stand before) τῷ (the) βήματι (judgment seat) τοῦ (of) Θεοῦ (God). 11 γέγραπται (It has been written) γάρ (for): “Ζῶ (Live) ἐγώ (I), λέγει (says) Κύριος (the Lord), ὅτι (that) ἐμοὶ (to Me) κάμψει (will bow) πᾶν (every) γόνυ (knee), καὶ (and) πᾶσα (every) γλῶσσα (tongue) ἐξομολογήσεται (will confess) τῷ (-) Θεῷ (to God).” 12 Ἄρα (So) οὖν (then), ἕκαστος (each) ἡμῶν (of us) περὶ (concerning) ἑαυτοῦ (himself), λόγον (account) δώσει (will give) τῷ (-) Θεῷ (to God).
BLB(i) 7 For none of us lives to himself, and no one dies to himself. 8 For both if we should live, we live to the Lord; and if we should die, we die to the Lord. Therefore both if we should live and if we should die, we are the Lord’s. 9 For unto this, Christ died and lived again that He might rule over both the dead and living. 10 But why do you judge your brother, or why also do you despise your brother? For we will all stand before the judgment seat of God. 11 For it has been written: “I live, says the Lord, that every knee will bow to Me, and every tongue will confess to God.” 12 So then, each of us will give account concerning himself to God.
BSB(i) 7 For none of us lives to himself alone, and none of us dies to himself alone. 8 If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this reason Christ died and returned to life, that He might be the Lord of both the dead and the living. 10 Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat. 11 It is written: “As surely as I live, says the Lord, every knee will bow before Me; every tongue will confess to God.” 12 So then, each of us will give an account of himself to God.
MSB(i) 7 For none of us lives to himself alone, and none of us dies to himself alone. 8 If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this reason Christ died and rose and returned to life, that He might be the Lord of both the dead and the living. 10 Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before the judgment seat of Christ. 11 It is written: “As surely as I live, says the Lord, every knee will bow before Me; every tongue will confess to God.” 12 So then, each of us will give an account of himself to God.
MLV(i) 7 For none of us is living to himself, and none dies to himself. 8 For in both, if we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord; therefore, in both, if we live or die, we are the Lord’s. 9 For Christ both died and rose up and lived for this, in order that he might have lordship over both the dead and the living. 10 But you, why do you judge your brother? Or you also, why do you scorn your brother? For we will all be standing-before the judicial-seat of Christ. 11 For it has been written, ‘ As I live, says the Lord, that every knee will bow to me, and every tongue will confess to God.’ 12 Therefore consequently, each of us will be giving an account concerning himself to God.
VIN(i) 7 For none of us lives to himself alone, and none of us dies to himself alone. 8 If we live, we live to the Lord, and if we die, we die to the Lord. So whether we live or die, we belong to the Lord. 9 For this reason Christ died and returned to life, so that He might be the Lord of both the dead and the living. 10 Why, then, do you judge your brother? Or why do you belittle your brother? For we will all stand before God’s judgment seat. 11 It is written: “As surely as I live, says the Lord, every knee will bow before Me; every tongue will confess to God.” 12 So then, each of us will give an account of himself to God.
Luther1545(i) 7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. 8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN. 9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig worden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei. 10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor dem Richterstuhl Christi dargestellt werden, 11 nachdem geschrieben stehet: So wahr als ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeuget werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen. 12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
Luther1545_Strongs(i)
  7 G1063 Denn G2257 unser G3762 keiner G2198 lebt G1438 sich G2532 selber, und G3762 keiner G599 stirbt G1438 sich selber.
  8 G2198 Leben G3767 wir, so G2198 leben G2962 wir dem HErrn G599 ; sterben G599 wir, so sterben G2962 wir dem HErrn G1063 . Darum G2198 , wir leben G599 oder sterben G2070 , so sind G5037 wir des G2962 HErrn .
  9 G1063 Denn G2443 dazu G450 ist G5547 Christus G2532 auch G599 gestorben G2532 und G2532 auferstanden und G326 wieder lebendig G1519 worden, daß G2532 er G2961 über G3498 Tote G2532 und G2198 Lebendige HErr sei.
  10 G4771 Du G1161 aber G5101 , was G2919 richtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder G5101 ? Oder du anderer, was G1848 verachtest G4675 du deinen G80 Bruder G2532 ? Wir G2919 werden G3956 alle G5547 vor dem Richterstuhl Christi G3936 dargestellt werden,
  11 G1125 nachdem geschrieben G2532 stehet: So G1473 wahr als ich G2198 lebe G3004 , spricht G1698 der HErr, mir G2578 sollen G3956 alle G1119 Kniee G1063 gebeuget werden, und G3956 alle G1100 Zungen G1843 sollen G2316 GOtt bekennen.
  12 G686 So G3767 wird nun G1538 ein jeglicher G4012 für G1438 sich selbst G2316 GOtt G3056 Rechenschaft G1325 geben .
Luther1912(i) 7 Denn unser keiner lebt sich selber, und keiner stirbt sich selber. 8 Leben wir, so leben wir dem HERRN; sterben wir, so sterben wir dem HERRN. Darum, wir leben oder sterben, so sind wir des HERRN. 9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei. 10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder, du anderer, was verachtest du deinen Bruder? Wir werden alle vor den Richtstuhl Christi dargestellt werden; 11 denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen." 12 So wird nun ein jeglicher für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
Luther1912_Strongs(i)
  7 G1063 Denn G2257 unser G3762 keiner G2198 lebt G1438 sich selber G2532 , und G3762 keiner G599 stirbt G1438 sich selber .
  8 G1063 G2198 Leben G1437 G5037 wir, so G2198 leben G2962 wir dem HERRN G599 ; sterben G1437 G5037 wir, so G599 sterben G2962 wir dem HERRN G3767 . Darum G2198 , wir leben G1437 G5037 oder G599 sterben G1437 G5037 , so G2070 sind G2962 wir des HERRN .
  9 G1063 Denn G1519 G5124 dazu G5547 ist Christus G2532 auch G599 gestorben G2532 und G450 auferstanden G2532 und G326 wieder lebendig G2443 geworden, daß G2961 er G2532 über G3498 Tote G2532 und G2198 Lebendige G2961 HERR sei.
  10 G1161 Du aber G5101 , was G2919 richtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder G2228 G2532 ? Oder G5101 , du anderer, was G1848 verachtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder G1063 ? G3936 Wir G3956 werden alle G3936 vor G968 den Richtstuhl G5547 Christi G3936 dargestellt werden;
  11 G1063 denn G1125 es steht geschrieben G1473 : »So wahr als ich G2198 lebe G3004 , spricht G2962 der HERR G3754 , G1698 mir G3956 sollen alle G1119 Kniee G2578 gebeugt G2532 werden, und G3956 alle G1100 Zungen G1843 sollen G2316 Gott G1843 bekennen .
  12 G686 So G1325 wird G3767 nun G1538 G2257 ein jeglicher G4012 für G1438 sich selbst G2316 Gott G3056 Rechenschaft G1325 geben .
ELB1871(i) 7 Denn keiner von uns lebt sich selbst, und keiner stirbt sich selbst. 8 Denn sei es, daß wir leben, wir leben dem Herrn; sei es, daß wir sterben, wir sterben dem Herrn. Sei es nun, daß wir leben, sei es, daß wir sterben, wir sind des Herrn. 9 Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige. 10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden. 11 Denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen" . 12 Also wird nun ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
ELB1871_Strongs(i)
  7 G1063 Denn G3762 keiner G2257 von uns G2198 lebt G1438 sich selbst, G2532 und G3762 keiner G599 stirbt G1438 sich selbst.
  8 G1063 Denn G1437 sei G5037 es, daß G2198 wir leben, G2198 wir leben G2962 dem Herrn; G1437 sei G5037 es, daß G599 wir sterben, G599 wir sterben G2962 dem Herrn. G1437 Sei G3767 es nun, G5037 daß G2198 wir leben, G1437 sei G5037 es, daß G599 wir sterben, G2070 wir sind G2962 des Herrn.
  9 G1063 Denn G1519 G5124 hierzu G5547 ist Christus G599 gestorben G2532 und G326 wieder lebendig G2443 geworden, auf daß G2961 er herrsche G2532 sowohl G3498 über Tote G2532 als G2198 über Lebendige.
  10 G1161 Du aber, G5101 was G2919 richtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder? G2228 Oder G2532 auch G5101 du, was G1848 verachtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder? G1063 Denn G3956 wir werden alle G3936 vor G968 den Richterstuhl G2316 Gottes G3936 gestellt werden.
  11 G1063 Denn G1125 es steht geschrieben: G1473 "So wahr ich G2198 lebe, G3004 spricht G2962 G3754 der Herr, G1698 mir G3956 soll sich jedes G1119 Knie G2578 beugen, G2532 und G3956 jede G1100 Zunge G2316 soll Gott G1843 bekennen".
  12 G3767 Also G686 wird nun G1538 ein jeder G2257 von uns G4012 für G1438 sich selbst G2316 Gott G3056 Rechenschaft G1325 geben.
ELB1905(i) 7 Denn keiner von uns lebt sich selbst, und keiner stirbt sich selbst. 8 Denn sei es, daß wir leben, wir leben dem Herrn; sei es, daß wir sterben, wir sterben dem Herrn. Sei es nun, daß wir leben, sei es, daß wir sterben, wir sind des Herrn. 9 Denn hierzu ist Christus gestorben und wieder lebendig geworden, auf daß er herrsche sowohl über Tote als über Lebendige. 10 Du aber, was richtest du deinen Bruder? Oder auch du, was verachtest du deinen Bruder? Denn wir werden alle vor den Richterstuhl Gottes gestellt werden. 11 Denn es steht geschrieben: »So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen.« [Jes 45,23] 12 Also wird nun ein jeder von uns für sich selbst Gott Rechenschaft geben.
ELB1905_Strongs(i)
  7 G1063 Denn G3762 keiner G2257 von uns G2198 lebt G1438 sich selbst G2532 , und G3762 keiner G599 stirbt G1438 sich selbst .
  8 G1063 Denn G1437 sei G5037 es, daß G2198 wir leben G2198 , wir leben G2962 dem Herrn G1437 ; sei G5037 es, daß G599 wir sterben G599 , wir sterben G2962 dem Herrn G1437 . Sei G3767 es nun G5037 , daß G2198 wir leben G1437 , sei G5037 es, daß G599 wir sterben G2070 , wir sind G2962 des Herrn .
  9 G1063 Denn G1519 -G5124 hierzu G5547 ist Christus G599 gestorben G2532 und G326 wieder lebendig G2443 geworden, auf daß G2961 er herrsche G2532 sowohl G3498 über Tote G2532 als G2198 über Lebendige .
  10 G1161 Du aber G5101 , was G2919 richtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder G2228 ? Oder G2532 auch G5101 du, was G1848 verachtest G4771 du G4675 deinen G80 Bruder G1063 ? Denn G3956 wir werden alle G3936 vor G968 den Richterstuhl G2316 Gottes G3936 gestellt werden.
  11 G1063 Denn G1125 es steht geschrieben G1473 : "So wahr ich G2198 lebe G3004 , spricht G2962 der Herr G1698 , mir G3956 soll sich jedes G1119 Knie G2578 beugen G2532 , und G3956 jede G1100 Zunge G2316 soll Gott G1843 bekennen ".
  12 G3767 Also G686 wird nun G1538 ein jeder G2257 von uns G4012 für G1438 sich selbst G2316 Gott G3056 Rechenschaft G1325 geben .
DSV(i) 7 Want niemand van ons leeft zichzelven, en niemand sterft zichzelven. 8 Want hetzij dat wij leven, wij leven den Heere; hetzij dat wij sterven, wij sterven den Heere. Hetzij dan dat wij leven, hetzij dat wij sterven, wij zijn des Heeren. 9 Want daartoe is Christus ook gestorven, en opgestaan, en weder levend geworden, opdat Hij beiden over doden en levenden heersen zou. 10 Maar gij, wat oordeelt gij uw broeder? Of ook gij, wat veracht gij uw broeder? Want wij zullen allen voor den rechterstoel van Christus gesteld worden. 11 Want er is geschreven: Ik leef, zegt de Heere; voor Mij zal alle knie zich buigen, en alle tong zal God belijden. 12 Zo dan een iegelijk van ons zal voor zichzelven Gode rekenschap geven.
DSV_Strongs(i)
  7 G1063 Want G3762 niemand G2257 van ons G2198 G5719 leeft G1438 zichzelven G2532 , en G3762 niemand G599 G5719 sterft G1438 zichzelven.
  8 G1063 Want G1437 G5037 hetzij G2198 G5725 dat wij leven G2198 G5719 , wij leven G2962 den Heere G1437 G5037 ; hetzij G599 G5725 dat wij sterven G599 G5719 , wij sterven G2962 den Heere G1437 G5037 . Hetzij G3767 dan G2198 G5725 dat wij leven G1437 G5037 , hetzij G599 G5725 dat wij sterven G2070 G5748 , wij zijn G2962 des Heeren.
  9 G1063 Want G1519 G5124 daartoe G5547 is Christus G2532 ook G599 G5627 gestorven G2532 , en G450 G5627 opgestaan G2532 , en G326 G5656 weder levend geworden G2443 , opdat G2532 Hij beiden G3498 over doden G2532 en G2198 G5723 levenden G2961 G5661 heersen zou.
  10 G1161 Maar G4771 gij G5101 , wat G2919 G5719 oordeelt gij G4675 uw G80 broeder G2228 ? Of G2532 ook G4771 gij G5101 , wat G1848 G5719 veracht gij G4675 uw G80 broeder G1063 ? Want G3956 wij zullen allen G968 voor den rechterstoel G5547 van Christus G3936 G5695 gesteld worden.
  11 G1063 Want G1125 G5769 er is geschreven G1473 : Ik G2198 G5719 leef G3004 G5719 , zegt G2962 de Heere G3754 ; G1698 voor Mij G3956 zal alle G1119 knie G2578 G5692 zich buigen G2532 , en G3956 alle G1100 tong G2316 zal God G1843 G5698 belijden.
  12 G686 Zo G3767 dan G1538 een iegelijk G2257 van ons G4012 zal voor G1438 zichzelven G2316 Gode G3056 rekenschap G1325 G5692 geven.
DarbyFR(i) 7 Car nul de nous ne vit ayant égard à lui-même, et nul ne meurt ayant égard à lui-même: 8 mais soit que nous vivions, nous vivons ayant égard au Seigneur, soit que nous mourions, nous mourons ayant égard au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes du Seigneur. 9 Car c'est pour cela que Christ est mort et qu'il a revécu, afin qu'il dominât et sur les morts et sur les vivants. 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou aussi toi, pourquoi méprises-tu ton frère? Car nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu; 11 car il est écrit: "Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu". 12 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour lui-même à Dieu.
Martin(i) 7 Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même. 8 Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. 9 Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants. 10 Mais toi pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère ? certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ. 11 Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu. 12 Ainsi donc chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu.
Segond(i) 7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même. 8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur; et si nous mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur. 9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les vivants. 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? ou toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu. 11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu. 12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
Segond_Strongs(i)
  7 G1063 En effet G3762 , nul G2257 de nous G2198 ne vit G5719   G1438 pour lui-même G2532 , et G3762 nul G599 ne meurt G5719   G1438 pour lui-même.
  8 G1063 Car G1437 si G5037   G2198 nous vivons G5725   G2198 , nous vivons G5719   G2962 pour le Seigneur G5037  ; et G1437 si G599 nous mourons G5725   G599 , nous mourons G5719   G2962 pour le Seigneur G1437 . Soit G5037   G3767 donc G2198 que nous vivions G5725   G1437 , soit G5037   G599 que nous mourions G5725   G2070 , nous sommes G5748   G2962 au Seigneur.
  9 G1063 Car G5547 Christ G599 est mort G5627   G2532   G2532 et G450 il a vécu G5627   G2532   G326   G5656   G2443 , afin de G2961 dominer G5661   G2532 sur G3498 les morts G2532 et G2198 sur les vivants G5723  .
  10 G1161 Mais G5101 toi, pourquoi G2919 juges G5719   G4771 -tu G4675 ton G80 frère G2228  ? ou G2532   G5101 toi, pourquoi G1848 méprises G5719   G4771 -tu G4675 ton G80 frère G1063  ? puisque G3936 nous comparaîtrons G0   G3956 tous G3936 devant G5695   G968 le tribunal G2316 de Dieu.
  11 G1063 Car G1125 il est écrit G5769   G1473  : Je G2198 suis vivant G5719   G3004 , dit G5719   G2962 le Seigneur G3754 , G3956 Tout G1119 genou G2578 fléchira G5692   G1698 devant moi G2532 , Et G3956 toute G1100 langue G1843 donnera gloire G5698   G2316 à Dieu.
  12 G3767 Ainsi G686   G1538 chacun G2257 de nous G1325 rendra G5692   G3056 compte G2316 à Dieu G4012 pour G1438 lui-même.
SE(i) 7 Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. 8 Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, o que vivamos, o que muramos, del Señor somos. 9 Porque el Cristo para esto murió, y resucitó, (y volvió a vivir,) para enseñorearse así de los muertos como de los que viven. 10 Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del Cristo. 11 Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que a mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios. 12 De manera que, cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí.
ReinaValera(i) 7 Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. 8 Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, ó que vivamos, ó que muramos, del Señor somos. 9 Porque Cristo para esto murió, y resucitó, y volvió á vivir, para ser Señor así de los muertos como de los que viven. 10 Mas tú ¿por qué juzgas á tu hermano? ó tú también, ¿por qué menosprecias á tu hermano? porque todos hemos de estar ante el tribunal de Cristo. 11 Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará á Dios. 12 De manera que, cada uno de nosotros dará á Dios razón de sí.
JBS(i) 7 Porque ninguno de nosotros vive para sí, y ninguno muere para sí. 8 Que si vivimos, para el Señor vivimos; y si morimos, para el Señor morimos. Así que, o que vivamos, o que muramos, del Señor somos. 9 Porque Cristo para esto murió, y resucitó, (y volvió a vivir,) para enseñorearse así de los muertos como de los que viven. 10 Mas tú ¿por qué juzgas a tu hermano? O tú también, ¿por qué menosprecias a tu hermano? Porque todos estaremos delante del tribunal del Cristo. 11 Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que ante mí se doblará toda rodilla, y toda lengua confesará a Dios. 12 De manera que, cada uno de nosotros dará a Dios razón de sí.
Albanian(i) 7 Sepse asnjë nga ne nuk jeton për veten e tij dhe askush nuk vdes për veten e tij, 8 sepse, edhe nëse rrojmë, rrojmë për Zotin; edhe nëse vdesim, vdesim për Zotin; pra, edhe po të rrojmë ose të vdesim, të Zotit jemi. 9 Sepse për këtë edhe vdiq Krishti dhe u ngjall e u kthye në jetë: që të zotërojë edhe mbi të vdekurit, edhe mbi të gjallët. 10 Por ti, pse e gjykon vëllanë tënd? Ose përse e përbuz vëllanë tënd? Të gjithë, pra, do të dalim përpara gjykatës së Krishtit. 11 Sepse është shkruar: ''Rroj unë, thotë Perëndia, se çdo gjë do të ulet para meje, dhe çdo gjuhë do ta lavdërojë Perëndinë!''. 12 Kështu, pra, secili nga ne do t'i japë llogari Perëndisë për veten e vet.
RST(i) 7 Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; 8 а живем ли – для Господа живем; умираем ли – для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, - всегда Господни. 9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. 10 А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов. 11 Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. 12 Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.
Peshitta(i) 7 ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܡܢܢ ܕܠܢܦܫܗ ܚܝ ܘܠܝܬ ܐܢܫ ܕܠܢܦܫܗ ܡܐܬ ܀ 8 ܡܛܠ ܕܐܢ ܚܐܝܢܢ ܠܡܪܢ ܚܐܝܢܢ ܘܐܢ ܡܝܬܝܢܢ ܠܡܪܢ ܗܘ ܡܝܬܝܢܢ ܘܐܢ ܚܝܝܢܢ ܗܟܝܠ ܘܐܢ ܡܝܬܝܢܢ ܕܡܪܢ ܚܢܢ ܀ 9 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܘܚܝܐ ܘܩܡ ܕܗܘ ܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܠܡܝܬܐ ܘܠܚܝܐ ܀ 10 ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܢܐ ܕܐܢ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܐܘ ܐܦ ܐܢܬ ܠܡܢܐ ܫܐܛ ܐܢܬ ܠܐܚܘܟ ܟܠܢ ܓܝܪ ܥܬܝܕܝܢܢ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܒܝܡ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 11 ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܚܝ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܝ ܬܟܘܦ ܟܠ ܒܪܘܟ ܘܠܝ ܢܘܕܐ ܟܠ ܠܫܢ ܀ 12 ܡܕܝܢ ܟܠ ܐܢܫ ܡܢܢ ܦܬܓܡܐ ܚܠܦ ܢܦܫܗ ܝܗܒ ܠܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 7 لان ليس احد منا يعيش لذاته ولا احد يموت لذاته. 8 لاننا ان عشنا فللرب نعيش وان متنا فللرب نموت. فان عشنا وان متنا فللرب نحن. 9 لانه لهذا مات المسيح وقام وعاش لكي يسود على الاحياء والاموات. 10 واما انت فلماذا تدين اخاك. او انت ايضا لماذا تزدري باخيك. لاننا جميعا سوف نقف امام كرسي المسيح. 11 لانه مكتوب انا حيّ يقول الرب انه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله. 12 فاذا كل واحد منا سيعطي عن نفسه حسابا لله.
Amharic(i) 7 ከእኛ አንድ ስንኳ ለራሱ የሚኖር የለምና፥ ለራሱም የሚሞት የለም፤ 8 በሕይወት ሆነን ብንኖር ለጌታ እንኖራለንና፥ ብንሞትም ለጌታ እንሞታለን። እንግዲህ በሕይወት ሆነን ብንኖር ወይም ብንሞት የጌታ ነን። 9 ስለዚህ ነገር ሙታንንም ሕያዋንንም ይገዛ ዘንድ ክርስቶስ ሞቶአልና ሕያውም ሆኖአልና። 10 አንተም በወንድምህ ላይ ስለ ምን ትፈርዳለህ? ወይስ አንተ ደግሞ ወንድምህን ስለ ምን ትንቃለህ? ሁላችን በክርስቶስ ፍርድ ወንበር ፊት እንቆማለንና። 11 እኔ ሕያው ነኝ፥ ይላል ጌታ፥ ጉልበት ሁሉ ለእኔ ይንበረከካል መላስም ሁሉ እግዚአብሔርን ያመሰግናል ተብሎ ተጽፎአልና። 12 እንግዲያስ እያንዳንዳችን ስለ ራሳችን ለእግዚአብሔር መልስ እንሰጣለን።
Armenian(i) 7 Արդարեւ մեզմէ ո՛չ մէկը ինքնիրեն համար կ՚ապրի, կամ ինքնիրեն համար կը մեռնի. 8 քանի որ եթէ ապրինք՝ Տէրո՛ջ համար կ՚ապրինք, ու եթէ մեռնինք՝ Տէրո՛ջ համար կը մեռնինք: Ուրեմն թէ՛ ապրինք եւ թէ մեռնինք՝ մենք Տէրո՛ջն ենք: 9 Որովհետեւ Քրիստոս սա՛ նպատակով մեռաւ ու վերապրեցաւ, որպէսզի Տէր ըլլայ թէ՛ մեռելներուն եւ թէ ողջերուն: 10 Իսկ դուն ինչո՞ւ կը դատես եղբայրդ, կամ ինչո՞ւ կ՚անարգես եղբայրդ, քանի բոլորս ալ պիտի ներկայանանք Քրիստոսի դատարանը: 11 Արդարեւ գրուած է. «Ես կ՚ապրի՛մ,- կ՚ըսէ Տէրը.- ամէն ծունկ պիտի կքի իմ առջեւս, եւ ամէն լեզու պիտի դաւանի զիս իբր Աստուած»: 12 Ուրեմն մեզմէ իւրաքանչիւրը հաշիւ պիտի տայ Աստուծոյ՝ ինքնիրեն համար:
Basque(i) 7 Ecen ezta gutaric nehor bere buruäri vici, eta ezta nehor bere buruäri hiltzen. 8 Ecen edo dela vici garén, Iaunari vici gara: edo dela hiltzen garén, Iaunari hiltzen gara. Beraz nahi bada vici garén, nahi bada hiltzen garén, Iaunaren gara 9 Ecen hunetacotzát Christ hil, eta resuscitatu, eta vicitara itzuli içan da, hambat hilén nola vicién gainean dominatione duençát. 10 Baina hic cergatic iudicatzen duc eure anayea? edo hic-ere cergatic menospreciatzen duc eure anayea? Ecen guciac comparituren gara Christen iudicioco throno aitzinean. 11 Ecen scribatua da, Vici naiz ni, dio Iaunac, ecen niri gurthuren çait belhaun gucia: eta mihi oroc laudorio emanen drauca Iaincoari. 12 Bada segur gutaric batbederac bere buruaz contu rendaturen drauca Iaincoari.
Bulgarian(i) 7 Защото никой от нас не живее за себе си и никой не умира за себе си. 8 Понеже, ако живеем, за Господа живеем и ако умираме, за Господа умираме. И така, дали живеем, или умираме, на Господа сме. 9 Защото Христос затова умря и възкръсна, и оживя отново, за да владее и над мъртвите, и над живите. 10 Но ти защо съдиш своя брат? Или пък ти защо презираш своя брат? Понеже ние всички ще застанем пред Христовото съдилище. 11 Защото е писано: ?Жив съм Аз, казва Господ, пред Мен ще се преклони всяко коляно, и всеки език ще изповяда Бога.“ 12 И така, всеки от нас ще отговаря за себе си пред Бога.
Croatian(i) 7 Jer nitko od nas sebi ne živi, nitko sebi ne umire. 8 Doista, ako živimo, Gospodinu živimo, i ako umiremo, Gospodinu umiremo. Živimo li dakle ili umiremo - Gospodinovi smo. 9 Ta Krist zato umrije i oživje da gospodar bude i mrtvima i živima. 10 A ti, što sudiš brata svoga? Ili ti, što prezireš brata svoga? Ta svi ćemo stati pred sudište Božje. 11 Jer pisano je: Života mi moga, govori Gospodin, prignut će se preda mnom svako koljeno i svaki će jezik priznati Boga. 12 Svaki će dakle od nas za sebe Bogu dati račun.
BKR(i) 7 Žádný zajisté z nás není sám sobě živ, a žádný sobě sám neumírá. 8 Nebo buďto že jsme živi, Pánu živi jsme; buďto že mřeme, Pánu mřeme. A tak buď že jsme živi, buď že umíráme, Páně jsme. 9 Na toť jest zajisté Kristus i umřel, i z mrtvých vstal, i ožil, aby nad živými i nad mrtvými panoval. 10 Ty pak proč odsuzuješ bratra svého? Anebo také ty proč za nic pokládáš bratra svého? Však všickni staneme před stolicí Kristovou. 11 Psáno jest zajisté: Živť jsem já, praví Pán, žeť přede mnou bude klekati každé koleno, a každý jazyk vyznávati bude Boha. 12 A takť jeden každý z nás sám za sebe počet vydávati bude Bohu.
Danish(i) 7 Thi Ingen af os lever sig selv, og Ingen døer sig selv; 8 thi baade dersom vi leve, leve vi Herren, og dersom vi døe, døe vi Herren; derfor, enten vi leve, eller vi døde, ere vi Herrens. 9 Dertil er jo Christus baade død og opstanden og bleven levende igjen, at han skal herske baade over Døde og Levende. 10 Du altsaa, hvi dømmer du din Broder? eller du, hvi foragter du din Broder? Vi skulle jo alle fremstilles for Christi Domstol. 11 Thi der er skrevet: saa sandt jeg lever, siger Herren, skal hvert Knæ bøies for mig, og hver Tunge skal bekjende Gud. 12 Altsaa skal hver af os gjøre Gud Regnskab for sig selv.
CUV(i) 7 我 們 沒 有 一 個 人 為 自 己 活 , 也 沒 有 一 個 人 為 自 己 死 。 8 我 們 若 活 著 , 是 為 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 為 主 而 死 。 所 以 , 我 們 或 活 或 死 總 是 主 的 人 。 9 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 為 要 作 死 人 並 活 人 的 主 。 10 你 這 個 人 , 為 甚 麼 論 斷 弟 兄 呢 ? 又 為 甚 麼 輕 看 弟 兄 呢 ? 因 我 們 都 要 站 在 神 的 臺 前 。 11 經 上 寫 著 : 主 說 : 我 憑 著 我 的 永 生 起 誓 : 萬 膝 必 向 我 跪 拜 ; 萬 口 必 向 我 承 認 。 12 這 樣 看 來 , 我 們 各 人 必 要 將 自 己 的 事 在 神 面 前 說 明 。
CUV_Strongs(i)
  7 G2257 我們 G3762 沒有一個人 G1438 為自己 G2198 G2532 ,也 G3762 沒有一個人 G1438 為自己 G599 死。
  8 G1437 G5037 我們若 G2198 活著 G2962 ,是為主 G2198 而活 G1437 G5037 ;若 G599 死了 G2962 ,是為主 G599 而死 G3767 。所以 G1437 G5037 ,我們或 G2198 G1437 G5037 G599 G2070 總是 G2962 主的人。
  9 G1519 G5124 G5547 基督 G599 死了 G2532 G450 活了 G2443 ,為要作 G3498 死人 G2532 G2198 活人 G2961 的主。
  10 G4771 G5101 這個人,為甚麼 G2919 論斷 G80 弟兄 G2228 G2532 呢?又 G5101 為甚麼 G1848 輕看 G80 弟兄 G1063 呢?因 G3956 我們都 G968 要站在神的臺 G3936 前。
  11 G1125 經上寫著 G2962 :主 G3004 G1473 :我 G2198 憑著我的永生 G3956 起誓:萬 G1119 G1698 必向我 G2578 跪拜 G3956 ;萬 G1100 G1843 必向我承認。
  12 G3767 G686 這樣看來 G2257 ,我們 G1538 各人 G1438 必要將自己的 G2316 事在神 G1325 G3056 面前說明。
CUVS(i) 7 我 们 没 冇 一 个 人 为 自 己 活 , 也 没 冇 一 个 人 为 自 己 死 。 8 我 们 若 活 着 , 是 为 主 而 活 ; 若 死 了 , 是 为 主 而 死 。 所 以 , 我 们 或 活 或 死 总 是 主 的 人 。 9 因 此 基 督 死 了 又 活 了 , 为 要 作 死 人 并 活 人 的 主 。 10 你 这 个 人 , 为 甚 么 论 断 弟 兄 呢 ? 又 为 甚 么 轻 看 弟 兄 呢 ? 因 我 们 都 要 站 在 神 的 臺 前 。 11 经 上 写 着 : 主 说 : 我 凭 着 我 的 永 生 起 誓 : 万 膝 必 向 我 跪 拜 ; 万 口 必 向 我 承 认 。 12 这 样 看 来 , 我 们 各 人 必 要 将 自 己 的 事 在 神 面 前 说 明 。
CUVS_Strongs(i)
  7 G2257 我们 G3762 没有一个人 G1438 为自己 G2198 G2532 ,也 G3762 没有一个人 G1438 为自己 G599 死。
  8 G1437 G5037 我们若 G2198 活着 G2962 ,是为主 G2198 而活 G1437 G5037 ;若 G599 死了 G2962 ,是为主 G599 而死 G3767 。所以 G1437 G5037 ,我们或 G2198 G1437 G5037 G599 G2070 总是 G2962 主的人。
  9 G1519 G5124 G5547 基督 G599 死了 G2532 G450 活了 G2443 ,为要作 G3498 死人 G2532 G2198 活人 G2961 的主。
  10 G4771 G5101 这个人,为甚么 G2919 论断 G80 弟兄 G2228 G2532 呢?又 G5101 为甚么 G1848 轻看 G80 弟兄 G1063 呢?因 G3956 我们都 G968 要站在神的臺 G3936 前。
  11 G1125 经上写着 G2962 :主 G3004 G1473 :我 G2198 凭着我的永生 G3956 起誓:万 G1119 G1698 必向我 G2578 跪拜 G3956 ;万 G1100 G1843 必向我承认。
  12 G3767 G686 这样看来 G2257 ,我们 G1538 各人 G1438 必要将自己的 G2316 事在神 G1325 G3056 面前说明。
Esperanto(i) 7 CXar neniu el ni vivas al si mem, kaj neniu mortas al si mem. 8 CXar se ni vivas, ni vivas al la Sinjoro, kaj se ni mortas, ni mortas al la Sinjoro; cxu ni vivas do, aux mortas, al la Sinjoro ni apartenas. 9 CXar por tio Kristo mortis kaj vivigxis, por esti Sinjoro de la mortintoj kaj de la vivantoj. 10 Sed vi, kial vi jugxas vian fraton? kaj vi, kial vi malestimas vian fraton? cxar ni cxiuj staros antaux la tribunala segxo de Dio. 11 CXar estas skribite: Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, antaux Mi klinigxos cxiu genuo, Kaj cxiu lango gloros Dion. 12 Tial do cxiu el ni respondos al Dio pri si mem.
Estonian(i) 7 Sest keegi meist ei ela iseenesele ja keegi meist ei sure iseenesele. 8 Sest kui me elame, siis elame Issandale, ja kui me sureme, siis sureme Issandale. Kas me siis elame või sureme, oleme Issanda Omad! 9 Sest Kristus suri selleks ja sai jälle elavaks, et Ta oleks nii surnute kui ka elavate Issand. 10 Aga sina, miks sa mõistad kohut oma venna üle? Või sina teine, miks sa paned oma venda halvaks? Meid kõiki ju seatakse Jumala kohtujärje ette. 11 Sest on kirjutatud: "Nii tõesti kui Ma elan, ütleb Issand, Minu ees peab nõtkuma iga põlv ja iga keel peab tunnistama Jumalat!" 12 Nõnda tuleb meil igaühel anda aru iseenesest Jumalale.
Finnish(i) 7 Sillä ei yksikään meistä itsellensä elä, eikä yksikään itsellensä kuole. 8 Sillä jos me elämme niin me Herralle elämme; jos me kuolemme, niin me Herralle kuolemme. Sentähden joko me elämme tai kuolemme, niin me Herran omat olemme. 9 Sillä sentähden on myös Kristus kuollut ja noussut ylös ja jälleen eläväksi tullut, että hän olis kuolleiden ja elävien Herra. 10 Mutta miksi sinä veljes tuomitset? Eli miksi sinä veljes katsot ylön? sillä me asetetaan kaikki Kristuksen tuomio-istuimen eteen. 11 Sillä kirjoitettu on: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minua pitää kaikki polvet kumartaman, ja kaikki kielet pitää Jumalaa tunnustaman. 12 Sentähden jokaisen meistä pitää edestänsä Jumalalle luvun tekemän.
FinnishPR(i) 7 Sillä ei kukaan meistä elä itsellensä, eikä kukaan kuole itsellensä. 8 Jos me elämme, niin elämme Herralle, ja jos kuolemme, niin kuolemme Herralle. Sentähden, elimmepä tai kuolimme, niin me olemme Herran omat. 9 Sillä sitä varten Kristus kuoli ja heräsi eloon, että hän olisi sekä kuolleitten että elävien Herra. 10 Mutta sinä, minkätähden sinä tuomitset veljeäsi? Taikka sinä toinen, minkätähden sinä halveksit veljeäsi? Sillä kaikki meidät asetetaan Jumalan tuomioistuimen eteen. 11 Sillä kirjoitettu on: "Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minun edessäni pitää jokaisen polven notkistuman ja jokaisen kielen ylistämän Jumalaa". 12 Niin on siis meidän jokaisen tehtävä Jumalalle tili itsestämme.
Haitian(i) 7 Se konsa, pa gen yon sèl moun nan nou k'ap viv pou tèt pa li. Pa gen yonn nan nou tou k'ap mouri pou tèt pa li. Paske si n'ap viv, n'ap viv pou Seyè a, 8 si n'ap mouri, n'ap mouri pou Seyè a tou. Konsa, kit nou vivan, kit nou mouri, se pou Seyè a nou ye. 9 Paske, Kris la te mouri, apre sa li leve soti vivan ankò pou l' te kapab Mèt tout moun, ni moun vivan yo ni moun mouri yo. 10 Men ou menm, pouki pou w'ap jije frè ou konsa? Ou menm, pouki pou w'ap meprize frè ou konsa? Nou tout gen pou konparèt devan tribinal Bondye a. 11 Paske men sa ki ekri nan Liv la: Mèt la di: Jan nou konnen mwen vivan an vre, konsa tou, tout moun gen pou mete ajenou devan mwen. Nan tout lang moun va pale byen fò pou rekonèt pouvwa Bondye. 12 Se konsa, chak moun gen pou rann Bondye kont pou tèt pa yo.
Hungarian(i) 7 Mert közülünk senki sem él önmagának, és senki sem hal önmagának: 8 Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk. 9 Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élõkön uralkodjék. 10 Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélõszéke elé. 11 Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja. 12 Azért hát mindenikünk maga ad számot magáról az Istennek.
Indonesian(i) 7 Tidak seorang pun dari kita yang hidup untuk diri sendiri; dan tidak seorang pun dari kita yang mati untuk dirinya sendiri. 8 Kalau kita hidup, kita hidup untuk Tuhan. Dan kalau kita mati, kita pun mati untuk Tuhan. Jadi, hidup atau mati, kita adalah milik Tuhan. 9 Kristus sudah mati dan hidup kembali. Itu sebabnya Ia menjadi Tuhan untuk orang-orang yang hidup dan juga untuk orang-orang yang telah mati. 10 Jadi, Saudara-saudara! Untuk apa menyalahkan saudaramu yang seiman? Dan untuk apa Saudara menganggap dia rendah? Kita semua akan menghadap Allah untuk diadili. 11 Di dalam Alkitab tertulis, "Sesungguhnya," kata Tuhan, "tiap-tiap orang akan bersembah sujud di hadapan-Ku; dan setiap orang akan mengaku bahwa Akulah Allah." 12 Jadi kita masing-masing harus mempertanggungjawabkan segala perbuatan kita kepada Allah.
Italian(i) 7 Poichè niun di noi vive a sè stesso, nè muore a sè stesso. 8 Perciocchè, se pur viviamo, viviamo al Signore; e se moriamo, moriamo al Signore; dunque, o che viviamo, o che moriamo, siamo del Signore. 9 Imperocchè a questo fine Cristo è morto, e risuscitato, e tornato a vita, acciocchè egli signoreggi e sopra i morti, e sopra e vivi. 10 Or tu, perchè giudichi il tuo fratello? ovvero tu ancora, perchè sprezzi il tuo fratello? poichè tutti abbiamo a comparire davanti al tribunal di Cristo. 11 Perciocchè egli è scritto: Come io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio. 12 Così adunque ciascun di noi renderà ragion di sè stesso a Dio.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché nessuno di noi vive per se stesso, e nessuno muore per se stesso; 8 perché, se viviamo, viviamo per il Signore; e se moriamo, moriamo per il Signore; sia dunque che viviamo o che moriamo, noi siamo del Signore. 9 Poiché a questo fine Cristo è morto ed è tornato in vita: per essere il Signore e de’ morti e de’ viventi. 10 Ma tu, perché giudichi il tuo fratello? E anche tu, perché disprezzi il tuo fratello? Poiché tutti compariremo davanti al tribunale di Dio; 11 infatti sta scritto: Com’io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio. 12 Così dunque ciascun di noi renderà conto di se stesso a Dio.
Japanese(i) 7 我等のうち己のために生ける者なく、己のために死ぬる者なし。 8 われら生くるも主のために生き、死ぬるも主のために死ぬ。然れば生くるも死ぬるも我らは主の有なり。 9 それキリストの死にて復生き給ひしは、死にたる者と生ける者との主とならん爲なり。 10 なんぢ何ぞその兄弟を審くか、汝なんぞ其の兄弟を蔑するか、我等はみな神の審判の座の前に立つべし。 11 録して『主いひ給ふ、我は生くるなり、凡ての膝はわが前に屈み、凡ての舌は神を讃め稱へん』とあり。 12 我等おのおの神のまへに己の事を陳ぶベし。
Kabyle(i) 7 Ihi ulac win yețɛicin i yiman-is, ulac daɣen win yemmuten i yiman-is. 8 Axaṭer ma nedder, nedder i Ṛebbi, ma nemmut, nemmut i Ṛebbi. Ihi ama nedder ama nemmut, nukni d ayla n Sidi Ṛebbi. 9 Axaṭer Lmasiḥ yemmut, yerna yeḥya-d iwakken ad yili d Aḥkim n wid yemmuten akk-d wid yeddren. 10 Ma d kečč acuɣeṛ i tețḥasabeḍ gma-k ? Acuɣer i t-tḥeqṛeḍ ? Eɛni ur nețɛeddi ara akk di ccṛeɛ zdat Sidi Ṛebbi iwakken a ɣ-iḥaseb ? 11 Axaṭer yura di tektabt iqedsen : Nekk Illu, Ṛebbi yeddren, a d-iniɣ : yal tagecrirt aț-țeknu zdat-i, yal imi ad icehhed yis-i belli d nekk i d Ṛebbi . 12 Axaṭer yal yiwen deg-nneɣ ad ițțuḥaseb zdat Ṛebbi ɣef wayen yexdem.
Korean(i) 7 우리 중에 누구든지 자기를 위하여 사는 자가 없고 자기를 위하여 죽는 자도 없도다 8 우리가 살아도 주를 위하여 살고 죽어도 주를 위하여 죽나니 그러므로 사나 죽으나 우리가 주의 것이로라 9 이를 위하여 그리스도께서 죽었다가 다시 살으셨으니 곧 죽은 자와 산 자의 주가 되려 하심이니라 10 네가 어찌하여 네 형제를 판단하느뇨 어찌하여 네 형제를 업신여기느뇨 우리가 다 하나님의 심판대 앞에 서리라 11 기록되었으되 주께서 가라사대 내가 살았노니 모든 무릎이 내게 꿇을 것이요 모든 혀가 하나님께 자백 하리라 하였느니라 12 이러므로 우리 각인이 자기 일을 하나님께 직고하리라
Latvian(i) 7 Jo neviens no mums nedzīvo sev, un neviens nemirst sev. 8 Ja tad mēs dzīvojam, dzīvojam Kungam, ja mirstam, mirstam Kungam. Tātad, vai mēs dzīvojam, vai mirstam, mēs piederam Kungam. 9 Jo tāpēc Kristus nomira un augšāmcēlās, lai valdītu pār mirušajiem un dzīvajiem. 10 Bet kāpēc tu tiesā savu brāli? Vai kāpēc tu nicini savu brāli? Mēs visi taču stāsimies Kristus soģa krēsla priekšā. 11 Jo ir rakstīts: Tik tiešām, ka es dzīvoju, saka Kungs, visi ceļi tiks locīti manā priekšā, un ikviena mēle atzīs Dievu. (Is.45,23-24) 12 Tātad katrs no mums dos Dievam norēķinu par sevi.
Lithuanian(i) 7 Nė vienas iš mūsų negyvena sau ir nė vienas sau nemiršta. 8 Jei mes gyvename, gyvename Viešpačiui, ir jeigu mirštame, Viešpačiui mirštame. Todėl, ar mes gyvename, ar mirštame,­ esame Viešpaties. 9 Nes dėl to Kristus ir mirė, ir prisikėlė, ir atgijo, kad būtų ir mirusiųjų, ir gyvųjų Viešpats. 10 Tai kodėl gi tu teisi savo brolį? Arba kodėl niekini savo brolį? Juk mes visi stosime prieš Kristaus teismo krasę. 11 Parašyta: “Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­prieš mane suklups kiekvienas kelis, ir kiekvienos lūpos išpažins Dievą”. 12 Taigi kiekvienas iš mūsų duos Dievui apyskaitą už save.
PBG(i) 7 Albowiem nikt z nas sobie nie żyje, i nikt sobie nie umiera. 8 Bo choć żyjemy, Panu żyjemy; choć umieramy, Panu umieramy; przetoż choć i żyjemy, choć i umieramy, Pańscy jesteśmy. 9 Gdyż na to Chrystus i umarł i powstał i ożył, aby i nad umarłymi i nad żywymi panował. 10 Ale ty przeczże potępiasz brata twego? Albo też ty czemu lekceważysz brata twego, gdyż wszyscy staniemy przed stolicą Chrystusową? 11 Bo napisano: Jako żyję Ja, mówi Pan, iż mi się każde kolano ukłoni, i każdy język wysławiać będzie Boga. 12 A przeto każdy z nas sam za się odda rachunek Bogu.
Portuguese(i) 7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si. 8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor. 9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos. 10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus. 11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus. 12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
Norwegian(i) 7 For ingen av oss lever for sig selv, og ingen dør for sig selv; 8 for om vi lever, så lever vi for Herren, og om vi dør, så dør vi for Herren; enten vi da lever eller vi dør, hører vi Herren til. 9 For derfor døde Kristus og blev levende igjen at han skulde være herre både over levende og over døde. 10 Men du, hvorfor dømmer du din bror? eller du, hvorfor ringeakter du din bror? vi skal jo alle stilles frem for Guds domstol. 11 For det er skrevet: Så sant jeg lever, sier Herren, for mig skal hvert kne bøie sig, og hver tunge skal prise Gud. 12 Så skal da hver av oss gjøre Gud regnskap for sig selv.
Romanian(i) 7 În adevăr, niciunul din noi nu trăieşte pentru sine, şi nici unul din noi nu moare pentru sine. 8 Căci dacă trăim, pentru Domnul trăim; şi dacă murim, pentru Domnul murim. Deci, fie că trăim, fie că murim, noi sîntem ai Domnului. 9 Căci Hristos pentru aceasta a murit şi a înviat ca să aibă stăpînire şi peste cei morţi şi peste cei vii. 10 Dar pentruce judeci tu pe fratele tău? Sau pentruce dispreţuieşti tu pe fratele tău? Căci toţi ne vom înfăţişa înaintea scaunului de judecată al lui Hristos. 11 Fiindcă este scris:,,Pe viaţa Mea Mă jur, zice Domnul, că orice genunchi se va pleca înaintea Mea, şi orice limbă va da slavă lui Dumnezeu.`` 12 Aşa că fiecare din noi are să dea socoteală despre sine însuş lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 7 Бо ніхто з нас не живе сам для себе, і не вмирає ніхто сам для себе. 8 Бо коли живемо для Господа живемо, і коли вмираємо для Господа вмираємо. І чи живемо, чи вмираємо ми Господні! 9 Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими. 10 А ти нащо осуджуєш брата свого? Чи чого ти погорджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим. 11 Бо написано: Я живу, каже Господь, і схилиться кожне коліно передо Мною, і визнає Бога кожен язик! 12 Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові.
UkrainianNT(i) 7 Нїхто бо з нас собі не живе, і нїхто собі не вмирає. 8 Бо коли живемо, Господеві живемо; й коли вмираємо, Господеві вмираємо; то, чи живемо, чи вмираємо, ми Господнї. 9 На се бо Христос і вмер, і воскрес, і ожив, щоб і над мертвими, й над живими панувати. 10 Ти ж чого судиш брата твого? або й ти, чого докоряєш брата твого? Усї бо станемо перед судищем Христовим. 11 Писано бо: Як живу, глаголе Господь, що передо мною поклонить ся всяке колїно, і всякий язик визнавати ме Бога. 12 Тим же кожен э нас за себе позалїк дасть Богу.
SBL Greek NT Apparatus

9 Χριστὸς WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἀπέθανεν WH Treg NIV ] + καὶ ἀνέστη RP
10 θεοῦ WH Treg NIV ] χριστοῦ RP
11 πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται WH NIV RP ] ἐξομολογήσεται πᾶσα γλῶσσα Treg
12 ἄρα Treg ] + οὖν WH NIV RP • δώσει Holmes WHmarg ] + τῷ θεῷ WH NIV RP; ἀποδώσει τῷ θεῷ Treg